Logo

adam

Prophet Adam is the first human created by Allah and the father of mankind. His story in the Quran highlights themes of creation, temptation, repentance, and Allah’s mercy. Adam’s mistake in eating from the forbidden tree and his subsequent forgiveness by Allah demonstrate the importance of humility and seeking forgiveness. His narrative is detailed in Surah Al-Baqarah (2:30-39) and Surah Al-A’raf (7:11-25).

Discover the profound insights behind the topic adam. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 28 verses. These verses are drawn from 15 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 7 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 2 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 13 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 2 verses. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 1 verse. Surah Maryam (Chapter 19) presents 1 verse. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 0 verses. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
سَلۡ بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ كَمۡ اٰتَيۡنٰهُمۡ مِّنۡ اٰيَةٍۢ بَيِّنَةٍ‌ؕ وَمَنۡ يُّبَدِّلۡ نِعۡمَةَ اللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 
— Transliteration
Sal banee isra-eela kam ataynahummin ayatin bayyinatin waman yubaddil niAAmata Allahimin baAAdi ma jaat-hu fa-inna Allahashadeedu alAAiqab
Word By Word —
sal
Ask
پوچھ لیجیے
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل سے
kam
how many
کتنی
ātaynāhum
We gave them
دیں ہم نے ان کو
min
of
سے
āyatin
(the) Sign(s)
نشانیوں
bayyinatin
clear
روشن
waman
And whoever
اور جو کوئی
yubaddil
changes
بدل دے گا
niʿ'mata
Favor
نعمت کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
min
**after
سے
baʿdi
after
اس کے بعد
[what]
جو
jāathu
it (has) come to him
آگئی اس کے پاس
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ
shadīdu
(is) severe
سخت
l-ʿiqābi
in [the] chastising
سزا والا ہے
Urdu —
آپ بنی اسرائیل سے پوچھ لیں کہ ہم نے انہیں کتنی واضح نشانیاں عطا کی تھیں، اور جو شخص اﷲ کی نعمت کو اپنے پاس آجانے کے بعد بدل ڈالے تو بیشک اﷲ سخت عذاب دینے والا ہےo
— English
Ask the Children of Israel how many a sign of evidence We have given them. And whoever exchanges the favor of Allah [for disbelief] after it has come to him - then indeed, Allah is severe in penalty.
زُيِّنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُوۡنَ مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا‌ ۘ وَالَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ وَاللّٰهُ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ‏ 
— Transliteration
Zuyyina lillatheena kafaroo alhayatuaddunya wayaskharoona mina allatheena amanoowallatheena ittaqaw fawqahum yawma alqiyamatiwallahu yarzuqu man yashao bighayri hisab
Word By Word —
zuyyina
Beautified
خوشنما بنادی گئی۔ خوبصورت بنادی گئی
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wayaskharūna
and they ridicule
اور وہ مذاق اڑاتے ہیں۔
mina
[of]
alladhīna
those who
ان لوگوں کا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
ittaqaw
fear (Allah)
جنہوں نے تقوی اختیار کیا
fawqahum
(they will be) above them
ان کے اوپر ہوں گے
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
wal-lahu
And Allah
اللہ
yarzuqu
provides
رزق دیتا ہے
man
whom
جسے
yashāu
He wills
چاہتا ہے
bighayri
without
بغیر
ḥisābin
measure
حساب کے
Urdu —
کافروں کے لئے دنیا کی زندگی خوب آراستہ کر دی گئی ہے اور وہ ایمان والوں سے تمسخر کرتے ہیں، اور جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا وہ قیامت کے دن ان پر سربلند ہوں گے، اور اﷲ جسے چاہتا ہے بے حساب نوازتا ہے
— English
Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allah are above them on the Day of Resurrection. And Allah gives provision to whom He wills without account.
كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ وَاَنۡزَلَ مَعَهُمُ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ النَّاسِ فِيۡمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ‌ؕ وَمَا اخۡتَلَفَ فِيۡهِ اِلَّا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡهُ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ بَغۡيًا ۢ بَيۡنَهُمۡ‌ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ مِنَ الۡحَـقِّ بِاِذۡنِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Kana annasu ommatan wahidatanfabaAAatha Allahu annabiyyeena mubashshireenawamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bilhaqqiliyahkuma bayna annasi feemaikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheenaootoohu min baAAdi ma jaat-humu albayyinatubaghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoolima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi bi-ithnihiwallahu yahdee man yashao ila siratinmustaqeem
Word By Word —
kāna
Was
تھے
l-nāsu
mankind
لوگ
ummatan
a community
امت
wāḥidatan
single
ایک
fabaʿatha
then raised up
پھر بھیجا
l-lahu
Allah
اللہ نے
l-nabiyīna
[the] Prophets
نبیوں کو
mubashirīna
(as) bearers of glad tidings
خوشخبری دینے والا
wamundhirīna
and (as) warners
اور ڈرانے والے (بنا کر)
wa-anzala
and sent down
اور نازل کی
maʿahumu
with them
ان کے ساتھ
l-kitāba
the Book
کتاب
bil-ḥaqi
in [the] truth
حق کے ساتھ
liyaḥkuma
to judge
تاکہ وہ فیصلہ کرے
bayna
between
درمیان
l-nāsi
[the] people
لوگوں کے
fīmā
in what
اس میں جو
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
fīhi
[in it].
اس میں
wamā
And (did) not
اور نہیں
ikh'talafa
differ[ed]
اختلاف کیا
fīhi
in it
اس میں
illā
except
مگر
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ūtūhu
were given it
جو دیے گئے تھے اس کو
min
**after
baʿdi
after
اس کے بعد
[what]
جو
jāathumu
came to them
آئیں ان کے پاس
l-bayinātu
the clear proofs
روشن نشانیاں
baghyan
(out of) jealousy
ضد کی وجہ سے
baynahum
among themselves
اپنے درمیان
fahadā
And guided
تو ہدایت دی
l-lahu
Allah
اللہ نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
limā
regarding what
واسطے اس چیز کے جو
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
fīhi
[in it]
اس میں
mina
of
سے
l-ḥaqi
the Truth
حق
bi-idh'nihi
with His permission
ساتھ اپنے حکم کے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yahdī
guides
ہدایت دیتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
ilā
to
طرف
ṣirāṭin
a path
راہ
mus'taqīmin
straight
سیدھی راہ کے ۔ سیدھے راستے کے
Urdu —
(ابتداء میں) سب لوگ ایک ہی دین پر جمع تھے، (پھر جب ان میں اختلافات رونما ہو گئے) تو اﷲ نے بشارت دینے والے اور ڈر سنانے والے پیغمبروں کو بھیجا، اور ان کے ساتھ حق پر مبنی کتاب اتاری تاکہ وہ لوگوں میں ان امور کا فیصلہ کر دے جن میں وہ اختلاف کرنے لگے تھے اور اس میں اختلاف بھی فقط انہی لوگوں نے کیا جنہیں وہ کتاب دی گئی تھی، باوجود اس کے کہ ان کے پاس واضح نشانیاں آچکی تھیں، (اور انہوں نے یہ اختلاف بھی) محض باہمی بغض و حسد کے باعث (کیا) پھر اﷲ نے ایمان والوں کو اپنے حکم سے وہ حق کی بات سمجھا دی جس میں وہ اختلاف کرتے تھے، اور اﷲ جسے چاہتا ہے سیدھے راستے کی طرف ہدایت فرما دیتا ہے
— English
Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over the Scripture except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path.
اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تَدۡخُلُوۡا الۡجَـنَّةَ وَلَمَّا يَاۡتِكُمۡ مَّثَلُ الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلِكُمۡؕ مَّسَّتۡهُمُ الۡبَاۡسَآءُ وَالضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُوۡا حَتّٰى يَقُوۡلَ الرَّسُوۡلُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ مَتٰى نَصۡرُ اللّٰهِؕ اَلَاۤ اِنَّ نَصۡرَ اللّٰهِ قَرِيۡبٌ‏ 
— Transliteration
Am hasibtum an tadkhuloo aljannatawalamma ya/tikum mathalu allatheena khalaw minqablikum massat-humu alba/sao waddarraowazulziloo hatta yaqoola arrasoolu wallatheenaamanoo maAAahu mata nasru Allahi alainna nasra Allahi qareeb
Word By Word —
am
Or
کیا
ḥasib'tum
(do) you think
خیال کیا تم نے۔ سمجھ لیا ہے تم نے
an
that
کہ
tadkhulū
you will enter
تم داخل ہوجاؤ گے
l-janata
Paradise
جنت میں
walammā
while not
حالانکہ نہیں
yatikum
(has) come to you
آئی تمہارے پاس
mathalu
like (came to)
مثال
alladhīna
those who
ان لوگوں کی
khalaw
passed away
جو گزر چکے
min
**before you?
سے
qablikum
before you
تم سے پہلے
massathumu
Touched them
پہنچیں ان کو
l-basāu
[the] adversity
سختیاں
wal-ḍarāu
and [the] hardship
اور مصیبتیں
wazul'zilū
and they were shaken
اور وہ ہلا مارے گئے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yaqūla
said
پکار اٹھے۔ کہہ اٹھے
l-rasūlu
the Messenger
رسول
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
maʿahu
with him,
ساتھ اس کے
matā
`When
کب آئے گی
naṣru
[will] (the) help
مدد
l-lahi
(of) Allah (come)
اللہ کی
alā
Unquestionably,
خبردار ۔ سنو
inna
[Indeed]
بیشک
naṣra
help
مدد
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
qarībun
(is) near
قریب ہے
Urdu —
کیا تم یہ گمان کرتے ہو کہ تم (یونہی بلا آزمائش) جنت میں داخل ہو جاؤ گے حالانکہ تم پر تو ابھی ان لوگوں جیسی حالت (ہی) نہیں بیتی جو تم سے پہلے گزر چکے، انہیں توطرح طرح کی سختیاں اور تکلیفیں پہنچیں اور انہیں (اس طرح) ہلا ڈالا گیا کہ (خود) پیغمبر اور ان کے ایمان والے ساتھی (بھی) پکار اٹھے کہ اﷲ کی مدد کب آئے گی؟ آگاہ ہو جاؤ کہ بیشک اﷲ کی مدد قریب ہے
— English
Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said, "When is the help of Allah?" Unquestionably, the help of Allah is near.
يَسۡـَٔـلُوۡنَكَ مَاذَا يُنۡفِقُوۡنَؕ قُلۡ مَآ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ فَلِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِ‌ؕ وَمَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Yas-aloonaka matha yunfiqoona qul maanfaqtum min khayrin falilwalidayni wal-aqrabeenawalyatama walmasakeeni wabniassabeeli wama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allahabihi AAaleem
Word By Word —
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
mādhā
what
کیا کچھ
yunfiqūna
they (should) spend
وہ خرچ کریں
qul
Say
کہہ دیجیے
`Whatever
جو
anfaqtum
you spend
خرچ کرو تم
min
of
سے
khayrin
good,
مال میں
falil'wālidayni
(is) for parents
تو والدین کے لیے ہے
wal-aqrabīna
and the relatives
اور قریبی رشتہ داروں کے لیے
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیموں کے لیے
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں کے لیے
wa-ib'ni
and (of)
اور مسافروں کے لیے
l-sabīli
the wayfarer
wamā
And whatever
اور جو بھی
tafʿalū
you do
تم کرو گے
min
of
سے
khayrin
good.
نیکی میں سے
fa-inna
So indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ
bihi
of it
اس کو
ʿalīmun
(is) All-Aware
جاننے والا ہے
Urdu —
آپ سے پوچھتے ہیں کہ (اﷲ کی راہ میں) کیا خرچ کریں، فرما دیں: جس قدر بھی مال خرچ کرو (درست ہے)، مگر اس کے حق دار تمہارے ماں باپ ہیں اور قریبی رشتہ دار ہیں اور یتیم ہیں اور محتاج ہیں اور مسافر ہیں، اور جو نیکی بھی تم کرتے ہو بیشک اﷲ اسے خوب جاننے والا ہے
— English
They ask you, [O Muhammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good - indeed, Allah is Knowing of it."
كُتِبَ عَلَيۡکُمُ الۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهٌ لَّـكُمۡ‌ۚ وَعَسٰۤى اَنۡ تَكۡرَهُوۡا شَيْئًا وَّهُوَ خَيۡرٌ لَّـکُمۡ‌ۚ وَعَسٰۤى اَنۡ تُحِبُّوۡا شَيْئًا وَّهُوَ شَرٌّ لَّـكُمۡؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kutiba AAalaykumu alqitalu wahuwakurhun lakum waAAasa an takrahoo shay-an wahuwa khayrunlakum waAAasa an tuhibboo shay-an wahuwa sharrunlakum wallahu yaAAlamu waantum lataAAlamoon
Word By Word —
kutiba
Is prescribed
فرض کیا گیا
ʿalaykumu
upon you
تم پر
l-qitālu
[the] fighting
جنگ کرنا۔ لڑائی کرنا
wahuwa
while it
حالانکہ وہ
kur'hun
(is) hateful
ناپسندیدہ ہے
lakum
to you.
تمہارے لیے
waʿasā
But perhaps
اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے
an
[that]
کہ
takrahū
you dislike
تم ناپسند کرو
shayan
a thing
کسی چیز کو
wahuwa
and it
اور وہ
khayrun
(is) od
بہتر ہو
lakum
for you;
تمہارے لیے
waʿasā
and perhaps
اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے
an
[that]
کہ
tuḥibbū
you love
تم پسند کرو
shayan
a thing
کسی چیز کو
wahuwa
and it
اور وہ
sharrun
(is) bad
بری ہو
lakum
for you.
