Logo

acceptable

In the Quran, the term “acceptable” (Maqbul) refers to deeds, prayers, or sacrifices that are pleasing to Allah. Acceptance is contingent upon sincerity, righteousness, and adherence to divine guidance. For example, Surah Al-Ma’idah (5:27) mentions the story of Abel and Cain, where only Abel’s sacrifice was accepted by Allah. This concept underscores the importance of purity of intention and obedience in worship.

Discover the profound insights behind the topic acceptable. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 37 verses. These verses are drawn from 37 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 13 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 3 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 6 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 3 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 1 verse. Surah Luqman (Chapter 31) presents 3 verses. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 2 verses. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse. Surah Al-Mumtahana (Chapter 60) presents 1 verse. Surah At-Talaaq (Chapter 65) presents 2 verses..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُتِبَ عَلَيۡكُمُ الۡقِصَاصُ فِىۡ الۡقَتۡلَىؕ الۡحُرُّ بِالۡحُـرِّ وَالۡعَبۡدُ بِالۡعَبۡدِ وَالأُنثَى بِالأُنثَى فَمَنۡ عُفِىَ لَهٗ مِنۡ اَخِيۡهِ شَىۡءٌ فَاتِّبَاعٌۢ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَاَدَآءٌ اِلَيۡهِ بِاِحۡسَانٍؕ ذٰلِكَ تَخۡفِيۡفٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٌ ؕ فَمَنِ اعۡتَدٰى بَعۡدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۚ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurrubilhurri walAAabdu bilAAabdi walonthabilontha faman AAufiya lahu min akheehi shay-on fattibaAAunbilmaAAroofi waadaon ilayhi bi-ihsaninthalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famaniiAAtada baAAda thalika falahu AAathabunaleem
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
kutiba
Prescribed
لکھ دیا گیا ہے
ʿalaykumu
for you
تم پر
l-qiṣāṣu
(is) the legal retribution
بدلہ لینا
**in (the matter of) the murdered,
میں
l-qatlā
(the matter of) the murdered
مقتولوں کے (بارے میں)
l-ḥuru
the freeman
آزاد
bil-ḥuri
for the freeman
بدلے آزاد کے
wal-ʿabdu
and the slave
اور غلام
bil-ʿabdi
for the slave
بدلے غلام کے
wal-unthā
and the female
اور عورت
bil-unthā
for the female
بدلے عورت کے
faman
But whoever
تو جو کوئی
ʿufiya
is pardoned
معاف کردیا گیا
lahu
[for it]
واسطے اس کے
min
**from his brother
سے
akhīhi
his brother
اس کے بھائی (کی طرف)
shayon
anything
کوئی چیز
fa-ittibāʿun
then follows up
تو پیروی کرنا ہے
bil-maʿrūfi
with suitable
ساتھ بھلے طریقے کے
wa-adāon
[and] payment
اور ادا کرنا ہے
ilayhi
to him
طرف اس کے
bi-iḥ'sānin
with kindness
ساتھ احسان کے
dhālika
That (is)
اس کے
takhfīfun
a concession
رعایت ہے۔ کمی ہے۔ آسانی ہے
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف
waraḥmatun
and mercy
اور رحمت ہے
famani
Then whoever
تو جو کوئی
iʿ'tadā
transgresses
زیادتی کرے
baʿda
after
بعد
dhālika
that,
اس کے
falahu
then for him
تو اس کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اے ایمان والو! تم پر ان کے خون کا بدلہ (قصاص) فرض کیا گیا ہے جو ناحق قتل کئے جائیں، آزاد کے بدلے آزاد اور غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت، پھر اگر اس کو (یعنی قاتل کو) اس کے بھائی (یعنی مقتول کے وارث) کی طرف سے کچھ (یعنی قصاص) معاف کر دیا جائے تو چاہئے کہ بھلے دستور کے موافق پیروی کی جائے اور (خون بہا کو) اچھے طریقے سے اس (مقتول کے وارث) تک پہنچا دیا جائے، یہ تمہارے رب کی طرف سے رعایت اور مہربانی ہے، پس جو کوئی اس کے بعد زیادتی کرے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered - the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever overlooks from his brother anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that will have a painful punishment.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ اِنۡ تَرَكَ خَيۡرَا  ۖۚ اۨلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِۚ حَقًّا عَلَى الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Kutiba AAalaykum itha hadaraahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatulilwalidayni wal-aqrabeena bilmaAAroofi haqqanAAala almuttaqeen
Word By Word —
kutiba
Prescribed
لکھ دیا گیا
ʿalaykum
for you
تم پر
idhā
when
جب
ḥaḍara
approaches
حاضر ہوا۔ آنے لگے
aḥadakumu
any of you
تم میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
[the] death
موت
in
if
اگر
taraka
he leaves
وہ چھوڑ جائے
khayran
good
مال کو
l-waṣiyatu
(making) the will
وصیت کرنا ہے
lil'wālidayni
for the parents
والدین کے لیے
wal-aqrabīna
and the near relatives
اور رشتہ داروں کے لیے
bil-maʿrūfi
with due fairness
بھلے طریقے سے
ḥaqqan
a duty
یہ حق ہے
ʿalā
on
پر
l-mutaqīna
the righteous ones
متقی لوگوں (پر)
Urdu —
تم پر فرض کیا جاتاہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت قریب آپہنچے اگر اس نے کچھ مال چھوڑا ہو، تو (اپنے) والدین اور قریبی رشتہ داروں کے حق میں بھلے طریقے سے وصیت کرے، یہ پرہیزگاروں پر لازم ہے
— English
Prescribed for you when death approaches [any] one of you if he leaves wealth [is that he should make] a bequest for the parents and near relatives according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالۡمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِاَنۡفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوۡٓءٍ‌ؕ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنۡ يَّكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِىۡٓ اَرۡحَامِهِنَّ اِنۡ كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ وَبُعُوۡلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ اِنۡ اَرَادُوۡٓا اِصۡلَاحًا ‌ؕ وَلَهُنَّ مِثۡلُ الَّذِىۡ عَلَيۡهِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٌ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Walmutallaqatuyatarabbasna bi-anfusihinna thalathata quroo-in walayahillu lahunna an yaktumna ma khalaqa Allahufee arhamihinna in kunna yu/minna billahiwalyawmi al-akhiri wabuAAoolatuhunna ahaqqubiraddihinna fee thalika in aradoo islahanwalahunna mithlu allathee AAalayhinna bilmaAAroofiwalirrijali AAalayhinna darajatun wallahuAAazeezun hakeem
Word By Word —
wal-muṭalaqātu
And the women who are divorced
اور عورتیں جو طلاق یافتہ ہیں
yatarabbaṣna
shall wait
انتظار کریں وہ
bi-anfusihinna
concerning themselves
ساتھ اپنے نفسوں کے
thalāthata
(for) three
تین
qurūin
monthly periods
حیض۔ طہر
walā
And (it is) not
اور نہیں
yaḥillu
lawful
حلال
lahunna
for them
ان کے لیے
an
that
کہ
yaktum'na
they conceal
وہ چھپائیں
what
جو
khalaqa
(has been) created
پیدا کیا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
in
میں
arḥāmihinna
their wombs
ان کے رحموں
in
if
اگر
kunna
they
وہ ہیں
yu'minna
believe
ایمان رکھتیں
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر
wabuʿūlatuhunna
And their husbands
اور ان کے شوہر
aḥaqqu
(have) better right
زیادہ حق دار ہیں
biraddihinna
to take them back
ان کو لوٹانے کے
in
میں
dhālika
that (period)
اس
in
if
اگر
arādū
they wish
وہ ارادہ کریں۔ وہ چاہتے ہوں
iṣ'lāḥan
(for) reconciliation
اصلاح کو
walahunna
And for them (wives)
اور ان کے لیے
mith'lu
(is the) like
مانند
alladhī
(of) that which
اس کے ہے۔ جو
ʿalayhinna
(is) on them
اوپر ان کے ہے
bil-maʿrūfi
in a reasonable manner
ساتھ معروف طریقے کے
walilrrijāli
and for the men
اور مردوں کے لیے
ʿalayhinna
over them (wives)
ان پر
darajatun
(is) a degree
ایک درجہ ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور طلاق یافتہ عورتیں اپنے آپ کو تین حیض تک روکے رکھیں، اور ان کے لئے جائز نہیں کہ وہ اسے چھپائیں جو اﷲ نے ان کے رحموں میں پیدا فرما دیا ہو، اگر وہ اﷲ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتی ہیں، اور اس مدت کے اندر ان کے شوہروں کو انہیں (پھر) اپنی زوجیت میں لوٹا لینے کا حق زیادہ ہے اگر وہ اصلاح کا ارادہ کر لیں، اور دستور کے مطابق عورتوں کے بھی مردوں پر اسی طرح حقوق ہیں جیسے مردوں کے عورتوں پر، البتہ مردوں کو ان پر فضیلت ہے، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
Divorced women remain in waiting for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to the wives is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
الطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ‌ فَاِمۡسَاكٌۢ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ تَسۡرِيۡحٌۢ بِاِحۡسَانٍ‌ ؕوَلَا يَحِلُّ لَـکُمۡ اَنۡ تَاۡخُذُوۡا مِمَّآ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ شَيْئًا اِلَّاۤ اَنۡ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِ‌ؕ فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا يُقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيۡمَا افۡتَدَتۡ بِهٖؕ‌ تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ فَلَا تَعۡتَدُوۡهَا‌ۚ‌ وَمَنۡ يَّتَعَدَّ حُدُوۡدَ اللّٰهِ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Attalaqu marratanifa-imsakun bimaAAroofin aw tasreehun bi-ihsaninwala yahillu lakum an ta/khuthoo mimmaataytumoohunna shay-an illa an yakhafaalla yuqeema hudooda Allahi fa-inkhiftum alla yuqeema hudooda Allahifala junaha AAalayhima feema iftadatbihi tilka hudoodu Allahi fala taAAtadoohawaman yataAAadda hudooda Allahi faola-ikahumu aththalimoon
Word By Word —
al-ṭalāqu
The divorce
طلاق
marratāni
(is) twice
دو مرتبہ ہے
fa-im'sākun
Then to retain
پھر روک لینا ہے
bimaʿrūfin
in a reasonable manner
ساتھ بھلے طریقے کے
aw
or
یا
tasrīḥun
to release (her)
رخصت کردینا ہے
bi-iḥ'sānin
with kindness
ساتھ احسان کے
walā
And (it is) not
اور نہیں
yaḥillu
lawful
حلال۔ جائز
lakum
for you
تمہارے لیے
an
that
کہ
takhudhū
you take (back)
تم لے لو
mimmā
whatever
اس میں سے جو
ātaytumūhunna
you have given them
دے دیا ہے تم نے ان کو
shayan
anything
کچھ بھی
illā
except
مگر
an
if
کہ
yakhāfā
both fear
وہ دونوں ڈریں
allā
that not
کہ نہ
yuqīmā
they both (can) keep
وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے
ḥudūda
(the) limits
حدود کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
fa-in
But if
پھر اگر
khif'tum
you fear
اندیشہ ہو تمہیں
allā
that not
کہ نہ
yuqīmā
they both (can) keep
وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے
ḥudūda
(the) limits
حدود کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
falā
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
sin
کوئی گناہ
ʿalayhimā
on both of them
ان دونوں پر
fīmā
in what
اس چیز میں
if'tadat
she ransoms
جو وہ (عورت) فدیہ دے دے
bihi
concerning it.
