Skip to main content
Logo

astray

Astray in the Quran refers to those who deviate from Allah’s guidance due to ignorance, arrogance, or disobedience. The Quran warns against following desires or false leaders that lead to misguidance. Surah Al-Fatihah (1:7) and Surah Al-A’raf (7:178) highlight the importance of seeking and adhering to divine guidance to avoid going astray.

Discover the profound insights behind the topic astray. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 175 verses. These verses are drawn from 175 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Faatiha (Chapter 1) presents 1 verse. Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 6 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 3 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 10 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 4 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 12 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 11 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 2 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 4 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 1 verse. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 3 verses. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 3 verses. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 6 verses. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 6 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 5 verses. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 3 verses. Surah Maryam (Chapter 19) presents 2 verses. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 5 verses. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 1 verse. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 3 verses. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 1 verse. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 7 verses. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 5 verses. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 2 verses. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 4 verses. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 2 verses. Surah Luqman (Chapter 31) presents 2 verses. Surah As-Sajda (Chapter 32) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 2 verses. Surah Saba (Chapter 34) presents 3 verses. Surah Faatir (Chapter 35) presents 1 verse. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 4 verses. Surah As-Saaffaat (Chapter 37) presents 2 verses. Surah Saad (Chapter 38) presents 1 verse. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 6 verses. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 5 verses. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 3 verses. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 3 verses. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 1 verse. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 1 verse. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 3 verses. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 3 verses. Surah Qaaf (Chapter 50) presents 1 verse. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 2 verses. Surah Al-Qamar (Chapter 54) presents 2 verses. Surah Al-Waaqia (Chapter 56) presents 4 verses. Surah Al-Mumtahana (Chapter 60) presents 1 verse. Surah Al-Jumu"a (Chapter 62) presents 1 verse. Surah Al-Mulk (Chapter 67) presents 2 verses. Surah Al-Qalam (Chapter 68) presents 2 verses. Surah Nooh (Chapter 71) presents 2 verses. Surah Al-Muddaththir (Chapter 74) presents 1 verse. Surah Al-Mutaffifin (Chapter 83) presents 1 verse. Surah Ad-Dhuhaa (Chapter 93) presents 1 verse. Surah Al-Fil (Chapter 105) presents 1 verse..

Chapters

Al-FaatihaThe Opening001surahکھولنے والی
Al-Faatiha | الْفَاتِحَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 5Verses: 7Parah: 0Rukus: 1Sajda: ---
صِرَاطَ الَّذِيۡنَ اَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ ۙ‏ غَيۡرِ الۡمَغۡضُوۡبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا الضَّآلِّيۡنَ‏ 
— Transliteration
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala addalleen
Word By Word —
ṣirāṭa
(The) path
راستہ
alladhīna
(of) those
ان لوگوں کا
anʿamta
You have bestowed (Your) Favors
انعام کیا تو نے
ʿalayhim
on them,
اوپر ان کے
ghayri
not (of)
نہ ان (لوگوں) کا
l-maghḍūbi
those who earned (Your) wrath
غضب کیا گیا
ʿalayhim
on themselves,
اوپر ان کے
walā
and not
اور نہ
l-ḍālīna
(of) those who astray
ان (لوگوں) کا جو گمراہ ہیں / گم کردہ راہ ہیں
Urdu —
ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام فرمایا ان لوگوں کا نہیں جن پر غضب کیا گیا ہے اور نہ (ہی) گمراہوں کا
— English
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالۡهُدٰى فَمَا رَبِحَتۡ تِّجَارَتُهُمۡ وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena ishtarawooaddalalata bilhuda famarabihat tijaratuhum wama kanoomuhtadeen
Word By Word —
ulāika
Those
یہی ہیں
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ
ish'tarawū
bought
جنہوں نے خرید لی
l-ḍalālata
[the] astraying
گمراہی
bil-hudā
for [the] guidance
بدلے ہدایت کے
famā
So not
تو نہ
rabiḥat
profited
فائدہ مند ہوئی / فائدہ دیا
tijāratuhum
their commerce
تجارت ان کی نے
wamā
and not
اور نہ
kānū
were they
تھے وہ
muh'tadīna
guided-ones
ہدایت پانے والے
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی لیکن ان کی تجارت فائدہ مند نہ ہوئی اور وہ (فائدہ مند اور نفع بخش سودے کی) راہ جانتے ہی نہ تھے
— English
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسۡتَحۡىٖۤ اَنۡ يَّضۡرِبَ مَثَلاً مَّا ‌بَعُوۡضَةً فَمَا فَوۡقَهَا‌ؕ فَاَمَّا ‌الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡ‌ۚ وَاَمَّا الَّذِيۡنَ ڪَفَرُوۡا فَيَقُوۡلُوۡنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ ڪَثِيۡرًا وَّيَهۡدِىۡ بِهٖ كَثِيۡرًا‌ؕ وَمَا يُضِلُّ بِهٖۤ اِلَّا الۡفٰسِقِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha la yastahyeean yadriba mathalan ma baAAoodatan famafawqaha faamma allatheena amanoofayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waammaallatheena kafaroo fayaqooloona matha aradaAllahu bihatha mathalan yudillu bihikatheeran wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihiilla alfasiqeen
Word By Word —
inna
**Indeed, Allah
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
**(is) not ashamed
نہیں
yastaḥyī
ashamed
حیا فرمایا
an
**to set forth
کہ
yaḍriba
set forth
وہ بیان کرے
mathalan
an example
کوئی مثال
(like) even
خواہ جو
baʿūḍatan
(of) a mosquito
کسی مچھر کی ہو
famā
and (even) something
یا اس کی جو
fawqahā
above it
اس کے اوپر ہے
fa-ammā
Then as for
تو رہے
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
fayaʿlamūna
[thus] they will know
پس وہ علم رکھتے ہیں
annahu
that it
بیشک وہ (مثال)
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
min
from
طرف سے
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی
wa-ammā
And as for
اور رہے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
fayaqūlūna
[thus] they will say
تو وہ کہتے ہیں
mādhā
what
کیا
arāda
(did) intend
ارادہ کیا/ چاہا
l-lahu
Allah
اللہ نے
bihādhā
by this
ساتھ اس
mathalan
example
مثال کے
yuḍillu
He lets astray
وہ گمراہ کرتا ہے
bihi
by it
اس کے ساتھ
kathīran
many
کثیر (تعداد) کو
wayahdī
and He guides
اورہدایت دیتا ہے
bihi
by it
اس کے ساتھ
kathīran
many
بہت کو
wamā
And not
اورنہیں
yuḍillu
He lets astray
وہ گمراہ کرتا ہے
bihi
by it
ساتھ اس (مثال کے)
illā
except
مگر
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
ان کو جو فاسق ہیں
Urdu —
بیشک اللہ اس بات سے نہیں شرماتا کہ (سمجھانے کے لئے) کوئی بھی مثال بیان فرمائے (خواہ) مچھر کی ہو یا (ایسی چیز کی جو حقارت میں) اس سے بھی بڑھ کر ہو، تو جو لوگ ایمان لائے وہ خوب جانتے ہیں کہ یہ مثال ان کے رب کی طرف سے حق (کی نشاندہی) ہے، اور جنہوں نے کفر اختیار کیا وہ (اسے سن کر یہ) کہتے ہیں کہ ایسی تمثیل سے اللہ کو کیا سروکار؟ (اس طرح) اللہ ایک ہی بات کے ذریعے بہت سے لوگوں کو گمراہ ٹھہراتا ہے اور بہت سے لوگوں کو ہدایت دیتا ہے اور اس سے صرف انہی کو گمراہی میں ڈالتا ہے جو (پہلے ہی) نافرمان ہیں
— English
Indeed, Allah is not timid to present an example - that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient,
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَمۡ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَسۡـَٔـلُوۡا رَسُوۡلَـكُمۡ كَمَا سُٮِٕلَ مُوۡسٰى مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَبَدَّلِ الۡکُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ‏ 
— Transliteration
Am tureedoona an tas-aloo rasoolakum kamasu-ila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bil-eemanifaqad dalla sawaa assabeel
Word By Word —
am
Or
یا
turīdūna
(do) you wish
تم چاہتے ہو
an
that
کہ
tasalū
you ask
تم سوال کرو
rasūlakum
your Messenger
اپنے رسول سے
kamā
as
جیسا کہ
su-ila
was asked
سوال کئے گئے
mūsā
Musa
موسیٰ
min
**before?
اس سے
qablu
before
قبل
waman
And whoever
اور جو کوئی
yatabaddali
exchanges
بدل کرلے گا
l-kuf'ra
[the] disbelief
کفر کو
bil-īmāni
with [the] faith
بدلے ایمان کے
faqad
so certainly
تو تحقیق
ḍalla
he went astray (from)
وہ بھٹک گیا
sawāa
(the) evenness
سیدھے
l-sabīli
(of) the way
راستے سے
Urdu —
(اے مسلمانو!) کیا تم چاہتے ہو کہ تم بھی اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے اسی طرح سوالات کرو جیسا کہ اس سے پہلے موسیٰ (علیہ السلام) سے سوال کیے گئے تھے، تو جو کوئی ایمان کے بدلے کفر حاصل کرے پس وہ واقعۃً سیدھے راستے سے بھٹک گیا
— English
Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالۡهُدٰى وَالۡعَذَابَ بِالۡمَغۡفِرَةِ‌ۚ فَمَآ اَصۡبَرَهُمۡ عَلَى النَّارِ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena ishtarawooaddalalata bilhuda walAAathababilmaghfirati fama asbarahum AAala annar
Word By Word —
ulāika
Those
یہی وہ
alladhīna
(are) they who
لوگ
ish'tarawū
purchase[d]
جنہوں نے خرید لیا
l-ḍalālata
[the] astraying
گمراہی کو
bil-hudā
for [the] Guidance
بدلے ہدایت کے
wal-ʿadhāba
and [the] punishment
اور عذاب کو
bil-maghfirati
for [the] forgiveness
بدلے مغفرت کے
famā
So what (is)
تو کتنا
aṣbarahum
their endurance
صبر ہے ان کا۔ تو کس چیز نے صابر بنادیا ہے ان کو
ʿalā
on
اوپر
l-nāri
the Fire
آگ کے
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی اور مغفرت کے بدلے عذاب، کس چیز نے انہیں (دوزخ کی) آگ پر صبر کرنے والا بنا دیا ہے
— English
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire!
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
‌لَيۡسَ عَلَيۡکُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَبۡتَغُوۡا فَضۡلاً مِّنۡ رَّبِّکُمۡؕ فَاِذَآ اَفَضۡتُمۡ مِّنۡ عَرَفَاتٍ فَاذۡکُرُوۡا اللّٰهَ عِنۡدَ الۡمَشۡعَرِ الۡحَـرَامِ وَاذۡکُرُوۡهُ کَمَا هَدٰٮکُمۡ‌ۚ وَاِنۡ کُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلِهٖ لَمِنَ الضَّآلِّيۡنَ‏ 
— Transliteration
Laysa AAalaykum junahun an tabtaghoofadlan min rabbikum fa-itha afadtum minAAarafatin fathkuroo Allaha AAindaalmashAAari alharami wathkuroohu kamahadakum wa-in kuntum min qablihi lamina addalleen
Word By Word —
laysa
Not is
نہیں ہے
ʿalaykum
on you
تم پر
junāḥun
any sin
کوئی گناہ
an
that
کہ
tabtaghū
you seek
تم تلاش کرو
faḍlan
bounty
فضل کو
min
from
سے
rabbikum
your Lord
اپنے رب کی طرف
fa-idhā
And when
پھر جب
afaḍtum
you depart
تم پلٹو
min
from
سے
ʿarafātin
(Mount) Arafat
عرفات
fa-udh'kurū
then remember
تو یاد کرو
l-laha
Allah
اللہ کا
ʿinda
near
پاس
l-mashʿari
the Monument
مشعر
l-ḥarāmi
[the] Sacred
حرام کے (مزدلفہ)
wa-udh'kurūhu
And remember Him
اور یاد کرو اس کو
kamā
as
جیسا کہ
hadākum
He (has) guided you
اس نے راہنمائی کی تمہاری
wa-in
[and] though
اور بیشک
kuntum
you were
تھے تم
min
[from]
سے
qablihi
before [it]
اس سے قبل
lamina
surely among
البتہ ان میں سے جو
l-ḍālīna
those who went astray
راہ گم کردہ ہیں
Urdu —
اور تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں اگر تم (زمانۂ حج میں تجارت کے ذریعے) اپنے رب کا فضل (بھی) تلاش کرو، پھر جب تم عرفات سے واپس آؤ تو مشعرِ حرام (مُزدلفہ) کے پاس اﷲ کا ذکر کیا کرو اور اس کا ذکر اس طرح کرو جیسے اس نے تمہیں ہدایت فرمائی، اور بیشک اس سے پہلے تم بھٹکے ہوئے تھے
— English
There is no blame upon you for seeking bounty from your Lord [during Hajj]. But when you depart from 'Arafat, remember Allah at al- Mash'ar al-Haram. And remember Him, as He has guided you, for indeed, you were before that among those astray.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا تَدَايَنۡتُمۡ بِدَيۡنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكۡتُبُوۡهُ‌ؕ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبٌۢ بِالۡعَدۡلِ‌ وَلَا يَاۡبَ كَاتِبٌ اَنۡ يَّكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ‌ فَلۡيَكۡتُبۡ ‌ۚوَلۡيُمۡلِلِ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ وَلۡيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيْئًا ؕ فَاِنۡ كَانَ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ سَفِيۡهًا اَوۡ ضَعِيۡفًا اَوۡ لَا يَسۡتَطِيۡعُ اَنۡ يُّمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهٗ بِالۡعَدۡلِ‌ؕ وَاسۡتَشۡهِدُوۡا شَهِيۡدَيۡنِ مِنۡ رِّجَالِكُمۡ‌ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُوۡنَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٌ وَّامۡرَاَتٰنِ مِمَّنۡ تَرۡضَوۡنَ مِنَ الشُّهَدَآءِ اَنۡ تَضِلَّ اِحۡدٰٮهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحۡدٰٮهُمَا الۡاُخۡرٰى‌ؕ وَلَا يَاۡبَ الشُّهَدَآءُ اِذَا مَا دُعُوۡا‌ؕ وَلَا تَسۡـَٔـمُوۡۤا اَنۡ تَكۡتُبُوۡهُ صَغِيۡرًا اَوۡ كَبِيۡرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖ‌ؕ ذٰلِكُمۡ اَقۡسَطُ عِنۡدَ اللّٰهِ وَاَقۡوَمُ لِلشَّهٰدَةِ وَاَدۡنىٰۤ اَلَّا تَرۡتَابُوۡٓا‌ۚ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيۡرُوۡنَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَلَّا تَكۡتُبُوۡهَا‌ؕ وَاَشۡهِدُوۡۤا اِذَا تَبَايَعۡتُمۡ‌ؕ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيۡدٌ‌ ؕ وَاِنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاِنَّهٗ فُسُوۡقٌ ۢ بِكُمۡ ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ‌ ؕ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ‌ ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha tadayantum bidaynin ila ajalin musammanfaktuboohu walyaktub baynakum katibun bilAAadliwala ya/ba katibun an yaktuba kamaAAallamahu Allahu falyaktub walyumlili allatheeAAalayhi alhaqqu walyattaqi Allaha rabbahu walayabkhas minhu shay-an fa-in kana allathee AAalayhialhaqqu safeehan aw daAAeefan aw la yastateeAAuan yumilla huwa falyumlil waliyyuhu bilAAadli wastashhidooshaheedayni min rijalikum fa-in lam yakoonarajulayni farajulun wamraatani mimman tardawnamina ashshuhada-i an tadilla ihdahumafatuthakkira ihdahuma al-okhrawala ya/ba ashshuhadao itha maduAAoo wala tas-amoo an taktuboohu sagheeran awkabeeran ila ajalihi thalikum aqsatu AAindaAllahi waaqwamu lishshahadati waadnaalla tartaboo illa an takoona tijaratanhadiratan tudeeroonaha baynakum falaysa AAalaykumjunahun alla taktubooha waashhidoo ithatabayaAAtum wala yudarra katibun walashaheedun wa-in tafAAaloo fa-innahu fusooqun bikum wattaqooAllaha wayuAAallimukumu Allahu wallahubikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
tadāyantum
you contract with one another
تم باہم لین دین کرو
bidaynin
any debt
قرض کا
ilā
for
تک
ajalin
a term
وقت مقررہ۔ طے شدہ (مقررہ وقت تک)
musamman
fixed
fa-uk'tubūhu
then write it
تو لکھا کرو اس کو۔ تو لکھ لیا کرو اس کو
walyaktub
And let write
چاہیے کہ لکھے
baynakum
between you
تمہارے درمیان
kātibun
a scribe
لکھنے والا
bil-ʿadli
in justice
ساتھ عدل کے
walā
And not
اور نہ
yaba
(should) refuse
انکار کرے
kātibun
a scribe
لکھنے والا
an
that
کہ
yaktuba
he writes
وہ لکھے
kamā
as
جیسا کہ
ʿallamahu
(has) taught him
سکھا دیا اس کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
falyaktub
So let him write
پس چاہیے کہ وہ لکھے
walyum'lili
and let dictate
اور چاہیے کہ املاء کرے
alladhī
the one
وہ شخص
ʿalayhi
on whom
جس پر
l-ḥaqu
(is) the right
حق ہے (مقروض ہے)
walyattaqi
and let him fear
اورچاہیے کہ
l-laha
Allah
اللہ سے
rabbahu
his Lord
جو رب ہے اس کا
walā
and (let him) not
اور نہ
yabkhas
diminish
کمی کرے
min'hu
from it
اس سے
shayan
anything
کسی چیز کی
fa-in
Then if
پھر اگر
kāna
is
ہو
alladhī
the one
وہ شخص (یعنی مقروض)
ʿalayhi
on him
اوپر اس کے
l-ḥaqu
(is) the right
حق ہے
safīhan
(of) limited understanding
بےوقوف۔ کم عقل
aw
or
یا
ḍaʿīfan
weak
کمزور
aw
or
یا
not
نہیں
yastaṭīʿu
capable
وہ استطاعت رکھتا
an
that
کہ
yumilla
(can) dictate
املاء کرے
huwa
**he (can) dictate,
وہ
falyum'lil
then let dictate
پس چاہیے کہ املاء کرے
waliyyuhu
his guardian
سرپرست اس کا
bil-ʿadli
with justice
عدل کے ساتھ
wa-is'tashhidū
And call for evidence
اور گواہ بنالیا کرو
shahīdayni
two witnesses
دو گواہ
min
among
سے
rijālikum
your men
اپنے مردو (میں سے)
fa-in
And if
پھر اگر
lam
not
نہ
yakūnā
there are
وہ دو ہوں
rajulayni
two men
دو مرد
farajulun
then one man
تو ایک مرد
wa-im'ra-atāni
and two women
اور دو عورتیں
mimman
of whom
اس میں سے جو
tarḍawna
you agree
تم پسند کرتے ہو
mina
of
سے
l-shuhadāi
[the] witnesses
گواہوں میں
an
(so) that (if)
اس لیے کہ۔ مبادا کہ
taḍilla
[she] errs
بھول جائے گی
iḥ'dāhumā
one of the two
ان دونوں میں سے ایک
fatudhakkira
then will remind
تو یاد دہانی کرادے
iḥ'dāhumā
one of the two
ان دونوں میں سے ایک
l-ukh'rā
the other
دوسری کو
walā
And not
اور نہ
yaba
(should) refuse
انکار کریں
l-shuhadāu
the witnesses
گواہ
idhā
when
جب بھی۔ جہاں بھی
**they are called.
duʿū
they are called
وہ بلائے جائیں
walā
And not
اور نہ
tasamū
(be) weary
تم سستی کرو
an
that
کہ
taktubūhu
you write it
تم لکھ لو اس کو
ṣaghīran
small
چھوٹا ہو
aw
or
یا
kabīran
large
بڑا ہو
ilā
for
طرف
ajalihi
its term
اس کے مقرر وقت کے
dhālikum
That
یہ بات
aqsaṭu
(is) more just
زیادہ انصاف والی ہے
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
wa-aqwamu
and more upright
اور زیادہ درست رکھنے والی ہے
lilshahādati
for evidence
گواہی کے لیے
wa-adnā
and nearer
اور زیادہ قریب ہے
allā
that not
کہ نہ
tartābū
you (have) doubt
تم شک میں مبتلا ہو جاو
illā
except
مگر
an
that
کہ
takūna
be
ہو
tijāratan
a transaction
تجارت۔ سودا
ḥāḍiratan
present
حاضر
tudīrūnahā
you carry out
تم لین دین کرتے ہو اس کا
baynakum
among you
آپس میں
falaysa
then not
تو نہیں ہے
ʿalaykum
on you
تم پر
junāḥun
any sin
کوئی گناہ
allā
that not
کہ نہ
taktubūhā
you write it
تم لکھو اس کو
wa-ashhidū
And take witness
اور گواہ بنا لو
idhā
when
جب
tabāyaʿtum
you make commercial transaction
باہم خریدوفروخت کرو تم
walā
And not
اور نہ
yuḍārra
(should) be harmed
ضرر پہنچایاجائے
kātibun
(the) scribe
کاتب کو
walā
and not
اور نہ
shahīdun
(the) witness
گواہ کو
wa-in
and if
اور اگر
tafʿalū
you do
تم کرو گے
fa-innahu
then indeed it
تو بیشک وہ
fusūqun
(is) sinful conduct
گناہ ہوگا
bikum
for you,
تمہارے لئیے
wa-ittaqū
and fear
اور ڈرو تم
l-laha
Allah
اللہ سے
wayuʿallimukumu
And teaches
اور سکھاتا ہے تم کو
l-lahu
Allah
اللہ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم کسی مقررہ مدت تک کے لئے آپس میں قرض کا معاملہ کرو تو اسے لکھ لیا کرو، اور تمہارے درمیان جو لکھنے والا ہو اسے چاہئے کہ انصاف کے ساتھ لکھے اور لکھنے والا لکھنے سے انکار نہ کرے جیسا کہ اسے اﷲ نے لکھنا سکھایا ہے، پس وہ لکھ دے (یعنی شرع اور ملکی دستور کے مطابق وثیقہ نویسی کا حق پوری دیانت سے ادا کرے)، اور مضمون وہ شخص لکھوائے جس کے ذمہ حق (یعنی قرض) ہو اور اسے چاہئے کہ اﷲ سے ڈرے جو اس کا پروردگار ہے اور اس (زرِ قرض) میں سے (لکھواتے وقت) کچھ بھی کمی نہ کرے، پھر اگر وہ شخص جس کے ذمہ حق واجب ہوا ہے ناسمجھ یا ناتواں ہو یا خود مضمون لکھوانے کی صلاحیت نہ رکھتا ہو تو اس کے کارندے کو چاہئے کہ وہ انصاف کے ساتھ لکھوا دے، اور اپنے لوگوں میں سے دو مردوں کو گواہ بنا لو، پھر اگر دونوں مرد میسر نہ ہوں تو ایک مرد اور دو عورتیں ہوں (یہ) ان لوگوں میں سے ہوں جنہیں تم گواہی کے لئے پسند کرتے ہو (یعنی قابلِ اعتماد سمجھتے ہو) تاکہ ان دو میں سے ایک عورت بھول جائے تو اس ایک کو دوسری یاد دلا دے، اور گواہوں کو جب بھی (گواہی کے لئے) بلایا جائے وہ انکار نہ کریں، اور معاملہ چھوٹا ہو یا بڑا اسے اپنی میعاد تک لکھ رکھنے میں اکتایا نہ کرو، یہ تمہارا دستاویز تیار کر لینا اﷲ کے نزدیک زیادہ قرینِ انصاف ہے اور گواہی کے لئے مضبوط تر اور یہ اس کے بھی قریب تر ہے کہ تم شک میں مبتلا نہ ہو سوائے اس کے کہ دست بدست ایسی تجارت ہو جس کا لین دین تم آپس میں کرتے رہتے ہو تو تم پر اس کے نہ لکھنے کا کوئی گناہ نہیں، اور جب بھی آپس میں خرید و فروخت کرو تو گواہ بنا لیا کرو، اور نہ لکھنے والے کو نقصان پہنچایا جائے اور نہ گواہ کو، اور اگر تم نے ایسا کیا تو یہ تمہاری حکم شکنی ہوگی، اور اﷲ سے ڈرتے رہو، اور اﷲ تمہیں (معاملات کی) تعلیم دیتا ہے اور اﷲ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے
— English
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses - so that if one of the women errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَدَّتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَوۡ يُضِلُّوۡنَكُمؕۡ وَمَا يُضِلُّوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waddat ta-ifatun min ahli alkitabilaw yudilloonakum wama yudilloona illaanfusahum wama yashAAuroon
Word By Word —
waddat
Wished
چاہتا ہے
ṭāifatun
a group
ایک گروہ
min
from
سے
ahli
(the) People
اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب (میں سے)
law
if
کاش
yuḍillūnakum
they could lead you astray
وہ گمراہ کرسکیں تم کو
wamā
and not
اور نہیں
yuḍillūna
they lead astray
وہ گمراہ کرتے ہیں
illā
except
مگر
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کو
wamā
and not
اورنہیں
yashʿurūna
they perceive
وہ شعور رکھتے
Urdu —
(اے مسلمانو!) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ تو (شدید) خواہش رکھتا ہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر سکیں، مگر وہ فقط اپنے آپ ہی کو گمراہی میں مبتلا کئے ہوئے ہیں اور انہیں (اس بات کا) شعور نہیں
— English
A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بَعۡدَ اِيۡمَانِهِمۡ ثُمَّ ازۡدَادُوۡا كُفۡرًا لَّنۡ تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ‌ۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الضَّآلُّوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihimthumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ikahumu addalloon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
baʿda
after
بعد
īmānihim
their belief
اپنے ایمان کے
thumma
then
پھر
iz'dādū
they increased
بڑھ گئے
kuf'ran
(in) disbelief
جنہوں نے کفر کیا
lan
never
ہرگز
tuq'bala
will be accepted
قبول کی جائے گی
tawbatuhum
their repentance
ان کی توہ
wa-ulāika
and those -
اور یہی لوگ ہیں
humu
they
وہ
l-ḍālūna
(are) those who have ne astray
جو بھٹکتے ہوئے ہیں
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے اپنے ایمان کے بعد کفر کیا پھر وہ کفر میں بڑھتے گئے ان کی توبہ ہرگز قبول نہیں کی جائے گے، اور وہی لوگ گمراہ ہیں
— English
Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
لَقَدۡ مَنَّ اللّٰهُ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اِذۡ بَعَثَ فِيۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيۡهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ ۚ وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Laqad manna Allahu AAalaalmu/mineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihimyatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehimwayuAAallimuhumu alkitaba walhikmata wa-inkanoo min qablu lafee dalalin mubeen
Word By Word —
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
manna
bestowed a Favor
احسان کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalā
upon
پر
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
idh
as
جب
baʿatha
He raised
بھیجا
fīhim
among them
ان میں
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
min
from
سے
anfusihim
themselves
ان کے نفسوں میں
yatlū
reciting
وہ پڑھتا ہے۔ تلاوت کرتا ہے
ʿalayhim
to them
ان پر
āyātihi
His Verses
اس کی آیات
wayuzakkīhim
and purifying them
اور وہ پاک کرتا ہے ان کو
wayuʿallimuhumu
and teaching them
اور وہ سکھاتا ہے ان کو
l-kitāba
the Book
کتاب
wal-ḥik'mata
and the wisdom
اور حکمت
wa-in
although
اور اگرچہ
kānū
they were
تھے وہ
min
**before (that)
سے
qablu
before (that)
اس سے پہلے
lafī
certainly in
البتہ میں
ḍalālin
(the) error
گمراہی (میں)
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
بیشک اللہ نے مسلمانوں پر بڑا احسان فرمایا کہ ان میں انہی میں سے (عظمت والا) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھیجا جو ان پر اس کی آیتیں پڑھتا اور انہیں پاک کرتا ہے اور انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دیتا ہے، اگرچہ وہ لوگ اس سے پہلے کھلی گمراہی میں تھے
— English
Certainly did Allah confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom, although they had been before in manifest error.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يَشۡتَرُوۡنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَضِلُّوۡا السَّبِيۡلَؕ‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheena ootoonaseeban mina alkitabi yashtaroona addalalatawayureedoona an tadilloo assabeel
Word By Word —
alam
Did not
کیا نہیں
tara
you see
تم نے دیکھا
ilā
[towards]
طرف
alladhīna
those who
ان لوگوں کی
ūtū
were given
جو دیے گئے
naṣīban
a portion
ایک حصہ
mina
of
میں سے
l-kitābi
the Book
کتاب
yashtarūna
purchasing
وہ خریدتے ہیں
l-ḍalālata
[the] error
گمراہی
wayurīdūna
and wishing
اور وہ چاہتے ہیں
an
that
taḍillū
you stray
تم بھٹک جاؤ
l-sabīla
(from) the way
راستے سے
Urdu —
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (آسمانی) کتاب کا ایک حصہ عطا کیا گیا وہ گمراہی خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم (بھی) سیدھے راستے سے بہک جاؤ
— English
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way?