تمہارے لیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
wa-antum
while you
اور تم
**(do) not know.
نہیں
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
(اﷲ کی راہ میں) قتال تم پر فرض کر دیا گیا ہے حالانکہ وہ تمہیں طبعاً ناگوار ہے، اور ممکن ہے تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بہتر ہو، اور (یہ بھی) ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو پسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بری ہو، اور اﷲ خوب جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
— English
Fighting has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah Knows, while you know not.
يَسۡــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الشَّهۡرِ الۡحَـرَامِ قِتَالٍ فِيۡهِ‌ؕ قُلۡ قِتَالٌ فِيۡهِ كَبِيۡرٌ‌ؕ وَصَدٌّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَکُفۡرٌۢ بِهٖ وَالۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ وَاِخۡرَاجُ اَهۡلِهٖ مِنۡهُ اَكۡبَرُ عِنۡدَ اللّٰهِ‌‌ۚ وَالۡفِتۡنَةُ اَکۡبَرُ مِنَ الۡقَتۡلِ‌ؕ وَلَا يَزَالُوۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ حَتّٰى يَرُدُّوۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِکُمۡ اِنِ اسۡتَطَاعُوۡا‌ؕ وَمَنۡ يَّرۡتَدِدۡ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِهٖ فَيَمُتۡ وَهُوَ کَافِرٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌‌ۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yas-aloonaka AAani ashshahri alharamiqitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddunAAan sabeeli Allahi wakufrun bihi walmasjidi alharamiwa-ikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi walfitnatuakbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakumhatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoowaman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirunfaola-ika habitat aAAmaluhum fee addunyawal-akhirati waola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
Word By Word —
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
ʿani
about
میں
l-shahri
the month
مہینوں کے بارے
l-ḥarāmi
[the] sacred
حرام
qitālin
(concerning) fighting
جنگ کرنا
fīhi
in it.
اس میں
qul
Say
کہہ دیں
qitālun
Fighting
جنگ کرنا
fīhi
therein
اس میں
kabīrun
(is) a great (sin)
بڑا ہے (گناہ)
waṣaddun
but hindering (people)
اور روکنا
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wakuf'run
and disbelief
اور کفر کرنا
bihi
in Him
اس کا
wal-masjidi
and (preventing access to) Al-Masjid
اور مسجد
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام سے
wa-ikh'rāju
and driving out
اور نکالنا
ahlihi
its people
اس کے رہنے والوں کو
min'hu
from it,
اس سے
akbaru
(is) greater (sin)
سب سے بڑا ہے۔ بہت بڑا گناہ ہے
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
wal-fit'natu
And [the] oppression
اور فتنہ
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
mina
than
سے
l-qatli
[the] killing
قتل
walā
And not
yazālūna
they will cease
اور ہمیشہ رہیں گے
yuqātilūnakum
(to) fight with you
جنگ کرتے تم سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yaruddūkum
they turn you away
لوٹا دیں تم کو
ʿan
from
سے
dīnikum
your religion
تمہارے دین سے
ini
if
اگر
is'taṭāʿū
they are able
وہ استطاعت رکھتے ہوں
waman
And whoever
اور جو
yartadid
turns away
پھر گیا۔ پھر جائے گا
minkum
among you
تم میں سے
ʿan
from
سے
dīnihi
his religion
اپنے دین سے
fayamut
then dies
پھر وہ مرجائے
wahuwa
while he
اس حال میں کہ وہ
kāfirun
(is) a disbeliever
کافر ہے
fa-ulāika
for those
تو یہی لوگ
ḥabiṭat
became worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
aṣḥābu
(are) companions
ساتھی ہیں
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
hum
they
وہ
fīhā
in it
اس میں
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
لوگ آپ سے حرمت والے مہینے میں جنگ کا حکم دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: اس میں جنگ بڑا گناہ ہے اور اﷲ کی راہ سے روکنا اور اس سے کفر کرنا اور مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) سے روکنا اور وہاں کے رہنے والوں کو وہاں سے نکالنا اﷲ کے نزدیک (اس سے بھی) بڑا گناہ ہے، اور یہ فتنہ انگیزی قتل و خون سے بھی بڑھ کر ہے اور (یہ کافر) تم سے ہمیشہ جنگ جاری رکھیں گے یہاں تک کہ تمہیں تمہارے دین سے پھیر دیں اگر (وہ اتنی) طاقت پاسکیں، اور تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے اور پھر وہ کافر ہی مرے تو ایسے لوگوں کے دنیا و آخرت میں (سب) اعمال برباد ہو جائیں گے، اور یہی لوگ جہنمی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
They ask you about the sacred month - about fighting therein. Say, "Fighting therein is great [sin], but averting [people] from the way of Allah and disbelief in Him and [preventing access to] al-Masjid al-Haram and the expulsion of its people therefrom are greater [evil] in the sight of Allah. And fitnah is greater than killing." And they will continue to fight you until they turn you back from your religion if they are able. And whoever of you reverts from his religion [to disbelief] and dies while he is a disbeliever - for those, their deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire, they will abide therein eternally.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰىۤ اٰدَمَ وَنُوۡحًا وَّاٰلَ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاٰلَ عِمۡرٰنَ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha istafa adamawanoohan waala ibraheema waala AAimranaAAala alAAalameen
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
iṣ'ṭafā
chose
چن لیا
ādama
Adam
آدم کو
wanūḥan
and Nuh,
اور نوح کو
waāla
and (the) family
اورآل
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کو
waāla
and (the) family
اور آل
ʿim'rāna
(of) Imran
عمران کو
ʿalā
over
پر
l-ʿālamīna
the worlds
جہان والوں
Urdu —
بیشک اﷲ نے آدم (علیہ السلام) کو اور نوح (علیہ السلام) کو اور آلِ ابراہیم کو اور آلِ عمران کو سب جہان والوں پر (بزرگی میں) منتخب فرما لیا
— English
Indeed, Allah chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of 'Imran over the worlds -
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ مَثَلَ عِيۡسٰى عِنۡدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ‌ؕ خَلَقَهٗ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ‏ 
— Transliteration
Inna mathala AAeesa AAinda Allahikamathali adama khalaqahu min turabin thumma qalalahu kun fayakoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
mathala
(the) likeness
مثال
ʿīsā
(of) Isa
عیسیٰ کی
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
kamathali
(is) like (the) likeness
مانند مثال
ādama
(of) Adam
آدم کی ۭ
khalaqahu
He created him
اس نے پیدا کیا ان کو
min
from
سے
turābin
dust
مٹی
thumma
then
پھر
qāla
He said
فرمایا
lahu
to him,
اس کو
kun
Be
ہوجا
fayakūnu
and he was
تو وہ ہوگئے
Urdu —
بیشک عیسٰی (علیہ السلام) کی مثال اﷲ کے نزدیک آدم (علیہ السلام) کی سی ہے، جسے اس نے مٹی سے بنایا پھر (اسے) فرمایا ’ہو جا‘ وہ ہو گیا
— English
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ ابۡنَىۡ اٰدَمَ بِالۡحَـقِّ‌ۘ اِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنۡ اَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ الۡاٰخَرِؕ قَالَ لَاَقۡتُلَـنَّكَ‌ؕ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Watlu AAalayhim nabaa ibnay adamabilhaqqi ith qarraba qurbananfatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina al-akhariqala laaqtulannaka qala innama yataqabbaluAllahu mina almuttaqeen
Word By Word —
wa-ut'lu
And recite
اور پڑھ سنایئے
ʿalayhim
to them
ان پر
naba-a
the story
خبر
ib'nay
(of) two sons
دو بیٹوں کی
ādama
(of) Adam
آدم کے
bil-ḥaqi
in truth
ساتھ حق کے
idh
when
جب
qarrabā
both offered
ان دونوں نے قربانی کی
qur'bānan
a sacrifice
ایک قربانی
fatuqubbila
and it was accepted
تو قبول کرلی گئی
min
from
سے
aḥadihimā
one of them
ان دونوں میں سے ایک
walam
and not
اور نہ
yutaqabbal
was accepted
قبول کی گئی
mina
from
سے
l-ākhari
the other
دوسرے سے
qāla
Said (the latter)
کہا
la-aqtulannaka
Surely I will kill you
البتہ میں ضرور قتل کردوں گا تجھ کو
qāla
Said (the former)
کہا
innamā
`Only
بیشک
yataqabbalu
accepts
قبول کرتا ہے
l-lahu
(does) Allah
اللہ
mina
from
سے
l-mutaqīna
the God fearing.
