Skip to main content
Logo

apostasy

Apostasy in the Quran refers to the act of abandoning Islam after accepting it. The Quran warns against this grave sin, as it involves rejecting divine guidance and breaking one’s covenant with Allah. Surah Al-Baqarah (2:217) and Surah An-Nisa (4:137) emphasize the seriousness of apostasy and the importance of steadfastness in faith.

Discover the profound insights behind the topic apostasy. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 19 verses. These verses are drawn from 19 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 5 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 2 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 4 verses. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 1 verse. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 1 verse. Surah Al-Muzzammil (Chapter 73) presents 1 verse. Surah Al-Muddaththir (Chapter 74) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يَسۡــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الشَّهۡرِ الۡحَـرَامِ قِتَالٍ فِيۡهِ‌ؕ قُلۡ قِتَالٌ فِيۡهِ كَبِيۡرٌ‌ؕ وَصَدٌّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَکُفۡرٌۢ بِهٖ وَالۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ وَاِخۡرَاجُ اَهۡلِهٖ مِنۡهُ اَكۡبَرُ عِنۡدَ اللّٰهِ‌‌ۚ وَالۡفِتۡنَةُ اَکۡبَرُ مِنَ الۡقَتۡلِ‌ؕ وَلَا يَزَالُوۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ حَتّٰى يَرُدُّوۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِکُمۡ اِنِ اسۡتَطَاعُوۡا‌ؕ وَمَنۡ يَّرۡتَدِدۡ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِهٖ فَيَمُتۡ وَهُوَ کَافِرٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌‌ۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yas-aloonaka AAani ashshahri alharamiqitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddunAAan sabeeli Allahi wakufrun bihi walmasjidi alharamiwa-ikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi walfitnatuakbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakumhatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoowaman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirunfaola-ika habitat aAAmaluhum fee addunyawal-akhirati waola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
Word By Word —
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
ʿani
about
میں
l-shahri
the month
مہینوں کے بارے
l-ḥarāmi
[the] sacred
حرام
qitālin
(concerning) fighting
جنگ کرنا
fīhi
in it.
اس میں
qul
Say
کہہ دیں
qitālun
Fighting
جنگ کرنا
fīhi
therein
اس میں
kabīrun
(is) a great (sin)
بڑا ہے (گناہ)
waṣaddun
but hindering (people)
اور روکنا
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wakuf'run
and disbelief
اور کفر کرنا
bihi
in Him
اس کا
wal-masjidi
and (preventing access to) Al-Masjid
اور مسجد
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام سے
wa-ikh'rāju
and driving out
اور نکالنا
ahlihi
its people
اس کے رہنے والوں کو
min'hu
from it,
اس سے
akbaru
(is) greater (sin)
سب سے بڑا ہے۔ بہت بڑا گناہ ہے
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
wal-fit'natu
And [the] oppression
اور فتنہ
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
mina
than
سے
l-qatli
[the] killing
قتل
walā
And not
yazālūna
they will cease
اور ہمیشہ رہیں گے
yuqātilūnakum
(to) fight with you
جنگ کرتے تم سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yaruddūkum
they turn you away
لوٹا دیں تم کو
ʿan
from
سے
dīnikum
your religion
تمہارے دین سے
ini
if
اگر
is'taṭāʿū
they are able
وہ استطاعت رکھتے ہوں
waman
And whoever
اور جو
yartadid
turns away
پھر گیا۔ پھر جائے گا
minkum
among you
تم میں سے
ʿan
from
سے
dīnihi
his religion
اپنے دین سے
fayamut
then dies
پھر وہ مرجائے
wahuwa
while he
اس حال میں کہ وہ
kāfirun
(is) a disbeliever
کافر ہے
fa-ulāika
for those
تو یہی لوگ
ḥabiṭat
became worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
aṣḥābu
(are) companions
ساتھی ہیں
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
hum
they
وہ
fīhā
in it
اس میں
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
لوگ آپ سے حرمت والے مہینے میں جنگ کا حکم دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: اس میں جنگ بڑا گناہ ہے اور اﷲ کی راہ سے روکنا اور اس سے کفر کرنا اور مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) سے روکنا اور وہاں کے رہنے والوں کو وہاں سے نکالنا اﷲ کے نزدیک (اس سے بھی) بڑا گناہ ہے، اور یہ فتنہ انگیزی قتل و خون سے بھی بڑھ کر ہے اور (یہ کافر) تم سے ہمیشہ جنگ جاری رکھیں گے یہاں تک کہ تمہیں تمہارے دین سے پھیر دیں اگر (وہ اتنی) طاقت پاسکیں، اور تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے اور پھر وہ کافر ہی مرے تو ایسے لوگوں کے دنیا و آخرت میں (سب) اعمال برباد ہو جائیں گے، اور یہی لوگ جہنمی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
