Skip to main content
Logo

affection

Affection in the Quran is portrayed as a divine blessing that fosters love and harmony among individuals, families, and communities. The Quran highlights the affection between spouses, parents and children, and believers as a sign of Allah’s mercy. Surah Ar-Rum (30:21) and Surah Al-Insan (76:8-9) emphasize the importance of compassion and kindness in building strong, loving relationships.

Discover the profound insights behind the topic affection. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 3 verses. These verses are drawn from 3 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 1 verse..

Chapters

Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
لَـتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا الۡيَهُوۡدَ وَالَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا‌ۚ وَلَـتَجِدَنَّ اَقۡرَبَهُمۡ مَّوَدَّةً لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّا نَصٰرٰى‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيۡسِيۡنَ وَرُهۡبَانًا وَّاَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Latajidanna ashadda annasiAAadawatan lillatheena amanoo alyahooda wallatheenaashrakoo walatajidanna aqrabahum mawaddatan lillatheena amanooallatheena qaloo inna nasara thalikabi-anna minhum qisseeseena waruhbanan waannahum layastakbiroon
Word By Word —
latajidanna
Surely you will find
البتہ تم ضرور پاؤ گے
ashadda
strongest
سب سے زیادہ سخت
l-nāsi
(of) the people
لوگوں میں سے
ʿadāwatan
(in) enmity
دشمنی میں
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
l-yahūda
the Jews
یہود کو
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کو
ashrakū
(are) polytheists
جنہوں نے شرک کیا
walatajidanna
and surely you will find
اور البتہ تم ضرور پاؤ گے
aqrabahum
nearest of them
سب سے قریب
mawaddatan
(in) affection
ان میں محبت میں
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
qālū
say
جنہوں نے کہا
innā
`We
بیشک
naṣārā
(are) Christians
ہم نصاری ہیں
dhālika
That (is)
یہ
bi-anna
because
بوجہ اس کے کہ بیشک
min'hum
among them
ان میں سے
qissīsīna
(are) priests
علماء ہیں
waruh'bānan
and monks
اور درویش ہیں۔ راہب ہیں
wa-annahum
and that they
اور بیشک وہ
(are) not
نہیں
yastakbirūna
arrogant
تکبر کرتے
Urdu —
آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ عداوت سب لوگوں سے زیادہ سخت یہودیوں اور مشرکوں کو پائیں گے، اور آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ محبت سب سے قریب تر ان لوگوں کو پائیں گے جو کہتے ہیں: بیشک ہم نصاریٰ ہیں۔ یہ اس لئے کہ ان میں علماءِ (شریعت بھی) ہیں اور (عبادت گزار) گوشہ نشین بھی ہیں اور (نیز) وہ تکبر نہیں کرتے
— English
You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَوۡثَانًا ۙ مَّوَدَّةَ بَيۡنِكُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ ثُمَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُمۡ بِبَعۡضٍ وَّيَلۡعَنُ بَعۡضُكُمۡ بَعۡضًا وَّمَاۡوٰٮكُمُ النَّارُ وَمَا لَـكُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqala innama ittakhathtummin dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayatiaddunya thumma yawma alqiyamati yakfurubaAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukumbaAAdan wama-wakumu annaru wamalakum min nasireen
Word By Word —
waqāla
And he said
اور اس نے کہا
innamā
"Only
بیشک
ittakhadhtum
you have taken
بنا لیا تم نے
min
**besides
کے
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
awthānan
idols
بتوں کو
mawaddata
(out of) love
محبت کا ذریعہ
baynikum
among you
اپنے درمیان
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی (میں)
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
thumma
Then
پھر
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
yakfuru
you will deny
انکار کرے گا
baʿḍukum
one another
بعض تمہارا
bibaʿḍin
one another
بعض کا
wayalʿanu
and curse
اور لعنت کرے گا
baʿḍukum
one another
بعض تمہارا
baʿḍan
one another
بعض کو
wamawākumu
and your abode
اور ٹھکانہ تمہارا
l-nāru
(will be) the Fire
آگ ہے
wamā
and not
اور نہیں
lakum
for you
تمہارے لئے
min
any
سے
nāṣirīna
helpers
مدد گاروں میں سے (کوئی مددگار)
Urdu —
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: بس تم نے تو اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو معبود بنا لیا ہے محض دنیوی زندگی میں آپس کی دوستی کی خاطر پھر روزِ قیامت تم میں سے (ہر) ایک دوسرے (کی دوستی) کا انکار کر دے گا اور تم میں سے (ہر) ایک دوسرے پر لعنت بھیجے گا، تو تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے اور تمہارے لئے کوئی بھی مددگار نہ ہوگا
— English
And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah, idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers."
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖۤ اَنۡ خَلَقَ لَكُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ اَزۡوَاجًا لِّتَسۡكُنُوۡۤا اِلَيۡهَا وَجَعَلَ بَيۡنَكُمۡ مَّوَدَّةً وَّرَحۡمَةً ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi an khalaqa lakummin anfusikum azwajan litaskunoo ilayha wajaAAalabaynakum mawaddatan warahmatan inna fee thalika laayatinliqawmin yatafakkaroon
Word By Word —
wamin
And among
اور اس کی
āyātihi
His Signs
نشانیوں میں سے ہے
an
(is) that
کہ
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیے
lakum
for you
تمہارے لیے
min
from
سے
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں
azwājan
mates
جوڑے
litaskunū
that you may find tranquility
تاکہ تم سکون پاؤ
ilayhā
in them
ان کی طرف
wajaʿala
and He placed
اور اس نے ڈال دی
baynakum
between you
تمہارے درمیان
mawaddatan
love
محبت
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت
inna
Indeed,
بیشک
in
اس
dhālika
that
میں
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
ان لوگوں کے لیے
yatafakkarūna
who reflect
جو غور و فکر کرتے ہیں
Urdu —
اور یہ (بھی) اس کی نشانیوں میں سے ہے کہ اس نے تمہارے لئے تمہاری ہی جنس سے جوڑے پیدا کئے تاکہ تم ان کی طرف سکون پاؤ اور اس نے تمہارے درمیان محبت اور رحمت پیدا کر دی، بیشک اس (نظامِ تخلیق) میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں
— English
And of His signs is that He created for you from yourselves mates that you may find tranquillity in them; and He placed between you affection and mercy. Indeed in that are signs for a people who give thought.