ساتھ اس کے
til'ka
These
یہ
ḥudūdu
(are the) limits
حدود ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
falā
so (do) not
تو نہ
taʿtadūhā
transgress them
تم تجاوز کرنا ان سے
waman
And whoever
اور جو
yataʿadda
transgresses
تجاوز کرے گا
ḥudūda
(the) limits
حدود
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
fa-ulāika
then those -
تو یہی لوگ ہیں
humu
they
وہ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
طلاق (صرف) دو بار (تک) ہے، پھر یا تو (بیوی کو) اچھے طریقے سے (زوجیت میں) روک لینا ہے یا بھلائی کے ساتھ چھوڑ دینا ہے، اور تمہارے لئے جائز نہیں کہ جو چیزیں تم انہیں دے چکے ہو اس میں سے کچھ واپس لو سوائے اس کے کہ دونوں کو اندیشہ ہو کہ (اب رشتۂ زوجیت برقرار رکھتے ہوئے) دونوں اﷲ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ دونوں اﷲ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، سو (اندریں صورت) ان پر کوئی گناہ نہیں کہ بیوی (خود) کچھ بدلہ دے کر (اس تکلیف دہ بندھن سے) آزادی لے لے، یہ اﷲ کی (مقرر کی ہوئی) حدیں ہیں، پس تم ان سے آگے مت بڑھو اور جو لوگ اﷲ کی حدود سے تجاوز کرتے ہیں سو وہی لوگ ظالم ہیں
— English
Divorce is twice. Then, either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah - it is those who are the wrongdoers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ سَرِّحُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ‌ وَّلَا تُمۡسِكُوۡهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعۡتَدُوۡا‌ ۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهٗ‌ؕ وَلَا تَتَّخِذُوۡٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا‌ وَّاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنَ الۡكِتٰبِ وَالۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُمۡ بِهٖ‌ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-itha tallaqtumu annisaafabalaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw sarrihoohunnabimaAAroofin wala tumsikoohunna diraranlitaAAtadoo waman yafAAal thalika faqad thalamanafsahu wala tattakhithoo ayati Allahihuzuwan wathkuroo niAAmata Allahi AAalaykumwama anzala AAalaykum mina alkitabi walhikmatiyaAAithukum bihi wattaqoo Allaha waAAlamooanna Allaha bikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ṭallaqtumu
you divorce
تم طلاق دے دو
l-nisāa
the women
عورتوں کو
fabalaghna
and they reach
پھر وہ پوری کرلیں۔ وہ پہنچیں
ajalahunna
their (waiting) term
اپنی مدت کو
fa-amsikūhunna
then retain them
تو روک لو ان کو
bimaʿrūfin
in a fair manner
ساتھ بھلے طریقے کے
aw
or
یا
sarriḥūhunna
release them
رخصت کردو ان کو
bimaʿrūfin
in a fair manner
ساتھ بھلے طریقے کے
walā
And (do) not
اور نہ
tum'sikūhunna
retain them
تم روکے رکھو ان کو
ḍirāran
(to) hurt
تکلیف دینے کے لیے
litaʿtadū
so that you transgress
تاکہ تم زیادتی کرو
waman
And whoever
اور جو کوئی
yafʿal
does
کرے گا
dhālika
that,
یہ (زیادتی)
faqad
then indeed,
تو تحقیق
ẓalama
he wronged
اس نے ظلم کیا
nafsahu
himself
اپنے نفس پر
walā
And (do) not
اور نہ
tattakhidhū
take
تم بناؤ
āyāti
(the) Verses
آیات کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
huzuwan
(in) jest
مذاق
wa-udh'kurū
and remember
اور یاد کرو
niʿ'mata
(the) Favors
نعمت
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
ʿalaykum
upon you
جو تم پر ہے
wamā
and what
اور جو
anzala
(is) revealed
اس نے نازل کیا
ʿalaykum
to you
تم پر
mina
of
سے
l-kitābi
the Book
کتاب میں
wal-ḥik'mati
and [the] wisdom
اور حکمت میں سے
yaʿiẓukum
He instructs you
وہ نصیحت کرتا ہے تم کو
bihi
with it.
ساتھ اس کے
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah (is)
اللہ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو انہیں اچھے طریقے سے (اپنی زوجیّت میں) روک لو یا انہیں اچھے طریقے سے چھوڑ دو، اور انہیں محض تکلیف دینے کے لئے نہ روکے رکھو کہ (ان پر) زیادتی کرتے رہو، اور جو کوئی ایسا کرے پس اس نے اپنی ہی جان پر ظلم کیا، اور اﷲ کے احکام کو مذاق نہ بنا لو، اور یاد کرو اﷲ کی اس نعمت کو جو تم پر (کی گئی) ہے اور اس کتاب کو جو اس نے تم پر نازل فرمائی ہے اور دانائی (کی باتوں) کو (جن کی اس نے تمہیں تعلیم دی ہے) وہ تمہیں (اس امر کی) نصیحت فرماتا ہے، اور اﷲ سے ڈرو اور جان لو کہ بیشک اﷲ سب کچھ جاننے والا ہے
— English
And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book and wisdom by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوۡهُنَّ اَنۡ يَّنۡكِحۡنَ اَزۡوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَضَوۡا بَيۡنَهُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ ذٰلِكَ يُوۡعَظُ بِهٖ مَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ ذٰلِكُمۡ اَزۡکٰى لَـكُمۡ وَاَطۡهَرُؕ‌ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha tallaqtumu annisaafabalaghna ajalahunna fala taAAduloohunna an yankihnaazwajahunna itha taradaw baynahum bilmaAAroofithalika yooAAathu bihi man kanaminkum yu/minu billahi walyawmi al-akhirithalikum azka lakum waatharu wallahuyaAAlamu waantum la taAAlamoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ṭallaqtumu
you divorce
طلاق دے دو تم
l-nisāa
[the] women
عورتوں کو
fabalaghna
and they reached
پھر وہ پہنچیں
ajalahunna
their (waiting) term
اپنی مدت کو
falā
then (do) not
تو نہ
taʿḍulūhunna
hinder them
تو منع کرو انہیں۔ تو نہ روکو انہیں
an
from [that]
کہ
yankiḥ'na
(from) marrying
وہ نکاح کرلیں
azwājahunna
their husbands
اپنے شوہروں سے
idhā
when
جب
tarāḍaw
they agree
وہ باہم رضا مند ہوجائیں
baynahum
between themselves
آپس میں
bil-maʿrūfi
in a fair manner
مناسب طریقے سے
dhālika
That
یہ
yūʿaẓu
is admonished
نصیحت کی جاتی ہے
bihi
with it
ساتھ اس کے
man
whoever
(اسے) جو
kāna
[is]
ہو
minkum
among you
تم میں سے
yu'minu
believes
ایمان رکھتا
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر۔ قیامت کے دن پر
dhālikum
that
یہ بات
azkā
(is) more virtuous
زیادہ پاکیزہ ہے
lakum
for you
تمہارے لیے
wa-aṭharu
and more purer
اور زیادہ پاک ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
wa-antum
and you
اور تم
**(do) not know.
نہیں
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو جب وہ شرعی دستور کے مطابق باہم رضامند ہو جائیں تو انہیں اپنے (پرانے یا نئے) شوہروں سے نکاح کرنے سے مت روکو، اس شخص کو اس امر کی نصیحت کی جاتی ہے جو تم میں سے اﷲ پراور یومِ قیامت پر ایمان رکھتا ہو، یہ تمہارے لئے بہت ستھری اور نہایت پاکیزہ بات ہے، اور اﷲ جانتا ہے اور تم (بہت سی باتوں کو) نہیں جانتے
— English
And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالۡوَالِدٰتُ يُرۡضِعۡنَ اَوۡلَادَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِ‌ لِمَنۡ اَرَادَ اَنۡ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ‌ ؕ وَعَلَى الۡمَوۡلُوۡدِ لَهٗ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ اِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَالِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُوۡدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الۡوَارِثِ مِثۡلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنۡ اَرَادَا فِصَالاً عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا‌ؕ وَاِنۡ اَرَدتُّمۡ اَنۡ تَسۡتَرۡضِعُوۡٓا اَوۡلَادَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا سَلَّمۡتُمۡ مَّآ اٰتَيۡتُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Walwalidatu yurdiAAnaawladahunna hawlayni kamilayni liman aradaan yutimma arradaAAata waAAala almawloodilahu rizquhunna wakiswatuhunna bilmaAAroofi latukallafu nafsun illa wusAAaha la tudarrawalidatun biwaladiha wala mawloodun lahubiwaladihi waAAala alwarithi mithlu thalikafa-in arada fisalan AAan taradinminhuma watashawurin fala junahaAAalayhima wa-in aradtum an tastardiAAoo awladakumfala junaha AAalaykum itha sallamtum maataytum bilmaAAroofi wattaqoo AllahawaAAlamoo anna Allaha bima taAAmaloona baseer
Word By Word —
wal-wālidātu
And the mothers
اور مائیں
yur'ḍiʿ'na
shall suckle
دودھ پلائیں
awlādahunna
their children
اپنی اولاد کو
ḥawlayni
(for) two years
دو سال
kāmilayni
complete
مکمل۔ پورے
liman
for whoever
واسطے اس کے جو
arāda
wishes
ارادہ کرے
an
to
کہ
yutimma
complete
وہ پورا کرے
l-raḍāʿata
the suckling
دودھ کی مدت
waʿalā
And upon
اور پر
l-mawlūdi
the father
جس کا بچہ ہے
lahu
**the father
اس کے
riz'quhunna
(is) their provision
رزق ہے ان عورتوں کا
wakis'watuhunna
and their clothing
اور لباس ان کا
bil-maʿrūfi
in a fair manner
بھلے طریقے سے
Not
نہ
tukallafu
is burdened
تکلیف دیا جائے
nafsun
any soul
کوئی نفس
illā
except
مگر
wus'ʿahā
its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
Not
نہ
tuḍārra
made to suffer
نقصان پہنچایا جائے
wālidatun
(the) mother
والدہ کو۔ ماں کو
biwaladihā
because of her child
اس کے بچے کی وجہ سے
walā
and not
اور نہ
mawlūdun
(the) father
والد کو
lahu
**(the) father
اس کے
biwaladihi
because of his child
بچے کی وجہ سے
waʿalā
And on
اور اوپر
l-wārithi
the (father's) heir
وارث کے ہے (ذمہ داری)
mith'lu
(is a duty) like
مانند۔ اسی قسم کی
dhālika
that.
اسی کی
fa-in
Then if
پھر اگر
arādā
they both desire
وہ دونوں ارادہ کرلیں
fiṣālan
weaning
دودھ چھڑانے کا باھم رضا مندی سے
ʿan
through
tarāḍin
mutual consent
باہم رضا مندی سے
min'humā
of both of them
اپنی۔ ان دونوں کی
watashāwurin
and consultation
اور باہم مشورے سے
falā
then no
تو نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalayhimā
on both of them.