They ask you about the sacred month - about fighting therein. Say, "Fighting therein is great [sin], but averting [people] from the way of Allah and disbelief in Him and [preventing access to] al-Masjid al-Haram and the expulsion of its people therefrom are greater [evil] in the sight of Allah. And fitnah is greater than killing." And they will continue to fight you until they turn you back from your religion if they are able. And whoever of you reverts from his religion [to disbelief] and dies while he is a disbeliever - for those, their deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire, they will abide therein eternally.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَقَالَتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اٰمِنُوۡا بِالَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ عَلَى الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَجۡهَ النَّهَارِ وَاكۡفُرُوۡۤا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‌‌ۚ‌ۖ‏ 
— Transliteration
Waqalat ta-ifatun min ahlialkitabi aminoo billathee onzilaAAala allatheena amanoo wajha annahariwakfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoon
Word By Word —
waqālat
And said
اور کہا
ṭāifatun
a group
ایک گروہ نے
min
of
سے
ahli
(the) People
(اہل)
l-kitābi
(of) the Book
کتاب (میں سے)
āminū
Believe
ایمان لے آؤ
bi-alladhī
in what
ساتھ اس چیز کے
unzila
was revealed
جونازل کی گئی
ʿalā
on
اوپر
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
wajha
(at the) beginning
چہرہ
l-nahāri
(of) the day
دن ( دن کے پہلے حصے میں۔ یعنی صبح کے وقت)
wa-uk'furū
and reject
اور کفرکرو۔ انکار کردو
ākhirahu
(at) its end
اس کے آخری حصے میں۔ یعنی پچھلے پہر
laʿallahum
perhaps they may
تاکہ وہ
yarjiʿūna
return
لوٹ آئیں
Urdu —
اور اہلِ کتاب کا ایک گروہ (لوگوں سے) کہتا ہے کہ تم اس کتاب (قرآن) پر جو مسلمانوں پر نازل کی گئی ہے دن چڑھے (یعنی صبح) ایمان لایا کرو اور شام کو انکار کر دیا کرو تاکہ (تمہیں دیکھ کر) وہ بھی برگشتہ ہو جائیں
— English
And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion,
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ وَاَصۡلَحُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
Word By Word —
illā
Except
مگر
alladhīna
those who
وہ لوگ
tābū
repent
جنہوں نے توبہ کی
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
dhālika
that,
اس کے
wa-aṣlaḥū
and reform[ed] themselves
اور اصلاح کی
fa-inna
Then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے اس کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ عَلٰى مَاۤ اَنۡتُمۡ عَلَيۡهِ حَتّٰى يَمِيۡزَ الۡخَبِيۡثَ مِنَ الطَّيِّبِ‌ؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى الۡغَيۡبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجۡتَبِىۡ مِنۡ رُّسُلِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ‌ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ‌ۚ وَاِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَلَـكُمۡ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ma kana Allahu liyatharaalmu/mineena AAala ma antum AAalayhi hattayameeza alkhabeetha mina attayyibi wama kanaAllahu liyutliAAakum AAala alghaybi walakinnaAllaha yajtabee min rusulihi man yashao faaminoobillahi warusulihi wa-in tu/minoo watattaqoofalakum ajrun AAatheem
Word By Word —
**Allah is not
نہیں
kāna
is
ہے
l-lahu
Allah
اللہ
liyadhara
to leave
کہ چھوڑ دے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
ʿalā
on
اوپر
what
(اس کے) جو
antum
you (are)
ہو تم
ʿalayhi
in [it]
اوپر اس کے (جس حال پر ہو)
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yamīza
He separates
وہ چھانٹ دے
l-khabītha
the evil
ناپاک کو
mina
from
سے
l-ṭayibi
the od
پاک سے
wamā
**And Allah is not
اور نہیں
kāna
is
ہے
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
liyuṭ'liʿakum
to inform you
کہ آگاہ کرے تم کو
ʿalā
about
اوپر
l-ghaybi
the unseen
غیب کے
walākinna
[and] but
اور لیکن
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yajtabī
chooses
چن لیتا ہے
min
from
سے
rusulihi
His Messengers
اپنے رسولوں میں سے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
faāminū
so believe
پس ایمان لاؤ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں پر
wa-in
and if
اور اگر
tu'minū
you believe
تم ایمان لاؤ گے
watattaqū
and fear (Allah)
اور تقوی کرو گے
falakum
then for you
تو تمہارے لیے ہے
ajrun
(is a) reward
اجر
ʿaẓīmun
great
بہت بڑا
Urdu —
اور اللہ مسلمانوں کو ہرگز اس حال پر نہیں چھوڑے گا جس پر تم (اس وقت) ہو جب تک وہ ناپاک کو پاک سے جدا نہ کر دے، اور اللہ کی یہ شان نہیں کہ (اے عامۃ الناس!) تمہیں غیب پر مطلع فرما دے لیکن اللہ اپنے رسولوں سے جسے چاہے (غیب کے علم کے لئے) چن لیتا ہے، سو تم اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ، اور اگر تم ایمان لے آؤ اور تقویٰ اختیار کرو تو تمہارے لئے بڑا ثواب ہے
— English
Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward.
وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَبۡخَلُوۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ هُوَ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ؕ بَلۡ هُوَ شَرٌّ لَّهُمۡ‌ؕ سَيُطَوَّقُوۡنَ مَا بَخِلُوۡا بِهٖ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ وَلِلّٰهِ مِيۡرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wala yahsabanna allatheenayabkhaloona bima atahummu Allahu minfadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaqoonama bakhiloo bihi yawma alqiyamati walillahimeerathu assamawati wal-ardiwallahu bima taAAmaloona khabeer
Word By Word —
walā
And (let) not
اور نہ
yaḥsabanna
think
گمان کریں
alladhīna
those who
وہ لوگ
yabkhalūna
withhold
جو بخل کرتے ہیں
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
ātāhumu
(has) given them
عطا کیا ان کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل سے
huwa
(that) it
وہ
khayran
(is) od
اچھا ہے۔ بہتر ہے
lahum
for them.
ان کے لیے
bal
Nay,
بلکہ
huwa
it
وہ
sharrun
(is) bad
برا ہے
lahum
for them.
ان کے لیے۔ بدتر ہے ان کے لیے
sayuṭawwaqūna
Their necks will be encircled
عنقریب وہ طوق پہنائے جائیں گے جو۔ اس کا
(with) what
جو
bakhilū
they withheld
انہوں نے بخل کیا
bihi
[with it]
ساتھ اس کے
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت کے
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
mīrāthu
(is the) heritage
میراث
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
اور جو لوگ اس (مال و دولت) میں سے دینے میں بخل کرتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا کیا ہے وہ ہرگز اس بخل کو اپنے حق میں بہتر خیال نہ کریں، بلکہ یہ ان کے حق میں برا ہے، عنقریب روزِ قیامت انہیں (گلے میں) اس مال کا طوق پہنایا جائے گا جس میں وہ بخل کرتے رہے ہوں گے، اور اللہ ہی آسمانوں اور زمین کا وارث ہے (یعنی جیسے اب مالک ہے ایسے ہی تمہارے سب کے مر جانے کے بعد بھی وہی مالک رہے گا)، اور اللہ تمہارے سب کاموں سے آگاہ ہے
— English
And let not those who [greedily] withhold what Allah has given them of His bounty ever think that it is better for them. Rather, it is worse for them. Their necks will be encircled by what they withheld on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. And Allah, with what you do, is [fully] Acquainted.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
‌وَلِيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ نَافَقُوۡا  ۖۚ وَقِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا قَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوِ ادۡفَعُوۡا‌ۚ قَالُوۡا لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالًا لَّااتَّبَعۡنٰكُمۡ‌ؕ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَٮِٕذٍ اَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡاِيۡمَانِ‌ۚ يَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوٰهِهِمۡ مَّا لَيۡسَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
WaliyaAAlama allatheena nafaqoowaqeela lahum taAAalaw qatiloo fee sabeeli Allahiawi idfaAAoo qaloo law naAAlamu qitalan lattabaAAnakumhum lilkufri yawma-ithin aqrabu minhum lil-eemaniyaqooloona bi-afwahihim ma laysa fee quloobihim wallahuaAAlamu bima yaktumoon
Word By Word —
waliyaʿlama
And that He (might) make evident
اور تاکہ وہ جان لے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
nāfaqū
(are) hypocrites
جنہوں نے منافقت کی
waqīla
And it was said
اور جبکہ کہا گیا
lahum
to them,
ان کو
taʿālaw
Come
آؤ
qātilū
fight
جنگ کرو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
awi
or
یا
id'faʿū
defend
مدافعت کرو
qālū
They said
انہوں نے کہا
law
`If
اگر
naʿlamu
we knew
ہم جانتے ہوتے
qitālan
fighting
جنگ کرنا
la-ittabaʿnākum
certainly we (would have) followed you
البتہ ہم پیروی کرتے تمہاری
hum
They -
وہ
lil'kuf'ri
to disbelief
کفر کے لیے
yawma-idhin
that day
اس دن
aqrabu
(were) nearer
زیادہ قریب تھے
min'hum
than [them]
ان سے
lil'īmāni
to the faith
ایمان کے لیے۔ بہ نسبت ایمان کے
yaqūlūna
saying
وہ کہہ رہے تھے
bi-afwāhihim
with their mouths
اپنے مونہوں کے ساتھ
what
جو
laysa
was not
نہیں تھا
in
میں
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
aʿlamu
(is) Most Knowing
زیادہ جانتا ہے
bimā
(of) what
ساتھ اس کے
yaktumūna
they conceal
جو وہ چھپاتے ہیں
Urdu —