متقین
Urdu —
(اے نبی مکرم!) آپ ان لوگوں کو آدم (علیہ السلام) کے دو بیٹوں (ہابیل و قابیل) کی خبر سنائیں جو بالکل سچی ہے۔ جب دونوں نے (اﷲ کے حضور ایک ایک) قربانی پیش کی سو ان میں سے ایک (ہابیل) کی قبول کر لی گئی اور دوسرے (قابیل) سے قبول نہ کی گئی تو اس (قابیل) نے (ہابیل سے حسداً و انتقاماً) کہا: میں تجھے ضرور قتل کر دوں گا، اس (ہابیل) نے (جواباً) کہا: بیشک اﷲ پرہیزگاروں سے ہی (نیاز) قبول فرماتا ہے
— English
And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both offered a sacrifice [to Allah], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him].
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلَقَدۡ خَلَقۡنٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاَدَمَ‌ۖ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِيۡسَؕ لَمۡ يَكُنۡ مِّنَ السّٰجِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakumthumma qulna lilmala-ikati osjudoo li-adamafasajadoo illa ibleesa lam yakun mina assajideen
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
khalaqnākum
We created you
پیدا کیا ہم نے تم کو
thumma
then
پھر
ṣawwarnākum
We fashioned you
صورت بنائی ہم نے تمہاری
thumma
Then
پھر
qul'nā
We said
کہا ہم نے
lil'malāikati
to the Angels
فرشتوں کو
us'judū
Prostrate
سجدہ کرو
liādama
to Adam
آدم کے لئے
fasajadū
So they prostrated
تو انہوں نے سجدہ کیا
illā
except
سوائے
ib'līsa
Iblis
ابلیس کے
lam
**He was not
نہ
yakun
he was
تھا وہ
mina
of
سے
l-sājidīna
those who prostrated
ان ( سے) جو سجدہ کرنے والے ہیں / سجدہ کرنے والوں میں سے
Urdu —
اور بیشک ہم نے تمہیں (یعنی تمہاری اصل کو) پیدا کیا پھر تمہاری صورت گری کی (یعنی تمہاری زندگی کی کیمیائی اور حیاتیاتی ابتداء و ارتقاء کے مراحل کو آدم (علیہ السلام) کے وجود کی تشکیل تک مکمل کیا)، پھر ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے۔ وہ سجدہ کرنے والوں میں سے نہ ہوا
— English
And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَسۡــَٔلۡهُمۡ عَنِ الۡـقَرۡيَةِ الَّتِىۡ كَانَتۡ حَاضِرَةَ الۡبَحۡرِ‌ۘ اِذۡ يَعۡدُوۡنَ فِىۡ السَّبۡتِ اِذۡ تَاۡتِيۡهِمۡ حِيۡتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعًا وَّيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُوۡنَ‌ۙ لَا تَاۡتِيۡهِمۡ‌‌ ۛۚ كَذٰلِكَ ‌ۛۚ نَبۡلُوۡهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Was-alhum AAani alqaryati allatee kanathadirata albahri ith yaAAdoona fee assabtiith ta/teehim heetanuhum yawma sabtihimshurraAAan wayawma la yasbitoona la ta/teehim kathalikanabloohum bima kanoo yafsuqoon
Word By Word —
wasalhum
And ask them
اور پوچھو ان سے
ʿani
about
بارے میں
l-qaryati
the town
اس بستی کے
allatī
which
وہ جو
kānat
was
تھی
ḥāḍirata
situated
کنارے۔ روبرو
l-baḥri
(by) the sea
سمندر کے
idh
when
جب
yaʿdūna
they transgressed
وہ زیادتی کرتے تھے
in
بارے میں
l-sabti
the (matter of) Sabbath
سبت کے
idh
when
جب
tatīhim
came to them
آتی تھیں ان کے پاس
ḥītānuhum
their fish
ان کی مچھلیاں
yawma
(on the) day
کے د ن
sabtihim
(of) their Sabbath
ان کے ہفتے
shurraʿan
visibly
ظاہر ہوکر
wayawma
and (on the) day
اور جس دن
not
نہ
yasbitūna
they had Sabbath
ہفتہ ہوتا
(they did) not
نہیں
tatīhim
come to them
آتی تھیں ان کے پاس
kadhālika
Thus
اسی طرح
nablūhum
We test them
ہم آزمائش میں ڈال رہے تھے ان کو
bimā
because
بوجہ اس کے جو
kānū
they were
تھے وہ
yafsuqūna
defiantly disobeying
وہ نافرمانی کرتے
Urdu —
اور آپ ان سے اس بستی کا حال دریافت فرمائیں جو سمندر کے کنارے واقع تھی، جب وہ لوگ ہفتہ (کے دن کے احکام) میں حد سے تجاوز کرتے تھے (یہ اس وقت ہوا) جب (ان کے سامنے) ان کی مچھلیاں ان کے (تعظیم کردہ) ہفتہ کے دن کو پانی (کی سطح) پر ہر طرف سے خوب ظاہر ہونے لگیں اور (باقی) ہر دن جس کی وہ یومِ شنبہ کی طرح تعظیم نہیں کرتے تھے (مچھلیاں) ان کے پاس نہ آتیں، اس طرح ہم ان کی آزمائش کر رہے تھے بایں وجہ کہ وہ نافرمان تھے
— English
And ask them about the town that was by the sea - when they transgressed in [the matter of] the sabbath - when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient.
