Logo

advisor

An advisor in the Quranic context is someone who provides guidance based on wisdom and divine principles. Prophets and righteous individuals often served as advisors, helping communities navigate challenges and adhere to Allah’s commands. The Quran highlights the importance of seeking advice from trustworthy and knowledgeable sources, as seen in Surah Ash-Shura (42:38) and Surah Al-Qasas (28:14).

Discover the profound insights behind the topic advisor. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 9 verses. These verses are drawn from 7 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 7 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 1 verse. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 1 verse..

Chapters

Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَقَاسَمَهُمَاۤ اِنِّىۡ لَـكُمَا لَمِنَ النّٰصِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqasamahuma innee lakumalamina annasiheen
Word By Word —
waqāsamahumā
And he swore (to) both of them
اور اس نے قسمیں کھائیں ان دونوں سے
innī
`Indeed, I am
بیشک میں
lakumā
to both of you
تم دونوں کے لئے
lamina
among
البتہ سے
l-nāṣiḥīna
the sincere advisors
خیر خواہوں میں (سے) ہوں
Urdu —
اور ان دونوں سے قَسم کھا کر کہا کہ بیشک میں تمہارے خیرخواہوں میں سے ہوں
— English
And he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qaloo amanna birabbialAAalameen
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
āmannā
We believe
ایمان لائے ہم
birabbi
in (the) Lord
رب
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین پر
Urdu —
وہ بول اٹھے: ہم سارے جہانوں کے (حقیقی) رب پر ایمان لے آئے
— English
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
رَبِّ مُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Rabbi moosa waharoon
Word By Word —
rabbi
Lord
رب
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کا
wahārūna
and Harun.`
اور ہارون کا
Urdu —
(جو) موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کا رب ہے
— English
The Lord of Moses and Aaron."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الطُّوۡفَانَ وَالۡجَـرَادَ وَالۡقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faarsalna AAalayhimu attoofanawaljarada walqummala waddafadiAAawaddama ayatin mufassalatinfastakbaroo wakanoo qawman mujrimeen
Word By Word —
fa-arsalnā
So We sent
تو بھیجا ہم نے
ʿalayhimu
on them
ان پر
l-ṭūfāna
the flood
طوفان
wal-jarāda
and the locusts
اور ٹڈی دل۔ ٹڈیاں
wal-qumala
and the lice
سرسریاں۔ جوئیں
wal-ḍafādiʿa
and the frogs
اور مینڈک
wal-dama
and the blood
اور خون
āyātin
(as) signs
نشانیاں
mufaṣṣalātin
manifest
وقفے وقفے میں۔ کھلی
fa-is'takbarū
but they showed arrogance
تو انہوں نے تکبر کیا
wakānū
and they were
اور وہ تھے
qawman
a people
لوگ
muj'rimīna
criminal
مجرم
Urdu —
پھر ہم نے ان پر طوفان، ٹڈیاں،گھن، مینڈک اور خون (کتنی ہی) جداگانہ نشانیاں (بطورِ عذاب) بھیجیں، پھر (بھی) انہوں نے تکبر و سرکشی اختیار کئے رکھی اور وہ (نہایت) مجرم قوم تھے
— English
So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people.
وَلَـمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ الرِّجۡزُ قَالُوۡا يٰمُوۡسَى ادۡعُ لَـنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنۡدَكَ‌ۚ لَٮِٕنۡ كَشَفۡتَ عَنَّا الرِّجۡزَ لَـنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَـنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walamma waqaAAa AAalayhimu arrijzuqaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bimaAAahida AAindaka la-in kashafta AAanna arrijzalanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banee isra-eel
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
waqaʿa
fell
واقع ہوا
ʿalayhimu
on them
ان پر
l-rij'zu
the punishment
عذاب
qālū
they said
کہنے لگے
yāmūsā
`O Musa!
اے موسیٰ
ud'ʿu
Invoke
دعا کر
lanā
for us
ہمارے لیے
rabbaka
your Lord
اپنے رب سے
bimā
by what
ساتھ اس کے جو
ʿahida
He has promised
اس نے عہد لیا
ʿindaka
to you
تیرے پاس
la-in
If
البتہ اگر
kashafta
you remove
تو نے ٹال دیا۔ ہٹا دیا
ʿannā
from us
ہم سے
l-rij'za
the punishment
عذاب
lanu'minanna
surely, we will believe
البتہ ہم ضرور ایمان لے آئیں گے
laka
[for] you
تیرے لیے
walanur'silanna
and surely, we will send
اور البتہ ہم ضرور بھیجیں گے
maʿaka
with you
تیرے ساتھ
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
Urdu —