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ يَزۡعُمُوۡنَ اَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَ يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّتَحَاكَمُوۡۤا اِلَى الطَّاغُوۡتِ وَقَدۡ اُمِرُوۡۤا اَنۡ يَّكۡفُرُوۡا بِهٖؕ وَيُرِيۡدُ الشَّيۡطٰنُ اَنۡ يُّضِلَّهُمۡ ضَلٰلاًۢ بَعِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheenayazAAumoona annahum amanoo bima onzila ilayka wamaonzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ila attaghootiwaqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu ashshaytanuan yudillahum dalalan baAAeeda
Word By Word —
alam
**Do you not see
کیا نہیں
tara
you see
تم نے دیکھا
ilā
[towards]
طرف ان لوگوں کے
alladhīna
those who
وہ لوگ جو
yazʿumūna
claim
زعم رکھتے ہیں
annahum
that they
بیشک وہ
āmanū
believe
ایمان لائے
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
unzila
(is) revealed
نازل کیا گیا
ilayka
to you
تیری طرف
wamā
and what
اور جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
min
**before you?
سے
qablika
before you
تجھ سے پہلے
yurīdūna
They wish
وہ چاہتے ہیں
an
to
yataḥākamū
for judgment
کہ وہ فیصلہ لے جائیں
ilā
to
طرف
l-ṭāghūti
the false deities
طاغوت کے
waqad
and surely
اور تحقیق
umirū
they were ordered
وہ حکم دئیے گئے
an
to
گمراہی میں
yakfurū
reject
کہ وہ کفر کریں
bihi
[with] it.
اس کا
wayurīdu
And wishes
اور چاہتا ہے
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
an
to
yuḍillahum
mislead them
کہ بھٹکا دے انکو
ḍalālan
astray
گمراہی میں
baʿīdan
far away
دور کی
Urdu —
کیا آپ نے اِن (منافقوں) کو نہیں دیکھا جو (زبان سے) دعوٰی کرتے ہیں کہ وہ اس (کتاب یعنی قرآن) پر ایمان لائے جوآپ کی طرف اتارا گیا اور ان (آسمانی کتابوں) پر بھی جو آپ سے پہلے اتاری گئیں (مگر) چاہتے یہ ہیں کہ اپنے مقدمات (فیصلے کے لئے) شیطان (یعنی احکامِ الٰہی سے سرکشی پر مبنی قانون) کی طرف لے جائیں حالانکہ انہیں حکم دیا جا چکا ہے کہ اس کا (کھلا) انکار کر دیں، اور شیطان تویہی چاہتا ہے کہ انہیں دور دراز گمراہی میں بھٹکاتا رہے
— English
Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
فَمَا لَـكُمۡ فِىۡ الۡمُنٰفِقِيۡنَ فِئَتَيۡنِ وَاللّٰهُ اَرۡكَسَهُمۡ بِمَا كَسَبُوۡا‌ؕ اَتُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَهۡدُوۡا مَنۡ اَضَلَّ اللّٰهُ‌ؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Fama lakum fee almunafiqeenafi-atayni wallahu arkasahum bima kasabooatureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudliliAllahu falan tajida lahu sabeela
Word By Word —
famā
**So what
تو کیا ہے
lakum
(is the matter) with you
تمہارے لیے
concerning
بارے میں
l-munāfiqīna
the hypocrites (that)
منافقوں کے
fi-atayni
(you have become) two parties
دو گروہ
wal-lahu
While Allah
اور اللہ نے
arkasahum
cast them back
الٹا پھیر دیا ان کو
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
kasabū
they earned
انہوں نے کمائی کی
aturīdūna
Do you wish
کیا تم چاہتے ہو
an
that
کہ
tahdū
you guide
تم ہدایت دو
man
whom
جس کو
aḍalla
is let astray
گمراہ کردیا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
waman
And whoever
اور جس کو
yuḍ'lili
is let astray
گمراہ کردے
l-lahu
(by) Allah
اللہ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
tajida
will you find
تم پاؤ گے
lahu
for him
اس کے لیے
sabīlan
a way
کوئی راستہ
Urdu —
پس تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ منافقوں کے بارے میں تم دو گروہ ہو گئے ہو حالانکہ اللہ نے ان کے اپنے کرتوتوں کے باعث ان (کی عقل اور سوچ) کو اوندھا کر دیا ہے۔ کیا تم اس شخص کو راہِ راست پر لانا چاہتے ہو جسے اللہ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہے، اور (اے مخاطب!) جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے ہرگز کوئی راہِ (ہدایت) نہیں پاسکتا
— English
What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray - never will you find for him a way [of guidance].
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهٗ لَهَمَّتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّضِلُّوۡكَؕ وَمَا يُضِلُّوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ‌ وَمَا يَضُرُّوۡنَكَ مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ وَاَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُنۡ تَعۡلَمُ‌ؕ وَكَانَ فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكَ عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Walawla fadlu AllahiAAalayka warahmatuhu lahammat ta-ifatun minhum anyudillooka wama yudilloona illaanfusahum wama yadurroonaka min shay-in waanzalaAllahu AAalayka alkitaba walhikmatawaAAallamaka ma lam takun taAAlamu wakana fadluAllahi AAalayka AAatheema
Word By Word —
walawlā
And if not
اور اگر نہ
faḍlu
(for the) Grace
فضل ہوتا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ʿalayka
upon you
آپ پر
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور رحمت اس کی
lahammat
surely (had) resolved
البتہ ارادہ کرلیا تھا
ṭāifatun
a group
ایک گروہ نے
min'hum
of them
ان میں سے
an
to
کہ
yuḍillūka
mislead you
بہکا دیں آپ کو
wamā
But not
اور نہیں
yuḍillūna
they mislead
وہ بہکاتے
illā
except
مگر
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کو
wamā
and not
اور نہیں
yaḍurrūnaka
they will harm you
وہ نقصان دے سکتے آپ کو
min
**(in) anything.
بھی
shayin
anything
کچھ
wa-anzala
And has sent down
اور نازل کی
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalayka
to you
آپ پر
l-kitāba
the Book
کتاب
wal-ḥik'mata
and [the] Wisdom
اور حکمت
waʿallamaka
and taught you
اور سکھایا آپ کو
what
جو
lam
**you did not
نہ
takun
you did
آپ تھے
taʿlamu
know
جانتے
wakāna
And is
اور ہے
faḍlu
(the) Grace
فضل
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ʿalayka
upon you
آپ پر
ʿaẓīman
great
بہت بڑا
Urdu —
اور (اے حبیب!) اگر آپ پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو ان (دغابازوں) میں سے ایک گروہ یہ ارادہ کر چکا تھا کہ آپ کو بہکا دیں، جب کہ وہ محض اپنے آپ کو ہی گمراہ کر رہے ہیں اور آپ کا تو کچھ بگاڑ ہی نہیں سکتے، اور اللہ نے آپ پر کتاب اور حکمت نازل فرمائی ہے اور اس نے آپ کو وہ سب علم عطا کر دیا ہے جوآپ نہیں جانتے تھے، اورآپ پر اللہ کا بہت بڑا فضل ہے
— English
And if it was not for the favor of Allah upon you, [O Muhammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allah has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allah upon you been great.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغۡفِرُ اَنۡ يُّشۡرَكَ بِهٖ وَيَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰلِكَ لِمَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلاًۢ بَعِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Inna Allaha la yaghfiru anyushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika limanyashao waman yushrik billahi faqad dalladalalan baAAeeda
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
does not
نہیں
yaghfiru
forgive
بخشے گا
an
that
کہ
yush'raka
partners be associated
شرک کیا جائے
bihi
with Him,
ساتھ اس کے
wayaghfiru
but He forgives
اور بخش دے گا
[what]
جو
dūna
other than
علاوہ ہوگا
dhālika
that
اس کے
liman
for whom
جس کے لیے
yashāu
He wills
وہ چاہے گا
waman
And whoever
اور جو
yush'rik
associates partners
شریک ٹھہرائے گا
bil-lahi
with Allah
ساتھ اللہ کے
faqad
then surely
تو تحقیق
ḍalla
he lost (the) way
وہ بھٹک گیا
ḍalālan
straying
بھٹکنا
baʿīdan
far away
دور کا
Urdu —
بیشک اللہ اس (بات) کو معاف نہیں کرتا کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایا جائے اور جو (گناہ) اس سے نیچے ہے جس کے لئے چاہے معاف فرما دیتا ہے، اور جو کوئی اللہ کے ساتھ شرک کرے وہ واقعی دور کی گمراہی میں بھٹک گیا
— English
Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly gone far astray.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَّلَاُضِلَّـنَّهُمۡ وَلَاُمَنِّيَنَّهُمۡ وَلَاٰمُرَنَّهُمۡ فَلَيُبَتِّكُنَّ اٰذَانَ الۡاَنۡعَامِ وَلَاَمُرَنَّهُمۡ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ اللّٰهِ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَّخِذِ الشَّيۡطٰنَ وَلِيًّا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانًا مُّبِيۡنًاؕ‏ 
— Transliteration
Walaodillannahum walaomanniyannahumwalaamurannahum falayubattikunna athana al-anAAamiwalaamurannahum falayughayyirunna khalqa Allahiwaman yattakhithi ashshaytana waliyyan mindooni Allahi faqad khasira khusranan mubeena
Word By Word —
wala-uḍillannahum
And I will surely mislead them
اور البتہ میں ضرور بھٹکاؤں گا ان کو
wala-umanniyannahum
and surely arouse desires in them
اور البتہ میں ضرور امیدیں دلاؤں گا ان کو
walaāmurannahum
and surely I will order them
اور البتہ میں ضرور حکم دوں گا ان کو
falayubattikunna
so they will surely cut off
پھر البتہ وہ ضرور کاٹیں گے
ādhāna
(the) ears
کان
l-anʿāmi
(of) the cattle
جانوروں کے
walaāmurannahum
and surely I will order them
اور البتہ میں ضرور حکم دوں گا ان کو
falayughayyirunna
so they will surely change
پس البتہ وہ ضرور بدل دیں گے
khalqa
(the) creation
تخلیق کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
waman
And whoever
اور جو کوئی
yattakhidhi
takes
بنائے گا
l-shayṭāna
the Shaitaan
شیطان کو
waliyyan
(as) a friend
دوست
min
**besides
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
faqad
then surely
تو تحقیق
khasira
he (has) lost
اس نے نقصان اٹھایا
khus'rānan
a loss
نقصان اٹھانا
mubīnan
manifest
کھلم کھلا
Urdu —
میں انہیں ضرور گمراہ کردوں گا اور ضرور انہیں غلط اُمیدیں دلاؤں گا اور انہیں ضرور حکم دیتا رہوں گا سو وہ یقیناً جانوروں کے کان چیرا کریں گے اور میں انہیں ضرور حکم دیتا رہوں گا سو وہ یقیناً اللہ کی بنائی ہوئی چیزوں کو بدلا کریں گے، اور جو کوئی اللہ کو چھوڑ کر شیطان کو دوست بنالے تو واقعی وہ صریح نقصان میں رہا
— English
And I will mislead them, and I will arouse in them [sinful] desires, and I will command them so they will slit the ears of cattle, and I will command them so they will change the creation of Allah." And whoever takes Satan as an ally instead of Allah has certainly sustained a clear loss.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَالۡكِتٰبِ الَّذِىۡ نَزَّلَ عَلٰى رَسُوۡلِهٖ وَالۡكِتٰبِ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلاًۢ بَعِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooaminoo billahi warasoolihi walkitabiallathee nazzala AAala rasoolihi walkitabiallathee anzala min qablu waman yakfur billahiwamala-ikatihi wakutubihi warusulihi walyawmi al-akhirifaqad dalla dalalan baAAeeda
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے لوگو
alladhīna
who
جو
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
āminū
Believe
ایمان لاؤ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول پر
wal-kitābi
and the Book
اور کتاب پر
alladhī
which
جو
nazzala
He revealed
اس نے نازل کی
ʿalā
upon
پر
rasūlihi
His Messenger
اپنے رسول
wal-kitābi
and the Book
اور وہ کتاب
alladhī
which
جو
anzala
He revealed
اس نے نازل کی
min
**before.
اس سے
qablu
before
پہلے
waman
And whoever
اور جو کوئی
yakfur
disbelieves
کفر کے گا
bil-lahi
in Allah
اللہ کا
wamalāikatihi
and His Angels
اور اس کے فرشتوں کا
wakutubihi
and His Books
اور اس کی کتابوں کا
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں کا
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت کا
faqad
then surely
تو تحقیق
ḍalla
he (has) lost (the) way
وہ بھٹک گیا
ḍalālan
straying
بھٹکنا
baʿīdan
far away
دور کا
Urdu —
اے ایمان والو! تم اللہ پر اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اس کتاب پر جو اس نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر نازل فرمائی ہے اور اس کتاب پر جو اس نے (اس سے) پہلے اتاری تھی ایمان لاؤ، اور جو کوئی اللہ کا اور اس کے فرشتوں کا اور اس کی کتابوں کا اور اس کے رسولوں کا اور آخرت کے دن کا انکار کرے تو بیشک وہ دور دراز کی گمراہی میں بھٹک گیاo
— English
O you who have believed, believe in Allah and His Messenger and the Book that He sent down upon His Messenger and the Scripture which He sent down before. And whoever disbelieves in Allah, His angels, His books, His messengers, and the Last Day has certainly gone far astray.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
مُّذَبۡذَبِيۡنَ بَيۡنَ ‌ۖ ذٰلِكَ لَاۤ اِلَىٰ هٰٓؤُلَآءِ وَلَاۤ اِلٰى هٰٓؤُلَآءِ‌ؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Muthabthabeena bayna thalikala ila haola-i wala ilahaola-i waman yudlili Allahu falantajida lahu sabeela
Word By Word —
mudhabdhabīna
Wavering
تذبذب میں ہیں
bayna
between
درمیان
dhālika
that,
اس کے
not
نہیں
ilā
to
طرف
hāulāi
these
ان لوگوں کے
walā
and not
اور نہ
ilā
to
طرف
hāulāi
those.
ان لوگوں کے
waman
And whoever
اور جس کو
yuḍ'lili
has been lead astray
بھٹکا دے
l-lahu
(by) Allah
اللہ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
tajida
you will find
تم پاؤ گے
lahu
for him
اس کے لیے
sabīlan
a way
کوئی راستہ
Urdu —
اس (کفر اور ایمان) کے درمیان تذبذب میں ہیں نہ ان (کافروں) کی طرف ہیں اور نہ ان (مؤمنوں) کی طرف ہیں، اورجسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ ہرگز اس کے لئے کوئی (ہدایت کی) راہ نہ پائیں گےo
— English
Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ قَدۡ ضَلُّوۡا ضَلٰلاًۢ بَعِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalanbaAAeeda
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
waṣaddū
and hinder
اور انہوں نے روکا
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
qad
surely
تحقیق
ḍallū
they have strayed
گمراہ ہوگئے۔ بھٹک گئے
ḍalālan
straying
گمراہ ہونا
baʿīdan
far away
دور کا
Urdu —
بیشک جنہوں نے کفر کیا (یعنی نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تکذیب کی) اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا، یقینا وہ (حق سے) بہت دور کی گمراہی میں جا بھٹکےo
— English
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يَسۡتَفۡتُوۡنَكَؕ قُلِ اللّٰهُ يُفۡتِيۡكُمۡ فِىۡ الۡـكَلٰلَةِ‌ؕ اِنِ امۡرُؤٌا هَلَكَ لَـيۡسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗۤ اُخۡتٌ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَ‌ۚ وَهُوَ يَرِثُهَاۤ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهَا وَلَدٌ‌ ؕ فَاِنۡ كَانَتَا اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَ‌ؕ وَاِنۡ كَانُوۡۤا اِخۡوَةً رِّجَالاً وَّنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ؕ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اَنۡ تَضِلُّوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Yastaftoonaka quli Allahu yufteekumfee alkalalati ini imruon halaka laysa lahu waladun walahuokhtun falaha nisfu ma taraka wahuwayarithuha in lam yakun laha waladun fa-in kanataithnatayni falahuma aththuluthani mimmataraka wa-in kanoo ikhwatan rijalan wanisaanfaliththakari mithlu haththialonthayayni yubayyinu Allahu lakum an tadilloo wallahubikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
yastaftūnaka
They seek your ruling
وہ فتوے مانگتے ہیں آپ سے
quli
Say
کہہ دیجیے کہ
l-lahu
Allah
اللہ
yuf'tīkum
gives you a ruling
فتوی دیتا ہے تم کو
concerning
میں
l-kalālati
the Kalala
کلالہ کے بارے
ini
if
اگر
im'ru-on
a man
کوئی شخص
halaka
died
فوت ہوجائے
laysa
(and) not
نہیں ہے
lahu
he has
اس کے لیے
waladun
a child
کوئی بچہ۔ اولاد
walahu
and he has
اور اس کے لیے
ukh'tun
a sister
بہن ہے
falahā
then for her
تو اس (بہن) کے لیے
niṣ'fu
(is) a half
آدھا ہے
(of) what
جو
taraka
he left
اس نے چھوڑا
wahuwa
And he
اور وہ
yarithuhā
will inherit from her
خود وارث ہوگا اس کا
in
if
اگر
lam
not
نہ
yakun
is
ہو
lahā
for her
اس (بہن) کے لیے
waladun
a child
کوئی بچہ
fa-in
But if
پھر اگر
kānatā
there were
وہ دونوں ہوں
ith'natayni
two females
دو بہنیں
falahumā
then for them
تو ان دونوں کے لیے
l-thuluthāni
two thirds
دو تہائی ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
he left
اس نے چھوڑا
wa-in
But if
اور اگر
kānū
they were
وہ ہوں
ikh'watan
brothers and sisters
کئی بہن بھائی
rijālan
men
مرد
wanisāan
and women
اور عورتیں
falildhakari
then the male will have
تو واسطے مرد کے
mith'lu
like
مانند
ḥaẓẓi
share
حصہ
l-unthayayni
(of) the two females
دو عورتوں کے ہے
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
lakum
to you
تمہارے لیے
an
lest
کہ نہ
taḍillū
you astray
تم گمراہ ہوجاؤ۔ کہ تم گمراہ ہوجاؤ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
لوگ آپ سے فتویٰ (یعنی شرعی حکم) دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے کہ اﷲ تمہیں (بغیر اولاد اور بغیر والدین کے فوت ہونے والے) کلالہ (کی وراثت) کے بارے میں یہ حکم دیتا ہے کہ اگر کوئی ایسا شخص فوت ہو جائے جو بے اولاد ہو مگر اس کی ایک بہن ہو تو اس کے لئے اس (مال) کا آدھا (حصہ) ہے جو اس نے چھوڑا ہے، اور (اگر اس کے برعکس بہن کلالہ ہو تو اس کے مرنے کی صورت میں اس کا) بھائی اس (بہن) کا وارث (کامل) ہوگا اگر اس (بہن) کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر (کلالہ بھائی کی موت پر) دو (بہنیں وارث) ہوں تو ان کے لئے اس (مال) کا دو تہائی (حصہ) ہے جو اس نے چھوڑا ہے، اور اگر (بصورتِ کلالہ مرحوم کے) چند بھائی بہن مرد (بھی) اور عورتیں (بھی وارث) ہوں تو پھر (ہر) ایک مرد کا (حصہ) دو عورتوں کے حصہ کے برابر ہوگا۔ (یہ احکام) اﷲ تمہارے لئے کھول کر بیان فرما رہا ہے تاکہ تم بھٹکتے نہ پھرو، اور اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
They request from you a [legal] ruling. Say, "Allah gives you a ruling concerning one having neither descendants nor ascendants [as heirs]." If a man dies, leaving no child but [only] a sister, she will have half of what he left. And he inherits from her if she [dies and] has no child. But if there are two sisters [or more], they will have two-thirds of what he left. If there are both brothers and sisters, the male will have the share of two females. Allah makes clear to you [His law], lest you go astray. And Allah is Knowing of all things.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَلَقَدۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ‌ۚ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ اثۡنَىۡ عَشَرَ نَقِيۡبًا‌ؕ وَّقَالَ اللّٰهُ اِنِّىۡ مَعَكُمۡ‌ؕ لَٮِٕنۡ اَقَمۡتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيۡتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنۡتُمۡ بِرُسُلِىۡ وَعَزَّرۡتُمُوۡهُمۡ وَاَقۡرَضۡتُمُ اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنۡكُمۡ سَيِّاٰتِكُمۡ وَلَاُدۡخِلَـنَّكُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌ۚ فَمَنۡ كَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِكَ مِنۡكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ‏ 
— Transliteration
Walaqad akhatha Allahu meethaqabanee isra-eela wabaAAathna minhumu ithnay AAasharanaqeeban waqala Allahu innee maAAakum la-inaqamtumu assalata waataytumu azzakatawaamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumuAllaha qardan hasanan laokaffiranna AAankumsayyi-atikum walaodkhilannakum jannatin tajree mintahtiha al-anharu faman kafara baAAda thalikaminkum faqad dalla sawaa assabeel
Word By Word —
walaqad
**And certainly
اور البتہ تحقیق
akhadha
took
لیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
mīthāqa
a Covenant
پختہ عہد
banī
(from the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل سے
wabaʿathnā
and We appointed
اور مقرر کیے ہم نے
min'humu
among them
ان میں سے
ith'nay
two
ʿashara
(and) ten
بارہ
naqīban
leaders
نگران۔ سردار۔ نقیب
waqāla
And said
اور کہا
l-lahu
Allah
اللہ نے
innī
`Indeed, I (am)
بیشک میں
maʿakum
with you,
تمہارے ساتھ ہوں
la-in
if
البتہ اگر
aqamtumu
you establish
قائم کی تم نے
l-ṣalata
the prayer
نماز
waātaytumu
and give
اور دی تم نے
l-zakata
the zakah
زکوۃ
waāmantum
and you believe
اور ایمان لائے تم
birusulī
in My Messengers
میرے رسولوں پر
waʿazzartumūhum
and you assist them
اور تعظیم کی تم نے ان کی۔ مدد کی تم نے ان
wa-aqraḍtumu
and you loan
اور قرض دیا تم نے
l-laha
(to) Allah
اللہ کو
qarḍan
a loan
قرض
ḥasanan
goodly
حسنہ
la-ukaffiranna
surely I will remove
البتہ میں ضرور دور کردوں گا
ʿankum
from you
تم سے
sayyiātikum
your evil deeds
تمہاری برائیاں
wala-ud'khilannakum
and I will surely admit you
اور البتہ میں ضرور داخل کروں گا تم کو
jannātin
(to) gardens
باغات میں
tajrī
flow
بہتی ہیں
min
from
سے
taḥtihā
underneath them
ان کے نیچے
l-anhāru
the rivers
نہریں
faman
But whoever
تو جس نے
kafara
disbelieved
کفر کیا
baʿda
after
بعد
dhālika
that
اس کے
minkum
among you,
تم میں سے
faqad
then certainly
تو تحقیق
ḍalla
he strayed
بھٹگ گیا
sawāa
(from) the way
سیدھے
l-sabīli
the right
راستے سے
Urdu —
اور بیشک اﷲ نے بنی اسرائیل سے پختہ عہد لیا اور (اس کی تعمیل، تنفیذ اور نگہبانی کے لئے) ہم نے ان میں بارہ سردار مقرر کئے، اور اﷲ نے (بنی اسرائیل سے) فرمایا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں (یعنی میری خصوصی مدد و نصرت تمہارے ساتھ رہے گی)، اگر تم نے نماز قائم رکھی اور تم زکوٰۃ دیتے رہے اور میرے رسولوں پر (ہمیشہ) ایمان لاتے رہے اور ان (کے پیغمبرانہ مشن) کی مدد کرتے رہے اور اﷲ کو (اس کے دین کی حمایت و نصرت میں مال خرچ کرکے) قرضِ حسن دیتے رہے تو میں تم سے تمہارے گناہوں کو ضرور مٹا دوں گا اور تمہیں یقیناً ایسی جنتوں میں داخل کر دوں گا جن کے نیچے نہریں جاری ہیں۔ پھر اس کے بعد تم میں سے جس نے (بھی) کفر (یعنی عہد سے انحراف) کیا تو بیشک وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیاo
— English
And Allah had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allah said, "I am with you. If you establish prayer and give zakah and believe in My messengers and support them and loan Allah a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way."
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
قُلۡ هَلۡ اُنَـبِّئُكُمۡ بِشَرٍّ مِّنۡ ذٰلِكَ مَثُوۡبَةً عِنۡدَ اللّٰهِ‌ؕ مَنۡ لَّعَنَهُ اللّٰهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ الۡقِرَدَةَ وَالۡخَـنَازِيۡرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوۡتَ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ عَنۡ سَوَآءِ السَّبِيۡلِ‏ 
— Transliteration
Qul hal onabbi-okum bisharrin min thalikamathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahuwaghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata walkhanazeerawaAAabada attaghooti ola-ika sharrun makananwaadallu AAan sawa-i assabeel
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
hal
`Shall
کیا
unabbi-ukum
I inform you
میں بتاؤں تم کو
bisharrin
(of) worse
ساتھ بری چیز کے
min
than
سے
dhālika
that
اس
mathūbatan
(as) recompense
ثواب میں۔ انجام میں۔ بدلہ پانے میں
ʿinda
from
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
man
Whom
جس پر
laʿanahu
has (been) cursed
لعنت کی
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
waghaḍiba
and He became angry
اور غضب ناک ہوا
ʿalayhi
with him
اس پر
wajaʿala
and made
اور اس نے بنائے
min'humu
of them
ان میں سے
l-qiradata
[the] apes
بندر
wal-khanāzīra
and [the] swines
اور خنزیر
waʿabada
and (who) worshipped
اور جس نے بندگی کی
l-ṭāghūta
the false deities
طاغوت کی
ulāika
Those
یہی لوگ
sharrun
(are) worse
بدترین ہیں
makānan
(in) position
مرتبے میں
wa-aḍallu
and farthest astray
اور زیادہ بھٹکے ہوئے
ʿan
from
سے
sawāi
(the) even
سیدھے
l-sabīli
way
راستے
Urdu —
فرما دیجئے: کیا میں تمہیں اس شخص سے آگاہ کروں جو سزا کے اعتبار سے اللہ کے نزدیک اس سے (بھی) برا ہے (جسے تم برا سمجھتے ہو، اور یہ وہ شخص ہی) جس پر اللہ نے لعنت کی ہے اور اس پر غضب ناک ہوا ہے اور اس نے ان (برے لوگوں) میں سے (بعض کو) بندر اور (بعض کو) سؤر بنا دیا ہے، اور (یہ ایسا شخص ہے) جس نے شیطان کی (اطاعت و) پرستش کی ہے، یہی لوگ ٹھکانے کے اعتبار سے بدترین اور سیدھی راہ سے بہت ہی بھٹکے ہوئے ہیں
— English
Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that as penalty from Allah? [It is that of] those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of Taghut. Those are worse in position and further astray from the sound way."