وَاِذۡ قَالَتۡ اُمَّةٌ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُوۡنَ قَوۡمَا ۨ‌ ۙاۨللّٰهُ مُهۡلِكُهُمۡ اَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًا‌ؕ قَالُوۡا مَعۡذِرَةً اِلٰى رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qalat ommatun minhumlima taAAithoona qawman Allahu muhlikuhum awmuAAaththibuhum AAathaban shadeedan qaloomaAAthiratan ila rabbikum walaAAallahum yattaqoon
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qālat
said
کہا
ummatun
a community
ایک جماعت نے
min'hum
among them,
ان میں سے
lima
`Why
کیوں
taʿiẓūna
(do) you preach
تم نصیحت کرتے ہو
qawman
a people
ایک گروہ کو
l-lahu
(whom) Allah
اللہ
muh'likuhum
(is ing to) destroy them
ہلاک کرنے والا ہے ان کو
aw
or
یا
muʿadhibuhum
punish them
عذاب دینے والا ہے ان کو
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
shadīdan
severe
سخت
qālū
They said
انہوں نے کہا
maʿdhiratan
To be absolved
معذرت پیش کرنے کے لیے
ilā
before
طرف
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
walaʿallahum
and that they may
اور شاید کہ وہ
yattaqūna
become righteous
تقوی اختیار کریں
Urdu —
اور جب ان میں سے ایک گروہ نے (فریضۂ دعوت انجام دینے والوں سے) کہا کہ تم ایسے لوگوں کو نصیحت کیوں کر رہے ہو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا جنہیں نہایت سخت عذاب دینے والا ہے؟ تو انہوں نے جواب دیا کہ تمہارے رب کے حضور (اپنی) معذرت پیش کرنے کے لئے اور اس لئے (بھی) کہ شاید وہ پرہیزگار بن جائیں
— English
And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him."
فَلَمَّا نَسُوۡا مَا ذُكِّرُوۡا بِهٖۤ اَنۡجَيۡنَا الَّذِيۡنَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ السُّوۡۤءِ وَاَخَذۡنَا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا بِعَذَابِۭ بَـِٕيۡسٍۢ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma nasoo ma thukkiroobihi anjayna allatheena yanhawna AAani assoo-iwaakhathna allatheena thalamoobiAAathabin ba-eesin bima kanoo yafsuqoon
Word By Word —
falammā
So when
پھر جب
nasū
they fort
وہ بھول گئے
what
جو
dhukkirū
they had been reminded
وہ یاد دہانی کرائے گئے تھے
bihi
with [it],
اس کی
anjaynā
We saved
بچا لیا ہم نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
yanhawna
forbade
جو روکتے تھے
ʿani
[from]
سے
l-sūi
the evil
برائی
wa-akhadhnā
and We seized
اور پکڑ لیا ہم نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
biʿadhābin
with a punishment
ساتھ عذاب کے
baīsin
wretched
شدید
bimā
because
بوجہ اس کے جو
kānū
they were
تھے وہ
yafsuqūna
defiantly disobeying
نافرمانی کرتے
Urdu —
پھر جب وہ ان (سب) باتوں کو فراموش کر بیٹھے جن کی انہیں نصیحت کی گئی تھی (تو) ہم نے ان لوگوں کو نجات دے دی جو برائی سے منع کرتے تھے (یعنی نہی عنِ المنکر کا فریضہ ادا کرتے تھے) اور ہم نے (بقیہ سب) لوگوں کو جو (عملاً یا سکوتاً) ظلم کرتے تھے نہایت برے عذاب میں پکڑ لیا اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کر رہے تھے
— English
And when they forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying.
فَلَمَّا عَتَوۡا عَنۡ مَّا نُهُوۡا عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُوۡنُوۡا قِرَدَةً خٰسِــِٕيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma AAataw AAan ma nuhooAAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasi-een
Word By Word —
falammā
So when
پھر جب
ʿataw
they exceeded all bounds
انہوں نے سرکشی کی
ʿan
about
اس سے
what
جو
nuhū
they were forbidden
وہ روکے گئے تھے
ʿanhu
from it,
اس سے
qul'nā
We said
کہا ہم نے
lahum
to them,
ان کو
kūnū
Be
ہوجاؤ
qiradatan
apes
بندر
khāsiīna
despised
ذلیل۔ خوار
Urdu —
پھر جب انہوں نے اس چیز (کے ترک کرنے کے حکم) سے سرکشی کی جس سے وہ روکے گئے تھے (تو) ہم نے انہیں حکم دیا کہ تم ذلیل و خوار بندر ہوجاؤ
— English
So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."
وَاِذۡ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَنۡ يَّسُوۡمُهُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيۡعُ الۡعِقَابِ‌ ‌ۖۚ وَاِنَّهٗ لَـغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith taaththana rabbukalayabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati manyasoomuhum soo-a alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabiwa-innahu laghafoorun raheem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
ta-adhana
declared
خبر دی
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
layabʿathanna
that He would surely send
البتہ ضرور بھیجے گا
ʿalayhim
upon them
ان پر
ilā
till
تک
yawmi
(the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
man
(those) who
اسے جو
yasūmuhum
would afflict them
چکھائے گا ان کو
sūa
(with) a grievous
برا
l-ʿadhābi
[the] punishment
عذاب
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
تیرا رب
lasarīʿu
(is) surely swift
البتہ جلدی دینے والا ہے
l-ʿiqābi
(in) the retribution
سزا
wa-innahu
but indeed, He
اور بیشک وہ
laghafūrun
(is) surely Oft-Forgiving
البتہ غفور
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب آپ کے رب نے (یہود کو یہ) حکم سنایا کہ (اللہ) ان پر روزِ قیامت تک (کسی نہ کسی) ایسے شخص کو ضرور مسلّط کرتا رہے گا جو انہیں بری تکلیفیں پہنچاتا رہے۔ بیشک آپ کا رب جلد سزا دینے والا ہے، اور بیشک وہ بڑا بخشنے والا مہربان (بھی) ہے
— English
And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.
وَقَطَّعۡنٰهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ اُمَمًا‌ۚ مِّنۡهُمُ الصّٰلِحُوۡنَ وَمِنۡهُمۡ دُوۡنَ ذٰلِكَ‌ وَبَلَوۡنٰهُمۡ بِالۡحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaqattaAAnahum fee al-ardiomaman minhumu assalihoona waminhum doona thalikawabalawnahum bilhasanati wassayyi-atilaAAallahum yarjiAAoon
Word By Word —
waqaṭṭaʿnāhum
And We divided them
اور ٹکڑے ٹکڑے کردیا ہم نے ان کو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
umaman
(as) nations
جماعتوں کی شکل میں
min'humu
Among them
ان میں سے کچھ
l-ṣāliḥūna
(are) the righteous
نیک ہیں
wamin'hum
and among them
اور ان میں سے
dūna
(are) other than
علاوہ ہیں
dhālika
that.