ان دونوں پر
wa-in
And if
اور اگر
aradttum
you want
تم ارادہ کرو
an
**to ask another women to suckle
کہ
tastarḍiʿū
ask another women to suckle
تم دودھ پلواؤ
awlādakum
your child
اپنی اولاد کو
falā
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
on you,
تم پر
idhā
when
جب
sallamtum
you pay
سپرد کر دو تم
what
جو
ātaytum
you give
دینا۔ کیا تم نے
bil-maʿrūfi
in a fair manner
ساتھ بھلے طریقے کے
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم کرتے ہو
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اور مائیں اپنے بچوں کو پورے دو برس تک دودھ پلائیں یہ (حکم) اس کے لئے ہے جو دودھ پلانے کی مدت پوری کرنا چاہے، اور دودھ پلانے والی ماؤں کا کھانا اور پہننا دستور کے مطابق بچے کے باپ پر لازم ہے، کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہ دی جائے، (اور) نہ ماں کو اس کے بچے کے باعث نقصان پہنچایا جائے اور نہ باپ کو اس کی اولاد کے سبب سے، اور وارثوں پر بھی یہی حکم عائد ہوگا، پھر اگر ماں باپ دونوں باہمی رضا مندی اور مشورے سے (دو برس سے پہلے ہی) دودھ چھڑانا چاہیں تو ان پر کوئی گناہ نہیں، اور پھر اگر تم اپنی اولاد کو (دایہ سے) دودھ پلوانے کا ارادہ رکھتے ہو تب بھی تم پر کوئی گناہ نہیں جب کہ جو تم دستور کے مطابق دیتے ہو انہیں ادا کر دو، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور یہ جان لو کہ بیشک جو کچھ تم کرتے ہو اﷲ اسے خوب دیکھنے والا ہے
— English
Mothers may breastfeed their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is the mothers' provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنۡكُمۡ وَيَذَرُوۡنَ اَزۡوَاجًا يَّتَرَبَّصۡنَ بِاَنۡفُسِهِنَّ اَرۡبَعَةَ اَشۡهُرٍ وَّعَشۡرًا‌‌ۚ فَاِذَا بَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيۡمَا فَعَلۡنَ فِىۡٓ اَنۡفُسِهِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wallatheena yutawaffawnaminkum wayatharoona azwajan yatarabbasnabi-anfusihinna arbaAAata ashhurin waAAashran fa-ithabalaghna ajalahunna fala junaha AAalaykum feemafaAAalna fee anfusihinna bilmaAAroofi wallahubima taAAmaloona khabeer
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yutawaffawna
pass away
جو فوت کرلیے جاتے ہیں۔ وفات پاجائیں
minkum
among you
تم میں سے
wayadharūna
and leave behind
اور وہ چھوڑ جاتے ہیں
azwājan
wives
بیویاں
yatarabbaṣna
(the widows) should wait
وہ انتظار کریں۔ وہ روکے رکھیں
bi-anfusihinna
for themselves
اپنے آپ کو۔ کا۔ ساتھ اپنے نفسوں کے
arbaʿata
(for) four
چار
ashhurin
months
مہینے
waʿashran
and ten (days)
اور دس (دن)
fa-idhā
Then when
پھر جب
balaghna
they reach
وہ پہنچیں
ajalahunna
their (specified) term
اپنی عدت کو
falā
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
upon you
تم پر
fīmā
for what
اس میں جو
faʿalna
they do
وہ کریں
**concerning themselves
میں
anfusihinna
themselves
اپنے نفسوں کے بارے
bil-maʿrūfi
in a fair manner
معروف طریقے سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم کرتے ہو
khabīrun
(is) All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
Urdu —
اور تم میں سے جو فوت ہو جائیں اور (اپنی) بیویاں چھوڑ جائیں تو وہ اپنے آپ کو چار ماہ دس دن انتظار میں روکے رکھیں، پھر جب وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو پھر جو کچھ وہ شرعی دستور کے مطابق اپنے حق میں کریں تم پر اس معاملے میں کوئی مؤاخذہ نہیں، اور جو کچھ تم کرتے ہو اﷲ اس سے اچھی طرح خبردار ہے
— English
And those who are taken in death among you and leave wives behind - they, [the wives, shall] wait four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner. And Allah is [fully] Acquainted with what you do.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيۡمَا عَرَّضۡتُمۡ بِهٖ مِنۡ خِطۡبَةِ النِّسَآءِ اَوۡ اَکۡنَنۡتُمۡ فِىۡٓ اَنۡفُسِكُمۡ‌ؕ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمۡ سَتَذۡكُرُوۡنَهُنَّ وَلٰـكِنۡ لَّا تُوَاعِدُوۡهُنَّ سِرًّا اِلَّاۤ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا قَوۡلاً مَّعۡرُوۡفًا‌ؕ  وَلَا تَعۡزِمُوۡا عُقۡدَةَ النِّکَاحِ حَتّٰى يَبۡلُغَ الۡكِتٰبُ اَجَلَهٗ‌ؕ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا فِىۡٓ اَنۡفُسِكُمۡ فَاحۡذَرُوۡهُ‌ؕ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wala junaha AAalaykum feemaAAarradtum bihi min khitbati annisa-iaw aknantum fee anfusikum AAalima Allahu annakum satathkuroonahunnawalakin la tuwaAAidoohunna sirran illaan taqooloo qawlan maAAroofan wala taAAzimoo AAuqdata annikahihatta yablugha alkitabu ajalahu waAAlamooanna Allaha yaAAlamu ma fee anfusikum fahtharoohuwaAAlamoo anna Allaha ghafoorun haleem
Word By Word —
walā
And (there is) no
اور نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
upon you
تم پر
fīmā
in what
اس معاملے میں جو
ʿarraḍtum
you hint
اشارہ کیا تم نے۔ آگے تم پیش کرتے ہو
bihi
**[with it] of
ساتھ اس کے
min
**[with it] of
سے
khiṭ'bati
marriage proposal
منگنی کو
l-nisāi
[to] the women
عورتوں سے ۔ عورتوں کی منگنی کے بارے میں
aw
or
یا
aknantum
you conceal it
چھپایا تم نے۔ چھپاتے ہو تم
in
میں
anfusikum
yourselves
اپنے نفسوں میں
ʿalima
Knows
جان لیا۔ معلوم ہے
l-lahu
Allah
اللہ نے۔ اللہ کو
annakum
that you
بیشک تم
satadhkurūnahunna
will mention them
ضرور تم یاد کرو گے ان کو
walākin
[and] but
اور لیکن
(do) not
نہ
tuwāʿidūhunna
promise them (widows)
تم باھم وعدہ کرو ان سے
sirran
secretly
چھپ کر۔ پوشیدہ طور پر
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
taqūlū
you say
تم کہو
qawlan
a saying
بات
maʿrūfan
honorable
بھلی
walā
And (do) not
اور نہ
taʿzimū
resolve (on)
تم عزم کرو
ʿuq'data
the knot
گرہ کا
l-nikāḥi
(of) marriage
نکاح کی
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yablugha
reaches
پہنچ جائے
l-kitābu
the prescribed term
کتاب۔ لکھا ہوا
ajalahu
its end
اپنی مدت کو
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
what
اس کو جو
(is) within
میں
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں میں ہے
fa-iḥ'dharūhu
so beware of Him
پس ڈرو اس سے
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
ḥalīmun
Most Forbearing
بردبار ہے
Urdu —
اور تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ (دورانِ عدت بھی) ان عورتوں کو اشارۃً نکاح کا پیغام دے دو یا (یہ خیال) اپنے دلوں میں چھپا رکھو، اﷲ جانتا ہے کہ تم عنقریب ان سے ذکر کرو گے مگر ان سے خفیہ طور پر بھی (ایسا) وعدہ نہ لو سوائے اس کے کہ تم فقط شریعت کی (رُو سے کنایۃً) معروف بات کہہ دو، اور (اس دوران) عقدِ نکاح کا پختہ عزم نہ کرو یہاں تک کہ مقررہ عدت اپنی انتہا کو پہنچ جائے، اور جان لو کہ اﷲ تمہارے دلوں کی بات کو بھی جانتا ہے تو اس سے ڈرتے رہا کرو، اور (یہ بھی) جان لو کہ اﷲ بڑا بخشنے والا بڑا حلم والا ہے
— English
There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allah knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
لَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِنۡ طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوۡهُنَّ اَوۡ تَفۡرِضُوۡا لَهُنَّ فَرِيۡضَةً  ۖۚ وَّمَتِّعُوۡهُنَّ‌ۚ عَلَى الۡمُوۡسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَى الۡمُقۡتِرِ قَدَرُهٗ‌ۚ مَتَاعًاۢ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌‌ۚ حَقًّا عَلَى الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La junaha AAalaykum in tallaqtumuannisaa ma lam tamassoohunna aw tafridoolahunna fareedatan wamattiAAoohunna AAalaalmoosiAAi qadaruhu waAAala almuqtiri qadaruhu mataAAanbilmaAAroofi haqqan AAala almuhsineen
Word By Word —
(There is) no
نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
upon you
تم پر
in
if
اگر
ṭallaqtumu
you divorce
طلاق دی تم نے
l-nisāa
[the] women
عورتوں کو
whom
جب تک کہ
lam
**you have not touched
نہ
tamassūhunna
you have touched
تم نے چھوا ان کو
aw
nor
یا
tafriḍū
you specified
تم نے مقرر کیا
lahunna
for them
ان کے لیے
farīḍatan
an obligation (dower)
کچھ مہر۔ فریضہ
wamattiʿūhunna
And make provision for them
اور مال و متاع دو ان کو
ʿalā
upon
اوپر
l-mūsiʿi
the wealthy
وسعت والے کے
qadaruhu
according to his means
اس کی وسعت کے مطابق
waʿalā
and upon
اور اوپر
l-muq'tiri
the poor
تنگدست کے
qadaruhu
according to his means
اس کی وسعت کے مطابق
matāʿan
a provision
فائدہ پہنچانا ہے
bil-maʿrūfi
in a fair manner
معروف طریقے سے
ḥaqqan
a duty
یہ حق ہے
ʿalā
upon
اوپر
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں کے
Urdu —
تم پر اس بات میں (بھی) کوئی گناہ نہیں کہ اگر تم نے (اپنی منکوحہ) عورتوں کو ان کے چھونے یا ان کے مہر مقرر کرنے سے بھی پہلے طلاق دے دی ہے تو انہیں (ایسی صورت میں) مناسب خرچہ دے دو، وسعت والے پر اس کی حیثیت کے مطابق (لازم) ہے اور تنگ دست پر اس کی حیثیت کے مطابق، (بہر طور) یہ خرچہ مناسب طریق پر دیا جائے، یہ بھلائی کرنے والوں پر واجب ہے
— English
There is no blame upon you if you divorce women you have not touched nor specified for them an obligation. But give them [a gift of] compensation - the wealthy according to his capability and the poor according to his capability - a provision according to what is acceptable, a duty upon the doers of good.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنۡکُمۡ وَيَذَرُوۡنَ اَزۡوَاجًا  ۖۚ وَّصِيَّةً لِّاَزۡوَاجِهِمۡ مَّتَاعًا اِلَى الۡحَـوۡلِ غَيۡرَ اِخۡرَاجٍ‌‌ ۚ فَاِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡکُمۡ فِىۡ مَا فَعَلۡنَ فِىۡٓ اَنۡفُسِهِنَّ مِنۡ مَّعۡرُوۡفٍؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَکِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wallatheena yutawaffawnaminkum wayatharoona azwajan wasiyyatanli-azwajihim mataAAan ila alhawlighayra ikhrajin fa-in kharajna fala junahaAAalaykum fee ma faAAalna fee anfusihinna min maAAroofinwallahu AAazeezun hakeem
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yutawaffawna
die
جو فوت ہوجاتے ہیں۔ کرلیے جاتے ہیں
minkum
among you
تم میں سے
wayadharūna
and leave behind
اور چھوڑ جاتے ہیں
azwājan
(their) wives
بیویوں کو
waṣiyyatan
(should make) a will
وصیت کرنا ہے
li-azwājihim
for their wives
اپنی بیویوں کے لیے
matāʿan
provision
فائدہ پہنچانا
ilā
for
تک
l-ḥawli
the year
ایک سال
ghayra
without
بغیر
ikh'rājin
driving (them) out
نکالے
fa-in
But if
پھر اگر
kharajna
they leave
وہ نکل جائیں
falā
then no
تو نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