اور ایسے لوگوں کی بھی پہچان کرا دے جو منافق ہیں، اور جب ان سے کہا گیا کہ آؤ اللہ کی راہ میں جنگ کرو یا (دشمن کے حملے کا) دفاع کرو، تو کہنے لگے: اگر ہم جانتے کہ (واقعۃً کسی ڈھب کی) لڑائی ہوگی (یا ہم اسے اللہ کی راہ میں جنگ جانتے) تو ضرور تمہاری پیروی کرتے، اس دن وہ (ظاہری) ایمان کی نسبت کھلے کفر سے زیادہ قریب تھے، وہ اپنے منہ سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہیں، اور اللہ (ان باتوں) کو خوب جانتا ہے جو وہ چھپا رہے ہیں
— English
And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] fighting, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most Knowing of what they conceal -
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا ثُمَّ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا ثُمَّ ازۡدَادُوۡا كُفۡرًا لَّمۡ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَـغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَـهۡدِيَهُمۡ سَبِيۡلاَؕ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoo thummakafaroo thumma amanoo thumma kafaroo thumma izdadookufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum walaliyahdiyahum sabeela
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
thumma
then
پھر
kafarū
disbelieved
انہوں نے کفر کیا
thumma
then
پھر
āmanū
(again) believed
ایمان لاؤ
thumma
then
پھر
kafarū
disbelieved
کفر کیا
thumma
then
پھر
iz'dādū
increased
بڑھ گئے۔ زیادہ ہوگئے
kuf'ran
(in) disbelief
کفر میں
lam
not
نہیں ہے
yakuni
will
l-lahu
Allah
اللہ
liyaghfira
forgive
تاکہ بخش دے
lahum
[for] them
ان کو
walā
and not
اور نہ
liyahdiyahum
will guide them
ہدایت دے ان کو
sabīlan
(to) a (right) way
راستے کی
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے پھر کافر ہوگئے، پھر ایمان لائے پھر کافر ہوگئے، پھر کفر میں اوربڑھ گئے تواللہ ہرگز (یہ ارادہ فرمانے والا) نہیں کہ انہیں بخش دے اور نہ (یہ کہ) انہیں سیدھا راستہ دکھائےo
— English
Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed, then disbelieved, and then increased in disbelief - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَقۡدِرُوۡا عَلَيۡهِمۡ‌ۚ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Illa allatheena taboomin qabli an taqdiroo AAalayhim faAAlamoo anna Allahaghafoorun raheem
Word By Word —
illā
Except
مگر
alladhīna
those who
وہ لوگ
tābū
repent
جو توبہ کریں
min
**before
سے
qabli
before
اس سے قبل
an
that
کہ
taqdirū
you overpower
تم قدرت پاجاؤ۔ غلبہ پاجاؤ
ʿalayhim
[over] them,
ان پر
fa-iʿ'lamū
then know
تو جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا ہے
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
مگر جن لوگوں نے، قبل اس کے کہ تم ان پر قابو پا جاؤ، توبہ کرلی، سو جان لو کہ اﷲ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
Except for those who return [repenting] before you apprehend them. And know that Allah is Forgiving and Merciful.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَنۡ يَّرۡتَدَّ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡـنِهٖ فَسَوۡفَ يَاۡتِىۡ اللّٰهُ بِقَوۡمٍ يُّحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّوۡنَهٗۤ ۙ اَذِلَّةٍ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَعِزَّةٍ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ يُجَاهِدُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوۡنَ لَوۡمَةَ لَآٮِٕمٍ‌ؕ ذٰلِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooman yartadda minkum AAan deenihi fasawfa ya/tee Allahubiqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatinAAala almu/mineena aAAizzatin AAala alkafireenayujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoonalawmata la-imin thalika fadlu Allahiyu/teehi man yashao wallahu wasiAAunAAaleem
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
وہ لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
man
Whoever
جو کوئی
yartadda
turns back
پھر جائے گا۔ مرتد ہوا
minkum
among you
تم میں سے
ʿan
from
سے
dīnihi
his religion
اپنے دین سے
fasawfa
then soon
تو عنقریب
yatī
(will be) brought
لے آئے گا
l-lahu
(by) Allah
اللہ
biqawmin
a people
ایک قوم
yuḥibbuhum
whom He loves
وہ محبت کرے گا ان سے
wayuḥibbūnahu
and they love Him
اور وہ محبت کریں گے اس سے
adhillatin
humble
زیادہ نرم۔ متواضع
ʿalā
towards
پر
l-mu'minīna
the believers
مومنوں پر
aʿizzatin