اس کے
wabalawnāhum
And We tested them
اور آزمایا ہم نے ان کو
bil-ḥasanāti
with the od
ساتھ اچھائیوں کے۔ ساتھ اچھے حالات کے
wal-sayiāti
and the bad
اور برے حالات کے
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
yarjiʿūna
return
لوٹ آئیں
Urdu —
اور ہم نے انہیں زمین میں گروہ در گروہ تقسیم (اور منتشر) کر دیا، ان میں سے بعض نیکوکار بھی ہیں اور ان (ہی) میں سے بعض اس کے سوا (بدکار) بھی اور ہم نے ان کی آزمائش انعامات اور مشکلات (دونوں طریقوں) سے کی تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کریں
— English
And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience].
فَخَلَفَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ وَّرِثُوۡا الۡكِتٰبَ يَاۡخُذُوۡنَ عَرَضَ هٰذَا الۡاَدۡنٰى وَيَقُوۡلُوۡنَ سَيُغۡفَرُ لَـنَا‌ۚ وَاِنۡ يَّاۡتِهِمۡ عَرَضٌ مِّثۡلُهٗ يَاۡخُذُوۡهُ‌ ؕ اَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِمۡ مِّيۡثَاقُ الۡـكِتٰبِ اَنۡ لَّا يَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ وَدَرَسُوۡا مَا فِيۡهِ‌ؕ وَالدَّارُ الۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithooalkitaba ya/khuthoona AAarada hathaal-adna wayaqooloona sayughfaru lana wa-in ya/tihimAAaradun mithluhu ya/khuthoohu alam yu/khathAAalayhim meethaqu alkitabi an la yaqoolooAAala Allahi illa alhaqqa wadarasoo mafeehi waddaru al-akhiratu khayrun lillatheenayattaqoona afala taAAqiloon
Word By Word —
fakhalafa
Then succeeded
تو پیچھے آئے
min
**[after] them
baʿdihim
after them
بعد ان کے
khalfun
successors
نااہل وارث
warithū
(who) inherited
جو وارث ہوئے
l-kitāba
the Book
کتاب کے
yakhudhūna
taking
وہ لے لیتے ہیں
ʿaraḍa
goods
مال
hādhā
(of) this
اس
l-adnā
the lower (life)
حقیر دنیا کے
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہتے ہیں
sayugh'faru
It will be forgiven
عنقریب بخش دیا جائے گا
lanā
**`It will be forgiven for us.`
ہم کو
wa-in
And if
اور اگر
yatihim
comes to them
آئے ان کے پاس
ʿaraḍun
goods
مال
mith'luhu
similar to it
اسی کی مانند
yakhudhūhu
they will take it
وہ لے لیں گے اس کو
alam
Was not
کیا نہیں
yu'khadh
taken
لیا گیا
ʿalayhim
on them
ان سے
mīthāqu
Covenant
پکاعہد
l-kitābi
(of) the Book
کتاب میں
an
that
کہ
not
نہ
yaqūlū
they will say
وہ کہیں
ʿalā
about
پر
l-lahi
Allah
اللہ
illā
except
سوائے
l-ḥaqa
the truth
حق کے
wadarasū
while they studied
اور انہوں نے پڑھا
what
جو
fīhi
(is) in it?
اس میں ہے
wal-dāru
And the home
اور گھر
l-ākhiratu
(of) the Hereafter
آخرت کا
khayrun
(is) better
بہتر ہے
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
yattaqūna
fear Allah
جو تقوی اختیار کرتے ہیں
afalā
So will not
کیا بھلا نہیں تم عقل رکھتے ہو
taʿqilūna
you use intellect
تم عقل رکھتے ہو
Urdu —
پھر ان کے بعد ناخلف (ان کے) جانشین بنے جو کتاب کے وارث ہوئے، یہ (جانشین) اس کم تر (دنیا) کا مال و دولت (رشوت کے طور پر) لے لیتے ہیں اور کہتے ہیں: عنقریب ہمیں بخش دیا جائے گا، حالانکہ اسی طرح کا مال و متاع اور بھی ان کے پاس آجائے (تو) اسے بھی لے لیں، کیا ان سے کتابِ (الٰہی) کا یہ عہد نہیں لیا گیا تھا کہ وہ اللہ کے بارے میں حق (بات) کے سوا کچھ اور نہ کہیں گے؟ اور وہ (سب کچھ) پڑھ چکے تھے جو اس میں (لکھا) تھا؟ اور آخرت کا گھر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو پرہیزگاری اختیار کرتے ہیں، کیا تم سمجھتے نہیں ہو
— English
And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason?
وَالَّذِيۡنَ يُمَسِّكُوۡنَ بِالۡـكِتٰبِ وَاَقَامُوۡا الصَّلٰوةَ ؕ اِنَّا لَا نُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُصۡلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena yumassikoona bilkitabiwaaqamoo assalata inna lanudeeAAu ajra almusliheen
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yumassikūna
hold fast
جو پکڑ کر رکھتے ہیں
bil-kitābi
to the Book
کتاب کو
wa-aqāmū
and establish
اور قائم کرتے ہیں
l-ṣalata
the prayer
نماز
innā
indeed, We
بیشک ہم
(will) not
نہیں
nuḍīʿu
[We] let waste
ہم ضائع کرتے
ajra
(the) reward
اجر
l-muṣ'liḥīna
(of) the reformers
اصلاح کرنے والوں کا
Urdu —
اور جو لوگ کتابِ (الٰہی) کو مضبوط پکڑے رہتے ہیں او ر نماز (پابندی سے) قائم رکھتے ہیں (تو) بیشک ہم اصلاح کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتے
— English
But those who hold fast to the Book and establish prayer - indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers.