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
قُلۡ يٰۤاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِىۡ دِيۡنِكُمۡ غَيۡرَ الۡحَـقِّ وَلَا تَتَّبِعُوۡۤا اَهۡوَآءَ قَوۡمٍ قَدۡ ضَلُّوۡا مِنۡ قَبۡلُ وَاَضَلُّوۡا كَثِيۡرًا وَّضَلُّوۡا عَنۡ سَوَآءِ السَّبِيۡلِ‏ 
— Transliteration
Qul ya ahla alkitabi lataghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAooahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadallookatheeran wadalloo AAan sawa-i assabeel
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
yāahla
O People
اے اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
(Do) not
نہ
taghlū
exceed
تم غلو کرو
in
میں
dīnikum
your religion
اپنے دین میں
ghayra
other than
نا
l-ḥaqi
the truth
حق
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
ahwāa
(vain) desires
خواہشات کی
qawmin
(of) a people
ایک قوم کی
qad
certainly
تحقیق
ḍallū
who went astray
وہ بھٹک گئے
min
**before,
سے
qablu
before
اس سے پہلے
wa-aḍallū
and they misled
اور انہوں نے گمراہ کیا
kathīran
many
بہت سوں کو
waḍallū
and they have strayed
اور وہ بھٹک گئے
ʿan
from
سے
sawāi
(the) right
سیدھے
l-sabīli
[the] way
راستے
Urdu —
فرما دیجئیے: اے اہلِ کتاب! تم اپنے دین میں ناحق حد سے تجاوز نہ کیا کرو اور نہ ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی کیا کرو جو (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) پہلے ہی گمراہ ہو چکے تھے اور بہت سے (اور) لوگوں کو (بھی) گمراہ کرگئے اور (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے بعد بھی) سیدھی راہ سے بھٹکے رہے
— English
Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا عَلَيۡكُمۡ اَنۡفُسَكُمۡ‌ۚ لَا يَضُرُّكُمۡ مَّنۡ ضَلَّ اِذَا اهۡتَدَيۡتُمۡ‌ؕ اِلَى اللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooAAalaykum anfusakum la yadurrukum man dallaitha ihtadaytum ila Allahi marjiAAukumjameeAAan fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے وہ لوگو
alladhīna
who
جو
āmanū
believe
ایمان لائے ہو
ʿalaykum
Upon you
تم پر ہے
anfusakum
(is to guard) yourselves
تم کو
**Will not harm you
نہ
yaḍurrukum
will harm you
نقصان دے
man
(those) who
وہ جو
ḍalla
(have ne) astray
بھٹک گیا
idhā
when
جب تم نے
ih'tadaytum
you have been guided
ہدایت پا لی ہو
ilā
To
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کے
marjiʿukum
(is) your return
لوٹنا ہے تمہارا
jamīʿan
all
سب کے سب کا
fayunabbi-ukum
then He will inform you
پھر وہ بتادے گا تم کو
bimā
of what
ساتھ اس کے
kuntum
you used to
جو تھے تم
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اے ایمان والو! تم اپنی جانوں کی فکر کرو، تمہیں کوئی گمراہ نقصان نہیں پہنچا سکتا اگر تم ہدایت یافتہ ہو چکے ہو، تم سب کو اللہ ہی کی طرف پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں ان کاموں سے خبردار فرما دے گا جو تم کرتے رہے تھے
— English
O you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allah is you return all together; then He will inform you of what you used to do.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
اُنْظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ‌ؕ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Onthur kayfa kathabooAAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanooyaftaroon
Word By Word —
unẓur
Look
دیکھو
kayfa
how
کس طرح
kadhabū
they lied
انہوں نے جھوٹ بولا
ʿalā
against
پھر
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں (پر)
waḍalla
And lost
اور گم ہوگئے
ʿanhum
from them
ان سے
what
جو
kānū
they used to
تھے وہ
yaftarūna
invent
وہ گھڑتے
Urdu —
دیکھئے انہوں نے خود اپنے اوپر کیسا جھوٹ بولا اور جو بہتان وہ (دنیا میں) تراشا کرتے تھے وہ ان سے غائب ہوگیا
— English
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا صُمٌّ وَّبُكۡمٌ فِىۡ الظُّلُمٰتِ‌ؕ مَنۡ يَّشَاِ اللّٰهُ يُضۡلِلۡهُؕ وَمَنۡ يَّشَاۡ يَجۡعَلۡهُ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wallatheena kaththaboobi-ayatina summun wabukmun fee aththulumatiman yasha-i Allahu yudlilhu waman yasha/ yajAAalhuAAala siratin mustaqeem
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
kadhabū
rejected
جنہوں نے جھٹلایا
biāyātinā
Our Verses
ہماری آیات کو
ṣummun
(are) deaf
بہرے ہیں
wabuk'mun
and dumb
اور گونگے ہیں
in
ہیں
l-ẓulumāti
the darkness[es]
اندھیروں میں
man
Whoever
جس کو
yasha-i
wills
چاہتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
yuḍ'lil'hu
He lets him astray
اس کو بھٹکا دیتا ہے
waman
and whoever
اور جس کو
yasha
He wills
چاہتا ہے
yajʿalhu
He places him
کردیتا ہے اس کو
ʿalā
on
پر
ṣirāṭin
(the) way
راستے
mus'taqīmin
(the) straight
سیدھے
Urdu —
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ بہرے اور گونگے ہیں، تاریکیوں میں (بھٹک رہے) ہیں۔ اﷲ جسے چاہتا ہے اسے (انکارِ حق اور ضد کے باعث) گمراہ کردیتا ہے، اور جسے چاہتا ہے اسے (قبولِ حق کے باعث) سیدھی راہ پر لگا دیتا ہے
— English
But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills - He leaves astray; and whomever He wills - He puts him on a straight path.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ اِنِّىۡ نُهِيۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ‌ؕ قُل لَّاۤ اَتَّبِعُ اَهۡوَآءَكُمۡ‌ۙ قَدۡ ضَلَلۡتُ اِذًا وَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheenatadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakumqad dalaltu ithan wama ana minaalmuhtadeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
innī
`Indeed I
بیشک میں
nuhītu
[I] am forbidden
میں روکا گیا ہوں
an
that
کہ
aʿbuda
I worship
میں عبادت کروں
alladhīna
those whom
ان ہستیوں کی
tadʿūna
you call
جن کو تم پکارتے ہو
min
**besides Allah.`
کے
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ
qul
Say
کہہ دیجیے
`Not
نہیں
attabiʿu
I follow
میں پیروی کرتا
ahwāakum
your (vain) desires
تمہاری خواہشات کی
qad
certainly
تحقیق
ḍalaltu
I would astray
میں بھٹک گیا
idhan
then
تب
wamā
and not
اور نہیں
anā
I (would be)
میں
mina
from
میں سے
l-muh'tadīna
the guided-ones
ہدایت پانے والوں
Urdu —
فرمادیجئے کہ مجھے اس بات سے روک دیا گیا ہے کہ میں ان (جھوٹے معبودوں) کی عبادت کروں جن کی تم اﷲ کے سوا پرستش کرتے ہو۔ فرما دیجئے کہ میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کرسکتا اگر ایسے ہو تو میں یقیناً بہک جاؤں اور میں ہدایت یافتہ لوگوں سے (بھی) نہ رہوں (جو کہ ناممکن ہے)
— English
Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهِيۡمُ لِاَبِيۡهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصۡنَامًا اٰلِهَةً‌ ۚ اِنِّىۡۤ اَرٰٮكَ وَقَوۡمَكَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala ibraheemuli-abeehi azara atattakhithu asnaman alihataninnee araka waqawmaka fee dalalin mubeen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
کہا
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم نے
li-abīhi
to his father
اپنے باپ کے لیے
āzara
Azar
آذر سے
atattakhidhu
Do you take
کیا تو بناتا ہے
aṣnāman
idols
بتوں کو
ālihatan
(as) gods?
الہ
innī
Indeed, I
بیشک میں
arāka
[I] see you
میں تجھ کو دیکھتا ہوں
waqawmaka
and your people
اور تیری قوم کو
in
میں
ḍalālin
error
گمراہی
mubīnin
manifest
کھلی
Urdu —
اور (یاد کیجئے) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے باپ آزر (جو حقیقت میں چچا تھا محاورۂ عرب میں اسے باپ کہا گیا ہے) سے کہا: کیا تم بتوں کو معبود بناتے ہو؟ بیشک میں تمہیں اور تمہاری قوم کو صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتا ہوں
— English
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
فَلَمَّا رَاٰ الۡقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّىۡ‌ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَٮِٕنۡ لَّمۡ يَهۡدِنِىۡ رَبِّىۡ لَاَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡقَوۡمِ الضَّآلِّيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma raa alqamara bazighanqala hatha rabbee falamma afala qalala-in lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi addalleen
Word By Word —
falammā
When
پھر جب
raā
he saw
اس نے دیکھا
l-qamara
the moon
چاند کو
bāzighan
rising
چمکتا ہوا
qāla
he said
کہا
hādhā
`This
یہ
rabbī
(is) my Lord
میرا رب ہے
falammā
But when
پھر جب
afala
it set
وہ چھپ گیا
qāla
he said
کہا
la-in
`If
البتہ اگر
lam
(does) not
نہیں
yahdinī
guide me
ہدایت دے گا مجھ کو
rabbī
my Lord
میرا رب
la-akūnanna
I will surely be
البتہ میں ضرور ہوجاؤں گا
mina
among
میں سے
l-qawmi
the people
قوم
l-ḍālīna
who went astray
گمراہوں کی
Urdu —
پھر جب چاند کو چمکتے دیکھا (تو) کہا: (کیا تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے؟ پھرجب وہ (بھی) غائب ہوگیا تو (اپنی قوم کو سنا کر) کہنے لگے: اگر میرا رب مجھے ہدایت نہ فرماتا تو میں بھی ضرور (تمہاری طرح) گمراہوں کی قوم میں سے ہو جاتا
— English
And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَلَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقۡنٰكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكۡتُمۡ مَّا خَوَّلۡنٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُوۡرِكُمۡ‌ۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ اَنَّهُمۡ فِيۡكُمۡ شُرَكٰٓؤُا‌ؕ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنۡكُمۡ مَّا كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad ji/tumoona furadakama khalaqnakum awwala marratin wataraktum makhawwalnakum waraa thuhoorikum wamanara maAAakum shufaAAaakumu allatheenazaAAamtum annahum feekum shurakao laqad taqattaAAabaynakum wadalla AAankum ma kuntum tazAAumoon
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
ji'tumūnā
you have come to Us
آگئے تم ہمارے پاس
furādā
alone
تنہا۔ اکیلے
kamā
as
جیسا کہ
khalaqnākum
We created you
پیدا کیا تھا ہم نے تم کو
awwala
(the) first
پہلی
marratin
time
بار
wataraktum
and you have left
اور چھوڑ آئے تھے تم
whatever
جو
khawwalnākum
We bestowed (on) you
دیا ہم نے تم کو
warāa
behind
کے پیچھے
ẓuhūrikum
your backs
اپنی پیٹھوں
wamā
And not
اور نہیں
narā
We see
ہم دیکھتے
maʿakum
with you
تمہارے ساتھ
shufaʿāakumu
your intercessors
تمہارے سفارشیوں کو
alladhīna
those whom
وہ جو
zaʿamtum
you claimed
گمان کیا کرتے تھے تم۔ زعم رکھتے تھے تم
annahum
that they (were)
بیشک وہ
fīkum
in your (matters)
تم میں
shurakāu
partners (with Allah)
شریک ہیں
laqad
Indeed,
البتہ تحقیق
taqaṭṭaʿa
have been severed (bonds)
کٹ گئے
baynakum
between you
تمہارے درمیان سے
waḍalla
and is lost
اور گم ہوگیا
ʿankum
from you
تم سے
what
وہ جو
kuntum
you used to
تھے تم
tazʿumūna
claim
تم گمان کیا کرتے
Urdu —
اور بیشک تم (روزِ قیامت) ہمارے پاس اسی طرح تنہا آؤ گے جیسے ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ (تنہا) پیدا کیا تھا اور (اموال و اولاد میں سے) جو کچھ ہم نے تمہیں دے رکھا تھا وہ سب اپنی پیٹھ پیچھے چھوڑ آؤ گے، اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو نہیں دیکھیں گے جن کی نسبت تم (یہ) گمان کرتے تھے کہ وہ تمہارے (معاملات) میں ہمارے شریک ہیں۔ بیشک (آج) تمہارا باہمی تعلق (و اعتماد) منقطع ہوگیا اور وہ (سب) دعوے جو تم کیا کرتے تھے تم سے جاتے رہے
— English
[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَاِنۡ تُطِعۡ اَكۡثَرَ مَنۡ فِى الۡاَرۡضِ يُضِلُّوۡكَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in tutiAA akthara man fee al-ardiyudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illaaththanna wa-in hum illa yakhrusoon
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
tuṭiʿ
you obey
تم اطاعت کرو
akthara
most
اکثر (کی)
man
of
جو
(those) in
میں
l-arḍi
the earth
زمین میں ہیں
yuḍillūka
they will mislead you
وہ بھٹکادیں گے تجھ کو
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
in
Not
نہیں
yattabiʿūna
they follow
وہ پیروی کرتے
illā
except
مگر
l-ẓana
[the] assumption
گمان کی
wa-in
and not
اور نہیں
hum
they (do)
وہ
illā
except
مگر
yakhruṣūna
guess
قیاس آرائیاں کرتے ہیں
Urdu —
اور اگر تو زمین میں (موجود) لوگوں کی اکثریت کا کہنا مان لے تو وہ تجھے اﷲ کی راہ سے بھٹکا دیں گے۔ وہ (حق و یقین کی بجائے) صرف وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور محض غلط قیاس آرائی (اور دروغ گوئی) کرتے رہتے ہیں
— English
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but falsifying.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ مَنۡ يَّضِلُّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ‌ۚ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadilluAAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
تیرا رب
huwa
He
وہ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
man
who
کون
yaḍillu
strays
بھٹکا ہوا ہے
ʿan
from
سے
sabīlihi
His way
اس کے راستے سے
wahuwa
and He
اور وہ
aʿlamu
(is) most knowing
زیادہ جانتا ہے
bil-muh'tadīna
of the guided-ones
ہدایت پانے والوں کو
Urdu —
بیشک آپ کا رب ہی اسے خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکا ہے اور وہی ہدایت یافتہ لوگوں سے (بھی) خوب واقف ہے
— English
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا لَـكُمۡ اَلَّا تَاۡكُلُوۡا مِمَّا ذُكِرَ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَـكُمۡ مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ اِلَّا مَا اضۡطُرِرۡتُمۡ اِلَيۡهِؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا لَّيُضِلُّوۡنَ بِاَهۡوَآٮِٕهِمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُعۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama lakum alla ta/kuloo mimmathukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassalalakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtumilayhi wa-inna katheeran layudilloona bi-ahwa-ihimbighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bilmuAAtadeen
Word By Word —
wamā
And what
اور کیا ہے
lakum
for you
تم کو
allā
that not
کہ نہیں
takulū
you eat
تم کھاتے
mimmā
of what
اس میں سے جو
dhukira
has been mentioned
ذکر کیا گیا
us'mu
(the) name
نام
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ʿalayhi
on it,
اس پر
waqad
when indeed,
حالانکہ تحقیق
faṣṣala
He (has) explained in detail
اس نے کھول کر بیان کیا
lakum
to you
تمہارے لئے
what
جو
ḥarrama
He (has) forbidden
اس نے حرام کیا
ʿalaykum
to you
تم پر
illā
except
مگر
what
جو
uḍ'ṭurir'tum
you are compelled
تم مجبور کئے گئے
ilayhi
to it
اس کی طرف
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
kathīran
many
بہت سے لوگ
layuḍillūna
surely lead astray
البتہ گمراہ کرتے ہیں
bi-ahwāihim
by their (vain) desires
اپنی خواہشات کے ساتھ
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تمہارا
huwa
He
وہ
aʿlamu
(is) most knowing
زیادہ جانتا ہے
bil-muʿ'tadīna
of the transgressors
حد سے بڑھنے والوں کو
Urdu —
اور تمہیں کیا ہے کہ تم اس (ذبیحہ) سے نہیں کھاتے جس پر (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیا گیا ہے (تم ان حلال جانوروں کو بلاوجہ حرام ٹھہراتے ہو)؟ حالانکہ اس نے تمہارے لئے ان (تمام) چیزوں کو تفصیلاً بیان کر دیا ہے جو اس نے تم پر حرام کی ہیں، سوائے اس (صورت) کے کہ تم (محض جان بچانے کے لئے) ان (کے بقدرِ حاجت کھانے) کی طرف انتہائی مجبور ہو جاؤ (سو اب تم اپنی طرف سے اور چیزوں کو مزید حرام نہ ٹھہرایا کرو)۔ بیشک بہت سے لوگ بغیر (پختہ) علم کے اپنی خواہشات (اور من گھڑت تصورات) کے ذریعے (لوگوں کو) بہکاتے رہتے ہیں، اور یقینا آپ کا ربّ حد سے تجاوز کرنے والوں کو خوب جانتا ہے
— English
And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most knowing of the transgressors.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
فَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يَّهۡدِيَهٗ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهٗ لِلۡاِسۡلَامِ‌ۚ وَمَنۡ يُّرِدۡ اَنۡ يُّضِلَّهٗ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِىۡ السَّمَآءِ‌ؕ كَذٰلِكَ يَجۡعَلُ اللّٰهُ الرِّجۡسَ عَلَى الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faman yuridi Allahu an yahdiyahuyashrah sadrahu lil-islami waman yurid an yudillahuyajAAal sadrahu dayyiqan harajan kaannamayassaAAAAadu fee assama-i kathalikayajAAalu Allahu arrijsa AAala allatheenala yu/minoon
Word By Word —
faman
So whoever
پس جس کے ساتھ
yuridi
wants
ارادہ کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
an
that
کہ
yahdiyahu
He guides him
ہدایت دے اس کو
yashraḥ
He expands
کھول دیتا ہے
ṣadrahu
his breast
سینہ اس کا
lil'is'lāmi
to Islam
اسلام کے لئے
waman
and whoever
اور جس کے لئے
yurid
He wants
وہ ارادہ رکھتا ہے
an
that
کہ
yuḍillahu
He lets him astray
بھٹکا دے اس کو
yajʿal
He makes
کردیتا ہے
ṣadrahu
his breast
اس کا سینہ
ḍayyiqan
tight
تنگ
ḥarajan
and constricted
جکڑا ہوا / بھنچا ہوا
ka-annamā
as though
گویا کہ
yaṣṣaʿʿadu
he (were) climbing
وہ چڑھتا ہے
into
میں
l-samāi
the sky
آسمان
kadhālika
Thus
اسی طرح
yajʿalu
places
ڈال دیتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
l-rij'sa
the filth
عذاب کو / نجاست کو
ʿalā
on
پر
alladhīna
those who
ان لوگوں پر
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان نہیں لاتے
Urdu —
پس اﷲ جس کسی کو (فضلاً) ہدایت دینے کا ارادہ فرماتا ہے اس کا سینہ اسلام کے لئے کشادہ فرما دیتا ہے اور جس کسی کو (عدلاً اس کی اپنی خرید کردہ) گمراہی پر ہی رکھنے کا ارادہ فرماتا ہے اس کا سینہ (ایسی) شدید گھٹن کے ساتھ تنگ کر دیتا ہے گویا وہ بمشکل آسمان (یعنی بلندی) پر چڑھ رہا ہو، اسی طرح اﷲ ان لوگوں پر عذابِ (ذّلت) واقع فرماتا ہے جو ایمان نہیں لاتے
— English
So whoever Allah wants to guide - He expands his breast to [contain] Islam; and whoever He wants to misguide - He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ قَتَلُوۡۤا اَوۡلَادَهُمۡ سَفَهًۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّحَرَّمُوۡا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افۡتِرَآءً عَلَى اللّٰهِ‌ؕ قَدۡ ضَلُّوۡا وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qad khasira allatheena qataloo awladahumsafahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumuAllahu iftiraan AAala Allahi qad dalloowama kanoo muhtadeen
Word By Word —
qad
Certainly,
تحقیق
khasira
(are) lost
نقصان اٹھایا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
qatalū
killed
جنہوں نے قتل کیا
awlādahum
their children
اپنی اولاد کو
safahan
(in) foolishness
حماقت میں
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
waḥarramū
and forbid
اور حرام قرار دیا اس کو
what
جو
razaqahumu
(bas been) provided (to) them
رزق دیا ان کو
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
if'tirāan
inventing (lies)
جھوٹ گھڑتے ہوئے
ʿalā
against
پر
l-lahi
Allah
اللہ پر
qad
Certainly,
تحقیق
ḍallū
they have ne astray
وہ بھٹک گئے
wamā
and not
اور نہ
kānū
they are
تھے
muh'tadīna
guided-ones
وہ ہدایت پانے والے
Urdu —
واقعی ایسے لوگ برباد ہوگئے جنہوں نے اپنی اولاد کو بغیر علمِ (صحیح) کے (محض) بیوقوفی سے قتل کر ڈالا اور ان (چیزوں) کو جو اﷲ نے انہیں (روزی کے طور پر) بخشی تھیں اﷲ پر بہتان باندھتے ہوئے حرام کر ڈالا، بیشک وہ گمراہ ہو گئے اور ہدایت یافتہ نہ ہو سکے
— English
Those will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah. They have gone astray and were not [rightly] guided.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمِنَ الۡاِبِلِ اثۡنَيۡنِ وَمِنَ الۡبَقَرِ اثۡنَيۡنِ‌ؕ قُلۡ ءٰٓالذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ اَمِ الۡاُنۡثَيَيۡنِ اَمَّا اشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ اَرۡحَامُ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ؕ اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ وَصّٰٮكُمُ اللّٰهُ بِهٰذَا‌ۚ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamina al-ibili ithnayni wamina albaqariithnayni qul aththakarayni harramaami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamualonthayayni am kuntum shuhadaa ith wassakumuAllahu bihatha faman athlamu mimmaniiftara AAala Allahi kathiban liyudillaannasa bighayri AAilmin inna Allaha layahdee alqawma aththalimeen
Word By Word —
wamina
And of
اور سے
l-ibili
the camels
اونٹ میں
ith'nayni
two
دو
wamina
and of
اور سے
l-baqari
the cows
گائے (میں سے)
ith'nayni
two
دو
qul
Say
کہہ دیجئے
āldhakarayni
(Is it) the two males
کیا دو مذکر کو / کیا دو نر کو
ḥarrama
He (has) forbidden
اس نے حرام کیا
ami
or
یا
l-unthayayni
the two females
دو مادہ کو
ammā
or what
یا وہ جو
ish'tamalat
contains
مشتمل ہیں
ʿalayhi
[in it]
جس پر
arḥāmu
(the) wombs
رحم
l-unthayayni
(of) the two females
دو مادہ کے
am
Or
یا
kuntum
were you
تھے تم
shuhadāa
witnesses
گواہ
idh
when
جب
waṣṣākumu
enjoined you
وصیت کی تم کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
bihādhā
with this?