upon you
تم پر
in
میں
what
اس معاملے جو
faʿalna
they do
وہ کریں
concerning
میں
anfusihinna
themselves
اپنے نفسوں کے بارے
min
[of]
سے
maʿrūfin
honorably
معروف طریقے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے۔ غالب ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور تم میں سے جو لوگ فوت ہوں اور (اپنی) بیویاں چھوڑ جائیں ان پر لازم ہے کہ (مرنے سے پہلے) اپنی بیویوں کے لئے انہیں ایک سال تک کا خرچہ دینے (اور) اپنے گھروں سے نہ نکالے جانے کی وصیّت کر جائیں، پھر اگر وہ خود (اپنی مرضی سی) نکل جائیں تو دستور کے مطابق جو کچھ بھی وہ اپنے حق میں کریں تم پر اس معاملے میں کوئی گناہ نہیں، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
And those who are taken in death among you and leave wives behind - for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلِلۡمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ‌ؕ حَقًّا عَلَى الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walilmutallaqati mataAAunbilmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeen
Word By Word —
walil'muṭallaqāti
And for the divorced women
اور طلاق یافتہ عورتوں کے لیے
matāʿun
(is) a provision
فائدہ پہنچانا ہے
bil-maʿrūfi
in a fair manner
بھلے طریقے سے
ḥaqqan
a duty
یہ حق ہے
ʿalā
upon
پر
l-mutaqīna
the righteous
تقوی کرنے والوں
Urdu —
اور طلاق یافتہ عورتوں کو بھی مناسب طریقے سے خرچہ دیا جائے، یہ پرہیزگاروں پر واجب ہے
— English
And for divorced women is a provision according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
قَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌ وَّمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٌ مِّنۡ صَدَقَةٍ يَّتۡبَعُهَاۤ اَذًى‌ؕ وَاللّٰهُ غَنِىٌّ حَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Qawlun maAAroofun wamaghfiratun khayrun minsadaqatin yatbaAAuha athan wallahughaniyyun haleem
Word By Word —
qawlun
A word
بات
maʿrūfun
kind
اچھی۔ بھلی
wamaghfiratun
and (seeking) forgiveness
اور بخشش۔ درگزر
khayrun
(are) better
بہتر ہے
min
than
سے
ṣadaqatin
a charity
اس صدقہ سے
yatbaʿuhā
followed [it]
پیچھے آئے اس کے۔ جس کے بعد
adhan
(by) hurt
تکلیف۔ دکھ
wal-lahu
And Allah
اوراللہ
ghaniyyun
(is) All-Sufficient
بےنیاز
ḥalīmun
All-Forbearing
بردبار ہے
Urdu —
(سائل سے) نرمی کے ساتھ گفتگو کرنا اور درگزر کرنا اس صدقہ سے کہیں بہتر ہے جس کے بعد (اس کی) دل آزاری ہو، اور اﷲ بے نیاز بڑا حلم والا ہے
— English
Kind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Free of need and Forbearing.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلۡتَكُنۡ مِّنۡكُمۡ اُمَّةٌ يَّدۡعُوۡنَ اِلَى الۡخَيۡرِ وَيَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ‌ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waltakun minkum ommatun yadAAoona ilaalkhayri waya/muroona bilmaAAroofi wayanhawna AAanialmunkari waola-ika humu almuflihoon
Word By Word —
waltakun
And let there be
اور چاہیے کہ ہو
minkum
among you
تم میں سے
ummatun
[a] people
ایک امت۔ گروہ۔ جماعت
yadʿūna
inviting
وہ دعوت دیتے ہوں۔ وہ بلاتے ہوں
ilā
to
طرف
l-khayri
the od
خیر کی
wayamurūna
[and] enjoining
اور حکم دیں
bil-maʿrūfi
the right
نیکی کا
wayanhawna
and forbidding
اور روکتے ہوں
ʿani
from
سے
l-munkari
the wrong
برائی
wa-ulāika
and those -
اور یہی لوگ
humu
they
وہ
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
جو فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
اور تم میں سے ایسے لوگوں کی ایک جماعت ضرور ہونی چاہئے جو لوگوں کو نیکی کی طرف بلائیں اور بھلائی کا حکم دیں اور برائی سے روکیں، اور وہی لوگ بامراد ہیں
— English
And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
كُنۡتُمۡ خَيۡرَ اُمَّةٍ اُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَتُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ‌ؕ وَلَوۡ اٰمَنَ اَهۡلُ الۡكِتٰبِ لَڪَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ؕ مِنۡهُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَاَكۡثَرُهُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kuntum khayra ommatin okhrijat linnasita/muroona bilmaAAroofi watanhawna AAani almunkariwatu/minoona billahi walaw amana ahlu alkitabilakana khayran lahum minhumu almu/minoona waaktharuhumualfasiqoon
Word By Word —
kuntum
You are
ہو تم
khayra
(the) best
بہترین
ummatin
(of) people
امت۔ جماعت
ukh'rijat
raised
نکالی گئی
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
tamurūna
enjoining
تم حکم دیتے ہو
bil-maʿrūfi
the right
نیکی کا
watanhawna
and forbidding
اور تم روکتے ہو
ʿani
[from]
سے
l-munkari
the wrong
برائی
watu'minūna
and believing
اور تم ایمان لاتے ہو
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
walaw
And if
اور اگر
āmana
believed
ایمان لاتے
ahlu
(the) People
اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
lakāna
surely would have been
البتہ ہوتا
khayran
good
بہتر
lahum
for them.
ان کے لیے
min'humu
Among them
ان میں سے
l-mu'minūna
(are) [the] believers
بعض وہ ہیں جو مومن ہیں
wa-aktharuhumu
but most of them
اور اکثر ان کے
l-fāsiqūna
(are) defiantly disobedient
نافرمان ہیں
Urdu —
تم بہترین اُمّت ہو جو سب لوگوں (کی رہنمائی) کے لئے ظاہر کی گئی ہے، تم بھلائی کا حکم دیتے ہو اور برائی سے منع کرتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو، اور اگر اہلِ کتاب بھی ایمان لے آتے تو یقیناً ان کے لئے بہتر ہوتا، ان میں سے کچھ ایمان والے بھی ہیں اور ان میں سے اکثر نافرمان ہیں
— English
You are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَيَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ ویُسَارِعُوۡنَ فِىۡ الۡخَيۡرٰتِ ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Yu/minoona billahi walyawmial-akhiri waya/muroona bilmaAAroofi wayanhawnaAAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waola-ikamina assaliheen
Word By Word —
yu'minūna
They believe
وہ ایمان لاتے ہیں۔ وہ ایمان لے آئے ہیں
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
wayamurūna
and they enjoin
اور وہ حکم دیتے ہیں
bil-maʿrūfi
[with] the right
نیکی کا۔ بھلائی کا
wayanhawna
and forbid
اور وہ روکتے ہیں
ʿani
[from]
سے
l-munkari
the wrong
برائی (سے)
wayusāriʿūna
and they hasten
اور وہ جلدی کرتے ہیں
in
میں
l-khayrāti
the od deeds
بھلائیوں ۔ نیکیوں میں
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
mina
(are) from
سے
l-ṣāliḥīna
the righteous
صالحین میں (سے) ہیں
Urdu —
وہ اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لاتے ہیں اور بھلائی کا حکم دیتے ہیں اور برائی سے منع کرتے ہیں اور نیک کاموں میں تیزی سے بڑھتے ہیں، اور یہی لوگ نیکوکاروں میں سے ہیں
— English
They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلَا تُؤۡتُوا السُّفَهَآءَ اَمۡوَالَـكُمُ الَّتِىۡ جَعَلَ اللّٰهُ لَـكُمۡ قِيٰمًا وَّارۡزُقُوۡهُمۡ فِيۡهَا وَاكۡسُوۡهُمۡ وَقُوۡلُوۡا لَهُمۡ قَوۡلاً مَّعۡرُوۡفًا‏ 
— Transliteration
Wala tu/too assufahaaamwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyamanwarzuqoohum feeha waksoohum waqooloo lahumqawlan maAAroofa
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
tu'tū
give
تم دو
l-sufahāa
the foolish
بیوقوفوں کو
amwālakumu
your wealth
اپنے مال
allatī
which
وہ جو
jaʿala
(was) made
بنایا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
lakum
for you
تمہارے لیے
qiyāman
a means of support
قیام زندگی کا ذریعہ۔ قائم رہنے کا سبب
wa-ur'zuqūhum
(but) provide (for) them
اور رزق دو ان کو
fīhā
with it
اس میں
wa-ik'sūhum
and clothe them
اور پہناؤ ان کو۔ کپڑا دو ان کو
waqūlū
and speak
اور کہو
lahum
to them
ان کو
qawlan
words
بات
maʿrūfan
(of) kindness
بھلی۔ اچھی
Urdu —
اور تم بے سمجھوں کو اپنے (یا ان کے) مال سپرد نہ کرو جنہیں اللہ نے تمہاری معیشت کی استواری کا سبب بنایا ہے۔ ہاں انہیں اس میں سے کھلاتے رہو اور پہناتے رہو اور ان سے بھلائی کی بات کیا کروo
— English
And do not give the weak-minded your property, which Allah has made a means of sustenance for you, but provide for them with it and clothe them and speak to them words of appropriate kindness.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَابۡتَلُوۡا الۡيَتٰمٰى حَتّٰىۤ اِذَا بَلَغُوۡا النِّكَاحَ‌ۚ فَاِنۡ اٰنَسۡتُمۡ مِّنۡهُمۡ رُشۡدًا فَادۡفَعُوۡۤا اِلَيۡهِمۡ اَمۡوَالَهُمۡ‌ۚ وَلَا تَاۡكُلُوۡهَاۤ اِسۡرَافًا وَّبِدَارًا اَنۡ يَّكۡبَرُوۡا‌ؕ وَمَنۡ كَانَ غَنِيًّا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡ‌ۚ وَمَنۡ كَانَ فَقِيۡرًا فَلۡيَاۡكُلۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ فَاِذَا دَفَعۡتُمۡ اِلَيۡهِمۡ اَمۡوَالَهُمۡ فَاَشۡهِدُوۡا عَلَيۡهِمۡ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيۡبًا‏ 
— Transliteration
Wabtaloo alyatama hattaitha balaghoo annikaha fa-in anastumminhum rushdan fadfaAAoo ilayhim amwalahum walata/kulooha israfan wabidaran an yakbaroowaman kana ghaniyyan falyastaAAfif waman kanafaqeeran falya/kul bilmaAAroofi fa-itha dafaAAtumilayhim amwalahum faashhidoo AAalayhim wakafa billahihaseeba
Word By Word —
wa-ib'talū
And test
اور آزمائش کرتے ہو
l-yatāmā
the orphans
یتیموں کی
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
[when]
جب
balaghū
they reach[ed]
وہ پہنچ جائیں
l-nikāḥa
(the age of) marriage
نکاح کی عمر کو
fa-in
then if
پھر اگر
ānastum
you perceive
پاؤ تم۔ مانوس ہوجاؤ
min'hum
in them
ان میں سے
rush'dan
sound judgement
بھلائی۔ سمجھ بوجھ۔ اہلیت میں
fa-id'faʿū
then deliver
تو دے دو ۔ لوٹا دو
ilayhim
to them
ان کو
amwālahum
their wealth
ان کے مال
walā
And (do) not
اور نہ
takulūhā
eat it
تم کھاؤ ان کو
is'rāfan
extravagantly
اسراف کرتے ہوئے
wabidāran
and hastily
اور جلدی کرتے ہوئے
an
(fearing) that
کہ
yakbarū
they will grow up
وہ بڑے ہوجائیں گے
waman
And whoever
اور جو کوئی
kāna
is
ہو
ghaniyyan
rich
امیر۔ غنی۔ مالدار
falyastaʿfif
then he should refrain
پس چاہیے کہ وہ عفت سے کام لے۔ پرہیزگاری سے کام لے
waman
and whoever
اور جو کوئی
kāna
is
ہو
faqīran
poor
محتاج
falyakul
then let him eat (of it)
تو چاہیے کہ وہ کھائے
bil-maʿrūfi
in a fair manner
ساتھ معروف کے۔ بھلے طریقے سے
fa-idhā
Then when
پھر جب
dafaʿtum
you deliver
دے دو تم
ilayhim
to them
ان کو
amwālahum
their wealth
ان کے مال
fa-ashhidū
then take witnesses
تو گواہ بنا لو
ʿalayhim
on them.