وَاِذۡ نَـتَقۡنَا الۡجَـبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوۡۤا اَنَّهٗ وَاقِعٌۢ بِهِمۡ‌ۚ خُذُوۡا مَاۤ اٰتَيۡنٰكُمۡ بِقُوَّةٍ وَّاذۡكُرُوۡا مَا فِيۡهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith nataqna aljabalafawqahum kaannahu thullatun wathannooannahu waqiAAun bihim khuthoo ma ataynakumbiquwwatin wathkuroo ma feehi laAAallakumtattaqoon
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
nataqnā
We raised
ہم نے اٹھایا
l-jabala
the mountain
پہاڑ کو
fawqahum
above them
ان کے اوپر
ka-annahu
as if it was
گویا کہ وہ
ẓullatun
a canopy
ایک سائبان ہے
waẓannū
and they thought
اور انہوں نے سمجھ لیا
annahu
that it
کہ بیشک وہ
wāqiʿun
(would) fall
گرنے والا ہے
bihim
upon them,
ان پر
khudhū
(We said), "Take
پکڑو
what
جو
ātaynākum
We have given you
دیا ہم نے تم کو
biquwwatin
with strength
مضبوطی کے ساتھ
wa-udh'kurū
and remember
اور یاد کرو
what
جو
fīhi
(is) in it
اس میں ہے
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tattaqūna
fear Allah
متقی بن جاؤ
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے ان کے اوپر پہاڑ کو (یوں) بلند کر دیا جیسا کہ وہ (ایک) سائبان ہو اور وہ (یہ) گمان کرنے لگے کہ ان پر گرنے والا ہے۔ (سو ہم نے ان سے فرمایا: ڈرو نہیں بلکہ) تم وہ (کتاب) مضبوطی سے (عملاً) تھامے رکھو جو ہم نے تمہیں عطا کی ہے اور ان (احکام) کو (خوب) یاد رکھو جو اس میں (مذکور) ہیں تاکہ تم (عذاب سے) بچ جاؤ
— English
And [mention] when We raised the mountain above them as if it was a dark cloud and they were certain that it would fall upon them, [and Allah said], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that you might fear Allah."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ خُذُوۡا زِيۡنَتَكُمۡ عِنۡدَ كُلِّ مَسۡجِدٍ وَّكُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا وَلَا تُسۡرِفُوۡا‌ۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya banee adama khuthoozeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo washraboo walatusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeen
Word By Word —
yābanī
O Children
اے بنی
ādama
(of) Adam
آدم
khudhū
Take
پکڑو / لے لو / بناؤ تم
zīnatakum
your adornment
اپنی زینت کو / اپنا لباس
ʿinda
at
نزدیک
kulli
every
ہر
masjidin
masjid
مسجد کے
wakulū
and eat
اور کھاؤ
wa-ish'rabū
and drink
اور پیو
walā
but (do) not
اور نہ
tus'rifū
be extravagant
تم حد سے بڑھو
innahu
Indeed, He
کیونکہ
(does) not
نہیں
yuḥibbu
love
وہ پسند کرتا
l-mus'rifīna
the extravagant ones
حد سے بڑھنے والوں کو
Urdu —
اے اولادِ آدم! تم ہر نماز کے وقت اپنا لباسِ زینت (پہن) لیا کرو اور کھاؤ اور پیو اور حد سے زیادہ خرچ نہ کرو کہ بیشک وہ بے جا خرچ کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
— English
O children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ اِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِىۡ‌ۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya banee adama immaya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayateefamani ittaqa waaslaha fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoon
Word By Word —
yābanī
O Children
اے بنی
ādama
(of) Adam
آدم
immā
If
اگر
yatiyannakum
come to you
آئیں تمہارے پاس
rusulun
Messengers
کچھ رسول
minkum
from you
تم میں سے
yaquṣṣūna
relating
جو بیان کرتے ہوں
ʿalaykum
to you
تم پر
āyātī
My Verses
میری آیات
famani
then whoever
تو جو کوئی
ittaqā
fears Allah
تقویٰ اختیار کرے
wa-aṣlaḥa
and reforms
اور اصلاح کرے
falā
then no
تو نہیں
khawfun
fear
کوئی خوف
ʿalayhim
on them
ان پر
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yaḥzanūna
will grieve
غمگین ہوں گے
Urdu —
اے اولادِ آدم! اگر تمہارے پاس تم میں سے رسول آئیں جو تم پر میری آیتیں بیان کریں پس جو پرہیزگار بن گیا اور اس نے (اپنی) اصلاح کر لی تو ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ (ہی) وہ رنجیدہ ہوں گے
— English
O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses, then whoever fears Allah and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِذۡ اَخَذَ رَبُّكَ مِنۡۢ بَنِىۡۤ اٰدَمَ مِنۡ ظُهُوۡرِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَاَشۡهَدَهُمۡ عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ‌ۚ اَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡ‌ؕ قَالُوۡا بَلٰى‌ ۛۚ شَهِدۡنَا ‌ۛۚ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنۡ هٰذَا غٰفِلِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wa-ith akhatha rabbuka minbanee adama min thuhoorihim thurriyyatahumwaashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloobala shahidna an taqooloo yawma alqiyamatiinna kunna AAan hatha ghafileen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
akhadha
(was) taken
نکالا۔ لیا
rabbuka
(by) your Lord
تیرے رب نے
min
from
سے۔ کو
banī
(the) Children
بنی
ādama
(of) Adam
آدم کو
min
from
سے
ẓuhūrihim
their loins
ان کی پیٹھوں
dhurriyyatahum
their descendants
ان کی اولادوں کو
wa-ashhadahum
and made them testify
اور ان کو گواہ بنایا
ʿalā
over
پر
anfusihim
themselves
ان کے نفسوں (پر)
alastu
Am I not
کیا نہیں ہوں میں
birabbikum
your Lord
تمہارا رب
qālū
They said
انہوں نے کہا
balā
`Yes
کیوں نہیں
shahid'nā
we have testified
ہم نے گواہی دی
an
Lest
کہ
taqūlū
you say
تم کہو گے
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
innā
`Indeed,
بیشک ہم
kunnā
we were
تھے ہم
ʿan
about
اس سے
hādhā
this
ghāfilīna
unaware
غافل
Urdu —
اور (یاد کیجئے!) جب آپ کے رب نے اولادِ آدم کی پشتوں سے ان کی نسل نکالی اور ان کو انہی کی جانوں پر گواہ بنایا (اور فرمایا:) کیا میں تمہارا رب نہیں ہوں؟ وہ (سب) بول اٹھے: کیوں نہیں! (تو ہی ہمارا رب ہے،) ہم گواہی دیتے ہیں تاکہ قیامت کے دن یہ (نہ) کہو کہ ہم اس عہد سے بے خبر تھے
— English
And [mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] - lest you should say on the day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware."