اس کی
faman
Then who
تو کون
aẓlamu
(is) more unjust
زیادہ بڑا ظالم ہے
mimmani
than (one) who
اس سے جو
if'tarā
invents
گھڑ لے
ʿalā
against
پر
l-lahi
Allah
اللہ پر
kadhiban
a lie
جھوٹ
liyuḍilla
to mislead
تاکہ بھٹکا دے
l-nāsa
the people
لوگوں کو
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
لوگوں کو
l-ẓālimīna
the wrongdoing
ظالم لوگو کو
Urdu —
اور دو (نر و مادہ) اونٹ سے اور دو (نر و مادہ) گائے سے۔ (آپ ان سے) فرما دیجئے: کیا اس نے دونوں نر حرام کئے ہیں یا دونوں مادہ یا وہ (بچہ) جو دونوں ماداؤں کے رحموں میں موجود ہے؟ کیا تم اس وقت موجود تھے جب اﷲ نے تمہیں اس (حرمت) کا حکم دیا تھا؟ پھر اس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے تاکہ لوگوں کو بغیر جانے گمراہ کرتا پھرے۔ بیشک اﷲ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
And of the camels, two and of the cattle, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah charged you with this? Then who is more unjust than one who invents a lie about Allah to mislead the people by [something] other than knowledge? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
فَرِيۡقًا هَدٰى وَفَرِيۡقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ الضَّلٰلَةُ ‌ؕ اِنَّهُمُ اتَّخَذُوۡا الشَّيٰطِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fareeqan hada wafareeqan haqqaAAalayhimu addalalatu innahumu ittakhathooashshayateena awliyaa min dooni Allahiwayahsaboona annahum muhtadoon
Word By Word —
farīqan
A group
ایک گروہ کو
hadā
He guided
اس نے ہدایت دی
wafarīqan
and a group
اور ایک گروہ کو
ḥaqqa
deserved
چسپاں ہوگئی
ʿalayhimu
[on] they
ان پر
l-ḍalālatu
the astraying
گمراہی
innahumu
Indeed, they
بیشک انہوں نے
ittakhadhū
take
بنالیا
l-shayāṭīna
the devils
شیطان کو
awliyāa
(as) allies
سرپرست
min
**besides
کے
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
wayaḥsabūna
while they think
اور وہ سمجھتے ہیں
annahum
that they
بیشک وہ
muh'tadūna
(are the) guided-ones
ہدایت پانے والے ہیں
Urdu —
ایک گروہ کو اس نے ہدایت فرمائی اور ایک گروہ پر (اس کے اپنے کسب و عمل کے نتیجے میں) گمراہی ثابت ہو گئی۔ بیشک انہوں نے اﷲ کو چھوڑ کر شیطانوں کو دوست بنا لیا تھا اور وہ یہ گمان کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں
— English
A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖؕ اُولٰۤٮِٕكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيۡبُهُمۡ مِّنَ الۡـكِتٰبِ‌ؕ حَتّٰٓى اِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُـنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡۙ قَالُوۡۤا اَيۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ‌ؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا وَشَهِدُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi ola-ika yanaluhum naseebuhummina alkitabi hatta itha jaat-humrusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna makuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dallooAAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanookafireen
Word By Word —
faman
Then who
تو کون
aẓlamu
(is) more unjust
زیادہ بڑا ظالم ہے
mimmani
than (one) who
اس سے جو
if'tarā
invented
گھڑ لے
ʿalā
against
پر
l-lahi
Allah
اللہ کے
kadhiban
a lie
جھوٹ
aw
or
یا
kadhaba
denies
وہ جھٹلائے
biāyātihi
His Verses
اس کی آیات کو
ulāika
Those -
یہی لوگ
yanāluhum
will reach them
پالے گا ان کو / پہنچے گا ان کو
naṣībuhum
their portion
ان کا حصہ
mina
from
سے
l-kitābi
the Book
کتاب میں (سے )
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
jāathum
comes to them
آجائیں گے ان کے پاس
rusulunā
Our messengers (Angels)
ہمارے فرشتے
yatawaffawnahum
(to) take them in death
جو فوت کریں گے ان کو
qālū
they say
وہ کہیں گے
ayna
`Where are
کہاں ہیں
those (whom)
جن کو
kuntum
you used to
تھے تو
tadʿūna
invoke
تم پکارتے
min
**besides
کے
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
qālū
They say
وہ کہیں گے
ḍallū
They strayed
گم ہوگئے
ʿannā
from us,`
ہم سے
washahidū
and they (will) testify
اور وہ گواہی دیں گے
ʿalā
against
کے خلاف
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں
annahum
that they
کہ بیشک وہ
kānū
were
وہ تھے
kāfirīna
disbelievers
کافر
Urdu —
پھر اس شخص سے زیادہ ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے؟ ان لوگوں کو ان کا (وہ) حصہ پہنچ جائے گا (جو) نوشۃٔ کتاب ہے، یہاں تک کہ جب ان کے پاس ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) آئیں گے کہ ان کی روحیں قبض کر لیں (تو ان سے) کہیں گے: اب وہ (جھوٹے معبود) کہاں ہیں جن کی تم اﷲ کے سوا عبادت کرتے تھے؟ وہ (جواباً) کہیں گے کہ وہ ہم سے گم ہوگئے (یعنی اب کہاں نظر آتے ہیں) اور وہ اپنی جانوں کے خلاف (خود یہ) گواہی دیں گے کہ بیشک وہ کافر تھے
— English
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Those will attain their portion of the decree until when Our messengers come to them to take them in death, they will say, "Where are those you used to invoke besides Allah?" They will say, "They have departed from us," and will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالَ ادۡخُلُوۡا فِىۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ فِىۡ النَّارِ‌ؕ كُلَّمَا دَخَلَتۡ اُمَّةٌ لَّعَنَتۡ اُخۡتَهَا‌ؕ حَتّٰۤى اِذَا ادَّارَكُوۡا فِيۡهَا جَمِيۡعًاۙ قَالَتۡ اُخۡرٰٮهُمۡ لِاُوۡلٰٮهُمۡ رَبَّنَا هٰٓؤُلاَۤءِ اَضَلُّوۡنَا فَاٰتِهِمۡ عَذَابًا ضِعۡفًا مِّنَ النَّارِ‌ؕ قَالَ لِكُلٍّ ضِعۡفٌ وَّلٰـكِنۡ لَّا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala odkhuloo fee omamin qad khalatmin qablikum mina aljinni wal-insi fee annarikullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hattaitha iddarakoo feeha jameeAAan qalatokhrahum li-oolahum rabbana haola-iadalloona faatihim AAathaban diAAfanmina annari qala likullin diAAfunwalakin la taAAlamoon
Word By Word —
qāla
He (will) say
اللہ تعالیٰ فرمائے گا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
among
میں
umamin
(the) nations
گروہوں
qad
**(who) passed away
تحقیق
khalat
passed away
گزر گئے
min
**before you
سے
qablikum
before you
تم (سے) پہلے
mina
of
سے
l-jini
the jinn
جنوں میں سے
wal-insi
and the men
اور انسانوں میں سے
in
میں
l-nāri
the Fire
آگ میں
kullamā
Every time
جب کبھی
dakhalat
entered
داخل ہوگی
ummatun
a nation
کوئی جماعت
laʿanat
it cursed
لعنت کرے گی
ukh'tahā
its sister (nation)
اپنی بہن کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
iddārakū
they had overtaken one another
وہ جمع ہوجائیں گے
fīhā
in it
اس میں
jamīʿan
all
سب
qālat
(will) say
کہے گی
ukh'rāhum
(the) last of them
پچھلی ان کی
liūlāhum
about the first of them
اپنی پہلی کے لئے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
hāulāi
these
یہ ہیں وہ لوگ
aḍallūnā
misled us
جنہوں نے گمراہ کیا ہم کو
faātihim
so give them
پس دے ان کو
ʿadhāban
punishment
عذاب
ḍiʿ'fan
double
دوگنا
mina
of
سے
l-nāri
the Fire
آگ میں سے
qāla
He (will) say
وہ فرمائے گا
likullin
For each
ہر ایک کے لئے
ḍiʿ'fun
(is) a double
دو گنا ہے
walākin
[and] but
لیکن
not
نہیں
taʿlamūna
you know
تم نہیں جانتے
Urdu —
اﷲ فرمائے گا: تم جنوں اور انسانوں کی ان (جہنّمی) جماعتوں میں شامل ہو کر جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں دوزخ میں داخل ہو جاؤ۔ جب بھی کوئی جماعت (دوزخ میں) داخل ہوگی وہ اپنے جیسی دوسری جماعت پر لعنت بھیجے گی، یہاں تک کہ جب اس میں سارے (گروہ) جمع ہو جائیں گے تو ان کے پچھلے اپنے اگلوں کے حق میں کہیں گے کہ اے ہمارے ربّ! انہی لوگوں نے ہمیں گمراہ کیا تھا سو ان کو دوزخ کا دوگنا عذاب دے۔ ارشاد ہوگا: ہر ایک کے لئے دوگنا ہے مگر تم جانتے نہیں ہو
— English
[Allah] will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn and mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its sister until, when they have all overtaken one another therein, the last of them will say about the first of them "Our Lord, these had misled us, so give them a double punishment of the Fire. He will say, "For each is double, but you do not know."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا تَاۡوِيۡلَهٗ‌ؕ يَوۡمَ يَاۡتِىۡ تَاۡوِيۡلُهٗ يَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ نَسُوۡهُ مِنۡ قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَـقِّ‌ۚ فَهَل لَّـنَا مِنۡ شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُوۡا لَـنَاۤ اَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ الَّذِىۡ كُنَّا نَـعۡمَلُ‌ؕ قَدۡ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hal yanthuroona illata/weelahu yawma ya/tee ta/weeluhu yaqoolu allatheenanasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bilhaqqifahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lanaaw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunnanaAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum makanoo yaftaroon
Word By Word —
hal
Do
نہیں
yanẓurūna
they wait
وہ انتظار کرتے
illā
except
مگر
tawīlahu
(for) its fulfillment
اس کے انجام کا
yawma
(The) Day
جس دن
yatī
(will) come
آئے گا
tawīluhu
its fulfillment
انجام اس کا
yaqūlu
will say
کہیں گے
alladhīna
those who
وہ لوگ
nasūhu
had fortten it
وہ بھول گئے تھے اس کو
min
**before,
سے
qablu
before
اس سے پہلے
qad
`Verily
تحقیق
jāat
had come
لائے تھے
rusulu
(the) Messengers
رسول
rabbinā
(of) our Lord
ہمارے رب کے
bil-ḥaqi
with the truth
حق کو
fahal
so are (there)
پس کیا
lanā
for us
ہمارے لئے
min
any
کوئی
shufaʿāa
intercessors
سفارشی ہیں
fayashfaʿū
so (that) they intercede
کہ وہ سفارش کریں
lanā
for us
ہمارے لئے
aw
or
یا
nuraddu
we are sent back
ہم لوٹائے جائیں
fanaʿmala
so (that) we do (deeds)
پھر ہم عمل کریں
ghayra
other than
سوائے
alladhī
that which
اس کے
kunnā
we used to
جو تھے ہم
naʿmalu
do
ہم عمل کرتے
qad
Verily,
تحقیق
khasirū
they lost
انہوں نے خسارے میں ڈالا
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کو
waḍalla
and strayed
اور کھوگئے
ʿanhum
from them
ان سے
what
جو
kānū
they used to
تھے وہ
yaftarūna
invent
وہ گھڑتے
Urdu —
وہ صرف اس (کہی ہوئی بات) کے انجام کے منتظر ہیں، جس دن اس (بات) کا انجام سامنے آجائے گا وہ لوگ جو اس سے قبل اسے بھلا چکے تھے کہیں گے: بیشک ہمارے رب کے رسول حق (بات) لے کر آئے تھے، سو کیا (آج) ہمارے کوئی سفارشی ہیں جو ہمارے لئے سفارش کر دیں یا ہم (پھر دنیا میں) لوٹا دیئے جائیں تاکہ ہم (اس مرتبہ) ان (اعمال) سے مختلف عمل کریں جو (پہلے) کرتے رہے تھے۔ بیشک انہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا اور وہ (بہتان و افتراء) ان سے جاتا رہا جو وہ گھڑا کرتے تھے
— English
Do they await except its result? The Day its result comes those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِهٖۤ اِنَّا لَـنَرٰٮكَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Qala almalao min qawmihi innalanaraka fee dalalin mubeen
Word By Word —
qāla
Said
کہا
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
min
of
سے
qawmihi
his people
اس کی قوم میں
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
lanarāka
surely see you
البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو
in
میں
ḍalālin
error
گمراہی
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے کہا: (اے نوح!) بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں
— English
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالَ يٰقَوۡمِ لَـيۡسَ بِىۡ ضَلٰلَةٌ وَّلٰـكِنِّىۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala ya qawmi laysa bee dalalatunwalakinnee rasoolun min rabbi alAAalameen
Word By Word —
qāla
He said
اس نے کہا
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
laysa
There is not
نہیں ہے
**error in me,
میرے ساتھ
ḍalālatun
error
کوئی گمراہی
walākinnī
but I am
لیکن میں
rasūlun
a Messenger
رسول ہوں
min
from
سے
rabbi
(the) Lord
رب
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کی طرف
Urdu —
انہوں نے کہا: اے میری قوم! مجھ میں کوئی گمراہی نہیں لیکن (یہ حقیقت ہے کہ) میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (مبعوث ہوا) ہوں
— English
[Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلَـمَّا سُقِطَ فِىۡۤ اَيۡدِيۡهِمۡ وَرَاَوۡا اَنَّهُمۡ قَدۡ ضَلُّوۡاۙ قَالُوۡا لَٮِٕنۡ لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ لَـنَا لَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma suqita fee aydeehimwaraaw annahum qad dalloo qaloo la-in lam yarhamnarabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireen
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
suqiṭa
(it was made to) fall
وہ گرائے گئے
**they were regretful
میں
aydīhim
their hands
اپنے ہاتھوں
wara-aw
and they saw
اور انہوں نے دیکھا
annahum
that they
کہ بیشک وہ
qad
(had) indeed
تحقیق
ḍallū
ne astray
بھٹک گئے
qālū
they said
کہنے لگے
la-in
`If
یقینا اگر
lam
**Our Lord does not have Mercy on us
نہ
yarḥamnā
has Mercy on us
رحم کیا ہم پر
rabbunā
Our Lord
ہمارے رب نے
wayaghfir
and forgive
اور بخشش فرمائی
lanā
[for] us,
ہماری
lanakūnanna
we will surely be
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
mina
among
میں سے
l-khāsirīna
the losers
نقصان اٹھانے والوں
Urdu —
اور جب وہ اپنے کئے پر شدید نادم ہوئے اور انہوں نے دیکھ لیا کہ وہ واقعی گمراہ ہوگئے ہیں (تو) کہنے لگے: اگر ہمارے رب نے ہم پر رحم نہ فرمایا اور ہمیں نہ بخشا تو ہم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوجائیں گے
— English
And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاخۡتَارَ مُوۡسٰى قَوۡمَهٗ سَبۡعِيۡنَ رَجُلاً لِّمِيۡقَاتِنَا‌ۚ فَلَمَّاۤ اَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ اَهۡلَكۡتَهُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ وَاِيَّاىَ‌ؕ اَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَآءُ مِنَّاۚ اِنۡ هِىَ اِلَّا فِتۡنَـتُكَؕ تُضِلُّ بِهَا مَنۡ تَشَآءُ وَتَهۡدِىۡ مَنۡ تَشَآءُ‌ؕ اَنۡتَ وَلِيُّنَا فَاغۡفِرۡ لَـنَا وَارۡحَمۡنَا‌ وَاَنۡتَ خَيۡرُ الۡغَافِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakhtara moosaqawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falammaakhathat-humu arrajfatu qala rabbi lawshi/ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaya atuhlikunabima faAAala assufahao minna in hiyailla fitnatuka tudillu biha man tashaowatahdee man tashao anta waliyyuna faghfirlana warhamna waanta khayru alghafireen
Word By Word —
wa-ikh'tāra
And chose
اور چن لیا
mūsā
Musa
موسیٰ نے
qawmahu
(from) his people
اپنی قوم سے
sabʿīna
seventy
ستر
rajulan
men
لوگوں کو
limīqātinā
for Our appointment
ہماری ملاقات کے لیے
falammā
Then when
پھر جب
akhadhathumu
seized them
پکڑ لیا ان کو
l-rajfatu
the earthquake
زلزلے نے
qāla
he said
اس نے عرض کی
rabbi
O my Lord
اے میرے رب
law
**If You (had) willed,
اگر
shi'ta
you (had) willed
تو چاہتا
ahlaktahum
You (could) have destroyed them
ہلاک کردیتا تو ان کو
min
**before
اس سے
qablu
before
پہلے
wa-iyyāya
and me.
اور مجھ کو بھی
atuh'likunā
Would You destroy us
کیا تو ہلاک کرتا ہے ہمیں
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
faʿala
did
کیا
l-sufahāu
the foolish
کچھ بیوقوفوں نے
minnā
among us?
ہم میں سے
in
Not
نہیں ہے
hiya
it (was)
یہ
illā
but
مگر
fit'natuka
Your trial
آزمائش تیری (تیری طرف سے)
tuḍillu
You let astray
تو بھٹکاتا ہے
bihā
by it
اس کے ساتھ
man
whom
جس کو
tashāu
You will
تو چاہتا ہے
watahdī
and You guide
اور تو ہدایت دیتا ہے
man
whom
جس کو
tashāu
You will
تو چاہتا ہے
anta
You
تو ہی
waliyyunā
(are) our Protector
دوست ہے ہمارا۔ سرپرست ہے ہمارا
fa-igh'fir
so forgive
پس بخش دے
lanā
us
ہم کو
wa-ir'ḥamnā
and have mercy upon us
رحم فرما ہم پر
wa-anta
and You
اور تو
khayru
(are) Best
سب سے اچھا ہے
l-ghāfirīna
(of) Forgivers
معاف کرنے والوں میں۔ بخشنے والوں میں
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم کے ستر مَردوں کو ہمارے مقرر کردہ وقت (پر ہمارے حضور معذرت کی پیشی) کے لئے چن لیا، پھر جب انہیں (قوم کو برائی سے منع نہ کرنے پر تادیباً) شدید زلزلہ نے آپکڑا تو (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے رب! اگر تو چاہتا تو اس سے پہلے ہی ان لوگوں کو اور مجھے ہلاک فرما دیتا، کیا تو ہمیں اس (خطا) کے سبب ہلاک فرمائے گا جو ہم میں سے بیوقوف لوگوں نے انجام دی ہے، یہ تو محض تیری آزمائش ہے، اس کے ذریعے تو جسے چاہتا ہے گمراہ فرماتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے۔ تو ہی ہمارا کارساز ہے، سو ُتو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو سب سے بہتر بخشنے والا ہے
— English
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. And when the earthquake seized them, he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
مَنۡ يَّهۡدِ اللّٰهُ فَهُوَ الۡمُهۡتَدِىۡ‌ۚ وَمَنۡ يُّضۡلِلۡ فَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadeewaman yudlil faola-ika humu alkhasiroon
Word By Word —
man
Whoever
جسے
yahdi
(is) guided
ہدایت بخشے
l-lahu
(by) Allah
اللہ
fahuwa
then he
پس وہی
l-muh'tadī
(is) the guided one
ہدایت پانے والا ہے
waman
while whoever
اور جس کو
yuḍ'lil
He lets astray
بھٹکا دے
fa-ulāika
then those
پس یہی لوگ ہیں
humu
[they]
وہ
l-khāsirūna
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے ہیں
Urdu —
جسے اللہ ہدایت فرماتا ہے پس وہی ہدایت پانے والا ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہراتا ہے پس وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
— English
Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلَـقَدۡ ذَرَاۡنَا لِجَـهَنَّمَ كَثِيۡرًا مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ‌‌ۖ لَهُمۡ قُلُوۡبٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ بِهَا وَلَهُمۡ اَعۡيُنٌ لَّا يُبۡصِرُوۡنَ بِهَا وَلَهُمۡ اٰذَانٌ لَّا يَسۡمَعُوۡنَ بِهَاؕ اُولٰۤٮِٕكَ كَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ هُمۡ اَضَلُّ‌ؕ اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad thara/na lijahannamakatheeran mina aljinni wal-insi lahum quloobun layafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroonabiha walahum athanun la yasmaAAoona bihaola-ika kal-anAAami bal hum adalluola-ika humu alghafiloon
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
dharanā
We have created
پیدا کیے ہم نے
lijahannama
for Hell
جہنم کے لیے
kathīran
many
بہت سے
mina
of
میں سے
l-jini
the jinn
جنوں
wal-insi
and men
اور انسانوں میں سے
lahum
For them
ان کے لیے
qulūbun
(are) hearts
دل ہیں
(but) not
نہیں
yafqahūna
they understand
سمجھتے
bihā
with them,
ساتھ ان کے
walahum
and for them
اور ان کے لیے
aʿyunun
(are) eyes
آنکھیں ہیں
(but) not
نہیں
yub'ṣirūna
they see
وہ دیکھتے
bihā
with them,
ساتھ ان کے
walahum
and for them
اور ان کے لیے
ādhānun
(are) ears
کان ہیں
(but) not
نہیں
yasmaʿūna
they hear
وہ سنتے
bihā
with them.
ساتھ ان کے
ulāika
Those
یہی لوگ
kal-anʿāmi
(are) like cattle
مویشیوں کی طرح ہیں
bal
nay
بلکہ
hum
they
وہ
aḍallu
(are) more astray
زیادہ گمراہ ہیں
ulāika
Those -
یہی لوگ ہیں
humu
they
وہ
l-ghāfilūna
(are) the heedless
جو غافل ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم نے جہنم کے لئے جِنّوں اور انسانوں میں سے بہت سے (افراد) کو پیدا فرمایا وہ دل (و دماغ) رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) سمجھ نہیں سکتے اور وہ آنکھیں رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) دیکھ نہیں سکتے اور وہ کان (بھی) رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) سن نہیں سکتے، وہ لوگ چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ (ان سے بھی) زیادہ گمراہ، وہی لوگ ہی غافل ہیں
— English
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
مَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِىَ لَهٗ‌ؕ وَيَذَرُهُمۡ فِىۡ طُغۡيٰنِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Man yudlili Allahu falahadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihimyaAAmahoon
Word By Word —
man
Whoever
جس کو
yuḍ'lili
(is) let astray
بھٹکا دیتا ہے
l-lahu
(by) Allah
اللہ
falā
then (there is) no
پس نہیں
hādiya
guide
کوئی ہدایت دینے والا
lahu
for him.
اس کو
wayadharuhum
And He leaves them
اور چھوڑ دیتا ہے ان کو
in
میں
ṭugh'yānihim
their transgression
ان کی سرکشی
yaʿmahūna
wandering blindly
وہ سرگرداں پھرتے ہیں۔ وہ حیران پھرتے ہیں
Urdu —
جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے (کوئی) راہ دکھانے والا نہیں، اور وہ انہیں ان کی سرکشی میں چھوڑے رکھتا ہے تاکہ (مزید) بھٹکتے رہیں
— English
Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اِنَّمَا النَّسِىۡٓءُ زِيَادَةٌ فِىۡ الۡكُفۡرِ‌ يُضَلُّ بِهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُحِلُّوۡنَهٗ عَامًا وَّيُحَرِّمُوۡنَهٗ عَامًا لِّيُوَاطِــُٔوۡا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ فَيُحِلُّوۡا مَا حَرَّمَ اللّٰهُ‌ؕ زُيِّنَ لَهُمۡ سُوۡۤءُ اَعۡمَالِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡـكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama annasee-o ziyadatunfee alkufri yudallu bihi allatheena kafaroo yuhilloonahuAAaman wayuharrimoonahu AAaman liyuwati-ooAAiddata ma harrama Allahu fayuhillooma harrama Allahu zuyyina lahum soo-o aAAmalihimwallahu la yahdee alqawma alkafireen
Word By Word —
innamā
Indeed,
بیشک
l-nasīu
the postponing
نسی
ziyādatun
(is) an increase
اضافہ ہے
in
میں
l-kuf'ri
the disbelief
کفر
yuḍallu
are led astray
گمراہ کیے جاتے ہیں
bihi
by it
ساتھ اس کے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
yuḥillūnahu
They make it lawful
وہ حلال کرتے ہیں اس کو
ʿāman
one year
ایک سال
wayuḥarrimūnahu
and make it unlawful
اور حرام کرتے ہیں اس کو
ʿāman
(another) year
ایک سال
liyuwāṭiū
to adjust
تاکہ موافق کرلیں
ʿiddata
the number
گنتی
which
جو
ḥarrama
Allah has made unlawful
حرام قرار دی
l-lahu
Allah has made unlawful
اللہ نے
fayuḥillū
and making lawful
پس وہ حلال کریں
what
جو
ḥarrama
Allah has made unlawful
حرام کیا
l-lahu
Allah has made unlawful
اللہ نے
zuyyina
Is made fair-seeming
خوبصورت بنا دیے گئے
lahum
to them
ان کے لیے
sūu
(the) evil
برے
aʿmālihim
(of) their deeds
ان کے اعمال
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم
l-kāfirīna
the disbelievers
کافر (قوم کو)
Urdu —
(حرمت والے مہینوں کو) آگے پیچھے ہٹا دینا محض کفر میں زیادتی ہے اس سے وہ کافر لوگ بہکائے جاتے ہیں جو اسے ایک سال حلال گردانتے ہیں اور دوسرے سال اسے حرام ٹھہرا لیتے ہیں تاکہ ان (مہینوں) کا شمار پورا کر دیں جنہیں اللہ نے حرمت بخشی ہے اور اس (مہینے) کو حلال (بھی) کر دیں جسے اللہ نے حرام فرمایا ہے۔ ان کے لئے ان کے برے اعمال خوش نما بنا دیئے گئے ہیں اور اللہ کافروں کے گروہ کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
Indeed, the postponing [of restriction within sacred months] is an increase in disbelief by which those who have disbelieved are led [further] astray. They make it lawful one year and unlawful another year to correspond to the number made unlawful by Allah and [thus] make lawful what Allah has made unlawful. Made pleasing to them is the evil of their deeds; and Allah does not guide the disbelieving people.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُـضِلَّ قَوۡمًۢا بَعۡدَ اِذۡ هَدٰٮهُمۡ حَتّٰى يُبَيِّنَ لَهُمۡ مَّا يَتَّقُوۡنَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wama kana Allahu liyudillaqawman baAAda ith hadahum hattayubayyina lahum ma yattaqoona inna Allaha bikullishay-in AAaleem
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
kāna
is
ہے
l-lahu
(for) Allah
اللہ
liyuḍilla
that He lets astray
کہ بھٹکا دے
qawman
a people
کسی قوم کو
baʿda
after
بعد
idh
[when]
اس کے
hadāhum
He has guided them
جب اس نے ہدایت دے دی ان کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yubayyina
He makes clear
وہ واضح کردے
lahum
to them
ان کے لیے
what
جس سے
yattaqūna
they should fear
وہ بچیں
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bikulli
(of) every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم رکھنے والا ہے
Urdu —
اور اللہ کی شان نہیں کہ وہ کسی قوم کو گمراہ کر دے اس کے بعد کہ اس نے انہیں ہدایت سے نواز دیا ہو، یہاں تک کہ وہ ان کے لئے وہ چیزیں واضح فرما دے جن سے انہیں پرہیزکرنا چاہئے، بیشک اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
And Allah would not let a people stray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is Knowing of all things.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
هُنَالِكَ تَبۡلُوۡا كُلُّ نَفۡسٍ مَّاۤ اَسۡلَفَتۡ‌ وَرُدُّوۡۤا اِلَى اللّٰهِ مَوۡلٰٮهُمُ الۡحَـقِّ‌ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hunalika tabloo kullu nafsin maaslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqiwadalla AAanhum ma kanoo yaftaroon
Word By Word —
hunālika
There
اسی جگہ
tablū
will be put to trial
آزمائش میں پڑجائے گا
kullu
every
ہر
nafsin
soul
شخص
(for) what
جو
aslafat
it did previously
اس نے پہلے کیا
waruddū
and they will be returned
اور وہ لوٹائے جائیں گے
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
mawlāhumu
their Lord
جو مولا ہے ان کا
l-ḥaqi
the true
سچا
waḍalla
and will be lost
اور گم ہوجائے گا
ʿanhum
from them
ان سے
what
جو
kānū
they used (to)
تھے وہ
yaftarūna
invent
وہ گھڑتے
Urdu —
اس (دہشت ناک) مقام پر ہر شخص ان (اعمال کی حقیقت) کو جانچ لے گا جو اس نے آگے بھیجے تھے اور وہ اللہ کی جانب لوٹائے جائیں گے جو ان کا مالکِ حقیقی ہے اور ان سے وہ بہتان تراشی جاتی رہے گی جو وہ کیا کرتے تھے
— English
There, [on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ الۡحَـقُّ ‌ۚ فَمَاذَا بَعۡدَ الۡحَـقِّ اِلَّا الضَّلٰلُ‌‌ ۖۚ فَاَنّٰى تُصۡرَفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fathalikumu Allahu rabbukumualhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa addalalufaanna tusrafoon
Word By Word —
fadhālikumu
For that
پس یہ ہے
l-lahu
(is) Allah
اللہ
rabbukumu
your Lord
رب تمہارا
l-ḥaqu
the true
سچا
famādhā
So what (can be)
تو کیا کچھ ہے
baʿda
after
بعد
l-ḥaqi
the truth
حق کے
illā
except
سوائے
l-ḍalālu
the error
گمراہی کے
fa-annā
So how
تو کہاں سے
tuṣ'rafūna
(are) you turned away
تم پھیرے جاتے ہو
Urdu —
پس یہی (عظمت و قدرت والا) اللہ ہی تو تمہارا سچا رب ہے، پس (اس) حق کے بعد سوائے گمراہی کے اور کیا ہوسکتا ہے، سو تم کہاں پھرے جارہے ہو
— English
For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted?