اوپر ان کے۔ ان پر
wakafā
And is sufficient
اور کافی ہے
bil-lahi
Allah
اللہ
ḥasīban
(as) a Reckoner
حساب لینے والا
Urdu —
اور یتیموں کی (تربیتہً) جانچ اور آزمائش کرتے رہو یہاں تک کہ نکاح (کی عمر) کو پہنچ جائیں پھر اگر تم ان میں ہوشیاری (اور حُسنِ تدبیر) دیکھ لو تو ان کے مال ان کے حوالے کر دو، اور ان کے مال فضول خرچی اور جلد بازی میں (اس اندیشے سے) نہ کھا ڈالو کہ وہ بڑے ہو (کر واپس لے) جائیں گے، اور جو کوئی خوشحال ہو وہ (مالِ یتیم سے) بالکل بچا رہے اور جو (خود) نادار ہو اسے (صرف) مناسب حد تک کھانا چاہئے، اور جب تم ان کے مال ان کے سپرد کرنے لگو تو ان پر گواہ بنا لیا کرو، اور حساب لینے والا اللہ ہی کافی ہے
— English
And test the orphans [in their abilities] until they reach marriageable age. Then if you perceive in them sound judgement, release their property to them. And do not consume it excessively and quickly, [anticipating] that they will grow up. And whoever, [when acting as guardian], is self-sufficient should refrain [from taking a fee]; and whoever is poor - let him take according to what is acceptable. Then when you release their property to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allah as Accountant.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِذَا حَضَرَ الۡقِسۡمَةَ اُولُوا الۡقُرۡبَىٰ وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنُ فَارۡزُقُوۡهُمۡ مِّنۡهُ وَقُوۡلُوۡا لَهُمۡ قَوۡلاً مَّعۡرُوۡفًا‏ 
— Transliteration
Wa-itha hadara alqismataoloo alqurba walyatama walmasakeenufarzuqoohum minhu waqooloo lahum qawlan maAAroofa
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ḥaḍara
present
حاضر ہوں
l-qis'mata
(at) the (time of) division
تقسیم کے وقت
ulū
(of)
l-qur'bā
the relatives
رشتہ دار
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیم
wal-masākīnu
and the poor
اور مسکین۔ محتاج
fa-ur'zuqūhum
then provide them
تو رزق دو ان کو
min'hu
from it
اس میں سے
waqūlū
and speak
اور کہو
lahum
to them
ان کو
qawlan
words
بات
maʿrūfan
(of) kindness
بھلی
Urdu —
اور اگر تقسیمِ (وراثت) کے موقع پر (غیر وارث) رشتہ دار اور یتیم اور محتاج موجود ہوں تو اس میں سے کچھ انہیں بھی دے دو اور ان سے نیک بات کہو
— English
And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of the estate and speak to them words of appropriate kindness.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا يَحِلُّ لَـكُمۡ اَنۡ تَرِثُوۡا النِّسَآءَ كَرۡهًا‌ؕ وَلَا تَعۡضُلُوۡهُنَّ لِتَذۡهَبُوۡا بِبَعۡضِ مَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اِلَّاۤ اَنۡ يَّاۡتِيۡنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ‌ۚ وَعَاشِرُوۡهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ۚ فَاِنۡ كَرِهۡتُمُوۡهُنَّ فَعَسٰىۤ اَنۡ تَكۡرَهُوۡا شَيْئًا وَّيَجۡعَلَ اللّٰهُ فِيۡهِ خَيۡرًا كَثِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola yahillu lakum an tarithoo annisaakarhan wala taAAduloohunna litathhaboobibaAAdi ma ataytumoohunna illa anya/teena bifahishatin mubayyinatin waAAashiroohunnabilmaAAroofi fa-in karihtumoohunna faAAasa antakrahoo shay-an wayajAAala Allahu feehi khayran katheera
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے وہ
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
Not
نہیں
yaḥillu
(is) lawful
حلال
lakum
for you
تمہارے لیے
an
that
کہ
tarithū
you inherit
تم وارث بن جاؤ
l-nisāa
the women
عورتوں کے
karhan
(by) force
زبردستی۔ جبرا
walā
And not
اور نہ
taʿḍulūhunna
you constraint them
تم روکو ان کو۔ تم مجبور کرو ان کو
litadhhabū
so that you may take
تاکہ تم لے جاؤ
bibaʿḍi
a part
بعض
(of) what
جو
ātaytumūhunna
you have given them
دیا تم نے ان کو
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
yatīna
they commit
وہ ارتکاب کریں
bifāḥishatin
immorality
بےحیائی
mubayyinatin
open
کھلی
waʿāshirūhunna
And live with them
اور زندگی بسر کرو ان کے
bil-maʿrūfi
in kindness
ساتھ بھلے طریقے سے
fa-in
But if
پھر اگر
karih'tumūhunna
you dislike them
تم ناپسند کرو ان کو
faʿasā
then perhaps
تو ہوسکتا ہے
an
that
کہ
takrahū
you dislike
تم ناپسند کرو
shayan
a thing
ایک چیز کو
wayajʿala
and has placed
اور کردے
l-lahu
Allah
اللہ
fīhi
in it
اس میں
khayran
good
بھلائی
kathīran
much
بہت سی
Urdu —
اے ایمان والو! تمہارے لئے یہ حلال نہیں کہ تم زبردستی عورتوں کے وارث بن جاؤ، اور انہیں اس غرض سے نہ روک رکھو کہ جو مال تم نے انہیں دیا تھا اس میں سے کچھ (واپس) لے جاؤ سوائے اس کے کہ وہ کھلی بدکاری کی مرتکب ہوں، اور ان کے ساتھ اچھے طریقے سے برتاؤ کرو، پھر اگر تم انہیں نا پسند کرتے ہو تو ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور اللہ اس میں بہت سی بھلائی رکھ دے
— English
O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them unless they commit a clear immorality. And live with them in kindness. For if you dislike them - perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَمَنۡ لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنۡكُمۡ طَوۡلاً اَنۡ يَّنۡكِحَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ فَمِنۡ مَّا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ مِّنۡ فَتَيٰتِكُمُ الۡمُؤۡمِنٰتِ‌ؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاِيۡمَانِكُمۡ‌ؕ بَعۡضُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ‌ۚ فَانكِحُوۡهُنَّ بِاِذۡنِ اَهۡلِهِنَّ وَاٰتُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ مُحۡصَنٰتٍ غَيۡرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخۡدَانٍ‌ؕ فَاِذَاۤ اُحۡصِنَّ فَاِنۡ اَتَيۡنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى الۡمُحۡصَنٰتِ مِنَ الۡعَذَابِ‌ؕ ذٰلِكَ لِمَنۡ خَشِىَ الۡعَنَتَ مِنۡكُمۡ‌ؕ وَاَنۡ تَصۡبِرُوۡا خَيۡرٌ لَّكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waman lam yastatiAA minkum tawlanan yankiha almuhsanati almu/minatifamin ma malakat aymanukum min fatayatikumualmu/minati wallahu aAAlamu bi-eemanikumbaAAdukum min baAAdin fankihoohunnabi-ithni ahlihinna waatoohunna ojoorahunna bilmaAAroofimuhsanatin ghayra masafihatin walamuttakhithati akhdanin fa-itha ohsinnafa-in atayna bifahishatin faAAalayhinna nisfu maAAala almuhsanati mina alAAathabi thalikaliman khashiya alAAanata minkum waan tasbiroo khayrunlakum wallahu ghafoorun raheem
Word By Word —
waman
And whoever
اور جو کوئی
lam
(is) not
نہ
yastaṭiʿ
able to
استطاعت رکھتا ہو
minkum
**among you - able to
تم میں سے
ṭawlan
afford
قدرت ۔ وسعت۔ فراخی
an
**to marry
کہ وہ
yankiḥa
marry
نکاح کرے
l-muḥ'ṣanāti
the free chaste
عورتوں سے جو آزاد ہیں۔ خاندانی عورتوں سے
l-mu'mināti
[the] believing women
جو ایمان والیاں ہیں
famin
then (marry) from
تو اس میں سے
what
جو
malakat
possess[ed]
مالک ہوئے
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
min
of
میں سے
fatayātikumu
your slave girls
تمہاری لونڈیاں
l-mu'mināti
(of) the believers
جوایمان والیاں ہیں
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
aʿlamu
knows best
زیادہ جاننے والا ہے
biīmānikum
about your faith
تمہارے ایمان کو
baʿḍukum
You
تم میں سے بعض
min
(are) from
سے
baʿḍin
(one) another
بعض ہیں
fa-inkiḥūhunna
So marry them
تو نکاح کرلو ان سے
bi-idh'ni
with (the) permission
ساتھ اذن کے
ahlihinna
(of) their family
ان کے اہل کے
waātūhunna
and give them
اور دو انکو
ujūrahunna
their bridal due
ان کے مہر
bil-maʿrūfi
in a fair manner
ساتھ معروف کے
muḥ'ṣanātin
(They should be) chaste
وہ پاکدامن ہوں
ghayra
not
اور نہ
musāfiḥātin
those who commit immorality
بد کاریاں کرنے والیاں
walā
and not
اور نہ
muttakhidhāti
those who take
بنانے والیاں
akhdānin
secret lovers
چھپے دوست
fa-idhā
Then when
تو جب
uḥ'ṣinna
they are married
قید نکاح میں لائی جائیں
fa-in
and if
پھر اگر
atayna
they commit
وہ آئیں
bifāḥishatin
adultery
کسی بے حیائی کو
faʿalayhinna
then for them
تو ان پر ہے
niṣ'fu
(is) half
آدھی (سزا)
(of) what
وہ جو
ʿalā
(is) on
اوپر
l-muḥ'ṣanāti
the free chaste women
پاکدامن عورتوں کے ہے
mina
of
سے
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب میں
dhālika
That
یہ-ایسا کرنا
liman
(is) for whoever
واسطے اس ہے جو
khashiya
fears
ڈرے
l-ʿanata
committing sin
گناہ سے
minkum
among you
تم میں سے
wa-an
and that
اور یہ کہ اگر
taṣbirū
you be patient
تم صبر کرو
khayrun
(is) better
بہتر ہے
lakum
for you.
تمہارے لیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اور تم میں سے جو کوئی (اتنی) استطاعت نہ رکھتا ہو کہ آزاد مسلمان عورتوں سے نکاح کر سکے تو ان مسلمان کنیزوں سے نکاح کرلے جو (شرعاً) تمہاری ملکیت میں ہیں، اور اللہ تمہارے ایمان (کی کیفیت) کو خوب جانتا ہے، تم (سب) ایک دوسرے کی جنس میں سے ہی ہو، پس ان (کنیزوں) سے ان کے مالکوں کی اجازت کے ساتھ نکاح کرو اور انہیں ان کے مَہر حسبِ دستور ادا کرو درآنحالیکہ وہ (عفت قائم رکھتے ہوئے) قیدِ نکاح میں آنے والی ہوں نہ بدکاری کرنے والی ہوں اور نہ درپردہ آشنائی کرنے والی ہوں، پس جب وہ نکاح کے حصار میں آجائیں پھر اگر بدکاری کی مرتکب ہوں تو ان پر اس سزا کی آدھی سزا لازم ہے جو آزاد (کنواری) عورتوں کے لئے (مقرر) ہے، یہ اجازت اس شخص کے لئے ہے جسے تم میں سے گناہ (کے ارتکاب) کا اندیشہ ہو، اور اگر تم صبر کرو تو (یہ) تمہارے حق میں بہتر ہے، اور اللہ بخشنے والا مہر بان ہے
— English
And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allah is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears sin, but to be patient is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
لَا خَيۡرَ فِىۡ كَثِيۡرٍ مِّنۡ نَّجۡوٰٮهُمۡ اِلَّا مَنۡ اَمَرَ بِصَدَقَةٍ اَوۡ مَعۡرُوۡفٍ اَوۡ اِصۡلَاحٍۭۢ بَيۡنَ النَّاسِ‌ؕ وَمَن يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
La khayra fee katheerin min najwahumilla man amara bisadaqatin aw maAAroofin aw islahinbayna annasi waman yafAAal thalika ibtighaamardati Allahi fasawfa nu/teehi ajran AAatheema
Word By Word —
(There is) no
نہیں
khayra
good
کوئی بھلائی
in
ان کی
kathīrin
much
اکثر
min
of
میں سے
najwāhum
their secret talk
سرگوشیوں
illā
except
مگر
man
(he) who
جو
amara
orders
حکم دے
biṣadaqatin
charity
صدقہ کا
aw
or
یا
maʿrūfin
kindness
نیکی کا
aw
or
یا
iṣ'lāḥin
conciliation
اصلاح کا
bayna
between
درمیان
l-nāsi
the people
لوگوں کے
waman
And who
اور جو کوئی
yafʿal
does
کرے گا
dhālika
that
یہ کام
ib'tighāa
seeking
تلاش کرنے کو۔ چاہنے کو
marḍāti
pleasure
رضا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
fasawfa
then soon
تو عنقریب
nu'tīhi
We will give him
ہم دیں گے اس کو
ajran
a reward
اجر
ʿaẓīman
great
بڑا
Urdu —
ان کے اکثر خفیہ مشوروں میں کوئی بھلائی نہیں سوائے اس شخص (کے مشورے) کے جو کسی خیرات کا یا نیک کام کا یا لوگوں میں صلح کرانے کا حکم دیتا ہے اور جو کوئی یہ کام اللہ کی رضا جوئی کے لئے کرے تو ہم اس کو عنقریب عظیم اجر عطا کریں گے
— English
No good is there in much of their private conversation, except for those who enjoin charity or that which is right or conciliation between people. And whoever does that seeking means to the approval of Allah - then We are going to give him a great reward.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
اَلَّذِيۡنَ يَتَّبِعُوۡنَ الرَّسُوۡلَ النَّبِىَّ الۡاُمِّىَّ الَّذِىۡ يَجِدُوۡنَهٗ مَكۡتُوۡبًا عِنۡدَهُمۡ فِىۡ التَّوۡرٰٮةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِ يَاۡمُرُهُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهٰٮهُمۡ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمُ الۡخَبٰۤٮِٕثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمۡ اِصۡرَهُمۡ وَالۡاَغۡلٰلَ الَّتِىۡ كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِهٖ وَعَزَّرُوۡهُ وَنَصَرُوۡهُ وَاتَّبَـعُوۡا النُّوۡرَ الَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ مَعَهٗۤ‌ ۙ اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena yattabiAAoona arrasoolaannabiyya al-ommiyya allathee yajidoonahumaktooban AAindahum fee attawrati wal-injeeliya/muruhum bilmaAAroofi wayanhahum AAani almunkariwayuhillu lahumu attayyibati wayuharrimuAAalayhimu alkhaba-itha wayadaAAu AAanhum israhumwal-aghlala allatee kanat AAalayhim fallatheenaamanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu wattabaAAooannoora allathee onzila maAAahu ola-ikahumu almuflihoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yattabiʿūna
follow
جو پیروی کرتے ہیں
l-rasūla
the Messenger
رسول
l-nabiya
the Prophet
نبی کی
l-umiya
the unlettered
جو امی ہے
alladhī
whom
وہ جو
yajidūnahu
they find him
وہ پاتے ہیں اس کو
maktūban
written
لکھا ہوا
ʿindahum
with them
اپنے پاس
in
میں
l-tawrāti
the Taurat
تورات
wal-injīli
and the Injeel.