(and) stern
زبردست۔ شدید۔ عزت والے
ʿalā
towards
پر
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں پر
yujāhidūna
striving
وہ جہاد کریں گے
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
walā
and not
اور نہیں
yakhāfūna
fearing
وہ ڈریں گے
lawmata
the blame
ملامت سے
lāimin
(of) a critic
ملامت کرنے والی کی
dhālika
That
یہ
faḍlu
(is the) Grace
فضل ہے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
yu'tīhi
He grants
وہ دیتا ہے اس کو
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
وسعت والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
علم والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے گا تو عنقریب اﷲ (ان کی جگہ) ایسی قوم کو لائے گا جن سے وہ (خود) محبت فرماتا ہوگا اور وہ اس سے محبت کرتے ہوں گے وہ مومنوں پر نرم (اور) کافروں پر سخت ہوں گے اﷲ کی راہ میں (خوب) جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے خوفزدہ نہیں ہوں گے۔ یہ (انقلابی کردار) اللہ کافضل ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے اور اﷲ وسعت والا (ہے) خوب جاننے والا ہے
— English
O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, powerful against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
فَاِذَا انْسَلَخَ الۡاَشۡهُرُ الۡحُـرُمُ فَاقۡتُلُوا الۡمُشۡرِكِيۡنَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوۡهُمۡ وَخُذُوۡهُمۡ وَاحۡصُرُوۡهُمۡ وَاقۡعُدُوۡا لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدٍ‌ۚ فَاِنۡ تَابُوۡا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَخَلُّوۡا سَبِيۡلَهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Fa-itha insalakha al-ashhuru alhurumufaqtuloo almushrikeena haythu wajadtumoohum wakhuthoohumwahsuroohum waqAAudoo lahum kulla marsadinfa-in taboo waaqamoo assalatawaatawoo azzakata fakhalloo sabeelahum innaAllaha ghafoorun raheem
Word By Word —
fa-idhā
Then when
پھر جب
insalakha
have passed
گزر جائیں
l-ashhuru
the sacred months
مہینے
l-ḥurumu
the sacred months
حرام
fa-uq'tulū
then kill
تو قتل کرو
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں کو
ḥaythu
wherever
جہاں کہیں
wajadttumūhum
you find them
پاؤ تم ان کو
wakhudhūhum
and seize them
اور پکڑو ان کو
wa-uḥ'ṣurūhum
and besiege them
اور گھیرو ان کو
wa-uq'ʿudū
and sit (in wait)
اور بیٹھ جاؤ
lahum
for them
ان کے لیے
kulla
(at) every
ہر
marṣadin
place of ambush
گھات پر
fa-in
But if
پھر اگر
tābū
they repent
وہ توبہ کرلیں
wa-aqāmū
and establish
اور قائم کریں
l-ṣalata
the prayer
نماز
waātawū
and give
اور ادا کریں
l-zakata
the zakah
زکوۃ
fakhallū
then leave
تو چھوڑ دو
sabīlahum
their way
ان کا راستہ
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
پھر جب حرمت والے مہینے گزر جائیں تو تم (حسبِ اعلان) مشرکوں کو قتل کر دو جہاں کہیں بھی تم ان کو پاؤ اور انہیں گرفتار کر لو اور انہیں قید کر دو اور انہیں (پکڑنے اور گھیرنے کے لئے) ہر گھات کی جگہ ان کی تاک میں بیٹھو، پس اگر وہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کرنے لگیں تو ان کا راستہ چھوڑ دو۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
And when the sacred months have passed, then kill the polytheists wherever you find them and capture them and besiege them and sit in wait for them at every place of ambush. But if they should repent, establish prayer, and give zakah, let them [go] on their way. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
فَاِنۡ تَابُوۡا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَاِخۡوَانُكُمۡ فِىۡ الدِّيۡنِ‌ؕ وَنُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in taboo waaqamoo assalatawaatawoo azzakata fa-ikhwanukum feeaddeeni wanufassilu al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
Word By Word —
fa-in
But if
پھر اگر
tābū
they repent
وہ توبہ کرلیں
wa-aqāmū
and establish
اور قائم کریں
l-ṣalata
the prayer
نماز
waātawū
and give
اور ادا کریں
l-zakata
the zakah
زکوۃ
fa-ikh'wānukum
then (they are) your brothers
تو بھائی ہیں تمہارے
in
میں
l-dīni
[the] religion
دین کے معاملے (میں)
wanufaṣṣilu
And We explain in detail
اور ہم کھول کھول کر بیان کرتے ہیں
l-āyāti
the Verses
آیات
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿlamūna
(who) know
جو علم رکھتی ہو
Urdu —