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
‌وَقَالَ مُوۡسٰى رَبَّنَاۤ اِنَّكَ اٰتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاَهٗ زِيۡنَةً وَّاَمۡوَالاً فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۙ رَبَّنَا لِيُضِلُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِكَ‌ۚ رَبَّنَا اطۡمِسۡ عَلٰٓى اَمۡوَالِهِمۡ وَاشۡدُدۡ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡا حَتّٰى يَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاٰلِيۡمَ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa rabbanainnaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalanfee alhayati addunya rabbanaliyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAalaamwalihim washdud AAala quloobihim falayu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleem
Word By Word —
waqāla
And Musa said
اور کہا
mūsā
**And Musa said,
موسیٰ نے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
innaka
Indeed, You
بیشک تو نے
ātayta
have given
دیا تو نے
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کو
wamala-ahu
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کو
zīnatan
splendor
زینت کا سامان
wa-amwālan
and wealth
اور مال
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
liyuḍillū
That they may lead astray
تاکہ وہ بھٹکائیں
ʿan
from
سے
sabīlika
Your way
تیرے راستے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
iṭ'mis
Destroy
مٹا دے
ʿalā
[on]
کو
amwālihim
their wealth
ان کے مالوں
wa-ush'dud
and harden
اور سخت کردے
ʿalā
[on]
اوپر
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں کو
falā
so (that) not
تو نہ لائیں
yu'minū
they believe
وہ ایمان
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yarawū
they see
وہ دیکھ لیں
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
l-alīma
the painful
دردناک
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے ہمارے رب! بیشک تو نے فرعون اور اس کے سرداروں کو دنیوی زندگی میں اسبابِ زینت اور مال و دولت (کی کثرت) دے رکھی ہے، اے ہمارے رب! (کیا تو نے انہیں یہ سب کچھ اس لئے دیا ہے) تاکہ وہ (لوگوں کو کبھی لالچ اور کبھی خوف دلا کر) تیری راہ سے بہکا دیں۔ اے ہمارے رب! تو ان کی دولتوں کو برباد کردے اور ان کے دلوں کو (اتنا) سخت کردے کہ وہ پھر بھی ایمان نہ لائیں حتٰی کہ وہ دردناک عذاب دیکھ لیں
— English
And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
قُلۡ يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكُمۡ‌ۚ فَمَنِ اهۡتَدٰى فَاِنَّمَا يَهۡتَدِىۡ لِنَفۡسِهٖ‌ۚ وَمَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَا‌ۚ وَمَاۤ اَنَا عَلَيۡكُمۡ بِوَكِيۡلٍؕ‏ 
— Transliteration
Qul ya ayyuha annasuqad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtadafa-innama yahtadee linafsihi waman dalla fa-innamayadillu AAalayha wama ana AAalaykumbiwakeel
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
yāayyuhā
**"O mankind!
اے
l-nāsu
O mankind
لوگو
qad
Verily
تحقیق
jāakumu
has come to you
آچکا تمہارے پاس
l-ḥaqu
the truth
حق
min
from
طرف سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
famani
So whoever
تو جس نے
ih'tadā
(is) guided
ہدایت پائی
fa-innamā
then only
تو بیشک
yahtadī
(he is) guided
وہ ہدایت پائے گا
linafsihi
for his soul
اپنی ذات کے لیے
waman
and whoever
اور جو
ḍalla
es astray
بھٹک گیا
fa-innamā
then only
تو بیشک
yaḍillu
he strays
وہ بھٹکے گا
ʿalayhā
against it.
اپنے اوپر
wamā
**And I am not
اور نہیں ہوں
anā
**And I am not
میں
ʿalaykum
over you
تم پر
biwakīlin
a guardian
کارساز۔ حوالہ دار
Urdu —
فرما دیجئے: اے لوگو! بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے حق آگیا ہے، سو جس نے راہِ ہدایت اختیار کی بس وہ اپنے ہی فائدے کے لئے ہدایت اختیار کرتا ہے اور جو گمراہ ہوگیا بس وہ اپنی ہی ہلاکت کے لئے گمراہ ہوتا ہے اور میں تمہارے اوپر داروغہ نہیں ہوں (کہ تمہیں سختی سے راہِ ہدایت پر لے آؤں)
— English
Say, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager."
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena khasirooanfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroon
Word By Word —
ulāika
Those
یہی
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
khasirū
(have) lost
انہوں نے خسارے میں ڈالا
anfusahum
their souls
اپنی جانوں کو
waḍalla
and lost
اور گم ہوگئے
ʿanhum
from them
ان سے
(is) what
جو کچھ
kānū
they used
تھے وہ
yaftarūna
(to) invent
گھڑا کرتے
Urdu —
یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا اور جو بہتان وہ باندھتے تھے وہ (سب) ان سے جاتے رہے
— English
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
اِذۡ قَالُوۡا لَيُوۡسُفُ وَاَخُوۡهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيۡنَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ ؕ اِنَّ اَبَانَا لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ith qaloo layoosufu waakhoohu ahabbuila abeena minna wanahnu AAusbatuninna abana lafee dalalin mubeen
Word By Word —
idh
When
جب
qālū
they said
انہوں نے کہا تھا
layūsufu
"Surely Yusuf
بلاشبہ یوسف
wa-akhūhu
and his brother
اور اس کا بھائی
aḥabbu
(are) more beloved
زیادہ پیارے ہیں۔ محبوب ہیں
ilā
to
طرف
abīnā
our father
ہمارے باپ کے
minnā
than we,
بہ نسبت ہمارے
wanaḥnu
while we
حالانکہ ہم
ʿuṣ'batun
(are) a group
ایک گروہ ہیں۔ جتھہ ہیں
inna
Indeed,
بیشک
abānā
our father
ہمارے والد
lafī
(is) surely in
البتہ میں
ḍalālin
an error
بھول میں ہیں
mubīnin
clear
واضح
Urdu —
(وہ وقت یاد کیجئے) جب یوسف (علیہ السلام) کے بھائیوں نے کہا کہ واقعی یوسف (علیہ السلام) اور اس کا بھائی ہمارے باپ کو ہم سے زیادہ محبوب ہیں حالانکہ ہم (دس افراد پر مشتمل) زیادہ قوی جماعت ہیں۔ بیشک ہمارے والد (ان کی محبت کی) کھلی وارفتگی میں گم ہیں
— English
When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَقَالَ نِسۡوَةٌ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ امۡرَاَتُ الۡعَزِيۡزِ تُرَاوِدُ فَتٰٮهَا عَنۡ نَّـفۡسِهٖ‌ۚ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّا‌ؕ اِنَّا لَـنَرٰٮهَا فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Waqala niswatun fee almadeenatiimraatu alAAazeezi turawidu fataha AAannafsihi qad shaghafaha hubban inna lanarahafee dalalin mubeen
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
nis'watun
women
عورتوں نے
in
میں
l-madīnati
the city
شہر
im'ra-atu
The wife of
بیوی۔ عورت
l-ʿazīzi
Aziz
عزیز کی
turāwidu
(is) seeking to seduce
اکساتی ہے۔ پھسلاتی ہے
fatāhā
her slave boy
اس کو
ʿan
about
سے
nafsihi
himself
اس کے نفس سے
qad
indeed,
تحقیق
shaghafahā
he has impassioned her
بےقابو کررکھا ہے اس کو
ḥubban
(with) love
محبت نے
innā
Indeed, we
بیشک ہم
lanarāhā
[we] surely see her
البتہ ہم دیکھتے ہیں اس کو
in
میں
ḍalālin
an error
گمراہی
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
اور شہر میں (اُمراء کی) کچھ عورتوں نے کہنا (شروع) کر دیا کہ عزیز کی بیوی اپنے غلام کو اس سے مطلب براری کے لئے پھسلاتی ہے، اس (غلام) کی محبت اس کے دل میں گھر کر گئی ہے، بیشک ہم اسے کھلی گمراہی میں دیکھ رہی ہیں
— English
And women in the city said, "The wife of al-'Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
قَالُوۡا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِىۡ ضَلٰلِكَ الۡقَدِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Qaloo tallahi innakalafee dalalika alqadeem
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
tal-lahi
By Allah
قسم اللہ کی
innaka
indeed, you
بیشک تو
lafī
surely (are) in
البتہ میں ہو
ḍalālika
your error
اپنے خبط
l-qadīmi
old
پرانے
Urdu —
وہ بولے: اﷲ کی قسم یقیناً آپ اپنی (اسی) پرانی محبت کی خود رفتگی میں ہیں
— English
They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error."
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
لَهٗ دَعۡوَةُ الۡحَـقِّ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ لَا يَسۡتَجِيۡبُوۡنَ لَهُمۡ بِشَىۡءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيۡهِ اِلَى الۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِـغِهٖ‌ؕ وَمَا دُعَآءُ الۡكٰفِرِيۡنَ اِلَّا فِىۡ ضَلٰلٍ‏ 
— Transliteration
Lahu daAAwatu alhaqqi wallatheenayadAAoona min doonihi la yastajeeboona lahum bishay-in illakabasiti kaffayhi ila alma-iliyablugha fahu wama huwa bibalighihi wamaduAAao alkafireena illa fee dalal
Word By Word —
lahu
To Him
اسی کے لئے
daʿwatu
(is) supplication
پکارنا
l-ḥaqi
(of) the truth
برحق
wa-alladhīna
And those whom
اور جو لوگ
yadʿūna
they invoke
پکارتے ہیں
min
**besides Him
سے
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
not
نہیں
yastajībūna
they respond
وہ جواب دیتے
lahum
to them
ان کو
bishayin
with a thing
ساتھ کسی چیز کے
illā
except
مگر
kabāsiṭi
like one who stretches
مانند پھیلانے والے کے
kaffayhi
his hands
اپنی دونوں ہتھیلیاں
ilā
towards
طرف
l-māi
water
پانی کے
liyablugha
to reach
تاکہ وہ پہنچے
fāhu
his mouth
اس کے منہ کو
wamā
but not
اور نہیں
huwa
it
وہ
bibālighihi
reaches it
پہنچنے والا اس کو
wamā
And not
اور نہیں
duʿāu
(is) the supplication
پکار
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کی
illā
but
مگر
in
میں
ḍalālin
error
گمراہی
Urdu —
اسی کے لئے حق (یعنی توحید) کی دعوت ہے، اور وہ (کافر) لوگ جو اس کے سوا (معبودانِ باطلہ یعنی بتوں) کی عبادت کرتے ہیں، وہ انہیں کسی چیز کا جواب بھی نہیں دے سکتے۔ ان کی مثال تو صرف اس شخص جیسی ہے جو اپنی دونوں ہتھیلیاں پانی کی طرف پھیلائے (بیٹھا) ہو کہ پانی (خود) اس کے منہ تک پہنچ جائے اور (یوں تو) وہ (پانی) اس تک پہنچنے والا نہیں، اور (اسی طرح) کافروں کا (بتوں کی عبادت اور ان سے) دعا کرنا گمراہی میں بھٹکنے کے سوا کچھ نہیں
— English
To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e. futility].
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡلَاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ اٰيَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡۤ اِلَيۡهِ مَنۡ اَنَابَ‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawlaonzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allahayudillu man yashao wayahdee ilayhi man anab
Word By Word —
wayaqūlu
And say
اور کہتے ہیں وہ لوگ
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
lawlā
"Why has not
کیوں نہیں
unzila
been sent down
اتاری گئی
ʿalayhi
upon him
اس پر
āyatun
a Sign
کوئی نشانی
min
from
طرف سے
rabbihi
his Lord
اس کے رب کی
qul
Say
کہہ دیجئے
inna
"Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
yuḍillu
lets astray
بھٹکاتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے
ilayhi
to Himself
اپنی طرف
man
whoever
جو
anāba
turns back
رجوع کرے
Urdu —
اور کافر لوگ یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر اس کے رب کی جانب سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتری، فرما دیجئے: بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے (نشانیوں کے باوجود) گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے اسے اپنی جانب رہنمائی فرما دیتا ہے
— English
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] -
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
اَفَمَنۡ هُوَ قَآٮِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفۡسٍۢ بِمَا كَسَبَتۡ‌ۚ وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ شُرَكَآءَؕ قُلۡ سَمُّوۡهُمۡ‌ؕ اَمۡ تُنَـبّـِـُٔوۡنَهٗ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِىۡ الۡاَرۡضِ اَمۡ بِظَاهِرٍ مِّنَ الۡقَوۡلِؕ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّوۡا عَنِ السَّبِيۡلِ‌ؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ‏ 
— Transliteration
Afaman huwa qa-imun AAalakulli nafsin bima kasabat wajaAAaloo lillahi shurakaaqul sammoohum am tunabbi-oonahu bima la yaAAlamufee al-ardi am bithahirin minaalqawli bal zuyyina lillatheena kafaroo makruhum wasuddooAAani assabeeli waman yudlili Allahu famalahu min had
Word By Word —
afaman
**Is then He Who
کیا بھلا جو
huwa
**Is then He Who
وہ
qāimun
(is) a Maintainer
قائم ہے
ʿalā
of
پر
kulli
every
ہر
nafsin
soul
نفس
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
kasabat
it has earned
اس نے کمائی کی
wajaʿalū
Yet they ascribe
اور انہوں نے بنا رکھے ہیں
lillahi
to Allah
اللہ کے لئے
shurakāa
partners
کچھ شریک
qul
Say
کہہ دیجئے
sammūhum
Name them
نام لو ان کے
am
Or
کیا
tunabbiūnahu
(do) you inform Him
تم خبر دے رہے ہو اس کو
bimā
of what
ساتھ اس کے جو وہ
not
نہیں
yaʿlamu
He knows
جانتا
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
am
or
یا
biẓāhirin
of the apparent
ساتھ ظاہر کے
mina
of
سے
l-qawli
the words
بات میں (سے)
bal
Nay,
بلکہ
zuyyina
(is) made fair-seeming
خوب صورت بنادی گئی
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لئے
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
makruhum
their plotting
ان کی چال
waṣuddū
and they are hindered
اور وہ روکے گئے
ʿani
from
سے
l-sabīli
the Path
اصل راستے
waman
And whoever
اور جس کو
yuḍ'lili
(by) Allah
گمراہ کردے
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
famā
then not
تو نہیں
lahu
for him
اس کو
min
any
کوئی
hādin
guide
ہدایت دینے والا
Urdu —
کیا وہ (اﷲ) جو ہر جان پر اس کے اعمال کی نگہبانی فرما رہا ہے اور (وہ بت جو کافر) لوگوں نے اﷲ کے شریک بنا لئے (ایک جیسے ہو سکتے ہیں؟ ہرگز نہیں)۔ آپ فرما دیجئے کہ ان کے نام (تو) بتاؤ۔ (نادانو!) کیا تم اس (اﷲ) کو اس چیز کی خبر دیتے ہو جس (کے وجود) کو وہ ساری زمین میں نہیں جانتا یا (یہ صرف) ظاہری باتیں ہی ہیں (جن کا حقیقت سے کوئی تعلق نہیں) بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) کافروں کے لئے ان کا فریب خوش نما بنا دیا گیا ہے اور وہ (سیدھی) راہ سے روک دیئے گئے ہیں، اور جسے اﷲ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے کوئی ہادی نہیں ہو سکتا
— English
Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah leaves astray - there will be for him no guide.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يَسۡتَحِبُّوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا عَلَى الۡاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا‌ؕ اُولٰۤٮِٕكَ فِىۡ ضَلٰلٍۢ بَعِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Allatheena yastahibboona alhayataaddunya AAala al-akhirati wayasuddoonaAAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan ola-ikafee dalalin baAAeed
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yastaḥibbūna
love more
جو ترجیح دیتے ہیں
l-ḥayata
the life
زندگی کو
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
ʿalā
than
پر
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
wayaṣuddūna
and hinder
اور وہ روکتے ہیں
ʿan
from
سے
sabīli
(the) Path
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wayabghūnahā
and seek in it
اور تلاش کرتے ہیں اس میں
ʿiwajan
crookedness
ٹیڑھا پن
ulāika
those
یہی لوگ
[in]
میں ہیں
ḍalālin
(are) far astray
گمراہی
baʿīdin
(are) far astray
دور کی
Urdu —
(یہ) وہ لوگ ہیں جو دنیوی زندگی کو آخرت کے مقابلہ میں زیادہ پسند کرتے ہیں اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس (دینِ حق) میں کجی تلاش کرتے ہیں۔ یہ لوگ دور کی گمراہی میں (پڑ چکے) ہیں
— English
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهٖ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡ‌ؕ فَيُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wama arsalna min rasoolin illabilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahuman yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeem
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
min
any
کوئی
rasūlin
Messenger
رسول
illā
except
مگر
bilisāni
with the language
اس کی زبان میں
qawmihi
(of) his people
قوم کی
liyubayyina
so that he might make clear
تاکہ وہ بیان کرے
lahum
for them.
ان کے لئے
fayuḍillu
Then Allah lets astray
پس بھٹکا دیتا ہے
l-lahu
Then Allah lets astray
اللہ
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wahuwa
And He
اور وہ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے ،
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور ہم نے کسی رسول کو نہیں بھیجا مگر اپنی قوم کی زبان کے ساتھ تاکہ وہ ان کے لئے (پیغامِ حق) خوب واضح کر سکے، پھر اﷲ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت بخشتا ہے، اور وہ غالب حکمت والا ہے
— English
And We did not send any messenger except [speaking] in the language of his people to state clearly for them, and Allah sends astray [thereby] whom He wills and guides whom He wills. And He is the Exalted in Might, the Wise.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
مَثَلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ‌ اَعۡمَالُهُمۡ كَرَمَادِۨ اشۡتَدَّتۡ بِهِ الرِّيۡحُ فِىۡ يَوۡمٍ عَاصِفٍ‌ؕ لَا يَقۡدِرُوۡنَ مِمَّا كَسَبُوۡا عَلٰى شَىۡءٍ‌ؕ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِيۡدُ‏ 
— Transliteration
Mathalu allatheena kafaroo birabbihimaAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi arreehufee yawmin AAasifin la yaqdiroona mimmakasaboo AAala shay-in thalika huwa addalalualbaAAeed
Word By Word —
mathalu
(The) example
مثال ان لوگوں کی
alladhīna
(of) those who
جنہوں نے
kafarū
disbelieve
کفر کیا
birabbihim
in their Lord
اپنے رب کے ساتھ
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
karamādin
(are) like ashes
راکھ کی طرح
ish'taddat
blows furiously
سخت ہوگئی
bihi
on it
ساتھ اس کے
l-rīḥu
the wind
آندھی میں
in
(میں)
yawmin
a day
کسی دن
ʿāṣifin
stormy
تیز ہوا کے
No
نہ
yaqdirūna
control (they have)
قدرت رکھیں گے/ نہ قادر ہوسکیں گے
mimmā
of what
اس میں سے جو
kasabū
they have earned
انہوں نے کمائی کی
ʿalā
on
پر
shayin
anything
کسی چیز
dhālika
That,
یہی ہے
huwa
[it]
وہ
l-ḍalālu
(is) the straying
گمراہی
l-baʿīdu
far
جو دور کی ہے
Urdu —
جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ہے، ان کی مثال یہ ہے کہ ان کے اعمال (اس) راکھ کی مانند ہیں جس پر تیز آندھی کے دن سخت ہوا کا جھونکا آگیا، وہ ان (اَعمال) میں سے جو انہوں نے کمائے تھے کسی چیز پر قابو نہیں پاسکیں گے۔ یہی بہت دور کی گمراہی ہے
— English
The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِالۡقَوۡلِ الثَّابِتِ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِىۡ الۡاٰخِرَةِ‌ۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظّٰلِمِيۡنَ‌ۙ وَيَفۡعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَآءُ‏ 
— Transliteration
Yuthabbitu Allahu allatheena amanoobilqawli aththabiti fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati wayudilluAllahu aththalimeenawayafAAalu Allahu ma yasha/
Word By Word —
yuthabbitu
Allah keeps firm
ثابت رکھتا ہے
l-lahu
Allah keeps firm
اللہ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe
جو ایمان لائے
bil-qawli
with the firm word
ساتھ بات کے
l-thābiti
with the firm word
ثابت
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wafī
and in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
wayuḍillu
And Allah lets astray
اور بھٹکاتا ہے
l-lahu
And Allah lets astray
اللہ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کو
wayafʿalu
And Allah does
اور کرتا ہے
l-lahu
And Allah does
اللہ
what
جو
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
Urdu —
اللہ ایمان والوں کو (اس) مضبوط بات (کی برکت) سے دنیوی زندگی میں بھی ثابت قدم رکھتا ہے اور آخرت میں (بھی)۔ اور اللہ ظالموں کو گمراہ ٹھہرا دیتا ہے۔ اور اللہ جو چاہتا ہے کر ڈالتا ہے
— English
Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ اَنۡدَادًا لِّيُـضِلُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِهٖ‌ؕ قُلۡ تَمَتَّعُوۡا فَاِنَّ مَصِيۡرَكُمۡ اِلَى النَّارِ‏ 
— Transliteration
WajaAAaloo lillahi andadanliyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fa-inna maseerakumila annar
Word By Word —
wajaʿalū
And they set up
اور انہوں نے بنالئے
lillahi
to Allah
اللہ کے لئے
andādan
equals
کچھ شریک
liyuḍillū
so that they mislead
تاکہ وہ بھٹکادیں
ʿan
from
سے
sabīlihi
His Path
اس کے راستے (سے)
qul
Say
کہہ دیجئے
tamattaʿū
Enjoy
فائدہ اٹھا لو
fa-inna
but indeed,
تو بیشک
maṣīrakum
your destination
تمہارا لوٹنا
ilā
(is) to
طرف ہے
l-nāri
the Fire
آگ کی
Urdu —
اور انہوں نے اللہ کے لئے شریک بنا ڈالے تاکہ وہ (لوگوں کو) اس کی راہ سے بہکائیں۔ فرما دیجئے: تم (چند روزہ) فائدہ اٹھا لو بیشک تمہارا انجام آگ ہی کی طرف (جانا) ہے
— English
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضۡلَلۡنَ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ‌ۚ فَمَنۡ تَبِعَنِىۡ فَاِنَّهٗ مِنِّىۡ‌ۚ وَمَنۡ عَصَانِىۡ فَاِنَّكَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Rabbi innahunna adlalna katheeranmina annasi faman tabiAAanee fa-innahu minneewaman AAasanee fa-innaka ghafoorun raheem
Word By Word —
rabbi
My Lord
اے میرے رب
innahunna
Indeed, they
بیشک انہوں نے
aḍlalna
have led astray
گمراہ کردیا/ بھٹکادیا
kathīran
many
بہت سوں کو
mina
among
میں سے
l-nāsi
the mankind
لوگوں
faman
So whoever
تو جو کوئی
tabiʿanī
follows me
پیروی کرے میری
fa-innahu
then indeed, he
تو بیشک وہ
minnī
(is) of me,
مجھ سے ہے
waman
and whoever
اور جو
ʿaṣānī
disobeys me
نافرمانی کرے میری
fa-innaka
then indeed, You
تو بیشک
ghafūrun
(are) Oft-Forgiving
تو غفور،
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اے میرے رب! ان (بتوں) نے بہت سے لوگوں کو گمراہ کر ڈالا ہے۔ پس جس نے میری پیروی کی وہ تو میرا ہوگا اور جس نے میری نافرمانی کی تو بیشک تُو بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful.