تورات
yamuruhum
He commands them
وہ حکم دیتا ہے ان کو
bil-maʿrūfi
to the right
نیکی کا
wayanhāhum
and forbids them
اور روکتا ہے ان کو
ʿani
from
سے
l-munkari
the wrong
منکر
wayuḥillu
and he makes lawful
اور حلال کرتا ہے
lahumu
for them
ان کے لیے
l-ṭayibāti
the pure things
پاکیزہ چیزیں
wayuḥarrimu
and makes unlawful
اور حرام کرتا ہے
ʿalayhimu
for them
ان پر
l-khabāitha
the impure things
ناپاک چیزیں
wayaḍaʿu
and he relieves
اور دور کرتا ہے
ʿanhum
from them
ان سے
iṣ'rahum
their burden
ان کے بوجھ
wal-aghlāla
and the fetters
اور طوق۔ بیڑیاں
allatī
which
وہ جو
kānat
were
تھیں
ʿalayhim
upon them.
ان پر
fa-alladhīna
So those who
تو وہ لوگ
āmanū
believe
جو ایمان لائے
bihi
in him
اس پر
waʿazzarūhu
and honor him
اور انہوں نے قوت دی اس کو
wanaṣarūhu
and help him
اور مدد کی اس کی
wa-ittabaʿū
and follow
اور انہوں نے پیروی کی
l-nūra
the light
نور کی۔ روشنی کی
alladhī
which
وہ جو
unzila
has been sent down
اتارا گیا
maʿahu
with him.
اس کے ساتھ
ulāika
Those (are)
یہی لوگ
humu
[they]
وہ جو
l-muf'liḥūna
the successful ones
فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
(یہ وہ لوگ ہیں) جو اس رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کرتے ہیں جو اُمّی (لقب) نبی ہیں (یعنی دنیا میں کسی شخص سے پڑھے بغیر مِن جانبِ اللہ لوگوں کو اخبارِ غیب اورمعاش و معاد کے علوم و معارف بتاتے ہیں) جن (کے اوصاف و کمالات) کو وہ لوگ اپنے پاس تورات اور انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں، جو انہیں اچھی باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بری باتوں سے منع فرماتے ہیں اور ان کے لئے پاکیزہ چیزوں کو حلال کرتے ہیں اور ان پر پلید چیزوں کو حرام کرتے ہیں اور ان سے ان کے بارِگراں اور طوقِ (قیود) جو ان پر (نافرمانیوں کے باعث مسلّط) تھے، ساقط فرماتے (اور انہیں نعمتِ آزادی سے بہرہ یاب کرتے) ہیں۔ پس جو لوگ اس (برگزیدہ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لائیں گے اور ان کی تعظیم و توقیر کریں گے اور ان (کے دین) کی مدد و نصرت کریں گے اور اس نورِ (قرآن) کی پیروی کریں گے جو ان کے ساتھ اتارا گیا ہے، وہی لوگ ہی فلاح پانے والے ہیں
— English
Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and forbids them what is wrong and makes lawful for them the good things and prohibits for them the evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him - it is those who will be the successful.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اَلۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتُ بَعۡضُهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ‌ۘ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمُنۡكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمَعۡرُوۡفِ وَيَقۡبِضُوۡنَ اَيۡدِيَهُمۡ‌ؕ نَسُوا اللّٰهَ فَنَسِيَهُمۡ‌ؕ اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Almunafiqoona walmunafiqatubaAAduhum min baAAdin ya/muroona bilmunkariwayanhawna AAani almaAAroofi wayaqbidoona aydiyahum nasooAllaha fanasiyahum inna almunafiqeena humu alfasiqoon
Word By Word —
al-munāfiqūna
The hypocrite men
منافق مرد
wal-munāfiqātu
and the hypocrite women
اور منافق عورتیں
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
min
(are) of
سے
baʿḍin
others
بعض سے ہیں
yamurūna
They enjoin
وہ حکم دیتے ہیں
bil-munkari
the wrong
بڑائی کا
wayanhawna
and forbid
اور روکتے ہیں
ʿani
what
سے
l-maʿrūfi
(is) the right
بھلائی سے
wayaqbiḍūna
and they close
اور روک کر رکھتے ہیں
aydiyahum
their hands
اپنے ہاتھوں کو
nasū
They forget
وہ بھول گئے
l-laha
Allah
اللہ کو
fanasiyahum
so He has fortten them
تو اس نے بھلا دیا ان کو
inna
Indeed,
بیشک
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافق لوگ
humu
they (are)
وہی
l-fāsiqūna
the defiantly disobedient
نافرمان ہیں
Urdu —
منافق مرد اور منافق عورتیں ایک دوسرے (کی جنس) سے ہیں۔ یہ لوگ بری باتوں کا حکم دیتے ہیں اور اچھی باتوں سے روکتے ہیں اور اپنے ہاتھ (اللہ کی راہ میں خرچ کرنے سے) بند رکھتے ہیں، انہوں نے اللہ کو فراموش کر دیا تو اللہ نے انہیں فراموش کر دیا، بیشک منافقین ہی نافرمان ہیں
— English
The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They enjoin what is wrong and forbid what is right and close their hands. They have forgotten Allah, so He has forgotten them [accordingly]. Indeed, the hypocrites - it is they who are the defiantly disobedient.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتُ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ۘ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَيُطِيۡعُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ‌ؕ اُولٰۤٮِٕكَ سَيَرۡحَمُهُمُ اللّٰهُؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Walmu/minoona walmu/minatubaAAduhum awliyao baAAdin ya/muroona bilmaAAroofiwayanhawna AAani almunkari wayuqeemoona assalatawayu/toona azzakata wayuteeAAoona Allahawarasoolahu ola-ika sayarhamuhumu Allahuinna Allaha AAazeezun hakeem
Word By Word —
wal-mu'minūna
And the believing men
اور مومن مرد
wal-mu'minātu
and the believing women
اور مومن عورتیں
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
awliyāu
(are) allies
مددگار ہیں
baʿḍin
(of) others
بعض کے
yamurūna
They enjoin
وہ حکم دیتے ہیں
bil-maʿrūfi
the right
بھلائی کا
wayanhawna
and forbid
اور روکتے ہیں
ʿani
from
سے
l-munkari
the wrong
برائی سے
wayuqīmūna
and they establish
اور وہ قائم کرتے ہیں
l-ṣalata
the prayer
نماز
wayu'tūna
and give
اور وہ دیتے ہیں
l-zakata
the zakah
زکوۃ
wayuṭīʿūna
and they obey
اور اطاعت کرتے ہیں
l-laha
Allah
اللہ کی
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
ulāika
Those,
یہی لوگ
sayarḥamuhumu
Allah will have mercy on them
عنقریب رحم کرے گا ان پر
l-lahu
Allah will have mercy on them
اللہ
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
غالب ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور اہلِ ایمان مرد اور اہلِ ایمان عورتیں ایک دوسرے کے رفیق و مددگار ہیں۔ وہ اچھی باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بری باتوں سے روکتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت بجا لاتے ہیں، ان ہی لوگوں پر اللہ عنقریب رحم فرمائے گا، بیشک اللہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
The believing men and believing women are allies of one another. They enjoin what is right and forbid what is wrong and establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Those - Allah will have mercy upon them. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
التَّاۤٮِٕبُوۡنَ الۡعٰبِدُوۡنَ الۡحَـامِدُوۡنَ السّاۤٮِٕحُوۡنَ الرّٰكِعُوۡنَ السّٰجِدُوۡنَ الۡاٰمِرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَالنَّاهُوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَالۡحٰــفِظُوۡنَ لِحُدُوۡدِ اللّٰه ِ‌ؕ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Atta-iboona alAAabidoonaalhamidoona assa-ihoona arrakiAAoonaassajidoona al-amiroona bilmaAAroofiwannahoona AAani almunkari walhafithoonalihudoodi Allahi wabashshiri almu/mineen
Word By Word —
al-tāibūna
Those who turn in repentance
توبہ کرنے والے
l-ʿābidūna
those who worship
عبادت کرنے والے
l-ḥāmidūna
those who praise
تعریف کرنے والے۔ شکر کرنے والے
l-sāiḥūna
those who out
سیاحت کرنے والے
l-rākiʿūna
those who bow down
رکوع کرنے والے
l-sājidūna
those who prostrate
سجدہ کرنے والے
l-āmirūna
those who enjoin
حکم دینے والے
bil-maʿrūfi
the right
نیکی کا
wal-nāhūna
and those who forbid
اور روکنے والے
ʿani
[on]
سے
l-munkari
the wrong
برائی
wal-ḥāfiẓūna
and those who observe
اور حفاظت کرنے والے
liḥudūdi
(the) limits
حدود کی
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wabashiri
And give glad tidings
اور خوشخبری دے دو
l-mu'minīna
(to) the believers
مومنوں کو
Urdu —
(یہ مومنین جنہوں نے اللہ سے اُخروی سودا کر لیا ہے) توبہ کرنے والے، عبادت گذار، (اللہ کی) حمد و ثنا کرنے والے، دنیوی لذتوں سے کنارہ کش روزہ دار، (خشوع و خضوع سے) رکوع کرنے والے، (قربِ الٰہی کی خاطر) سجود کرنے والے، نیکی کاحکم کرنے والے اور برائی سے روکنے والے اور اللہ کی (مقرر کردہ) حدود کی حفاظت کرنے والے ہیں، اور ان اہلِ ایمان کو خوشخبری سنا دیجئے
— English
[Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allah], the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits [set by] Allah. And give good tidings to the believers.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
الَّذِيۡنَ اِنۡ مَّكَّنّٰهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ اَقَامُوۡا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ وَاَمَرُوۡا بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَنَهَوۡا عَنِ الۡمُنۡكَرِ‌ؕ وَلِلّٰهِ عَاقِبَةُ الۡاُمُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Allatheena in makkannahum feeal-ardi aqamoo assalata waatawooazzakata waamaroo bilmaAAroofi wanahawAAani almunkari walillahi AAaqibatu al-omoor
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
in
if
اگر
makkannāhum
We establish them
قدرت دیں ہم ان کو
in
میں
l-arḍi
the land
زمین
aqāmū
they establish
وہ قائم کرتے ہیں
l-ṣalata
the prayer
نماز کو
waātawū
and they give
اور دیتے ہیں
l-zakata
zakah
زکوۃ کو
wa-amarū
and they enjoin
اور حکم دیتے ہیں
bil-maʿrūfi
the right
نیکی کا
wanahaw
and forbid
اور روکتے ہیں
ʿani
from
سے
l-munkari
the wrong
برائی
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
ʿāqibatu
(is the) end
انجام
l-umūri
(of) the matters
سب کاموں کا
Urdu —
(یہ اہلِ حق) وہ لوگ ہیں کہ اگر ہم انہیں زمین میں اقتدار دے دیں (تو) وہ نماز (کا نظام) قائم کریں اور زکوٰۃ کی ادائیگی (کا انتظام) کریں اور (پورے معاشرے میں نیکی اور) بھلائی کا حکم کریں اور (لوگوں کو) برائی سے روک دیں، اور سب کاموں کا انجام اﷲ ہی کے اختیار میں ہے
— English
[And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer and give zakah and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of [all] matters.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَاَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ لَٮِٕنۡ اَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّ‌ۚ قُل لَّا تُقۡسِمُوۡا‌ۚ طَاعَةٌ مَّعۡرُوۡفَةٌ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waaqsamoo billahi jahda aymanihimla-in amartahum layakhrujunna qul la tuqsimoo taAAatunmaAAroofatun inna Allaha khabeerun bima taAAmaloon
Word By Word —
wa-aqsamū
And they swear
اور انہوں نے قسمیں کھائیں
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
jahda
strong
پکی
aymānihim
their oaths
اپنی (پکی) قسمیں
la-in
that if
البتہ اگر
amartahum
you ordered them
تو نے حکم دیا ان کو
layakhrujunna
surely they (would) forth
یقینا وہ ضرور نکلیں گے
qul
Say
کہہ دیجیے
"(Do) not
نہ
tuq'simū
swear
تم قسمیں کھاؤ
ṭāʿatun
Obedience
اطاعت
maʿrūfatun
(is) known
معلوم ہے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
khabīrun
(is) All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
اور وہ لوگ اللہ کی بڑی بھاری (تاکیدی) قَسمیں کھاتے ہیں کہ اگر آپ انہیں حکم دیں تو وہ (جہاد کے لئے) ضرور نکلیں گے، آپ فرما دیں کہ تم قَسمیں مت کھاؤ (بلکہ) معروف طریقہ سے فرمانبرداری (درکار) ہے، بیشک اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو
— English
And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allah 's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known. Indeed, Allah is Acquainted with that which you do."