پھر (بھی) اگر وہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کرنے لگیں تو (وہ) دین میں تمہارے بھائی ہیں، اور ہم (اپنی) آیتیں ان لوگوں کے لئے تفصیل سے بیان کرتے ہیں جو علم و دانش رکھتے ہیں
— English
But if they repent, establish prayer, and give zakah, then they are your brothers in religion; and We detail the verses for a people who know.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
يَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوۡاؕ وَلَقَدۡ قَالُوۡا كَلِمَةَ الۡـكُفۡرِ وَكَفَرُوۡا بَعۡدَ اِسۡلَامِهِمۡ وَهَمُّوۡا بِمَا لَمۡ يَنَالُوۡا‌ۚ وَمَا نَقَمُوۡۤا اِلَّاۤ اَنۡ اَغۡنٰٮهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ۚ فَاِنۡ يَّتُوۡبُوۡا يَكُ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ۚ وَاِنۡ يَّتَوَلَّوۡا يُعَذِّبۡهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيۡمًاۙ فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ۚ وَمَا لَهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
Yahlifoona billahi maqaloo walaqad qaloo kalimata alkufri wakafaroobaAAda islamihim wahammoo bima lam yanaloowama naqamoo illa an aghnahumu Allahuwarasooluhu min fadlihi fa-in yatooboo yaku khayran lahumwa-in yatawallaw yuAAaththibhumu Allahu AAathabanaleeman fee addunya wal-akhiratiwama lahum fee al-ardi min waliyyin wala naseer
Word By Word —
yaḥlifūna
They swear
وہ قسمیں کھاتے ہیں
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
**(that) they said nothing,
نہیں
qālū
(that) they said nothing
انہوں نے کہا
walaqad
while certainly
اور البتہ تحقیق
qālū
they said
انہوں نے کہا ہے
kalimata
(the) word
کلمہ
l-kuf'ri
(of) the disbelief
کفر
wakafarū
and disbelieved
اور انہوں نے کفر کیا
baʿda
after
بعد
is'lāmihim
their (pretense of) Islam
اپنے اسلام کے
wahammū
and planned
اور انہوں نے ارادہ کیا
bimā
[of] what
ساتھ اس کے جو
lam
not
نہیں
yanālū
they could attain
پہنچے وہ
wamā
And not
اور نہیں
naqamū
they were resentful
وہ ناراض ہوئے
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
aghnāhumu
Allah had enriched them
غنی کردیا ان کو
l-lahu
Allah had enriched them
اللہ نے
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کے رسول نے
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل سے
fa-in
So if
پھر اگر
yatūbū
they repent
وہ توبہ کرلیں
yaku
it is
ہوگا
khayran
better
اچھا
lahum
for them,
انہی کے لیے
wa-in
and if
اور اگر
yatawallaw
they turn away
وہ منہ موڑیں
yuʿadhib'humu
Allah will punish them
عذاب دے گا ان کو
l-lahu
Allah will punish them
اللہ
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
alīman
painful
دردناک
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا میں
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
wamā
And not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
min
[of]
کوئی
waliyyin
protector
دوست
walā
and not
اور نہ
naṣīrin
a helper
کوئی مددگار
Urdu —
(یہ منافقین) اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ انہوں نے (کچھ) نہیں کہا حالانکہ انہوں نے یقیناً کلمہ کفر کہا اور وہ اپنے اسلام (کو ظاہر کرنے) کے بعد کافر ہو گئے اور انہوں نے (کئی اذیت رساں باتوں کا) ارادہ (بھی) کیا تھا جنہیں وہ نہ پا سکے اور وہ (اسلام اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے عمل میں سے) اور کسی چیز کو ناپسند نہ کر سکے سوائے اس کے کہ انہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اپنے فضل سے غنی کر دیا تھا، سو اگر یہ (اب بھی) توبہ کر لیں تو ان کے لئے بہتر ہے اور اگر (اسی طرح) روگرداں رہیں تو اللہ انہیں دنیا اور آخرت (دونوں زندگیوں) میں دردناک عذاب میں مبتلا فرمائے گا اور ان کے لئے زمین میں نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار
— English
They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] Islam and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مَسۡجِدًا ضِرَارًا وَّكُفۡرًا وَّتَفۡرِيۡقًۢا بَيۡنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَاِرۡصَادًا لِّمَنۡ حَارَبَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ وَلَيَحۡلِفُنَّ اِنۡ اَرَدۡنَاۤ اِلَّا الۡحُسۡنٰى‌ؕ وَاللّٰهُ يَشۡهَدُ اِنَّهُمۡ لَـكٰذِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena ittakhathoomasjidan diraran wakufran watafreeqan baynaalmu/mineena wa-irsadan liman haraba Allahawarasoolahu min qablu walayahlifunna in aradna illaalhusna wallahu yashhadu innahum lakathiboon
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
ittakhadhū
take
جنہوں نے بنا لی
masjidan
a masjid
ایک مسجد
ḍirāran
(for causing) harm
ستانے کے لیے۔ اذیت دینے کے لیے
wakuf'ran
and (for) disbelief
اور کفر کے لیے
watafrīqan
and (for) division
اور جدائی ڈالنے کے لیے
bayna
among
درمیان
l-mu'minīna
the believers
ایمان والوں کے
wa-ir'ṣādan
and (as) a station
اور بطور پناہ گاہ
liman
for whoever
اس شخص کے لیے جس نے
ḥāraba
warred
جنگ کی
l-laha
(against) Allah
اللہ تعالیٰ سے
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول سے
min
**before.
اس سے
qablu
before
پہلے
walayaḥlifunna
And surely they will swear
اور البتہ وہ ضرور قسمیں کھائیں گے
in
"Not
نہیں
aradnā
we wish
ارادہ کیا تھا ہم نے
illā
except
مگر
l-ḥus'nā
the od
بھلائی کا
wal-lahu
But Allah
اور اللہ
yashhadu
bears witness
گواہی دیتا ہے
innahum
indeed, they
بیشک وہ
lakādhibūna
(are) surely liars
البتہ جھوٹے ہیں
Urdu —
اور (منافقین میں سے وہ بھی ہیں) جنہوں نے ایک مسجد تیار کی ہے (مسلمانوں کو) نقصان پہنچانے اور کفر (کو تقویت دینے) اور اہلِ ایمان کے درمیان تفرقہ پیدا کرنے اور اس شخص کی گھات کی جگہ بنانے کی غرض سے جو اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے پہلے ہی سے جنگ کر رہا ہے، اور وہ ضرور قَسمیں کھائیں گے کہ ہم نے (اس مسجد کے بنانے سے) سوائے بھلائی کے اور کوئی ارادہ نہیں کیا، اور اﷲ گواہی دیتا ہے کہ وہ یقیناً جھوٹے ہیں
— English
And [there are] those [hypocrites] who took for themselves a mosque for causing harm and disbelief and division among the believers and as a station for whoever had warred against Allah and His Messenger before. And they will surely swear, "We intended only the best." And Allah testifies that indeed they are liars.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
مَنۡ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ اِيۡمَانِهٖۤ اِلَّا مَنۡ اُكۡرِهَ وَقَلۡبُهٗ مُطۡمَٮِٕنٌّۢ بِالۡاِيۡمَانِ وَلٰـكِنۡ مَّنۡ شَرَحَ بِالۡكُفۡرِ صَدۡرًا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ‌ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Man kafara billahi minbaAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutma-innunbil-eemani walakin man sharaha bilkufrisadran faAAalayhim ghadabun mina Allahiwalahum AAathabun AAatheem
Word By Word —
man
Whoever
جس نے
kafara
disbelieves
کفر کیا
bil-lahi
in Allah
اللہ کا
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
īmānihi
his belief
اپنے ایمان کے
illā
except
سوائے
man
(one) who
اس کے جو
uk'riha
is forced
مجبور کیا گیا
waqalbuhu
while his heart
اور دل اس کا
muṭ'ma-innun
(is) content
مطمئن ہو
bil-īmāni
with the faith
ایمان پر
walākin
But
لیکن
man
(one) who
جو
sharaḥa
opens
کھول دے
bil-kuf'ri
to disbelief
کفر کے ساتھ
ṣadran
(his) breast
سینے کو
faʿalayhim
then upon them
تو ان پر
ghaḍabun
(is) a wrath
غضب ہے
mina
of
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف سے
walahum
and for them
اور ان کے لیے ہے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
جو شخص اپنے ایمان لانے کے بعد کفر کرے، سوائے اس کے جسے انتہائی مجبور کر دیا گیا مگر اس کا دل (بدستور) ایمان سے مطمئن ہے، لیکن (ہاں) وہ شخص جس نے (دوبارہ) شرحِ صدر کے ساتھ کفر (اختیار) کیا سو ان پر اللہ کی طرف سے غضب ہے اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے
— English
Whoever disbelieves in Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment;
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُٮِٕلُوۡا الۡفِتۡنَةَ لَاٰتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُوۡا بِهَاۤ اِلَّا يَسِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Walaw dukhilat AAalayhim min aqtarihathumma su-iloo alfitnata laatawha wamatalabbathoo biha illa yaseera
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
dukhilat
had been entered
داخل کیے جاتے
ʿalayhim
upon them
ان پر
min
from
سے
aqṭārihā
all its sides
ان کے اطراف
thumma
then
پھر
su-ilū
they had been asked
وہ سوال کیے جاتے
l-fit'nata
the treachery
فتنے کا
laātawhā
they (would) have certainly done it
البتہ وہ آجائے اس کی طرف۔ اس کو
wamā
and not
اور نہ
talabbathū
they (would) have hesitated
وہ انتظار کرتے
bihā
over it
اس کا
illā
except
مگر
yasīran
a little
بہت تھوڑا
Urdu —
اور اگر ان پر مدینہ کے اَطراف و اَکناف سے فوجیں داخل کر دی جاتیں پھر اِن (نِفاق کا عقیدہ رکھنے والوں) سے فتنۂ (کفر و شرک) کا سوال کیا جاتا تو وہ اس (مطالبہ) کو بھی پورا کر دیتے، اور تھوڑے سے توقّف کے سوا اس میں تاخیر نہ کرتے
— English
And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
فَلَمۡ يَكُ يَنۡفَعُهُمۡ اِيۡمَانُهُمۡ لَمَّا رَاَوۡا بَاۡسَنَا  ؕ سُنَّتَ اللّٰهِ الَّتِىۡ قَدۡ خَلَتۡ فِىۡ عِبَادِه‌ۚ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الۡكٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falam yaku yanfaAAuhum eemanuhum lammaraaw ba/sana sunnata Allahi allatee qad khalat feeAAibadihi wakhasira hunalika alkafiroon
Word By Word —
falam
**But did not
پس نہ دیا
yaku
But did not
تھا
yanfaʿuhum
benefit them
ان کو نفع
īmānuhum
their faith
ان کے ایمان نے
lammā
when
جب
ra-aw
they saw
انہوں نے دیکھا
basanā
Our punishment
عذاب ہمارا
sunnata
(Such is the) Way
سنت
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی۔ (طریقہ) اللہ کا
allatī
which
وہ جو
qad
(has) indeed
تحقیق
khalat
preceded
گزر چکا
among
میں
ʿibādihi
His slaves
اس کے بندوں میں
wakhasira
And are lost
اور نقصان اٹھایا
hunālika
there
اس جگہ
l-kāfirūna
the disbelievers
کافروں نے
Urdu —
پھر اُن کا ایمان لانا اُن کے کچھ کام نہ آیا جبکہ انہوں نے ہمارے عذاب کو دیکھ لیا تھا، اﷲ کا (یہی) دستور ہے جو اُس کے بندوں میں گزرتا چلا آرہا ہے اور اس مقام پر کافروں نے (ہمیشہ) سخت نقصان اٹھایا
— English
But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all].