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
قَالَ وَمَنۡ يَّقۡنَطُ مِنۡ رَّحۡمَةِ رَبِّهٖۤ اِلَّا الضَّآلُّوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala waman yaqnatu min rahmatirabbihi illa addalloon
Word By Word —
qāla
He said
ابراہیم نے کہا
waman
"And who
اور کون
yaqnaṭu
despairs
مایوس ہوسکتا ہے
min
of
سے
raḥmati
(the) Mercy
رحمت سے
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کی
illā
except
مگر
l-ḍālūna
those who are astray
وہ جو بھٹکے ہوئے ہوں۔ سوائے گمراہوں کے
Urdu —
ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: اپنے رب کی رحمت سے گمراہوں کے سوا اور کون مایوس ہو سکتا ہے
— English
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
لِيَحۡمِلُوۡۤا اَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةً يَّوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ۙ وَمِنۡ اَوۡزَارِ الَّذِيۡنَ يُضِلُّوۡنَهُمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ؕ اَلَا سَآءَ مَا يَزِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Liyahmiloo awzarahum kamilatanyawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahumbighayri AAilmin ala saa ma yaziroon
Word By Word —
liyaḥmilū
That they may bear
تاکہ وہ اٹھا لیں
awzārahum
their own burdens
اپنے بوجھ
kāmilatan
(in) full
پورے کے پورے
yawma
on (the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
wamin
and of
اور سے
awzāri
the burdens
بوجھوں میں (سے)
alladhīna
(of) those whom
ان لوگوں کے
yuḍillūnahum
they misled [them]
یہ گمراہ کر رہے ہیں ان کو
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
alā
Unquestionably,
خبردار
sāa
evil
کتنا برا ہے
(is) what
جو
yazirūna
they will bear
بوجھ وہ اٹھا رہے ہیں
Urdu —
(یہ سب کچھ اس لئے کہہ رہے ہیں) تاکہ روزِ قیامت وہ اپنے (اعمالِ بد کے) پورے پورے بوجھ اٹھائیں اور کچھ بوجھ اُن لوگوں کے بھی (اٹھائیں) جنہیں (اپنی) جہالت کے ذریعہ گمراہ کئے جا رہے ہیں، جان لو! بہت بُرا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیں
— English
That they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَلَـقَدۡ بَعَثۡنَا فِىۡ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوۡلاً اَنِ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ وَاجۡتَنِبُوۡا الطَّاغُوۡتَ‌ۚ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ هَدَى اللّٰهُ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ الضَّلٰلَةُ‌ ؕ فَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَانْظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad baAAathna fee kulli ommatinrasoolan ani oAAbudoo Allaha wajtaniboo attaghootafaminhum man hada Allahu waminhum man haqqatAAalayhi addalalatu faseeroo fee al-ardifanthuroo kayfa kana AAaqibatualmukaththibeen
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
baʿathnā
We sent
بھیجا ہم نے
into
میں
kulli
every
ہر
ummatin
nation
امت میں
rasūlan
a Messenger
ایک رسول کو
ani
that,
کہ
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
l-laha
Allah
اللہ کی
wa-ij'tanibū
and avoid
اور بچو
l-ṭāghūta
the false deities
طاغوت سے
famin'hum
Then among them
تو ان میں سے
man
(were some) whom
بعض (ایسے ہیں)
hadā
Allah guided
جن کو ہدایت دی
l-lahu
Allah guided
اللہ نے
wamin'hum
and among them
اور ان میں سے
man
(were) some
بعض جو
ḥaqqat
was justified
سچ ہوگئی
ʿalayhi
on them
اس پر
l-ḍalālatu
the straying
گمراہی
fasīrū
So travel
پس چلو پھرو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین میں
fa-unẓurū
and see
پھر دیکھو
kayfa
how
کس طرح
kāna
was
ہوا
ʿāqibatu
the end
انجام
l-mukadhibīna
(of) the deniers
جھٹلانے والوں کا
Urdu —
اور بیشک ہم نے ہر امت میں ایک رسول بھیجا کہ (لوگو) تم اللہ کی عبادت کرو اور طاغوت (یعنی شیطان اور بتوں کی اطاعت و پرستش) سے اجتناب کرو، سو اُن میں بعض وہ ہوئے جنہیں اللہ نے ہدایت فرما دی اور اُن میں بعض وہ ہوئے جن پر گمراہی (ٹھیک) ثابت ہوئی، سو تم لوگ زمین میں سیر و سیاحت کرو اور دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
— English
And We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah and avoid Taghut." And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed through the earth and observe how was the end of the deniers.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
اِنۡ تَحۡرِصۡ عَلٰى هُدٰٮهُمۡ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ مَنۡ يُّضِلُّ‌ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
In tahris AAala hudahumfa-inna Allaha la yahdee man yudillu wamalahum min nasireen
Word By Word —
in
If
اگر
taḥriṣ
you desire
تم حریص ہو
ʿalā
[for]
پر
hudāhum
their guidance
ان کی ہدایت
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(will) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
man
whom
جس کو
yuḍillu
He lets astray
وہ بھٹکا دیتا ہے
wamā
and not (are)
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
min
any
کوئی
nāṣirīna
helpers
مددگاروں میں سے
Urdu —
اگر آپ ان کے ہدایت پر آجانے کی شدید طلب رکھتے ہیں تو (آپ اپنی طبیعتِ مطہرہ پر اس قدر بوجھ نہ لائیں) بیشک اللہ جسے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اسے ہدایت نہیں فرماتا اور ان کے لئے کوئی مددگار نہیں ہوتا
— English
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاَلۡقَوۡا اِلَى اللّٰهِ يَوۡمَٮِٕذٍ ۨالسَّلَمَ‌ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waalqaw ila Allahi yawma-ithinassalama wadalla AAanhum ma kanooyaftaroon
Word By Word —
wa-alqaw
And they (will) offer
اور وہ ڈالیں گے
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
yawma-idhin
(on) that Day
اس دن
l-salama
the submission
صلح
waḍalla
and (is) lost
اور گم ہوجائیں گے
ʿanhum
from them
ان سے
what
جو
kānū
they used (to)
تھے وہ
yaftarūna
invent
گھڑتے
Urdu —
اور یہ (مشرکین) اس دن اللہ کے حضور عاجزی و فرمانبرداری ظاہر کریں گے اور ان سے وہ سارا بہتان جاتا رہے گا جو یہ باندھا کرتے تھے
— English
And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَـعَلَكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰـكِنۡ يُّضِلُّ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَلَـتُسۡــَٔلُنَّ عَمَّا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw shaa Allahu lajaAAalakumommatan wahidatan walakin yudillu man yashaowayahdee man yashao walatus-alunna AAamma kuntumtaAAmaloon
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
shāa
Allah (had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah (had) willed
اللہ
lajaʿalakum
surely He (could) have made you
البتہ بنا دیتا تم کو
ummatan
a nation
امت
wāḥidatan
one
ایک
walākin
but
لیکن
yuḍillu
He lets astray
وہ گمراہ کرتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
walatus'alunna
And surely you will be questioned
اور البتہ تم ضرور سوال کیے جاؤ گے
ʿammā
about what
اس چیز کے بارے میں جو
kuntum
you used (to)
تھے تم
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اور اگر اللہ چاہتا تو تم (سب) کو ایک ہی امت بنا دیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرما دیتا ہے، اور تم سے ان کاموں کی نسبت ضرور پوچھا جائے گا جو تم انجام دیا کرتے تھے
— English
And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He causes to stray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
اُدۡعُ اِلٰى سَبِيۡلِ رَبِّكَ بِالۡحِكۡمَةِ وَالۡمَوۡعِظَةِ الۡحَسَنَةِ‌ وَجَادِلۡهُمۡ بِالَّتِىۡ هِىَ اَحۡسَنُ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ‌ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
OdAAu ila sabeeli rabbika bilhikmatiwalmawAAithati alhasanati wajadilhumbillatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamubiman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
Word By Word —
ud'ʿu
Call
بلایئے۔ دعوت دیجیے
ilā
to
طرف
sabīli
(the) way
راستے کی
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کے
bil-ḥik'mati
with the wisdom
ساتھ حکمت کے
wal-mawʿiẓati
and the instruction
اور ساتھ نصیحت کے
l-ḥasanati
the od
عمدہ
wajādil'hum
and discuss with them
اور بحث کیجیے ان سے
bi-allatī
in that
ساتھ اس طریقے کے
hiya
which
وہ جو
aḥsanu
(is) best
بہترین ہے
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
huwa
He
وہ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
biman
of who
اس کو
ḍalla
has strayed
جو بھٹک گیا
ʿan
from
سے
sabīlihi
His way
اس کے راستے (سے)
wahuwa
And He
اور وہ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
bil-muh'tadīna
of the guided ones
ہدایت پانے والوں کو
Urdu —
(اے رسولِ معظّم!) آپ اپنے رب کی راہ کی طرف حکمت اور عمدہ نصیحت کے ساتھ بلائیے اور ان سے بحث (بھی) ایسے انداز سے کیجئے جو نہایت حسین ہو، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹک گیا اور وہ ہدایت یافتہ لوگوں کو (بھی) خوب جانتا ہے
— English
Invite to the way of your Lord with wisdom and good instruction, and argue with them in a way that is best. Indeed, your Lord is most knowing of who has strayed from His way, and He is most knowing of who is [rightly] guided.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
مَّنِ اهۡتَدٰى فَاِنَّمَا يَهۡتَدِىۡ لِنَفۡسِهٖ‌ۚ وَمَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَا‌ؕ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰى‌ؕ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِيۡنَ حَتّٰى نَبۡعَثَ رَسُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Mani ihtada fa-innama yahtadeelinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wala taziru waziratun wizra okhrawama kunna muAAaththibeena hattanabAAatha rasoola
Word By Word —
mani
Whoever
جس نے
ih'tadā
(is) guided
ہدایت پائی
fa-innamā
then only
تو بیشک
yahtadī
he is guided
ہدایت پاتا ہے
linafsihi
for his soul
اپنے نفس کے لئے
waman
And whoever
اور جو
ḍalla
es astray
گمراہ ہوا/ بھٹکا
fa-innamā
then only
تو بیشک
yaḍillu
he es astray
بھٹکتا ہے
ʿalayhā
against it
اس کے خلاف/ اپنے اوپر
walā
And not
اور نہ
taziru
will bear
بوجھ اٹھائے گا
wāziratun
a bearer of burden
کوئی بوجھ اٹھانے والا
wiz'ra
burden
بوجھ
ukh'rā
(of) another
دوسرے کا
wamā
And not
اور نہیں
kunnā
We
ہیں ہم
muʿadhibīna
are to punish
عذاب دینے والے
ḥattā
until,
یہاں تک کہ
nabʿatha
We have sent
ہم بھیجیں
rasūlan
a Messenger
ایک رسول کو
Urdu —
جو کوئی راہِ ہدایت اختیار کرتا ہے تو وہ اپنے فائدہ کے لئے ہدایت پر چلتا ہے اور جو شخص گمراہ ہوتا ہے تو اس کی گمراہی کا وبال (بھی) اسی پر ہے، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہوں) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، اور ہم ہرگز عذاب دینے والے نہیں ہیں یہاں تک کہ ہم (اس قوم میں) کسی رسول کو بھیج لیں
— English
Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
اُنْظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُوۡا لَكَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeela
Word By Word —
unẓur
See
دیکھو
kayfa
how
کس طرح
ḍarabū
they put forth
انہوں نے بیان کیں
laka
for you
تیرے لئے
l-amthāla
the examples
مثالیں
faḍallū
but they have ne astray
تو وہ بھٹک گئے
falā
so not
تو نہیں
yastaṭīʿūna
they can
وہ استطاعت رکھتے راستے کی
sabīlan
(find) a way
Urdu —
(اے حبیب!) دیکھئے (یہ لوگ) آپ کے لئے کیسی (کیسی) تشبیہیں دیتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے، اب راہِ راست پر نہیں آسکتے
— English
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِىۡ الۡبَحۡرِ ضَلَّ مَنۡ تَدۡعُوۡنَ اِلَّاۤ اِيَّاهُ‌ۚ فَلَمَّا نَجّٰٮكُمۡ اِلَى الۡبَرِّ اَعۡرَضۡتُمۡ‌ؕ وَكَانَ الۡاِنۡسَانُ كَفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-itha massakumu addurrufee albahri dalla man tadAAoona illa iyyahufalamma najjakum ila albarri aAAradtumwakana al-insanu kafoora
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
massakumu
touches you
چھو جاتی ہے تم کو
l-ḍuru
the hardship
تکلیف
in
میں
l-baḥri
the sea
سمندر
ḍalla
lost
گم ہوجاتے ہیں
man
(are) who
جن کو
tadʿūna
you call
تم پکارتے ہو
illā
except
سوائے
iyyāhu
Him Alone.
صرف اس کے
falammā
But when
تو جب
najjākum
He delivers you
وہ نجات دیتا ہے تم کو
ilā
to
طرف
l-bari
the land
خشکی کی
aʿraḍtum
you turn away
تو تم منہ موڑ جاتے ہو
wakāna
And is
اور ہے
l-insānu
man
انسان
kafūran
ungrateful
بڑا ناشکرا
Urdu —
اور جب سمندر میں تمہیں کوئی مصیبت لاحق ہوتی ہے تو وہ (سب بت تمہارے ذہنوں سے) گم ہو جاتے ہیں جن کی تم پرستش کرتے رہتے ہو سوائے اسی (اﷲ) کے (جسے تم اس وقت یاد کرتے ہو)، پھر جب وہ (اﷲ) تمہیں بچا کر خشکی کی طرف لے جاتا ہے (تو پھر اس سے) رُوگردانی کرنے لگتے ہو، اور انسان بڑا ناشکرا واقع ہوا ہے
— English
And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَمَنۡ كَانَ فِىۡ هٰذِهٖۤ اَعۡمَىٰ فَهُوَ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ اَعۡمٰى وَاَضَلُّ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Waman kana fee hathihi aAAmafahuwa fee al-akhirati aAAma waadallu sabeela
Word By Word —
waman
And whoever
اور جو کوئی
kāna
is
ہوا
in
میں
hādhihi
this (world)
اس دنیا
aʿmā
blind
اندھا
fahuwa
then he
تو وہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
aʿmā
(will be) blind
اندھا ہوگا
wa-aḍallu
and more astray
اور سب سے زیادہ بھٹکا ہوا
sabīlan
(from the) path
راستے کے اعتبار سے
Urdu —
اور جو شخص اس (دنیا) میں (حق سے) اندھا رہا سو وہ آخرت میں بھی اندھا اور راہِ (نجات) سے بھٹکا رہے گا
— English
And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَمَنۡ يَّهۡدِ اللّٰهُ فَهُوَ الۡمُهۡتَدِ‌ۚ وَمَنۡ يُّضۡلِلۡ فَلَنۡ تَجِدَ لَهُمۡ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِهٖ‌ؕ وَنَحۡشُرُهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ عَلٰى وُجُوۡهِهِمۡ عُمۡيًا وَّبُكۡمًا وَّصُمًّا‌ؕ مَاۡوٰٮهُمۡ جَهَـنَّمُ‌ؕ كُلَّمَا خَبَتۡ زِدۡنٰهُمۡ سَعِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waman yahdi Allahu fahuwa almuhtadiwaman yudlil falan tajida lahum awliyaa min doonihiwanahshuruhum yawma alqiyamati AAalawujoohihim AAumyan wabukman wasumman ma/wahumjahannamu kullama khabat zidnahum saAAeera
Word By Word —
waman
And whoever
اور جس کو
yahdi
Allah guides
ہدایت دے
l-lahu
Allah guides
اللہ
fahuwa
then he (is)
تو وہی
l-muh'tadi
the guided one
ہدایت پانے والا ہے
waman
and whoever
او ر جس کو
yuḍ'lil
He lets astray
بھٹکادے
falan
then never
تو ہرگز نہیں
tajida
you will find
تم پاؤ گے
lahum
for them
ان کے لئے
awliyāa
protectors
کوئی مدد گار
min
**besides Him.
اس کے
dūnihi
besides Him
سوا
wanaḥshuruhum
And We will gather them
اور ہم اکٹھا کریں گے ان کو
yawma
(on) the Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
ʿalā
on
پر
wujūhihim
their faces
ان مونہوں
ʿum'yan
blind
اندھا
wabuk'man
and dumb
اور گونگا
waṣumman
and deaf
اور بہرا (بناکر)
mawāhum
Their abode
ٹھکانہ ان کا ہوگا
jahannamu
(is) Hell;
جہنم ہوگا
kullamā
every time
جب کبھی
khabat
it subsides
آہستہ ہونے لگے گی
zid'nāhum
We (will) increase (for) them
زیادہ کردیں گے ہم ان کو
saʿīran
the blazing fire
بھڑکنے میں
Urdu —
اور اﷲ جسے ہدایت فرما دے تو وہی ہدایت یافتہ ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ ان کے لئے اس کے سوا مددگار نہیں پائیں گے، اور ہم انہیں قیامت کے دن اوندھے منہ اٹھائیں گے اس حال میں کہ وہ اندھے، گونگے اور بہرے ہوں گے، ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، جب بھی وہ بجھنے لگے گی ہم انہیں (عذاب دینے کے لئے) اور زیادہ بھڑکا دیں گے
— English
And whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - you will never find for them protectors besides Him, and We will gather them on the Day of Resurrection [fallen] on their faces - blind, dumb and deaf. Their refuge is Hell; every time it subsides We increase them in blazing fire.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَتَرَى الشَّمۡسَ اِذَا طَلَعَتۡ تَّزٰوَرُ عَنۡ كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ الۡيَمِيۡنِ وَاِذَا غَرَبَتۡ تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمۡ فِىۡ فَجۡوَةٍ مِّنۡهُ‌ؕ ذٰلِكَ مِنۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ‌ؕ مَنۡ يَّهۡدِ اللّٰهُ فَهُوَ الۡمُهۡتَدِ‌ۚ وَمَنۡ يُّضۡلِلۡ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرۡشِدًا‏ 
— Transliteration
Watara ashshamsa itha talaAAattazawaru AAan kahfihim thata alyameeni wa-ithagharabat taqriduhum thata ashshimaliwahum fee fajwatin minhu thalika min ayatiAllahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlilfalan tajida lahu waliyyan murshida
Word By Word —
watarā
And you (might) have seen
اور تم دیکھتے
l-shamsa
the sun
سورج کو
idhā
when
جب
ṭalaʿat
it rose
وہ طلوع ہوتا کہ
tazāwaru
inclining away
وہ بچ جاتا ہے
ʿan
from
سے
kahfihim
their cave
ان کے غار
dhāta
to
l-yamīni
the right
دائیں جانب
wa-idhā
and when
اور جب
gharabat
it set
غروب ہوتا ہے
taqriḍuhum
passing away from them
کترا جاتا ہے ان کو
dhāta
to
l-shimāli
the left
بائیں جانب
wahum
while they
اور وہ
(lay) in
fajwatin
the open space
ایک کشادہ جگہ پر ہیں
min'hu
thereof.
اس سے
dhālika
That
یہ
min
(was) from
سے
āyāti
(the) Signs
نشانیوں میں (سے) ہے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
man
Whoever
جسے
yahdi
Allah guides
ہدایت دے
l-lahu
Allah guides
اللہ
fahuwa
and he
تو وہی
l-muh'tadi
(is) the guided one
ہدایت پانے والا ہے
waman
and whoever
اور جس کو
yuḍ'lil
He lets astray
وہ بھٹکادے
falan
then never
تو ہرگز نہیں
tajida
you will find
تو پائے گا
lahu
for him
اس کے لئے
waliyyan
a protector
کوئی دوست
mur'shidan
a guide
راہ نمائی کرنے والا
Urdu —
اور آپ دیکھتے ہیں جب سورج طلوع ہوتا ہے تو ان کے غار سے دائیں جانب ہٹ جاتا ہے اور جب غروب ہونے لگتا ہے تو ان سے بائیں جانب کترا جاتا ہے اور وہ اس غار کے کشادہ میدان میں (لیٹے) ہیں، یہ (سورج کا اپنے راستے کو بدل لینا) اﷲ کی (قدرت کی بڑی) نشانیوں میں سے ہے، جسے اﷲ ہدایت فرما دے سو وہی ہدایت یافتہ ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ اس کے لئے کوئی ولی مرشد (یعنی راہ دکھانے والا مددگار) نہیں پائیں گے
— English
And [had you been present], you would see the sun when it rose, inclining away from their cave on the right, and when it set, passing away from them on the left, while they were [laying] within an open space thereof. That was from the signs of Allah. He whom Allah guides is the [rightly] guided, but he whom He leaves astray - never will you find for him a protecting guide.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
مَّاۤ اَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ اَنۡفُسِهِمۡ وَمَا كُنۡتُ مُتَّخِذَ الۡمُضِلِّيۡنَ عَضُدًا‏ 
— Transliteration
Ma ashhadtuhum khalqa assamawatiwal-ardi wala khalqa anfusihim wamakuntu muttakhitha almudilleena AAaduda
Word By Word —
Not
ashhadttuhum
I made them witness
میں نے حاضر کیا تھا ان کو
khalqa
the creation
پیدائش میں
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
walā
and not
اور نہ
khalqa
the creation
پیدائش میں
anfusihim
(of) themselves
ان کے نفسوں کی
wamā
and not
اور نہیں
kuntu
I Am
ہوں میں
muttakhidha
the One to take
بنانے والا
l-muḍilīna
the misleaders
گمراہ کرنے والوں کو
ʿaḍudan
(as) helper(s)
مددگار
Urdu —
میں نے نہ (تو) انہیں آسمانوں اور زمین کی تخلیق پر (معاونت یا گواہی کے لئے) بلایا تھا اور نہ خود ان کی اپنی تخلیق (کے وقت)، اور نہ (ہی) میں ایسا تھا کہ گمراہ کرنے والوں کو (اپنا) دست و بازو بناتا
— English
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
الَّذِيۡنَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ يُحۡسِنُوۡنَ صُنۡعًا‏ 
— Transliteration
Allatheena dalla saAAyuhumfee alhayati addunya wahum yahsaboonaannahum yuhsinoona sunAAa
Word By Word —
alladhīna
Those
وہ لوگ
ḍalla
is lost
گم ہوگئی
saʿyuhum
their effort
ان کی کوشش
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wahum
while they
اور وہ
yaḥsabūna
think
سمجھتے ہیں
annahum
that they
بیشک وہ
yuḥ'sinūna
(were) acquiring od
اچھے کررہے ہیں
ṣun'ʿan
(in) work
کام
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جن کی ساری جد و جہد دنیا کی زندگی میں ہی برباد ہوگئی اور وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم بڑے اچھے کام انجام دے رہے ہیں
— English
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
اَسۡمِعۡ بِهِمۡ وَاَبۡصِرۡۙ يَوۡمَ يَاۡتُوۡنَنَا‌ لٰـكِنِ الظّٰلِمُوۡنَ الۡيَوۡمَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
AsmiAA bihim waabsir yawma ya/toonanalakini aththalimoona alyawmafee dalalin mubeen
Word By Word —
asmiʿ
How they will hear
خوب سننے والے ہوں مگر
bihim
**How they will hear!
ساتھ ان کے
wa-abṣir
and how (they will) see
اور خوب دیکھنے والے
yawma
(the) Day
جس دن
yatūnanā
they will come to Us
وہ آئیں گے ہمارے پاس
lākini
but
لیکن
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالم لوگ
l-yawma
today
آج
(are) in
میں
ḍalālin
error
گمراہی میں ہیں
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
جس دن وہ ہمارے پاس حاضر ہوں گے تو کیسے (کان کھول کر) سنیں گے اور (آنکھیں پھاڑ پھاڑ کر) دیکھیں گے لیکن ظالم لوگ آج کھلی گمراہی میں (غرق) ہیں
— English
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
قُلۡ مَنۡ كَانَ فِىۡ الضَّلٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ الرَّحۡمٰنُ مَدًّا‌ ‌ۚ حَتّٰٓى اِذَا رَاَوۡا مَا يُوۡعَدُوۡنَ اِمَّا الۡعَذَابَ وَاِمَّا السَّاعَةَ ؕ فَسَيَـعۡلَمُوۡنَ مَنۡ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضۡعَفُ جُنۡدًا‏ 
— Transliteration
Qul man kana fee addalalatifalyamdud lahu arrahmanu maddan hattaitha raaw ma yooAAadoona imma alAAathabawa-imma assaAAata fasayaAAlamoona man huwasharrun makanan waadAAafu junda
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
man
"Whoever
جو کوئی
kāna
is
ہے
in
میں
l-ḍalālati
[the] error
گمراہی (میں)
falyamdud
then surely will extend
پس ضرور ڈھیل دیتا ہے
lahu
for him
اس کے لیے
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن
maddan
an extension
خوب ڈھیل
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
ra-aw
they see
وہ دیکھ لیں گے
what
جو
yūʿadūna
they were promised
وہ وعدہ کیے جاتے ہیں
immā
either
خواہ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
wa-immā
or
خواہ
l-sāʿata
the Hour
قیامت کی گھڑی
fasayaʿlamūna
then they will know
تو عنقریب وہ جان لیں گے
man
who
کون ہے
huwa
[he]
وہ
sharrun
(is) worst
جو بدترین
makānan
(in) position
مقام میں
wa-aḍʿafu
and weaker
اور زیادہ کمزور ہے
jundan
(in) forces
لشکر کے اعتبار سے
Urdu —
فرما دیجئے: جو شخص گمراہی میں مبتلا ہو تو (خدائے) رحمان (بھی) اسے عمر و عیش میں خوب مہلت دیتا رہتا ہے، یہاں تک کہ جب وہ لوگ اس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے خواہ عذاب اور خواہ قیامت، تب وہ اس شخص کو جان لیں گے جو رہائش گاہ کے اعتبار سے (بھی) برا ہے اور لشکر کے اعتبار سے (بھی) کمزور تر ہے
— English
Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ عِلۡمُهَا عِنۡدَ رَبِّىۡ فِىۡ كِتٰبٍ‌‌ۚ لَّا يَضِلُّ رَبِّىۡ وَلَا يَنۡسَى‏ 
— Transliteration
Qala AAilmuha AAinda rabbeefee kitabin la yadillu rabbee walayansa
Word By Word —
qāla
He said
کہا
ʿil'muhā
Its knowledge
ان کا علم
ʿinda
(is) with
پاس ہے
rabbī
my Lord
میرے رب کے
in
میں
kitābin
a Record
ایک کتاب میں ہے
Not
نہیں
yaḍillu
errs
غلطی کرتا
rabbī
my Lord
میرا رب
walā
and not
اور نہ
yansā
forgets
بھولتا ہے
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ان کا علم میرے رب کے پاس کتاب میں (محفوظ) ہے، نہ میرا رب بھٹکتا ہے اور نہ بھولتا ہے
— English
[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
وَاَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهٗ وَمَا هَدٰى‏ 
— Transliteration
Waadalla firAAawnu qawmahu wamahada
Word By Word —
wa-aḍalla
And led astray
اور بھٹکا دیا
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون نے
qawmahu
his people
اپنی قوم کو
wamā
and (did) not
اور نہ
hadā
guide them
راستہ دکھایا۔ نہ رہنمائی کی
Urdu —
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کردیا اور انہیں سیدھے راستہ پر نہ لگایا
— English
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ فَاِنَّا قَدۡ فَتَـنَّا قَوۡمَكَ مِنۡۢ بَعۡدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِىُّ‏ 
— Transliteration
Qala fa-inna qad fatannaqawmaka min baAAdika waadallahumu assamiriy
Word By Word —
qāla
He said
کہا
fa-innā
"But indeed, We
پس بیشک ہم نے
qad
[verily]
تحقیق
fatannā
We (have) tried
آزمایا ہم نے
qawmaka
your people
تیری قوم کو
min
**after you
سے
baʿdika
after you
تیرے بعد
wa-aḍallahumu
and has led them astray
اور بھٹکا دیا ان کو
l-sāmiriyu
the Samiri
سامری نے
Urdu —
ارشاد ہوا: بیشک ہم نے تمہارے (آنے کے) بعد تمہاری قوم کو فتنہ میں مبتلا کر دیا ہے اور انہیں سامری نے گمراہ کر ڈالا ہے
— English
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ يٰهٰرُوۡنُ مَا مَنَعَكَ اِذۡ رَاَيۡتَهُمۡ ضَلُّوۡٓاۙ‏ 
— Transliteration
Qala ya haroonu mamanaAAaka ith raaytahum dalloo
Word By Word —
qāla
He said
کہا
yāhārūnu
"O Harun!
اے ہارون
What
کس چیز نے
manaʿaka
prevented you
روکا تجھ کو
idh
when
جب
ra-aytahum
you saw them
تم نے دیکھا تھا ان کو
ḍallū
ing astray
کہ وہ بھٹک گئے ہیں
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے ہارون! تم کو کس چیز نے روکے رکھا جب تم نے دیکھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں
— English
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ اهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيۡعًا‌ۢ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ‌ ۚ فَاِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ مِّنِّىۡ هُدًى  ۙ فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقٰى‏ 
— Transliteration
Qala ihbita minhajameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-immaya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya falayadillu wala yashqa
Word By Word —
qāla
He said
فرمایا
ih'biṭā
down
دونوں اتر جاؤ
min'hā
from it
اس سے
jamīʿan
all
سارے کے سارے
baʿḍukum
some of you
تم میں سے بعض
libaʿḍin
to others
بعض کے لیے
ʿaduwwun
(as) enemy
دشمن ہوں گے
fa-immā
Then if
پھر اگر
yatiyannakum
comes to you
آئے تمہارے پاس
minnī
from Me
میری طرف سے
hudan
guidance
ہدایت
famani
then whoever,
تو جس نے
ittabaʿa
follows
پیروی کی
hudāya
My guidance
میری ہدایت کی
falā
then not
تو نہ
yaḍillu
he will astray
وہ بھٹکے گا
walā
and not
اور نہ
yashqā
suffer
مصیبت میں پڑے گا
Urdu —
ارشاد ہوا: تم یہاں سے سب کے سب اتر جاؤ، تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہوں گے، پھر جب میری جانب سے تمہارے پاس کوئی ہدایت (وحی) آجائے سو جو شخص میری ہدایت کی پیروی کرے گا تو وہ نہ (دنیا میں) گمراہ ہوگا اور نہ (آخرت میں) بدنصیب ہوگا
— English
[Allah] said, "Descend from Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
قَالَ لَـقَدۡ كُنۡتُمۡ اَنۡتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Qala laqad kuntum antum waabaokumfee dalalin mubeen
Word By Word —
qāla
He said
اس نے کہا
laqad
"Verily,
البتہ تحقیق
kuntum
you are
ہو تم
antum
[you]
تم
waābāukum
and your forefathers
اور تمہارے آباؤ اجداد
(were) in
میں
ḍalālin
an error
گمراہی
mubīnin
manifest
کھلی
Urdu —
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک تم اور تمہارے باپ دادا (سب) صریح گمراہی میں تھے
— English
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
كُتِبَ عَلَيۡهِ اَنَّهٗ مَنۡ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهٗ يُضِلُّهٗ وَيَهۡدِيۡهِ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيۡرِ‏ 
— Transliteration
Kutiba AAalayhi annahu man tawallahufaannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi assaAAeer
Word By Word —
kutiba
It has been decreed
لکھ دیا گیا
ʿalayhi
for him
اس پر
annahu
that he
کہ بیشک وہ
man
who
جو
tawallāhu
befriends him
اس کو دوست بنائے گا
fa-annahu
then indeed, he
تو بیشک وہ
yuḍilluhu
will misguide him
اس کو بھٹکا دے گا
wayahdīhi
and will guide him
اور رہنمائی کرے گا اس کی
ilā
to
کی طرف
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب
l-saʿīri
(of) the Blaze
جلنے کے
Urdu —
جس (شیطان) کے بارے میں لکھ دیا گیا ہے کہ جو شخص اسے دوست رکھے گا سو وہ اسے گمراہ کر دے گا اور اسے دوزخ کے عذاب کا راستہ دکھائے گا
— English
It has been decreed for every devil that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
ثَانِىَ عِطۡفِهٖ لِيُضِلَّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ لَهٗ فِىۡ الدُّنۡيَا خِزۡىٌ‌ وَّنُذِيۡقُهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ‏ 
— Transliteration
Thaniya AAitfihi liyudillaAAan sabeeli Allahi lahu fee addunyakhizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathabaalhareeq
Word By Word —
thāniya
Twisting
موڑنے والا ہے
ʿiṭ'fihi
his neck
شانے اپنے۔ کندھے اپنے۔ پہلو اپنا
liyuḍilla
to mislead
تاکہ بھٹکا دے
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
lahu
For him
اس کے لیے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
khiz'yun
(is) disgrace
رسوائی ہے
wanudhīquhu
and We will make him taste
اور ہم چکھائیں گے اس کو
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire
جلنے کا
Urdu —
اپنی گردن کو (تکبّر سے) مروڑے ہوئے تاکہ (دوسروں کو بھی) اﷲ کی راہ سے بہکا دے، اس کے لئے دنیا میں (بھی) رسوائی ہے اور قیامت کے دن ہم اسے جلا دینے والے عذاب کا مزہ چکھائیں گے
— English
Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said],
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
يَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنۡفَعُهٗ‌ؕ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِيۡدُ‌ۚ‏ 
— Transliteration
YadAAoo min dooni Allahi ma layadurruhu wama la yanfaAAuhu thalikahuwa addalalu albaAAeed
Word By Word —
yadʿū
He calls
پکارتا ہے
min
**besides
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
what
اس کو
not
نہیں دیتا
yaḍurruhu
harms him
نقصان اس کو
wamā
and what
اور جو
not
نہ
yanfaʿuhu
benefits him
اس کو جو فائدہ دیتا ہے اس کو
dhālika
That
یہی
huwa
[it]
(جو)
l-ḍalālu
(is) the straying
گمراہی ہے
l-baʿīdu
far away
کھلی
Urdu —
وہ (شخص) اﷲ کو چھوڑ کر اس (بت) کی عبادت کرتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچا سکے اور نہ ہی اسے نفع پہنچا سکے، یہی تو (بہت) دور کی گمراہی ہے
— English
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
قَالُوۡا رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمًا ضَآلِّيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo rabbana ghalabatAAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleen
Word By Word —
qālū
They (will) say
وہ کہیں گے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
ghalabat
Overcame
غالب آگئی
ʿalaynā
[on] us
ہم پر
shiq'watunā
our wretchedness
ہماری بدبختی
wakunnā
and we were
اور تھے ہم
qawman
a people
لوگ
ḍāllīna
astray
گمراہ
Urdu —
وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے
— English
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
اُنْظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُوۡا لَـكَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeela
Word By Word —
unẓur
See
دیکھو
kayfa
how
کس طرح
ḍarabū
they set forth
انہوں نے بیان کیں
laka
for you
تیرے لیے
l-amthāla
the similitudes
مثالیں
faḍallū
but they have ne astray
تو وہ بھٹک گئے
falā
so not
تو نہیں
yastaṭīʿūna
they are able (to find)
وہ استطاعت رکھتے
sabīlan
a way
راستے کی
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) ملاحظہ فرمائیے یہ لوگ آپ کے لئے کیسی (کیسی) مثالیں بیان کرتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے ہیں سو یہ (ہدایت کا) کوئی راستہ نہیں پا سکتےo
— English
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَيَقُوۡلُ ءَاَنۡتُمۡ اَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِىۡ هٰٓؤُلَآءِ اَمۡ هُمۡ ضَلُّوۡا السَّبِيۡلَؕ‏ 
— Transliteration
Wayawma yahshuruhum wamayaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltumAAibadee haola-i am hum dalloo assabeel
Word By Word —
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
yaḥshuruhum
He will gather them
وہ اکٹھا کرے گا ان کو
wamā
and what
اور جن کی
yaʿbudūna
they worship
وہ عبادت کرتے ہیں
min
**besides Allah
کے
dūni
besides Allah
سوا
l-lahi
besides Allah
اللہ کے
fayaqūlu
and He will say
تو وہ کہے گا
a-antum
"Did you
کیا تم نے
aḍlaltum
[you] mislead
گمراہ کیا تم نے
ʿibādī
My slaves
میرے بندوں کو
hāulāi
these
ان کو
am
or
یا
hum
they
وہ
ḍallū
went astray
بھٹک گئے
l-sabīla
(from) the way
راستے سے
Urdu —
اور اس دن اللہ انہیں اور ان کو، جن کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتے تھے، جمع کرے گا، پھر فرمائے گا: کیا تم نے ہی میرے ان بندوں کو گمراہ کر دیا تھا یا وہ (خود) ہی راہ سے بھٹک گئے تھےo
— English
And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
لَقَدۡ اَضَلَّنِىۡ عَنِ الذِّكۡرِ بَعۡدَ اِذۡ جَآءَنِىۡ‌ؕ وَكَانَ الشَّيۡطٰنُ لِلۡاِنۡسَانِ خَذُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Laqad adallanee AAani aththikribaAAda ith jaanee wakana ashshaytanulil-insani khathoola
Word By Word —
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
aḍallanī
he led me astray
اس نے بھٹکادیا مجھ کو۔ گمراہ کردیا مجھ کو
ʿani
from
سے
l-dhik'ri
the Reminder
ذکر (سے) نصیحت (سے)
baʿda
after
بعد
idh
[when]
اس کے کہ جب
jāanī
it (had) come to me
وہ آگئی میرے پاس
wakāna
And is
اور ہے
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
lil'insāni
to the man
انسان کے لیے
khadhūlan
a deserter
بہت ہے وفا۔ چھوڑ دینے والا
Urdu —
بیشک اس نے میرے پاس نصیحت آجانے کے بعد مجھے اس سے بہکا دیا، اور شیطان انسان کو (مصیبت کے وقت) بے یار و مددگار چھوڑ دینے والا ہےo
— English
He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter."
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
الَّذِيۡنَ يُحۡشَرُوۡنَ عَلٰى وُجُوۡهِهِمۡ اِلٰى جَهَـنَّمَۙ اُولٰٓٮِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Allatheena yuhsharoona AAalawujoohihim ila jahannama ola-ika sharrun makananwaadallu sabeela
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yuḥ'sharūna
will be gathered
جو اکٹھے کیے جائیں گے
ʿalā
on
پر
wujūhihim
their faces
اپنے چہروں
ilā
to
طرف
jahannama
Hell,
جہنم کی (طرف)
ulāika
those
یہی لوگ
sharrun
(are the) worst
بدترین ہیں
makānan
(in) position
مقام کے اعتبار سے
wa-aḍallu
and most astray
اور زیادہ بھٹکے ہوئے
sabīlan
(from the) way
راستے کے اعتبار سے
Urdu —
(یہ) ایسے لوگ ہیں جو اپنے چہروں کے بل دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گے یہی لوگ ہیں جو ٹھکانے کے لحاظ سے نہایت برے اور راستے سے (بھی) بہت بہکے ہوئے ہیںo
— English
The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَاِذَا رَاَوۡكَ اِنۡ يَّتَّخِذُوۡنَكَ اِلَّا هُزُوًاؕ اَهٰذَا الَّذِىۡ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Wa-itha raawka in yattakhithoonakailla huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahurasoola
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ra-awka
they see you
وہ دیکھتے ہیں تجھ کو
in
not
نہیں
yattakhidhūnaka
they take you
وہ بناتے تجھ کو۔ تیرا
illā
except
مگر
huzuwan
(in) mockery
مذاق
ahādhā
"Is this
کیا یہ ہے
alladhī
the one whom
وہ شخص
baʿatha
Allah has sent
بھیجا
l-lahu
Allah has sent
اللہ نے
rasūlan
(as) a Messenger
رسول بنا کر
Urdu —
اور (اے حبیبِ مکرّم!) جب (بھی) وہ آپ کو دیکھتے ہیں آپ کا مذاق اڑانے کے سوا کچھ نہیں کرتے (اور کہتے ہیں:) کیا یہی وہ (شخص) ہے جسے اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہےo
— English
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
اِنۡ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ اٰلِهَتِنَا لَوۡلَاۤ اَنۡ صَبَرۡنَا عَلَيۡهَا‌ؕ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ حِيۡنَ يَرَوۡنَ الۡعَذَابَ مَنۡ اَضَلُّ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
In kada layudillunaAAan alihatina lawla an sabarnaAAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathabaman adallu sabeela
Word By Word —
in
**He would have almost
بیشک
kāda
He would have almost
قریب ہے
layuḍillunā
[surely] misled us
کہ بھٹکا دے ہم کو
ʿan
from
سے
ālihatinā
our gods
ہمارے الہوں
lawlā
if not
اگر نہ
an
that
یہ بات ہوتی کہ
ṣabarnā
we had been steadfast
جم گئے ہوتے ہم
ʿalayhā
to them."
ان پر
wasawfa
And soon
اور عنقریب
yaʿlamūna
will know
وہ جان لیں گے
ḥīna
when
جس وقت
yarawna
they will see
وہ دیکھیں گے
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
man
who
کون
aḍallu
(is) more astray
زیادہ بھٹکا ہوا ہے
sabīlan
(from the) way
راستے کے اعتبار سے
Urdu —
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دیتا اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے اور وہ عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ کون زیادہ گمراہ تھاo
— English
He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
اَمۡ تَحۡسَبُ اَنَّ اَكۡثَرَهُمۡ يَسۡمَعُوۡنَ اَوۡ يَعۡقِلُوۡنَ‌ؕ اِنۡ هُمۡ اِلَّا كَالۡاَنۡعَامِ‌ بَلۡ هُمۡ اَضَلُّ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Am tahsabu anna aktharahumyasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kal-anAAamibal hum adallu sabeela
Word By Word —
am
Or
یا
taḥsabu
do you think
تم سمجھتے ہو
anna
that
کہ بیشک
aktharahum
most of them
ان میں سے اکثر
yasmaʿūna
hear
سنتے ہیں
aw
or
یا
yaʿqilūna
understand
عقل رکھتے ہیں
in
Not
نہیں
hum
they
وہ
illā
(are) except
مگر
kal-anʿāmi
like cattle
جانوروں کی طرح
bal
Nay,
بلکہ
hum
they
وہ
aḍallu
(are) more astray
زیادہ بھٹکے ہوئے ہیں
sabīlan
(from the) way
راستے کے اعتبار سے
Urdu —
کیا آپ یہ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے یا سمجھتے ہیں؟ (نہیں) وہ تو چوپایوں کی مانند (ہو چکے) ہیں بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ ہیںo
— English
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ فَعَلۡتُهَاۤ اِذًا وَّاَنَا مِنَ الضَّآلِّيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Qala faAAaltuha ithanwaana mina addalleen
Word By Word —
qāla
He said
موسی نے کہا
faʿaltuhā
I did it
وہ کیا تھا
idhan
when
جب
wa-anā
I
اور میں
mina
(was) of
سے
l-ḍālīna
those who are astray
راہ سے بے خبر
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: جب میں نے وہ کام کیا میں بے خبر تھا (کہ کیا ایک گھونسے سے اس کی موت بھی واقع ہو سکتی ہے)
— English
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَاغۡفِرۡ لِاَبِىۡۤ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الضَّآلِّيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waghfir li-abee innahu kanamina addalleen
Word By Word —
wa-igh'fir
And forgive
اور بخش دے
li-abī
my father
میرے باپ کو
innahu
Indeed, he
کیونکہ وہ
kāna
is
ہے
mina
of
میں سے
l-ḍālīna
those astray
بھٹکے ہوئے لوگوں
Urdu —
اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہوں میں سے تھا
— English
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
تَاللّٰهِ اِنۡ كُنَّا لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍۙ‏ 
— Transliteration
Tallahi in kunna lafeedalalin mubeen
Word By Word —
tal-lahi
By Allah
قسم اللہ کی
in
indeed,
بیشک
kunnā
we were
تھے ہم
lafī
surely in
البتہ میں
ḍalālin
error
گمراہی میں
mubīnin
clear
کھلی کھلی
Urdu —
اللہ کی قسم! ہم کھلی گمراہی میں تھے
— English
"By Allah, we were indeed in manifest error
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
اِذۡ نُسَوِّيۡكُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith nusawweekum birabbi alAAalameen
Word By Word —
idh
When
جب
nusawwīkum
we equated you
ہم برابر کررہے تھے تم کو
birabbi
with (the) Lord
ساتھ رب کے
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین (رب العالمین کے)
Urdu —
جب ہم تمہیں سب جہانوں کے رب کے برابر ٹھہراتے تھے
— English
When we equated you with the Lord of the worlds.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَمَاۤ اَضَلَّنَاۤ اِلَّا الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama adallana illaalmujrimoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
aḍallanā
misguided us
گمراہ کیا ہم کو
illā
except
مگر
l-muj'rimūna
the criminals
مجرموں نے
Urdu —
اور ہم کو (ان) مجرموں کے سوا کسی نے گمراہ نہیں کیا
— English
And no one misguided us except the criminals.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
وَمَاۤ اَنۡتَ بِهٰدِىۡ الۡعُمۡىِ عَنۡ ضَلٰلَتِهِمۡ‌ؕ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama anta bihadee alAAumyiAAan dalalatihim in tusmiAAu illa manyu/minu bi-ayatina fahum muslimoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
anta
(can) you
تم
bihādī
guide
ہدایت دینے والے
l-ʿum'yi
the blind
اندھوں کو
ʿan
from
سے
ḍalālatihim
their error
ان کی گمراہی سے/ان کے بھٹکنے سے
in
Not
نہیں
tus'miʿu
you can cause to hear
تم سنواتے
illā
except
مگر
man
(those) who
جو
yu'minu
believe
ایمان رکھتا ہے
biāyātinā
in Our Signs
ہماری آیات پر
fahum
so they
پھر وہ
mus'limūna
(are) Muslims
مسلمان ہیں
Urdu —
اور نہ ہی آپ (دل کے) اندھوں کو ان کی گمراہی سے (بچا کر) ہدایت دینے والے ہیں، آپ تو (فی الحقیقت) انہی کو سناتے ہیں جو (آپ کی دعوت قبول کر کے) ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں سو وہی لوگ مسلمان ہیں (اور وہی زندہ کہلانے کے حق دار ہیں)
— English
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah].
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
وَاَنۡ اَتۡلُوَا الۡقُرۡاٰنَ‌ۚ فَمَنِ اهۡتَدٰى فَاِنَّمَا يَهۡتَدِىۡ لِنَفۡسِهٖ‌ۚ وَمَنۡ ضَلَّ فَقُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُنۡذِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waan atluwa alqur-ana famani ihtadafa-innama yahtadee linafsihi waman dalla faqulinnama ana mina almunthireen
Word By Word —
wa-an
And that
اور یہ کہ
atluwā
I recite
پڑھ سناؤں
l-qur'āna
the Quran
قرآن کو
famani
And whoever
تو جو
ih'tadā
accepts guidance
ہدایت پائے
fa-innamā
then only
تو بیشک
yahtadī
he accepts guidance
ہدایت پائے گا
linafsihi
for himself
اپنی ذات کے لئے
waman
and whoever
اور جو
ḍalla
es astray
بھٹکا
faqul
then say
تو کہہ دیجئے
innamā
"Only
بیشک
anā
I am
میں
mina
of
سے
l-mundhirīna
the warners
ڈرانے والوں میں سے ہوں
Urdu —
نیز یہ کہ میں قرآن پڑھ کر سناتا رہوں سو جس شخص نے ہدایت قبول کی تو اس نے اپنے ہی فائدہ کے لئے راہِ راست اختیار کی، اور جو بہکا رہا تو آپ فرما دیں کہ میں تو صِرف ڈر سنانے والوں میں سے ہوں
— English
And to recite the Qur'an." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays - say, "I am only [one] of the warners."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَدَخَلَ الۡمَدِيۡنَةَ عَلٰى حِيۡنِ غَفۡلَةٍ مِّنۡ اَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيۡهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلٰنِ هٰذَا مِنۡ شِيۡعَتِهٖ وَهٰذَا مِنۡ عَدُوِّهٖ‌ۚ فَاسۡتَغَاثَهُ الَّذِىۡ مِنۡ شِيۡعَتِهٖ عَلَى الَّذِىۡ مِنۡ عَدُوِّهٖۙ فَوَكَزَهٗ مُوۡسَىٰ فَقَضٰى عَلَيۡهِ‌ قَالَ هٰذَا مِنۡ عَمَلِ الشَّيۡطٰنِ‌ؕ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wadakhala almadeenata AAala heenighaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayniyaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahathamin AAaduwwihi fastaghathahu allathee minsheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihifawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hathamin AAamali ashshaytani innahu AAaduwwun mudillunmubeen
Word By Word —
wadakhala
And he entered
اور داخل ہوا
l-madīnata
the city
شہر میں
ʿalā
at
میں
ḥīni
a time
وقت میں
ghaflatin
(of) inattention
غفلت (کے وقت میں)
min
of
کے
ahlihā
its people
اس کے رہنے والوں کی
fawajada
and found
تو اس نے پایا
fīhā
therein
اس میں
rajulayni
two men
دو لوگوں کو/ دو مردوں کو
yaqtatilāni
fighting each other
وہ دونوں لڑ رہے تھے
hādhā
this
یہ
min
of
سے
shīʿatihi
his party
اس کے گروہ میں سے تھا
wahādhā
and this
اور یہ
min
of
سے
ʿaduwwihi
his enemy
جو اس کے دشمنوں میں (سے) تھا
fa-is'taghāthahu
And called him for help
پس مدد طلب کی اس سے
alladhī
the one who
اس نے
min
(was) from
جو
shīʿatihi
his party
اس کے اپنے گروہ میں سے تھا
ʿalā
against
پر
alladhī
the one who
اس کے خلاف سے جو
min
(was) from
سے
ʿaduwwihi
his enemy
اس کے دشمنوں میں (سے) تھا
fawakazahu
so Musa struck him with his fist
تو گھونسہ مارا اس کو
mūsā
**so Musa struck him with his fist
موسیٰ نے
faqaḍā
and killed him
تو پوری کردی
ʿalayhi
**and killed him.
اس پر (زندگی)
qāla
He said
بولا
hādhā
"This (is)
یہ
min
of
سے
ʿamali
(the) deed
کام میں (سے) ہے
l-shayṭāni
(of) Shaitaan
شیطان کے
innahu
Indeed, he
یقیناً وہ
ʿaduwwun
(is) an enemy
دشمن ہے
muḍillun
one who misleads
گمراہ کرنے والا
mubīnun
clearly
کھلم کھلا
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) شہرِ (مصر) میں داخل ہوئے اس حال میں کہ شہر کے باشندے (نیند میں) غافل پڑے تھے، تو انہوں نے اس میں دو مَردوں کو باہم لڑتے ہوئے پایا یہ (ایک) تو ان کے (اپنے) گروہ (بنی اسرائیل) میں سے تھا اور یہ (دوسرا) ان کے دشمنوں (قومِ فرعون) میں سے تھا، پس اس شخص نے جو انہی کے گروہ میں سے تھا آپ سے اس شخص کے خلاف مدد طلب کی جو آپ کے دشمنوں میں سے تھا پس موسٰی (علیہ السلام) نے اسے مکّا مارا تو اس کا کام تمام کردیا، (پھر) فرمانے لگے: یہ شیطان کا کام ہے (جو مجھ سے سرزَد ہوا ہے)، بیشک وہ صریح بہکانے والا دشمن ہے
— English
And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَاِنۡ لَّمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَكَ فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا يَتَّبِعُوۡنَ اَهۡوَآءَهُمۡ‌ؕ وَمَنۡ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰٮهُ بِغَيۡرِ هُدًى مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in lam yastajeeboo laka faAAlamannama yattabiAAoona ahwaahum waman adallumimmani ittabaAAa hawahu bighayri hudan mina Allahiinna Allaha la yahdee alqawma aththalimeen
Word By Word —
fa-in
But if
پھر اگر
lam
not
نہ
yastajībū
they respond
وہ جواب دیں
laka
to you,
تجھ کو
fa-iʿ'lam
then know
تو جان لو
annamā
that only
بیشک وہ
yattabiʿūna
they follow
پیروی کررہے ہیں
ahwāahum
their desires
اپنی خواہشات کی
waman
And who
اور کون
aḍallu
(is) more astray
زیادہ بھٹکا ہوا ہوسکتا ہے
mimmani
than (one) who
اس سے جو
ittabaʿa
follows
پیروی کرے
hawāhu
his own desire
اپنی خواہش کی
bighayri
without
بغیر
hudan
guidance
ہدایت کے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی (طرف سے)
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
پھر اگر وہ آپ کا ارشاد قبول نہ کریں تو آپ جان لیں (کہ ان کے لئے کوئی حجت باقی نہیں رہی) وہ محض اپنی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، اور اس شخص سے زیادہ گمراہ کون ہوسکتا ہے جو اللہ کی جانب سے ہدایت کو چھوڑ کر اپنی خواہش کی پیروی کرے۔ بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَنَزَعۡنَا مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيۡدًا فَقُلۡنَا هَاتُوۡا بُرۡهَانَكُمۡ فَعَلِمُوۡۤا اَنَّ الۡحَـقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WanazaAAna min kulli ommatinshaheedan faqulna hatoo burhanakumfaAAalimoo anna alhaqqa lillahi wadallaAAanhum ma kanoo yaftaroon
Word By Word —
wanazaʿnā
And We will draw forth
اور ہم نکال لائیں گے
min
from
سے
kulli
every
ہر
ummatin
nation
امت میں (سے)
shahīdan
a witness
ایک گواہ
faqul'nā
and We will say
تو ہم کہیں گے
hātū
Bring
لاؤ
bur'hānakum
your proof
اپنی دلیل
faʿalimū
Then they will know
تو وہ جان لیں گے
anna
that
بیشک
l-ḥaqa
the truth
حق
lillahi
(is) for Allah
اللہ ہی کے لئے ہے
waḍalla
and (will be) lost
اور گم ہوجائیں گے
ʿanhum
from them
ان سے
what
جو
kānū
they used (to)
تھے وہ
yaftarūna
invent
وہ گھڑا کرتے
Urdu —
اور ہم ہر امت سے ایک گواہ نکالیں گے پھر ہم (کفار سے) کہیں گے کہ تم اپنی دلیل لاؤ تو وہ جان لیں گے کہ سچ بات اللہ ہی کی ہے اور ان سے وہ سب (باتیں) جاتی رہیں گی جو وہ جھوٹ باندھا کرتے تھے
— English
And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
اِنَّ الَّذِىۡ فَرَضَ عَلَيۡكَ الۡقُرۡاٰنَ لَرَآدُّكَ اِلٰى مَعَادٍ‌ؕ قُل رَّبِّىۡۤ اَعۡلَمُ مَنۡ جَآءَ بِالۡهُدٰى وَمَنۡ هُوَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Inna allathee farada AAalaykaalqur-ana laradduka ila maAAadin qulrabbee aAAlamu man jaa bilhuda waman huwafee dalalin mubeen
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhī
He Who
وہ ذات
faraḍa
ordained
جس نے مقرر کیا
ʿalayka
upon you
آپ پر
l-qur'āna
the Quran
قرآن کو
larādduka
(will) surely take you back
البتہ پھیر لے جانے والا ہے آپ کو
ilā
to
تک
maʿādin
a place of return
لوٹنے کی جگہ (تک)
qul
Say
کہہ دیجئے
rabbī
My Lord
میرا رب
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
man
(of him) who
جو
jāa
comes
لایا
bil-hudā
with the guidance
ہدایت کو
waman
and who -
اور جو کوئی ہو
huwa
he
وہ
(is) in
میں
ḍalālin
an error
گمراہی (میں)
mubīnin
manifest
کھلی
Urdu —
بیشک جس (رب) نے آپ پر قرآن (کی تبلیغ و اقامت کو) فرض کیا ہے یقیناً وہ آپ کو (آپ کی چاہت کے مطابق) لوٹنے کی جگہ (مکہ یا آخرت) کی طرف (فتح و کامیابی کے ساتھ) واپس لے جانے والا ہے۔ فرما دیجئے: میرا رب اسے خوب جانتا ہے جو ہدایت لے کر آیا اور اسے (بھی) جو صریح گمراہی میں ہے۔٭
— English
Indeed, [O Muhammad], He who imposed upon you the Qur'an will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error."
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡۤا اَهۡوَآءَهُمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ۚ فَمَنۡ يَّهۡدِىۡ مَنۡ اَضَلَّ اللّٰهُ  ‌ؕ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Bali ittabaAAa allatheena thalamooahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adallaAllahu wama lahum min nasireen
Word By Word —
bali
Nay,
بلکہ
ittabaʿa
follow
پیروی کی
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ẓalamū
do wrong
جنہوں نے ظلم کیا
ahwāahum
their desires
اپنی خواہشات کی
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
faman
Then who
تو کون
yahdī
(can) guide
ہدایت دے سکتا ہے
man
(one) whom
جس کو
aḍalla
Allah has let astray
گمراہ کردے
l-lahu
Allah has let astray
اللہ
wamā
And not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
min
any
میں سے
nāṣirīna
helpers
مددگاروں
Urdu —
بلکہ جن لوگوں نے ظلم کیا ہے وہ بغیر علم (و ہدایت) کے اپنی نفسانی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، پس اس شخص کو کون ہدایت دے سکتا ہے جسے اﷲ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہو اور ان لوگوں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے
— English
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
وَمَاۤ اَنۡتَ بِهٰدِ الۡعُمۡىِ عَنۡ ضَلٰلَتِهِمۡ‌ؕ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama anta bihadi alAAumyi AAandalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatinafahum muslimoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
anta
you
آپ
bihādi
can guide
رہنمائی کرنے والے
l-ʿum'yi
the blind
اندھوں کی
ʿan
from
ان کی
ḍalālatihim
their error
گمراہی سے
in
Not
نہیں
tus'miʿu
you can make hear
آپ سنوا سکتے
illā
except
مگر
man
(those) who
جو
yu'minu
believe
ایمان رکھتا ہو
biāyātinā
in Our Verses
ہماری آیات پر
fahum
so they
پھر وہ
mus'limūna
surrender
مسلمان ہوں۔ سرتسلیم خم کردیں
Urdu —
اور نہ ہی آپ (ان) اندھوں کو (جو محرومِ بصیرت ہیں) گمراہی سے راہِ ہدایت پر لانے والے ہیں، آپ تو صرف انہی لوگوں کو (فہم اور قبولیت کی توفیق کے ساتھ) سناتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں، سو وہی مسلمان ہیں (ان کے سوا کسی اور کو آپ سناتے ہی نہیں ہیں)
— English
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah].
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّشۡتَرِىۡ لَهۡوَ الۡحَدِيۡثِ لِيُضِلَّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ۖ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi man yashtareelahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahibighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan ola-ikalahum AAathabun muheen
Word By Word —
wamina
And of
میں سے
l-nāsi
the mankind
اور لوگوں
man
(is he) who
کوئی وہ ہے
yashtarī
purchases
جو خریدتا ہے
lahwa
idle tales
دل فریب
l-ḥadīthi
idle tales
کلام
liyuḍilla
to mislead
تاکہ بھٹکائے
ʿan
from
سے
sabīli
(the) path
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
wayattakhidhahā
and takes it
اور بنا لے اس کو
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
ulāika
Those
یہی لوگ
lahum
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
muhīnun
humiliating
رسوا کرنے والا۔ خوار کرنے والا۔ ذلیل کرنے والا
Urdu —
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو بیہودہ کلام خریدتے ہیں تاکہ بغیر سوجھ بوجھ کے لوگوں کو اﷲ کی راہ سے بھٹکا دیں اور اس (راہ) کا مذاق اڑائیں، ان ہی لوگوں کے لئے رسوا کن عذاب ہے
— English
And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
هٰذَا خَلۡقُ اللّٰهِ فَاَرُوۡنِىۡ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ‌ؕ بَلِ الظّٰلِمُوۡنَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Hatha khalqu Allahi faarooneematha khalaqa allatheena min doonihi bali aththalimoonafee dalalin mubeen
Word By Word —
hādhā
This
یہ ہے
khalqu
(is the) creation
تخلیق
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
fa-arūnī
So show Me
تو دکھاؤ مجھ کو
mādhā
what
کیا کچھ
khalaqa
have created
پیدا کیا
alladhīna
those
ان لوگوں نے
min
**besides Him.
dūnihi
besides Him
جو اس کے سوا ہیں
bali
Nay,
بلکہ
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالم لوگ
(are) in
میں ہیں
ḍalālin
error
گمراہی
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
یہ اﷲ کی مخلوق ہے، پس (اے مشرکو!) مجھے دکھاؤ جو کچھ اﷲ کے سوا دوسروں نے پیدا کیا ہو۔ بلکہ ظالم کھلی گمراہی میں ہیں
— English
This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.