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
وَوَصَّيۡنَا الۡاِنۡسٰنَ بِوٰلِدَيۡهِ‌ۚ حَمَلَتۡهُ اُمُّهٗ وَهۡنًا عَلٰى وَهۡنٍ وَّفِصٰلُهٗ فِىۡ عَامَيۡنِ اَنِ اشۡكُرۡ لِىۡ وَلِـوَالِدَيۡكَؕ اِلَىَّ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wawassayna al-insanabiwalidayhi hamalat-hu ommuhu wahnan AAalawahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidaykailayya almaseer
Word By Word —
wawaṣṣaynā
And We have enjoined
اور تاکید کی ہم نے
l-insāna
(upon) man
انسان کو
biwālidayhi
for his parents
اپنے والدین کے ساتھ (احسان کرنے کی)
ḥamalathu
carried him
اٹھایا اس کو
ummuhu
his mother
اس کی ماں نے
wahnan
(in) weakness
کمزوری کے ساتھ
ʿalā
upon
اوپر
wahnin
weakness
کمزوری کے
wafiṣāluhu
and his weaning
اور دودھ چھڑانا اس کا
(is) in
میں
ʿāmayni
two years
دو سال ہوا
ani
that
کہ
ush'kur
Be grateful
شکر ادا کرو
to Me
میرے لیے
waliwālidayka
and to your parents
اور اپنے والدین کے لیے
ilayya
towards Me
میری طرف
l-maṣīru
(is) the destination
لوٹنا ہے
Urdu —
اور ہم نے انسان کو اس کے والدین کے بارے میں (نیکی کا) تاکیدی حکم فرمایا، جسے اس کی ماں تکلیف پر تکلیف کی حالت میں (اپنے پیٹ میں) برداشت کرتی رہی اور جس کا دودھ چھوٹنا بھی دو سال میں ہے (اسے یہ حکم دیا) کہ تو میرا (بھی) شکر ادا کر اور اپنے والدین کا بھی۔ (تجھے) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
— English
And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination.
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
وَاِنۡ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنۡ تُشۡرِكَ بِىۡ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهٖ عِلۡمٌ فَلَا تُطِعۡهُمَا‌ وَصَاحِبۡهُمَا فِىۡ الدُّنۡيَا مَعۡرُوۡفًا‌ وَّاتَّبِعۡ سَبِيۡلَ مَنۡ اَنَابَ اِلَىَّ  ‌ۚ ثُمَّ اِلَىَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in jahadaka AAala antushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhumawasahibhuma fee addunya maAAroofanwattabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayyamarjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
Word By Word —
wa-in
But if
اور اگر
jāhadāka
they strive against you
وہ دونوں کوشش کریں تمہارے ساتھ
ʿalā
on
اس پر
an
that
کہ
tush'rika
you associate partners
تم شریک کرو
with Me
میرے ساتھ
what
جو
laysa
not
نہیں
laka
you have
تیرے لیے
bihi
of it
اس کا
ʿil'mun
any knowledge
کوئی علم
falā
then (do) not
تو نہ
tuṭiʿ'humā
obey both of them
تم اطاعت کرو ان دونوں کی
waṣāḥib'humā
But accompany them
اور زندگی بسر کرو ان کے ساتھ۔ ساتھ رہو ان دونوں کے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
maʿrūfan
(with) kindness
بھلے طریقے سے
wa-ittabiʿ
and follow
اور پیروی کرو
sabīla
(the) path
اس راستے کی
man
(of him) who
جو
anāba
turns
رجوع کرے
ilayya
to Me
میری طرف
thumma
Then
پھر
ilayya
towards Me
میری طرف
marjiʿukum
(is) your return
لوٹنا ہے تمہارا
fa-unabbi-ukum
then I will inform you
پھر میں بتاؤں گا تم کو
bimā
of what
ساتھ اس کے
kuntum
you used (to)
جو تھے تم،
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اور اگر وہ دونوں تجھ پر اس بات کی کوشش کریں کہ تو میرے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہرائے جس (کی حقیقت) کا تجھے کچھ علم نہیں ہے تو ان کی اطاعت نہ کرنا، اور دنیا (کے کاموں) میں ان کا اچھے طریقے سے ساتھ دینا، اور (عقیدہ و امورِ آخرت میں) اس شخص کی پیروی کرنا جس نے میری طرف توبہ و طاعت کا سلوک اختیار کیا۔ پھر میری ہی طرف تمہیں پلٹ کر آنا ہے تو میں تمہیں ان کاموں سے باخبر کر دوں گا جو تم کرتے رہے تھے
— English
But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do.
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
يٰبُنَىَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَاۡمُرۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَانۡهَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَاصۡبِرۡ عَلٰى مَاۤ اَصَابَكَ‌ؕ اِنَّ ذٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ‌ۚ ‏ 
— Transliteration
Ya bunayya aqimi assalatawa/mur bilmaAAroofi wanha AAani almunkari wasbirAAala ma asabaka inna thalika minAAazmi al-omoor
Word By Word —
yābunayya
O my son
اے میرے بیٹے
aqimi
Establish
قائم کرو
l-ṣalata
the prayer
نماز
wamur
and enjoin
اور حکم دو
bil-maʿrūfi
[with] the right
نیکی کا
wa-in'ha
and forbid
اور روکو
ʿani
from
سے
l-munkari
the wrong
برائی
wa-iṣ'bir
and be patient
اور صبر کرو
ʿalā
over
اوپر اس کے
what
جو
aṣābaka
befalls you
پہنچے تجھ کو
inna
Indeed,
بیشک
dhālika
that
یہ
min
(is) of
میں سے ہے
ʿazmi
the matters requiring determination
بڑی ہمت کے
l-umūri
the matters requiring determination
کاموں
Urdu —
اے میرے فرزند! تو نماز قائم رکھ اور نیکی کا حکم دے اور برائی سے منع کر اور جو تکلیف تجھے پہنچے اس پر صبر کر، بیشک یہ بڑی ہمت کے کام ہیں
— English
O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] determination.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
اَلنَّبِىُّ اَوۡلٰى بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ مِنۡ اَنۡفُسِهِمۡ‌ وَاَزۡوَاجُهٗۤ اُمَّهٰتُهُمۡ‌ؕ وَاُولُوۡا الۡاَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلٰى بِبَعۡضٍ فِىۡ كِتٰبِ اللّٰهِ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَفۡعَلُوۡۤا اِلٰٓى اَوۡلِيٰٓٮِٕكُمۡ مَّعۡرُوۡفًا‌ؕ كَانَ ذٰلِكَ فِىۡ الۡكِتٰبِ مَسۡطُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Annabiyyu awla bilmu/mineenamin anfusihim waazwajuhu ommahatuhum waoloo al-arhamibaAAduhum awla bibaAAdin fee kitabiAllahi mina almu/mineena walmuhajireena illaan tafAAaloo ila awliya-ikum maAAroofan kanathalika fee alkitabi mastoora
Word By Word —
al-nabiyu
The Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
awlā
(is) closer
قریب تر ہیں
bil-mu'minīna
to the believers
مومنوں کے
min
than
سے (بڑھ کر)
anfusihim
their own selves
ان کے نفسوں
wa-azwājuhu
and his wives
اور آپ کی بیویاں
ummahātuhum
(are) their mothers
ان کی مائیں ہیں
wa-ulū
And possessors
اور(رشتہ دار)
l-arḥāmi
(of) relationships
رحم والے
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
awlā
(are) closer
نزدیک تر ہیں
bibaʿḍin
to another
بعض کے
in
میں
kitābi
(the) Decree
کتاب
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
mina
than
میں سے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
wal-muhājirīna
and the emigrants
اور مہاجرین میں سے
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
tafʿalū
you do
تم کرو
ilā
to
طرف
awliyāikum
your friends
اپنے دوستوں کے
maʿrūfan
a kindness
کوئی بھلائی ہے
kāna
That is
یہ
dhālika
**That is
بات
in
میں
l-kitābi
the Book
کتاب
masṭūran
written
لکھی ہوئی
Urdu —
یہ نبیِ (مکرّم) مومنوں کے ساتھ اُن کی جانوں سے زیادہ قریب اور حق دار ہیں اور آپ کی اَزواجِ (مطہّرات) اُن کی مائیں ہیں، اور خونی رشتہ دار اللہ کی کتاب میں (دیگر) مومنین اور مہاجرین کی نسبت (تقسیمِ وراثت میں) ایک دوسرے کے زیادہ حق دار ہیں سوائے اس کے کہ تم اپنے دوستوں پر احسان کرنا چاہو، یہ حکم کتابِ (الٰہی) میں لکھا ہوا ہے
— English
The Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are [in the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah than the [other] believers and the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness [through bequest]. That was in the Book inscribed.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
يٰنِسَآءَ النَّبِىِّ لَسۡتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَآءِ اِنِ اتَّقَيۡتُنَّ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِالۡقَوۡلِ فَيَـطۡمَعَ الَّذِىۡ فِىۡ قَلۡبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلۡنَ قَوۡلاً مَّعۡرُوۡفًاۚ‏ 
— Transliteration
Ya nisaa annabiyyilastunna kaahadin mina annisa-i iniittaqaytunna fala takhdaAAna bilqawli fayatmaAAaallathee fee qalbihi maradun waqulna qawlanmaAAroofa
Word By Word —
yānisāa
O wives
اے بیویو
l-nabiyi
(of) the Prophet
نبی کی
lastunna
You are not
نہیں ہو تم
ka-aḥadin
like anyone
مانند کسی ایک
mina
among
سے
l-nisāi
the women
عام کے عورتوں میں سے
ini
If
اگر
ittaqaytunna
you fear (Allah)
تم نے تقوی اختیار کیا
falā
then (do) not
تو نہ
takhḍaʿna
be soft
تم نرمی کرنا
bil-qawli
in speech
بات میں
fayaṭmaʿa
lest should be moved with desire
ورنہ طمع رکھ بیٹھے گا
alladhī
he who
وہ شخص
in
میں
qalbihi
his heart
جس کے دل میں
maraḍun
(is) a disease
کوئی بیماری ہے
waqul'na
but say
اور کہو
qawlan
a word
بات
maʿrūfan
appropriate
معروف۔ نیکی کی۔ قاعدے کی۔ بھلی
Urdu —
اے اَزواجِ پیغمبر! تم عورتوں میں سے کسی ایک کی بھی مِثل نہیں ہو، اگر تم پرہیزگار رہنا چاہتی ہو تو (مَردوں سے حسبِ ضرورت) بات کرنے میں نرم لہجہ اختیار نہ کرنا کہ جس کے دل میں (نِفاق کی) بیماری ہے (کہیں) وہ لالچ کرنے لگے اور (ہمیشہ) شک اور لچک سے محفوظ بات کرنا
— English
O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah, then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
طَاعَةٌ وَّقَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌ‌ فَاِذَا عَزَمَ الۡاَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُوۡا اللّٰهَ لَـكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ۚ‏ 
— Transliteration
TaAAatun waqawlun maAAroofun fa-ithaAAazama al-amru falaw sadaqoo Allaha lakanakhayran lahum
Word By Word —
ṭāʿatun
(Is) obedience
اطاعت
waqawlun
and a word
اور بات
maʿrūfun
kind
اچھی۔ بھلی
fa-idhā
And when
پھر جب
ʿazama
(is) determined
مقرر ہوا
l-amru
the matter
فیصلہ۔ حکم
falaw
then if
پھر اگر
ṣadaqū
they had been true
وہ سچ کہیں
l-laha
(to) Allah
اللہ تعالیٰ سے
lakāna
surely, it would have been
البتہ ہوتا
khayran
better
بہتر
lahum
for them.
ان کے لیے
Urdu —
فرمانبرداری اور اچھی گفتگو (ان کے حق میں بہتر) ہے، پھر جب حکمِ جہاد قطعی (اور پختہ) ہو گیا تو اگر وہ اﷲ سے (اپنی اطاعت اور وفاداری میں) سچے رہتے تو ان کے لئے بہتر ہوتاo
— English
Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them.
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ اِذَا جَآءَكَ الۡمُؤۡمِنٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلٰٓى اَنۡ لَّا يُشۡرِكۡنَ بِاللّٰهِ شَيْئًا وَّلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِيۡنَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ اَوۡلَادَهُنَّ وَلَا يَاۡتِيۡنَ بِبُهۡتَانٍ يَّفۡتَرِيۡنَهٗ بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِنَّ وَاَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِيۡنَكَ فِىۡ مَعۡرُوۡفٍ‌ فَبَايِعۡهُنَّ وَاسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ اللّٰهَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyu ithajaaka almu/minatu yubayiAAnaka AAalaan la yushrikna billahi shay-an walayasriqna wala yazneena wala yaqtulna awladahunnawala ya/teena bibuhtanin yaftareenahu baynaaydeehinna waarjulihinna wala yaAAseenaka feemaAAroofin fabayiAAhunna wastaghfir lahunna Allahainna Allaha ghafoorun raheem
Word By Word —
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
l-nabiyu
Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
idhā
When
جب
jāaka
come to you
آئیں آپ کے پاس
l-mu'minātu
the believing women
مومن عورتیں
yubāyiʿ'naka
pledging to you
وہ بیعت کریں آپ سے
ʿalā
[on]
اوپر
an
that
اس بات کے کہ
not
نہیں
yush'rik'na
they will associate
وہ شریک ٹھہرائیں گی
bil-lahi
with Allah
اللہ کے ساتھ
shayan
anything
کسی چیز کو
walā
and not
اور نہ
yasriq'na
they will steal
وہ چوری کریں گی
walā
and not
اور نہ
yaznīna
they will commit adultery
وہ زنا کریں گی
walā
and not
اور نہ
yaqtul'na
they will kill
وہ قتل کریں گی
awlādahunna
their children
اپنے بچوں کو
walā
and not
اور نہ
yatīna
they bring
وہ آئیں گی
bibuh'tānin
slander
کسی بہتان کو
yaftarīnahu
they invent it
گھڑ لیں
bayna
between
درمیان
aydīhinna
their hands
اپنے ہاتھوں
wa-arjulihinna
and their feet
اور پاؤں اپنے کے
walā
and not
اور نہ
yaʿṣīnaka
they will disobey you
نافرمانی کریں گی آپ کی
in
میں
maʿrūfin
(the) right
کسی معروف میں
fabāyiʿ'hunna
then accept their pledge
تو بیعت کرلو ان سے
wa-is'taghfir
and ask forgiveness
اور بخشیش مانگو
lahunna
for them
ان کے لیے
l-laha
(from) Allah
اللہ سے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اے نبی! جب آپ کی خدمت میں مومن عورتیں اس بات پر بیعت کرنے کے لئے حاضر ہوں کہ وہ اللہ کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہیں ٹھہرائیں گی اور چوری نہیں کریں گی اور بدکاری نہیں کریں گی اور اپنی اولاد کو قتل نہیں کریں گی اور اپنے ہاتھوں اور پاؤں کے درمیان سے کوئی جھوٹا بہتان گھڑ کر نہیں لائیں گی (یعنی اپنے شوہر کو دھوکہ دیتے ہوئے کسی غیر کے بچے کو اپنے پیٹ سے جنا ہوا نہیں بتائیں گی) اور (کسی بھی) امرِ شریعت میں آپ کی نافرمانی نہیں کریں گی، تو آپ اُن سے بیعت لے لیا کریں اور اُن کے لئے اللہ سے بخشش طلب فرمائیں، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo
— English
O Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah, nor will they steal, nor will they commit unlawful sexual intercourse, nor will they kill their children, nor will they bring forth a slander they have invented between their arms and legs, nor will they disobey you in what is right - then accept their pledge and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
At-TalaaqDivorce065surahطلاق
At-Talaaq | الطَّلاَق | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 99Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
فَاِذَا بَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ فَارِقُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ وَّاَشۡهِدُوۡا ذَوَىۡ عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الشَّهَادَةَ لِلّٰهِ‌ؕ ذٰلِكُمۡ يُوۡعَظُ بِهٖ مَنۡ كَانَ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ ؕ وَمَنۡ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجۡعَل لَّهٗ مَخۡرَجًاۙ‏ 
— Transliteration
Fa-itha balaghna ajalahunnafaamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofinwaashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo ashshahadatalillahi thalikum yooAAathu bihi man kanayu/minu billahi walyawmi al-akhiriwaman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhraja
Word By Word —
fa-idhā
Then when
پھر جب
balaghna
they have reached
وہ پہنچیں
ajalahunna
their term
اپنی مدت کو
fa-amsikūhunna
then retain them
تو روک لو ان کو
bimaʿrūfin
with kindness
بھلے طریقے سے
aw
or
یا
fāriqūhunna
part with them
جدا کردو ان کو
bimaʿrūfin
with kindness
ساتھ بھلے طریقے کے
wa-ashhidū
And take witness
اور گواہ بنا لو
dhaway
two men
دو والوں کو
ʿadlin
just
عدل
minkum
among you
تم میں سے
wa-aqīmū
and establish
اور قائم کرو
l-shahādata
the testimony
گواہی کو
lillahi
for Allah
اللہ ہی کے لیے
dhālikum
That
یہ بات
yūʿaẓu
is instructed
نصیحت کی جاتی ہے
bihi
with it,
ساتھ اس کے
man
whoever
اسے جو کوئی
kāna
[is]
ہو
yu'minu
believes
ایمان رکھتا ہے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
waman
And whoever
اور جو
yattaqi
fears
ڈرے گا
l-laha
Allah
اللہ سے
yajʿal
He will make
وہ پیدا کردے گا
lahu
for him
اس کے لیے
makhrajan
a way out
نکلنے کا راستہ
Urdu —
پھر جب وہ اپنی مقررہ میعاد (کے ختم ہونے) کے قریب پہنچ جائیں تو انہیں بھلائی کے ساتھ (اپنی زوجیت میں) روک لو یا انہیں بھلائی کے ساتھ جدا کردو۔ اور اپنوں میں سے دو عادل مَردوں کو گواہ بنا لو اور گواہی اللہ کے لئے قائم کیا کرو، اِن (باتوں) سے اسی شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتا ہے، اور جو اللہ سے ڈرتا ہے وہ اس کے لئے (دنیا و آخرت کے رنج و غم سے) نکلنے کی راہ پیدا فرما دیتا ہےo
— English
And when they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or part with them according to acceptable terms. And bring to witness two just men from among you and establish the testimony for [the acceptance of] Allah. That is instructed to whoever should believe in Allah and the Last day. And whoever fears Allah - He will make for him a way out
At-TalaaqDivorce065surahطلاق
At-Talaaq | الطَّلاَق | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 99Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
اَسۡكِنُوۡهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنۡتُمۡ مِّنۡ وُّجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوۡهُنَّ لِتُضَيِّقُوۡا عَلَيۡهِنَّ‌ؕ وَاِنۡ كُنَّ اُولَاتِ حَمۡلٍ فَاَنۡفِقُوۡا عَلَيۡهِنَّ حَتّٰى يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّ‌‌ۚ فَاِنۡ اَرۡضَعۡنَ لَـكُمۡ فَاٰتُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ‌ۚ وَاۡتَمِرُوۡا بَيۡنَكُمۡ بِمَعۡرُوۡفٍ‌ۚ وَاِنۡ تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهٗۤ اُخۡرٰىؕ‏ 
— Transliteration
Askinoohunna min haythu sakantum minwujdikum wala tudarroohunna litudayyiqooAAalayhinna wa-in kunna olati hamlin faanfiqooAAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunnafa-in ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunnawa/tamiroo baynakum bimaAAroofin wa-in taAAasartum fasaturdiAAulahu okhra
Word By Word —
askinūhunna
Lodge them
بساؤ ان عورتوں کو
min
**[from] where
سٰے
ḥaythu
where
جہاں
sakantum
you dwell
تم رہتے ہو
min
(out) of
کے
wuj'dikum
your means
اپنی وسعت کے مطابق
walā
and (do) not
اور نہ
tuḍārrūhunna
harm them
تم ضرر پہنچاؤ ان کو
lituḍayyiqū
to distress
تاکہ تم تنگ کرو۔ تنگی کرو
ʿalayhinna
[on] them.
ان پر
wa-in
And if
اور اگر
kunna
they are
ہوں
ulāti
those (who are)
والیاں
ḥamlin
pregnant
حمل (والیاں)
fa-anfiqū
then spend
تو خرچ کرو
ʿalayhinna
on them
ان پر
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yaḍaʿna
they deliver
وہ رکھ دیں
ḥamlahunna
their burden
حمل اپنا
fa-in
Then if
پھر اگر
arḍaʿna
they suckle
وہ دودھ پلائیں
lakum
for you,
تمہارے لیے
faātūhunna
then give them
تو دے دو ان کو
ujūrahunna
their payment
ان کے اجر
watamirū
and consult
اور معاملہ کرو
baynakum
among yourselves
آپس میں
bimaʿrūfin
with kindness
بھلے طریقے سے
wa-in
but if
اور اگر
taʿāsartum
you disagree
آپس میں کشمش کرو تم
fasatur'ḍiʿu
then may suckle
تو دودھ پلا دے
lahu
for him
اس کے لیے
ukh'rā
another (women)
کوئی دوسری
Urdu —
تم اُن (مطلّقہ) عورتوں کو وہیں رکھو جہاں تم اپنی وسعت کے مطابق رہتے ہو اور انہیں تکلیف مت پہنچاؤ کہ اُن پر (رہنے کا ٹھکانا) تنگ کر دو، اور اگر وہ حاملہ ہوں تو اُن پر خرچ کرتے رہو یہاں تک کہ وہ اپنا بچہ جَن لیں، پھر اگر وہ تمہاری خاطر (بچے کو) دودھ پلائیں تو انہیں اُن کا معاوضہ ادا کرتے رہو، اور آپس میں (ایک دوسرے سے) نیک بات کا مشورہ (حسبِ دستور) کر لیا کرو، اور اگر تم باہم دشواری محسوس کرو تو اسے (اب کوئی) دوسری عورت دودھ پلائے گیo
— English
Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for the father another woman.