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاَدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِيۡسَ قَالَ ءَاَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِيۡنًا‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa qalaaasjudu liman khalaqta teena
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qul'nā
We said
کہا ہم نے
lil'malāikati
to the Angels
فرشوں سے
us'judū
Prostrate
سجدہ کرو
liādama
to Adam
آدم کو
fasajadū
So they prostrated
تو ان سب نے سجدہ کیا
illā
except
مگر
ib'līsa
Iblis
ابلیس نے
qāla
He said
اس نے کہا
a-asjudu
Shall I prostrate
کیا میں سجدہ کروں
liman
to (one) whom
واسطے اس کے
khalaqta
You created
جس کو پیدا کیا تو نے
ṭīnan
(from) clay
مٹی سے
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو ابلیس کے سوا سب نے سجدہ کیا، اس نے کہا: کیا میں اسے سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے
— English
And [mention] when We said to the angles, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَلَـقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِىۡۤ اٰدَمَ وَحَمَلۡنٰهُمۡ فِىۡ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلۡنٰهُمۡ عَلٰى كَثِيۡرٍ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Walaqad karramna banee adamawahamalnahum fee albarri walbahriwarazaqnahum mina attayyibati wafaddalnahumAAala katheerin mimman khalaqna tafdeela
Word By Word —
walaqad
**And certainly,
اور البتہ تحقیق
karramnā
We have honored
عزت بخشی ہم نے
banī
(the) children of Adam
بنی
ādama
(the) children of Adam
آدم کو
waḥamalnāhum
and We carried them
اور سوار کیا ہمنے ان کو
on
میں
l-bari
the land
خشکی
wal-baḥri
and the sea
اور سمندر میں
warazaqnāhum
and We have provided them
اور رزق دیا ہم نے ان کو
mina
of
سے
l-ṭayibāti
the od things
پاکیزہ چیزوں میں (سے)
wafaḍḍalnāhum
and We preferred them
اور فضیلت دی ہم نے ان کو
ʿalā
over
اوپر
kathīrin
many
بہت ساروں کے
mimman
of those whom
ان میں سے جو
khalaqnā
We have created
پیدا کئے ہم نے
tafḍīlan
(with) preference
فضیلت دینا
Urdu —
اور بیشک ہم نے بنی آدم کو عزت بخشی اور ہم نے ان کو خشکی اور تری (یعنی شہروں اور صحراؤں اور سمندروں اور دریاؤں) میں (مختلف سواریوں پر) سوار کیا اور ہم نے انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق عطا کیا اور ہم نے انہیں اکثر مخلوقات پر جنہیں ہم نے پیدا کیا ہے فضیلت دے کر برتر بنا دیا
— English
And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاَدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِيۡسَؕ كَانَ مِنَ الۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهٖؕ اَفَتَـتَّخِذُوۡنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗۤ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِىۡ وَهُمۡ لَـكُمۡ عَدُوٌّ ؕ بِئۡسَ لِلظّٰلِمِيۡنَ بَدَلاً‏ 
— Transliteration
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa kanamina aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhithoonahuwathurriyyatahu awliyaa min doonee wahum lakumAAaduwwun bi/sa liththalimeena badala
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qul'nā
We said
کہا ہم نے
lil'malāikati
to the Angels
فرشتوں سے
us'judū
Prostrate
سجدہ کرو
liādama
to Adam
آدم (علیہ السلام) کے لئے
fasajadū
so they prostrated
تو ان سب نے سجدہ کیا
illā
except
سوائے
ib'līsa
Iblis
ابلیس کے
kāna
(He) was
تھا وہ
mina
of
میں سے
l-jini
the jinn
جنوں
fafasaqa
and he rebelled
تو اس نے نافرمانی کی
ʿan
against
amri
the Command
حکم سے
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کے
afatattakhidhūnahu
Will you then take him
کیا بھلا تم بناتے ہو اس کو
wadhurriyyatahu
and his offspring
اور اس کی اولاد کو
awliyāa
(as) protectors
دوست/ مددگار
min
**other than Me,
dūnī
other than Me
میرے سوا/ مجھے چھوڑ کر
wahum
while they
حالانکہ وہ
lakum
(are) to you
تمہارے لئے
ʿaduwwun
enemies
دشمن ہے
bi'sa
Wretched
کتنا برا ہے
lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
ظالموں کے لئے
badalan
(is) the exchange
بدل
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ تم آدم (علیہ السلام) کو سجدۂ (تعظیم) کرو سو ان (سب) نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، وہ (ابلیس) جنّات میں سے تھا تو وہ اپنے رب کی طاعت سے باہر نکل گیا، کیا تم اس کو اور اس کی اولاد کو مجھے چھوڑ کر دوست بنا رہے ہو حالانکہ وہ تمہارے دشمن ہیں، یہ ظالموں کے لئے کیا ہی برا بدل ہے (جو انہوں نے میری جگہ منتخب کیا ہے)
— English
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He was of the jinn and departed from the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنۡ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوۡحٍ وَّمِنۡ ذُرِّيَّةِ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡرآءِيۡلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَاجۡتَبَيۡنَا‌ؕ اِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُ الرَّحۡمٰنِ خَرُّوۡا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena anAAama AllahuAAalayhim mina annabiyyeena min thurriyyati adamawamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyatiibraheema wa-isra-eela wamimman hadayna wajtabaynaitha tutla AAalayhim ayatu arrahmanikharroo sujjadan wabukiyya
Word By Word —
ulāika
Those
یہ
alladhīna
(were) the ones whom
وہ لوگ ہیں
anʿama
Allah bestowed favor
انعام کیا
l-lahu
Allah bestowed favor
اللہ نے
ʿalayhim
upon them
ان پر
mina
from (among)
سے
l-nabiyīna
the Prophets
نبیوں میں سے
min
of
سے
dhurriyyati
(the) offspring
اولاد (سے)
ādama
(of) Adam
آدم کی (اولاد سے)
wamimman
and of those
ان میں سے
ḥamalnā
We carried
جن کو سوار کیا ہم نے
maʿa
with
ساتھ
nūḥin
Nuh
نوح کے
wamin
and of
اور سے
dhurriyyati
(the) offspring
اولاد میں
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
اور ابراہیم کی
wa-is'rāīla
and Israel
اور اسرائیل (یعقوب) کی اولاد میں سے
wamimman
and of (those) whom
اور ان میں سے
hadaynā
We guided
جن کو ہدایت دی ہم نے
wa-ij'tabaynā
and We chose
اور چن لیا ہم نے
idhā
When
جب
tut'lā
were recited
پڑھی جاتی ہیں
ʿalayhim
to them
ان پر
āyātu
(the) Verses
آیات
l-raḥmāni
(of) the Most Gracious
رحمن کی
kharrū
they fell
گرپڑتے ہیں
sujjadan
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
wabukiyyan
and weeping
اور روتے ہوئے
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے انعام فرمایا ہے زمرۂ انبیاء میں سے آدم (علیہ السلام) کی اولاد سے ہیں اور ان (مومنوں) میں سے ہیں جنہیں ہم نے نوح (علیہ السلام) کے ساتھ کشتی میں (طوفان سے بچا کر) اٹھا لیا تھا، اور ابراہیم (علیہ السلام) کی اور اسرائیل (یعنی یعقوب علیہ السلام) کی اولاد سے ہیں اور ان (منتخب) لوگوں میں سے ہیں جنہیں ہم نے ہدایت بخشی اور برگزیدہ بنایا، جب ان پر (خدائے) رحمان کی آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے وہ سجدہ کرتے ہوئے اور (زار و قطار) روتے ہوئے گر پڑتے ہیں
— English
Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
اَلَمۡ اَعۡهَدۡ اِلَيۡكُمۡ يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ اَنۡ لَّا تَعۡبُدُوۡا الشَّيۡطٰنَ‌‌ۚ اِنَّهٗ لَـكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ ۙ‏ 
— Transliteration
Alam aAAhad ilaykum ya banee adamaan la taAAbudoo ashshaytana innahu lakumAAaduwwun mubeen
Word By Word —
alam
**Did not
کیا نہیں
aʿhad
I enjoin
میں نے عہد کیا تھا
ilaykum
upon you
تمہاری طرف
yābanī
O Children of Adam
اے بنی
ādama
O Children of Adam
آدم
an
That
کہ
(do) not
نہ
taʿbudū
worship
تم عبادت کرو
l-shayṭāna
the Shaitaan
شیطان کی
innahu
indeed, he
بیشک وہ
lakum
(is) for you
تمہارے لئے
ʿaduwwun
an enemy
دشمن ہے
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اے بنی آدم! کیا میں نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی پرستش نہ کرنا، بے شک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
— English
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -