Logo

adoption

Adoption in Islam is addressed in the Quran with specific guidelines to maintain family lineage and inheritance rights. While caring for orphans and needy children is highly encouraged, the Quran clarifies that adopted children should retain their biological family names. This ensures transparency and fairness in legal and social matters. The topic is discussed in Surah Al-Ahzab (33:4-5), emphasizing justice and compassion in familial relationships.

Discover the profound insights behind the topic adoption. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 3 verses. These verses are drawn from 2 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 3 verses..

Chapters

Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيۡثَاقَهُمۡ وَمِنۡكَ وَمِنۡ نُّوۡحٍ وَّاِبۡرٰهِيۡمَ وَمُوۡسٰى وَعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ وَاَخَذۡنَا مِنۡهُمۡ مِّيۡثاقًا غَلِيۡظًاۙ‏ 
— Transliteration
Wa-ith akhathna mina annabiyyeenameethaqahum waminka wamin noohin wa-ibraheemawamoosa waAAeesa ibni maryama waakhathnaminhum meethaqan ghaleetha
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
akhadhnā
We took
لیا ہم نے
mina
from
سے
l-nabiyīna
the Prophets
نبیوں
mīthāqahum
their Covenant
پختہ عہد ان کا
waminka
and from you
اور آپ سے
wamin
and from
اور سے
nūḥin
Nuh
نوح
wa-ib'rāhīma
and Ibrahim
اور ابراہیم سے
wamūsā
and Musa
اور موسیٰ سے
waʿīsā
and Isa,
اور عیسیٰ
ib'ni
son
ابن
maryama
(of) Maryam.
مریم سے
wa-akhadhnā
And We took
اور لیا ہم نے
min'hum
from them
ان سے
mīthāqan
a covenant
عہد
ghalīẓan
strong
پختہ۔ پکا
Urdu —
اور (اے حبیب! یاد کیجئے) جب ہم نے انبیاء سے اُن (کی تبلیغِ رسالت) کا عہد لیا اور (خصوصاً) آپ سے اور نوح سے اور ابراہیم سے اور موسیٰ سے اور عیسٰی ابن مریم (علیھم السلام) سے اور ہم نے اُن سے نہایت پختہ عہد لیا
— English
And [mention, O Muhammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant.
لِّيَسۡئَلَ الصّٰدِقِيۡنَ عَنۡ صِدۡقِهِمۡ‌ۚ وَاَعَدَّ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا اَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Liyas-ala assadiqeena AAan sidqihimwaaAAadda lilkafireena AAathaban aleema
Word By Word —
liyasala
That He may ask
تاکہ وہ سوال کرے
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں سے
ʿan
about
بارے میں
ṣid'qihim
their truth
ان کے سچ کے
wa-aʿadda
And He has prepared
اور اس نے تیار کیا
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
ʿadhāban
a punishment
عذاب
alīman
painful
دردناک
Urdu —
تاکہ (اللہ) سچوں سے اُن کے سچ کے بارے میں دریافت فرمائے، اور اس نے کافروں کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
— English
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَاِذۡ تَقُوۡلُ لِلَّذِىۡۤ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِ وَاَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ اَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخۡفِىۡ فِىۡ نَفۡسِكَ مَا اللّٰهُ مُبۡدِيۡهِ وَتَخۡشَى النَّاسَ ‌ۚ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنۡ تَخۡشٰٮهُ  ؕ فَلَمَّا قَضٰى زَيۡدٌ مِّنۡهَا وَطَرًا زَوَّجۡنٰكَهَا لِكَىۡ لَا يَكُوۡنَ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ حَرَجٌ فِىۡۤ اَزۡوَاجِ اَدۡعِيَآٮِٕهِمۡ اِذَا قَضَوۡا مِنۡهُنَّ وَطَرًا  ؕ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ مَفۡعُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Wa-ith taqoolu lillatheeanAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalaykazawjaka wattaqi Allaha watukhfee fee nafsika maAllahu mubdeehi watakhsha annasa wallahuahaqqu an takhshahu falamma qadazaydun minha wataran zawwajnakahalikay la yakoona AAala almu/mineena harajunfee azwaji adAAiya-ihim itha qadawminhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoola
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
taqūlu
you said
تم کہہ رہے تھے
lilladhī
to the one
اس شخص سے
anʿama
Allah bestowed favor
انعام کیا
l-lahu
Allah bestowed favor
اللہ نے
ʿalayhi
on him
جس پر
wa-anʿamta
and you bestowed favor
اور انعام کیا تو نے
ʿalayhi
on him,
اس پر
amsik
Keep
روک رکھ
ʿalayka
to yourself
اپنے اوپر
zawjaka
your wife
اپنی بیوی کو
wa-ittaqi
and fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
watukh'fī
But you concealed
اور تم چھپائے ہوئے تھے
within
میں
nafsika
yourself
اپنے نفس میں۔ اپنے دل میں
what
جو
l-lahu
Allah
اللہ
mub'dīhi
(was to) disclose
ظاہر کرنے ولا تھا اس کو
watakhshā
And you fear
اور تم ڈر رہے تھے
l-nāsa
the people
لوگوں سے
wal-lahu
while Allah
حالانکہ اللہ
aḥaqqu
has more right
زیادہ حق دار ہے
an
that
کہ
takhshāhu
you (should) fear Him
تم ڈرو اس سے
falammā
So when
پھر جب
qaḍā
ended
پورا کرچکا
zaydun
Zaid
زید
min'hā
from her
اس سے
waṭaran
necessary (formalities)
حاجت کو
zawwajnākahā
We married her to you
بیاہ دیا ہم نے آپ کو اس عورت سے
likay
so that
تاکہ
not
نہ
yakūna
there be
ہو
ʿalā
on
پر
l-mu'minīna
the believers
مومنوں (پر)
ḥarajun
any discomfort
کوئی تنگی
concerning
میں
azwāji
the wives
بیویوں کے بارے میں
adʿiyāihim
(of) their adopted sons
اپنے منہ بولے بیٹوں کی
idhā
when
جب
qaḍaw
they have ended
وہ پورا اتر چکیں
min'hunna
from them
ان سے
waṭaran
necessary (formalities)
حاجت کو
wakāna
And is
اور ہے
amru
(the) Command
حکم
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
mafʿūlan
accomplished
ہو کر رہنے والا
Urdu —
اور (اے حبیب!) یاد کیجئے جب آپ نے اس شخص سے فرمایا جس پر اللہ نے انعام فرمایا تھا اور اس پر آپ نے (بھی) اِنعام فرمایا تھا کہ تُو اپنی بیوی (زینب) کو اپنی زوجیت میں روکے رکھ اور اللہ سے ڈر، اور آپ اپنے دل میں وہ بات٭ پوشیدہ رکھ رہے تھے جِسے اللہ ظاہر فرمانے والا تھا اور آپ (دل میں حیاءً) لوگوں (کی طعنہ زنی) کا خوف رکھتے تھے۔ (اے حبیب! لوگوں کو خاطر میں لانے کی کوئی ضرورت نہ تھی) اور فقط اللہ ہی زیادہ حق دار ہے کہ آپ اس کا خوف رکھیں (اور وہ آپ سے بڑھ کر کس میں ہے؟)، پھر جب (آپ کے متبنٰی) زید نے اسے طلاق دینے کی غرض پوری کرلی، تو ہم نے اس سے آپ کا نکاح کر دیا تاکہ مومنوں پر ان کے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں (کے ساتھ نکاح) کے بارے میں کوئی حَرج نہ رہے جبکہ (طلاق دے کر) وہ ان سے بے غَرض ہو گئے ہوں، اور اللہ کا حکم تو پورا کیا جانے والا ہی تھا
— English
And [remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah," while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort concerning the wives of their adopted sons when they no longer have need of them. And ever is the command of Allah accomplished.