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
فَاصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ اُولُوۡا الۡعَزۡمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡ‌ؕ كَاَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡن مَا يُوۡعَدُوۡنَۙ لَمۡ يَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا سَاعَةً مِّنۡ نَّهَارٍ ‌ؕ بَلٰغٌ   ۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fasbir kama sabaraoloo alAAazmi mina arrusuli wala tastaAAjil lahumkaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illasaAAatan min naharin balaghun fahal yuhlakuilla alqawmu alfasiqoon
Word By Word —
fa-iṣ'bir
So be patient
پس صبر کرو
kamā
as
جیسا کہ
ṣabara
had patience
صبر کیا
ulū
those of determination
والوں نے
l-ʿazmi
those of determination
ہمت (والوں نے)
mina
of
سے
l-rusuli
the Messengers
رسولوں میں (سے)
walā
and (do) not
اور نہ
tastaʿjil
seek to hasten
تم جلدی کرو
lahum
for them.
ان کے لیے
ka-annahum
As if they had,
گویا کہ وہ
yawma
(the) Day
جس دن
yarawna
they see
وہ دیکھیں گے
what
اسے جو
yūʿadūna
they were promised
وہ وعدہ دیئے جاتے ہیں
lam
not
نہیں
yalbathū
remained
وہ ٹھہریں گے
illā
except
مگر
sāʿatan
an hour
ایک گھڑی
min
of
سے
nahārin
a day
دن میں (سے)
balāghun
A notification
پیغام پہنچانا ہے
fahal
But will
تو نہیں
yuh'laku
(any) be destroyed
ہلاک کی جائے گی
illā
except
مگر
l-qawmu
the people
قوم
l-fāsiqūna
the defiantly disobedient
فاسق
Urdu —
(اے حبیب!) پس آپ صبر کئے جائیں جس طرح (دوسرے) عالی ہمّت پیغمبروں نے صبر کیا تھا اور آپ ان (منکروں) کے لئے (طلبِ عذاب میں) جلدی نہ فرمائیں، جس دن وہ اس (عذابِ آخرت) کو دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو (خیال کریں گے) گویا وہ (دنیا میں) دن کی ایک گھڑی کے سوا ٹھہرے ہی نہیں تھے، (یہ اﷲ کی طرف سے) پیغام کا پہنچایا جانا ہے، نافرمان قوم کے سوا دیگر لوگ ہلاک نہیں کئے جائیں گےo
— English
So be patient, [O Muhammad], as were those of determination among the messengers and do not be impatient for them. It will be - on the Day they see that which they are promised - as though they had not remained [in the world] except an hour of a day. [This is] notification. And will [any] be destroyed except the defiantly disobedient people?
Al-MuzzammilThe Enshrouded One073surahکپڑا لپیٹنے والا
Al-Muzzammil | الْمُزَّمِّل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 3Verses: 20Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَذَرۡنِىۡ وَالۡمُكَذِّبِيۡنَ اُولِىۡ النَّعۡمَةِ وَمَهِّلۡهُمۡ قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Watharnee walmukaththibeenaolee annaAAmati wamahhilhum qaleela
Word By Word —
wadharnī
And leave Me
اور چھوڑو مجھ کو
wal-mukadhibīna
and the deniers
اور جھٹلانے والوں کو
ulī
possessors
والے
l-naʿmati
(of) the ease
نعمت
wamahhil'hum
and allow them respite
اور ڈھیل دو ان کو
qalīlan
a little
تھوڑی سی
Urdu —
اور آپ مجھے اور جھٹلانے والے سرمایہ داروں کو (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیں اور انہیں تھوڑی سی مہلت دے دیں (تاکہ اُن کے اَعمالِ بد اپنی اِنتہاء کو پہنچ جائیں)o
— English
And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.
Al-MuddaththirThe Cloaked One074surahکپڑا اوڑھنے والا
Al-Muddaththir | الْمُدَّثِّر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 4Verses: 56Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
ذَرۡنِىۡ وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيۡدًاۙ‏ 
— Transliteration
Tharnee waman khalaqtu waheeda
Word By Word —
dharnī
Leave Me
چھوڑ دو مجھ کو
waman
and whom
اور جس کو
khalaqtu
I created
میں نے پیدا کیا
waḥīdan
alone
اکیلے
Urdu —
آپ مجھے اور اس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیںo
— English
Leave Me with the one I created alone