اور جب ان پر (کوئی) عذاب واقع ہوتا تو کہتے: اے موسٰی! آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں اس عہد کے وسیلہ سے جو (اس کا) آپ کے پاس ہے، اگر آپ ہم سے اس عذاب کو ٹال دیں تو ہم ضرور آپ پر ایمان لے آئیں گے اور بنی اسرائیل کو (بھی آزاد کر کے) آپ کے ساتھ بھیج دیں گے
— English
And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
فَتَوَلّٰى عَنۡهُمۡ وَقَالَ يٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّىۡ وَنَصَحۡتُ لَـكُمۡ وَلٰـكِنۡ لَّا تُحِبُّوۡنَ النّٰصِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtulakum walakin la tuhibboona annasiheen
Word By Word —
fatawallā
So he turned away
پس منہ موڑ کر چلا گیا
ʿanhum
from them
ان سے
waqāla
and he said
اور کہا
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
ablaghtukum
I have conveyed to you
میں نے پہنچا دیا تم کو
risālata
(the) Message
پیغام
rabbī
(of) my Lord
اپنے رب کا
wanaṣaḥtu
and [I] advised
اور میں نے خیر خواہی کی
lakum
[to] you
تمہاری
walākin
but
لیکن
not
نہیں
tuḥibbūna
you like
تم پسند کرتے
l-nāṣiḥīna
the advisers
خیر خواہوں کو
Urdu —
پھر (صالح علیہ السلام نے) ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کا پیغام پہنچا دیا تھا اور نصیحت (بھی) کر دی تھی لیکن تم نصیحت کرنے والوں کو پسند (ہی) نہیں کرتے
— English
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
فَتَوَلّٰى عَنۡهُمۡ وَقَالَ يٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّىۡ وَنَصَحۡتُ لَـكُمۡ‌ۚ فَكَيۡفَ اٰسَىٰ عَلٰى قَوۡمٍ كٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtulakum fakayfa asa AAala qawmin kafireen
Word By Word —
fatawallā
So he turned away
تو منہ موڑ گیا
ʿanhum
from them
ان سے
waqāla
and said
اور کہا
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
ablaghtukum
I (have) conveyed to you
میں نے پہنچا دیئے تم کو
risālāti
(the) Messages
پیغامات
rabbī
(of) my Lord
اپنے رب کے
wanaṣaḥtu
and advised
اور میں نے خیر خواہی کی
lakum
[to] you.
تمہاری
fakayfa
So how could
تو کس طرح
āsā
I grieve
میں افسوس کروں
ʿalā
for
پر
qawmin
a people
قوم
kāfirīna
(who are) disbelievers
کافر
Urdu —
تب (شعیب علیہ السلام) ان سے کنارہ کش ہوگئے اور کہنے لگے: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیئے تھے اور میں نے تمہیں نصیحت (بھی) کردی تھی پھر میں کافر قوم (کے تباہ ہونے) پر افسوس کیونکر کروں
— English
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَلَا يَنۡفَعُكُمۡ نُصۡحِىۡۤ اِنۡ اَرَدْتُّ اَنۡ اَنۡصَحَ لَكُمۡ اِنۡ كَانَ اللّٰهُ يُرِيۡدُ اَنۡ يُّغۡوِيَكُمۡ‌ؕ هُوَ رَبُّكُمۡ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Wala yanfaAAukum nushee inaradtu an ansaha lakum in kana Allahuyureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi turjaAAoon
Word By Word —
walā
And (will) not
اور نہیں
yanfaʿukum
benefit you
فائدہ دے سکتی تم کو
nuṣ'ḥī
my advice
میری خیر خواہی
in
(even) if
اگر
aradttu
I wish
میں چاہوں
an
to
کہ
anṣaḥa
[I] advise
میں خیر خواہی کروں
lakum
[to] you,
تمہاری
in
if
اگر
kāna
it was Allah's
ہے
l-lahu
it was Allah's
اللہ
yurīdu
will
ارادہ رکھتا
an
to
کہ
yugh'wiyakum
let you astray
بھٹکا دے تم کو
huwa
He (is)
وہ
rabbukum
your Lord
رب ہے تمہارا
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
اور میری نصیحت (بھی) تمہیں نفع نہ دے گی خواہ میں تمہیں نصیحت کرنے کا ارادہ کروں اگر اﷲ نے تمہیں گمراہ کرنے کا ارادہ فرما لیا ہو، وہ تمہارا رب ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنۡ اَقۡصَا الۡمَدِيۡنَةِ يَسۡعٰى قَالَ يٰمُوۡسٰٓى اِنَّ الۡمَلَاَ يَاۡتَمِرُوۡنَ بِكَ لِيَـقۡتُلُوۡكَ فَاخۡرُجۡ اِنِّىۡ لَـكَ مِنَ النّٰصِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajaa rajulun min aqsaalmadeenati yasAAa qala ya moosa innaalmalaa ya/tamiroona bika liyaqtulooka fakhruj innee lakamina annasiheen
Word By Word —
wajāa
And came
اور آیا
rajulun
a man
ایک شخص
min
from
سے
aqṣā
(the) farthest end
دور دراز علاقے (سے)
l-madīnati
(of) the city
شہر کے
yasʿā
running
دوڑتا ہوا
qāla
He said
کہا
yāmūsā
"O Musa!
اے موسیٰ
inna
Indeed,
بیشک
l-mala-a
the chiefs
سردار
yatamirūna
are taking counsel
مشورہ کررہے ہیں
bika
about you
تیرے بارے میں
liyaqtulūka
to kill you
کہ قتل کردیں تجھ کو
fa-ukh'ruj
so leave
پس نکل جا
innī
indeed, I am
بیشک میں
laka
to you
تیرے لئے
mina
of
سے
l-nāṣiḥīna
the sincere advisors
خیر خواہوں میں (سے) ہوں
Urdu —
اور شہر کے آخری کنارے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اس نے کہا: اے موسٰی! (قومِ فرعون کے) سردار آپ کے بارے میں مشورہ کر رہے ہیں کہ وہ آپ کو قتل کردیں سو آپ (یہاں سے) نکل جائیں بیشک میں آپ کے خیر خواہوں میں سے ہوں
— English
And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."