As-SajdaThe Prostration032surahسجدہ
As-Sajda | السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 75Verses: 30Parah: 21Rukus: 3Sajda: 15
وَقَالُوۡٓا ءَاِذَا ضَلَلۡنَا فِىۡ الۡاَرۡضِ ءَاِنَّا لَفِىۡ خَلۡقٍ جَدِيۡدٍ‌ ؕ بَلۡ هُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo a-itha dalalnafee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal humbiliqa-i rabbihim kafiroon
Word By Word —
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
a-idhā
Is (it) when
کیا جب
ḍalalnā
we are lost
ہم گم ہوجائیں گے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
a-innā
will we
کیا بیشک ہم
lafī
certainly be in
البتہ میں ہوں گے
khalqin
a creation
پیدائش
jadīdin
new
نئی
bal
Nay,
بلکہ
hum
they
وہ
biliqāi
in (the) meeting
ملاقات کے
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
kāfirūna
(are) disbelievers
انکاری ہیں
Urdu —
اور کفار کہتے ہیں کہ جب ہم مٹی میں مِل کر گم ہوجائیں گے تو (کیا) ہم اَز سرِ نَو پیدائش میں آئیں گے، بلکہ وہ اپنے رب سے ملاقات ہی کے مُنکِر ہیں
— English
And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ وَّلَا مُؤۡمِنَةٍ اِذَا قَضَى اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗۤ اَمۡرًا اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهُمُ الۡخِيَرَةُ مِنۡ اَمۡرِهِمۡؕ وَمَنۡ يَّعۡصِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلاً مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Wama kana limu/minin walamu/minatin itha qada Allahu warasooluhuamran an yakoona lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAAsiAllaha warasoolahu faqad dalla dalalanmubeena
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
kāna
(it) is
ہے
limu'minin
for a believing man
کسی مومن مرد کے لیے
walā
and not
اور نہ
mu'minatin
(for) a believing woman
کسی مومن عورت کے لیے
idhā
when
جب
qaḍā
Allah has decided
فیصلہ کردے
l-lahu
Allah has decided
اللہ
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کا رسول
amran
a matter
کسی معاملے کا
an
that
کہ
yakūna
(there) should be
ہو
lahumu
for them
ان کے لیے
l-khiyaratu
(any) choice
کوئی اختیار
min
about
کے
amrihim
their affair
ان کے معاملے سے
waman
And whoever
اور جو کوئی
yaʿṣi
disobeys
نافرمانی کرے گا
l-laha
Allah
اللہ کی
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
faqad
certainly,
تو تحقیق
ḍalla
he (has) strayed
وہ بھٹک گیا
ḍalālan
(into) error
بھٹکنا
mubīnan
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اور نہ کسی مومن مرد کو (یہ) حق حاصل ہے اور نہ کسی مومن عورت کو کہ جب اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کسی کام کا فیصلہ (یا حکم) فرما دیں تو ان کے لئے اپنے (اس) کام میں (کرنے یا نہ کرنے کا) کوئی اختیار ہو، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرتا ہے تو وہ یقیناً کھلی گمراہی میں بھٹک گیا
— English
It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَقَالُوۡا رَبَّنَاۤ اِنَّاۤ اَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَاَضَلُّوۡنَا السَّبِيۡلَا‏ 
— Transliteration
Waqaloo rabbana inna ataAAnasadatana wakubaraana faadalloonaassabeela
Word By Word —
waqālū
And they will say
اور وہ کہیں گے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
innā
Indeed, we
بیشک ہم نے
aṭaʿnā
[we] obeyed
اطاعت کی ہم نے
sādatanā
our chiefs
اپنے سرداروں کی
wakubarāanā
and our great men
اور اپنے بڑوں کی
fa-aḍallūnā
and they misled us
تو انہوں نے بھٹکا دیا ہم کو
l-sabīlā
(from) the Way
اصل راستے سے
Urdu —
اور وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! بیشک ہم نے اپنے سرداروں اور اپنے بڑوں کا کہا مانا تھا تو انہوں نے ہمیں (سیدھی) راہ سے بہکا دیا
— English
And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way.
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
اَفۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمۡ بِهٖ جِنَّةٌ   ؕ بَلِ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ فِىۡ الۡعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الۡبَعِيۡدِ‏ 
— Transliteration
Aftara AAala Allahi kathibanam bihi jinnatun bali allatheena la yu/minoona bil-akhiratifee alAAathabi waddalali albaAAeed
Word By Word —
aftarā
Has he invented
کیا اس نے گھڑ لیا
ʿalā
about
پر
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
kadhiban
a lie
جھوٹ
am
or
یا
bihi
in him
اس کو
jinnatun
(is) madness
کوئی جنون ہے
bali
Nay,
بلکہ
alladhīna
those who
وہ لوگ
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
(will be) in
میں
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب (میں) ہیں
wal-ḍalāli
and error
اور گمراہی میں ہیں
l-baʿīdi
far
دور کی
Urdu —
(یا تو) وہ اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے یا اسے جنون ہے، (ایسا کچھ بھی نہیں) بلکہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور پرلے درجہ کی گمراہی میں (مبتلا) ہیں
— English
Has he invented about Allah a lie or is there in him madness?" Rather, they who do not believe in the Hereafter will be in the punishment and [are in] extreme error.
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
قُلۡ مَنۡ يَّرۡزُقُكُمۡ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ قُلِ اللّٰهُۙ وَاِنَّاۤ اَوۡ اِيَّاكُمۡ لَعَلٰى هُدًى اَوۡ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Qul man yarzuqukum mina assamawatiwal-ardi quli Allahu wa-inna aw iyyakumlaAAala hudan aw fee dalalin mubeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
man
`Who
کون
yarzuqukum
provides (for) you
رزق دیتا ہے تم کو
mina
from
سے
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (سے)
wal-arḍi
and the earth
اور زمین سے
quli
Say
کہہ دیجئے
l-lahu
Allah
اللہ
wa-innā
And indeed, we
اور بیشک ہم
aw
or
یا
iyyākum
you
تم
laʿalā
(are) surely upon
البتہ پر
hudan
guidance
ہدایت (پر) ہو
aw
or
یا
in
میں
ḍalālin
error
گمراہی
mubīnin
clear
کھلی (گمراہی میں)
Urdu —
آپ فرمائیے: تمہیں آسمانوں اور زمین سے روزی کون دیتا ہے، آپ (خود ہی) فرما دیجئے کہ اللہ (دیتا ہے)، اور بیشک ہم یا تم ضرور ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں
— English
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
قُلۡ اِنۡ ضَلَلۡتُ فَاِنَّمَاۤ اَضِلُّ عَلٰى نَفۡسِىۡۚ وَاِنِ اهۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوۡحِىۡۤ اِلَىَّ رَبِّىۡؕ اِنَّهٗ سَمِيۡعٌ قَرِيۡبٌ‏ 
— Transliteration
Qul in dalaltu fa-innama adilluAAala nafsee wa-ini ihtadaytu fabima yooheeilayya rabbee innahu sameeAAun qareeb
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
in
`If
اگر
ḍalaltu
I err
میں بھٹک گیا
fa-innamā
then only
تو بیشک
aḍillu
I will err
میں بھٹکتا ہوں
ʿalā
against
پر
nafsī
myself
اپنی ذات (پر)
wa-ini
But if
اور اگر
ih'tadaytu
I am guided
میں ہدایت پا گیا
fabimā
then it is by what
پس بوجہ اس کے جو
yūḥī
reveals
وحی کی
ilayya
to me
میری طرف
rabbī
my Lord
میرے رب نے
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
qarībun
Ever-Near
قریب ہے
Urdu —
فرما دیجئے: اگر میں بہک جاؤں تو میرے بہکنے کا گناہ (یا نقصان) میری اپنی ہی ذات پر ہے، اور اگر میں نے ہدایت پا لی ہے تو اس وجہ سے (پائی ہے) کہ میرا رب میری طرف وحی بھیجتا ہے۔ بیشک وہ سننے والا ہے قریب ہے
— English
Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near."
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
اَفَمَنۡ زُيِّنَ لَهٗ سُوۡٓءُ عَمَلِهٖ فَرَاٰهُ حَسَنًاؕ فَاِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ  ‌ۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرٰتٍؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِمَا يَصۡنَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Afaman zuyyina lahu soo-o AAamalihi faraahuhasanan fa-inna Allaha yudillu man yashaowayahdee man yashao fala tathhab nafsukaAAalayhim hasaratin inna Allaha AAaleemunbima yasnaAAoon
Word By Word —
afaman
Then is (he) who -
کیا بھلا جو
zuyyina
is made fair-seeming
خوبصورت بنادیا گیا
lahu
to him
اس کے لیے
sūu
(the) evil
برا
ʿamalihi
(of) his deed
عمل اس کا
faraāhu
so that he sees it
تو وہ سمجھتا ہے اس کو۔ دیکھتا ہے اس کو
ḥasanan
(as) od
اچھا
fa-inna
For indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yuḍillu
lets astray
گمراہ کرتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
falā
So (let) not
پس نہ
tadhhab
out
جائے
nafsuka
your soul
تیرا نفس
ʿalayhim
for them
ان پر
ḥasarātin
(in) regrets
حسرتیں کرتا ہوا
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
bimā
of what
جو کچھ
yaṣnaʿūna
they do
وہ کررہے ہیں
Urdu —
بھلا جس شخص کے لئے اس کا برا عمل آراستہ کر دیا گیا ہو اور وہ اسے (حقیقتاً) اچھا سمجھنے لگے (کیا وہ مومنِ صالح جیسا ہو سکتا ہے)، سو بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، سو (اے جانِ جہاں!) ان پر حسرت اور فرطِ غم میں آپ کی جان نہ جاتی رہے، بیشک وہ جو کچھ سرانجام دیتے ہیں اﷲ اسے خوب جاننے والا ہے
— English
Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly guided]? For indeed, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allah is Knowing of what they do.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
ءَاَ تَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اٰلِهَةً اِنۡ يُّرِدۡنِ الرَّحۡمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغۡنِ عَنِّىۡ شَفَاعَتُهُمۡ شَيْئًا وَّلَا يُنۡقِذُوۡنِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Aattakhithu min doonihi alihatanin yuridni arrahmanu bidurrin la tughniAAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithoon
Word By Word —
a-attakhidhu
Should I take
کیا میں بنالوں
min
**besides Him
سے
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
ālihatan
ds
کچھ الٰہ
in
If
اگر
yurid'ni
intends for me
ارادہ کرے میرے ساتھ/ چاہے میرے ساتھ
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن
biḍurrin
any harm
کسی تکلیف کا/ نقصان کو
not
نہ
tugh'ni
will avail
نہ کام آئے گی
ʿannī
[from] me
مجھ کو
shafāʿatuhum
their intercession
ان کی سفارش
shayan
(in) anything
کچھ بھی
walā
and not
اور نہ
yunqidhūni
they (can) save me
وہ بچاسکیں گے مجھ کو
Urdu —
کیا میں اس (اللہ) کو چھوڑ کر ایسے معبود بنا لوں کہ اگر خدائے رحمان مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو نہ مجھے اُن کی سفارش کچھ نفع پہنچا سکے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکیں
— English
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
اِنِّىۡۤ اِذًا لَّفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Innee ithan lafee dalalinmubeen
Word By Word —
innī
Indeed, I
بیشک میں
idhan
then
تب
lafī
surely would be in
البتہ
ḍalālin
an error
گمراہی میں ہوں گا
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
بے شک تب تو میں کھلی گمراہی میں ہوں گا
— English
Indeed, I would then be in manifest error.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اَنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُۙ قَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنُطۡعِمُ مَنۡ لَّوۡ يَشَآءُ اللّٰهُ اَطۡعَمَهٗٓ     ۖ اِنۡ اَنۡـتُمۡ اِلَّا فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qeela lahum anfiqoo mimmarazaqakumu Allahu qala allatheena kafaroolillatheena amanoo anutAAimu man law yashaoAllahu atAAamahu in antum illa fee dalalinmubeen
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
lahum
to them,
ان کو
anfiqū
Spend
خرچ کرو
mimmā
from what
اس میں سے
razaqakumu
(has) provided you
جو رزق دیا تم کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
qāla
Said
کہتے ہیں وہ/ کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
lilladhīna
to those who
ان لوگوں سے
āmanū
believed
جو ایمان لائے
anuṭ'ʿimu
Should we feed
کیا ہم کھلائیں
man
whom
جس کو
law
if
اگر
yashāu
Allah willed
چاہتا
l-lahu
Allah willed
اللہ
aṭʿamahu
He would have fed him
کھلا دیتا اس کو
in
Not
نہیں
antum
(are) you
ہو تم
illā
except
مگر
in
، میں
ḍalālin
an error
گمراہی (میں)
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس میں سے (راہِ خدا میں) خرچ کرو جو تمہیں اللہ نے عطا کیا ہے تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: کیا ہم اس (غریب) شخص کو کھلائیں جسے اگر اللہ چاہتا تو (خود ہی) کھلا دیتا۔ تم تو کھلی گمراہی میں ہی (مبتلا) ہوگئے ہو
— English
And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
وَلَقَدۡ اَضَلَّ مِنۡكُمۡ جِبِلًّا كَثِيۡرًا‌ؕ اَفَلَمۡ تَكُوۡنُوۡا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad adalla minkum jibillankatheeran afalam takoonoo taAAqiloon
Word By Word —
walaqad
And indeed,
اور البتہ تحقیق
aḍalla
he led astray
اس نے گمراہ کردیا
minkum
from you
تم میں سے
jibillan
a multitude
مخلوق کو
kathīran
great
بہت سی
afalam
Then did not
کیا پھر نہیں
takūnū
you
تھے تم
taʿqilūna
use reason
تم عقل سے کام لیتے
Urdu —
اور بے شک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کر ڈالا، پھر کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے
— English
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
اِنَّهُمۡ اَلۡفَوۡا اٰبَآءَهُمۡ ضَآلِّيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Innahum alfaw abaahum dalleen
Word By Word —
innahum
Indeed, they
بیشک انہوں نے
alfaw
found
پایا
ābāahum
their fathers
اپنے آباؤ اجداد کو
ḍāllīna
astray
بھٹکا ہوا
Urdu —
بے شک انہوں نے اپنے باپ دادا کوگمراہ پایا
— English
Indeed they found their fathers astray.
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
وَلَـقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَهُمۡ اَكۡثَرُ الۡاَوَّلِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad dalla qablahum aktharual-awwaleen
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
ḍalla
went astray
بھٹک گئے
qablahum
before them
ان سے قبل
aktharu
most
بہت سے
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں میں سے
Urdu —
اور درحقیقت اُن سے قبل پہلے لوگوں میں (بھی) اکثر گمراہ ہوگئے تھے
— English
And there had already strayed before them most of the former peoples,
SaadThe letter Saad038surahصٓ
Saad | ص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 38Verses: 88Parah: 23Rukus: 5Sajda: 24
يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلۡنٰكَ خَلِيۡفَةً فِىۡ الۡاَرۡضِ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَ النَّاسِ بِالۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الۡهَوٰى فَيُضِلَّكَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَضِلُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌۢ بِمَا نَسُوۡا يَوۡمَ الۡحِسَابِ‏ 
— Transliteration
Ya dawoodu inna jaAAalnakakhaleefatan fee al-ardi fahkum bayna annasibilhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillakaAAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloonaAAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bimanasoo yawma alhisab
Word By Word —
yādāwūdu
`O Dawood!
اے داؤد
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
jaʿalnāka
[We] have made you
بنایا تجھ کو
khalīfatan
a vicegerent
ایک خلیفہ
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
fa-uḥ'kum
so judge
پس فیصلہ کرو
bayna
between
درمیان
l-nāsi
[the] men
لوگوں کے
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿi
follow
تم پیروی کرو
l-hawā
the desire
خواہش نفس کی
fayuḍillaka
for it will lead you astray
تو وہ بھٹکادے گی تجھ کو
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yaḍillūna
astray
جو بھٹکتے ہیں
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
lahum
for them
ان کے لئے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
shadīdun
severe
شدید
bimā
because
بوجہ اس کے
nasū
they fort
جو وہ بھول گئے
yawma
(the) Day
دن کو
l-ḥisābi
(of) Account
حساب کے
Urdu —
اے داؤد! بے شک ہم نے آپ کو زمین میں (اپنا) نائب بنایا سو تم لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلے (یا حکومت) کیا کرو اور خواہش کی پیروی نہ کرنا ورنہ (یہ پیروی) تمہیں راہِ خدا سے بھٹکا دے گی، بے شک جو لوگ اﷲ کی راہ سے بھٹک جاتے ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے اس وجہ سے کہ وہ یومِ حساب کو بھول گئےo
— English
[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
وَاِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهٗ مُنِيۡبًا اِلَيۡهِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَهٗ نِعۡمَةً مِّنۡهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدۡعُوۡۤا اِلَيۡهِ مِنۡ قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلّٰهِ اَنۡدَادًا لِّيُضِلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ‌ؕ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيۡلًا  ‌ۖ اِنَّكَ مِنۡ اَصۡحٰبِ النَّارِ‏ 
— Transliteration
Wa-itha massa al-insana durrundaAAa rabbahu muneeban ilayhi thumma ithakhawwalahu niAAmatan minhu nasiya ma kana yadAAooilayhi min qablu wajaAAala lillahi andadan liyudillaAAan sabeelihi qul tamattaAA bikufrika qaleelan innaka min as-habiannar
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
massa
touches
چھو جاتی ہے
l-insāna
[the] man
انسان کو
ḍurrun
adversity
کوئی تکلیف
daʿā
he calls
پکارتا ہے
rabbahu
his Lord
اپنے رب کو
munīban
turning
رجوع کرتے ہوئے
ilayhi
to Him
اس کی طرف
thumma
then
پھر
idhā
when
جب
khawwalahu
He bestows on him
وہ عطا کردیتا ہے اس کو
niʿ'matan
a favor
کوئی نعمت
min'hu
from Himself,
اپنی طرف سے
nasiya
he forgets
بھول جاتا ہے
(for) what
جو
kāna
he used to call
تھا اس نے
yadʿū
he used to call
پکارا
ilayhi
[to] Him
طرف اس کے
min
**before,
اس سے
qablu
before
پہلے
wajaʿala
and he sets up
اور اس نے بنا ڈالے
lillahi
to Allah
اللہ کے لئے
andādan
rivals
کچھ شریک
liyuḍilla
to mislead
تاکہ بھٹکادیں
ʿan
from
سے
sabīlihi
His Path
اس کے راستے
qul
Say
کہہ دیجئے
tamattaʿ
Enjoy
فائدہ اٹھالو
bikuf'rika
in your disbelief
اپنے کفر کے ساتھ
qalīlan
(for) a little
تھوڑا سا
innaka
Indeed, you
بیشک تو
min
(are) of
میں سے ہے
aṣḥābi
(the) companions
والوں
l-nāri
(of) the Fire
آگ
Urdu —
اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے رب کو اسی کی طرف رجوع کرتے ہوئے پکارتا ہے، پھر جب (اللہ) اُسے اپنی جانب سے کوئی نعمت بخش دیتا ہے تو وہ اُس (تکلیف) کو بھول جاتا ہے جس کے لئے وہ پہلے دعا کیا کرتا تھا اور (پھر) اللہ کے لئے (بتوں کو) شریک ٹھہرانے لگتا ہے تاکہ (دوسرے لوگوں کو بھی) اس کی راہ سے بھٹکا دے، فرما دیجئے: (اے کافر!) تو اپنے کُفر کے ساتھ تھوڑا سا (ظاہری) فائدہ اٹھا لے، تو بے شک دوزخیوں میں سے ہے
— English
And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire."
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
اَفَمَنۡ شَرَحَ اللّٰهُ صَدۡرَهٗ لِلۡاِسۡلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوۡرٍ مِّنۡ رَّبِّهٖ‌ؕ فَوَيۡلٌ لِّلۡقٰسِيَةِ قُلُوۡبُهُمۡ مِّنۡ ذِكۡرِ اللّٰهِ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Afaman sharaha Allahu sadrahulil-islami fahuwa AAala noorin min rabbihi fawaylunlilqasiyati quloobuhum min thikri Allahi ola-ikafee dalalin mubeen
Word By Word —
afaman
So is (one for) whom
کیا بھلا وہ جس کا
sharaḥa
Allah has expanded
کھول دیا
l-lahu
Allah has expanded
اللہ نے
ṣadrahu
his breast
سینہ اس کا
lil'is'lāmi
for Islam
اسلام کے لئے
fahuwa
so he
پس وہ ہو
ʿalā
(is) upon
اوپر
nūrin
a light
ایک نور کے
min
from
سے
rabbihi
his Lord
اپنے رب
fawaylun
So woe
تو بربادی ہے/ ہلاکت ہے
lil'qāsiyati
to (those are) hardened
واسطے ان کے جو سنگ دل ہوگئے ہیں
qulūbuhum
their hearts
دل ان کے
min
from
سے
dhik'ri
(the) remembrance of Allah
ذکر
l-lahi
(the) remembrance of Allah
اللہ کے
ulāika
Those
یہی لوگ ہیں
(are) in
میں
ḍalālin
error
گمراہی
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
بھلا اللہ نے جس شخص کا سینہ اسلام کے لئے کھول دیا ہو تو وہ اپنے رب کی طرف سے نور پر (فائز) ہوجاتا ہے، (اس کے برعکس) پس اُن لوگوں کے لئے ہلاکت ہے جن کے دل اللہ کے ذکر (کے فیض) سے (محروم ہو کر) سخت ہوگئے، یہی لوگ کھلی گمراہی میں ہیں
— English
So is one whose breast Allah has expanded to [accept] Islam and he is upon a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
اَللّٰهُ نَزَّلَ اَحۡسَنَ الۡحَدِيۡثِ كِتٰبًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِىَ ‌ۖ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُوۡدُ الَّذِيۡنَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ‌ۚ ثُمَّ تَلِيۡنُ جُلُوۡدُهُمۡ وَقُلُوۡبُهُمۡ اِلٰى ذِكۡرِ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهۡدِىۡ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ‏ 
— Transliteration
Allahu nazzala ahsana alhadeethikitaban mutashabihan mathaniya taqshaAAirruminhu juloodu allatheena yakhshawna rabbahum thummataleenu julooduhum waquloobuhum ila thikri Allahithalika huda Allahi yahdee bihi man yashaowaman yudlili Allahu fama lahu min had
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ نے
nazzala
has revealed
نازل کی
aḥsana
(the) best
بہترین
l-ḥadīthi
(of) [the] statement
بات
kitāban
a Book
ایک کتاب ہے
mutashābihan
(its parts) resembling each other
جو آپس میں ملتی جلتی ہے
mathāniya
oft-repeated
دہرائی جانے والی ہے
taqshaʿirru
Shiver
رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں/ کانپ اٹھتی ہیں
min'hu
from it
اس سے
julūdu
(the) skins
کھالیں
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
yakhshawna
fear
جو ڈرتے ہیں
rabbahum
their Lord
اپنے رب سے
thumma
then
پھر
talīnu
relax
رم ہوجاتی ہیں
julūduhum
their skins
ان کی کھالیں
waqulūbuhum
and their hearts
اور ان کے دل
ilā
at
طرف
dhik'ri
(the) remembrance
ذکر کی
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
dhālika
That
یہ ہے
hudā
(is the) guidance
ہدایت
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
yahdī
He guides
رہنمائی کرتا ہے
bihi
with it
ساتھ اس کے
man
whom
جس کی
yashāu
He wills
چاہتا ہے
waman
And whoever
اور جس کو
yuḍ'lili
Allah lets astray
گمراہ کردے
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
famā
then not
تو نہیں
lahu
for him
اس کے لئے
min
any
کوئی
hādin
guide
ہدایت دینے والا
Urdu —
اللہ ہی نے بہترین کلام نازل فرمایا ہے، جو ایک کتاب ہے جس کی باتیں (نظم اور معانی میں) ایک دوسرے سے ملتی جلتی ہیں (جس کی آیتیں) بار بار دہرائی گئی ہیں، جس سے اُن لوگوں کے جسموں کے رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں، پھر اُن کی جلدیں اور دل نرم ہو جاتے ہیں (اور رِقّت کے ساتھ) اللہ کے ذکر کی طرف (محو ہو جاتے ہیں)۔ یہ اللہ کی ہدایت ہے وہ جسے چاہتا ہے اس کے ذریعے رہنمائی فرماتا ہے۔ اور اللہ جسے گمراہ کر دیتا (یعنی گمراہ چھوڑ دیتا) ہے تو اُس کے لئے کوئی ہادی نہیں ہوتا
— English
Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their hearts relax at the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. And one whom Allah leaves astray - for him there is no guide.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
اَلَيۡسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبۡدَهٗ‌ؕ وَيُخَوِّفُوۡنَكَ بِالَّذِيۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ‌ؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Alaysa Allahu bikafin AAabdahuwayukhawwifoonaka billatheena min doonihi waman yudliliAllahu fama lahu min had
Word By Word —
alaysa
Is not
کیا نہیں ہے
l-lahu
Allah
اللہ
bikāfin
sufficient
کافی
ʿabdahu
(for) His slave
اپنے بندے کو
wayukhawwifūnaka
And they threaten you
اور وہ ڈراتے ہیں آپ کو
bi-alladhīna
with those
ان ہستیوں
min
**besides Him.
سے
dūnihi
besides Him
جو اس کے سوا ہیں
waman
And whoever
اور جس کو
yuḍ'lili
Allah lets astray
بھٹکا دے
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
famā
then not
تو نہیں
lahu
for him
اس کے لیے
min
any
کوئی
hādin
guide
ہادی۔ ہدایت دینے والا
Urdu —
کیا اللہ اپنے بندۂ (مقرّب نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو کافی نہیں ہے؟ اور یہ (کفّار) آپ کو اللہ کے سوا اُن بتوں سے (جن کی یہ پوجا کرتے ہیں) ڈراتے ہیں، اور جسے اللہ (اس کے قبولِ حق سے اِنکار کے باعث) گمراہ ٹھہرا دے تو اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں
— English
Is not Allah sufficient for His Servant [Prophet Muhammad]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray - for him there is no guide.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
وَمَنۡ يَّهۡدِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ مُّضِلٍّ‌ؕ اَلَيۡسَ اللّٰهُ بِعَزِيۡزٍ ذِىۡ انتِقَامٍ‏ 
— Transliteration
Waman yahdi Allahu fama lahumin mudillin alaysa Allahu biAAazeezin theeintiqam
Word By Word —
waman
And whoever
اور جس کو
yahdi
Allah guides
ہدایت دے
l-lahu
Allah guides
اللہ
famā
then not
تو نہیں
lahu
for him
اسکے لیے
min
any
کوئی
muḍillin
misleader
بھٹکانے والا
alaysa
Is not
کیا نہیں ہے
l-lahu
Allah
اللہ
biʿazīzin
All-Mighty
غالب
dhī
**All-Able of retribution?
والا
intiqāmin
All-Able of retribution
انتقام لینے (والا)
Urdu —
اور جسے اللہ ہدایت سے نواز دے تو اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا اللہ بڑا غالب، انتقام لینے والا نہیں ہے
— English
And whoever Allah guides - for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution?
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالۡحَقِّ‌ ۚ فَمَنِ اهۡتَدٰى فَلِنَفۡسِهٖ‌ ۚ وَمَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَا‌ ۚ وَمَاۤ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِوَكِيۡلٍ‏ 
— Transliteration
Inna anzalna AAalayka alkitabalinnasi bilhaqqi famani ihtadafalinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wama anta AAalayhim biwakeel
Word By Word —
innā
Indeed We,
بیشک ہم نے
anzalnā
We revealed
نازل کی ہم نے
ʿalayka
to you
آپ پر
l-kitāba
the Book
کتاب
lilnnāsi
for [the] mankind
لوگوں کے لیے
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
famani
So whoever
تو جو
ih'tadā
accepts guidance
ہدایت پاجائے
falinafsihi
then (it is) for his soul
تو اس کے اپنے نفس کے لیے ہے
waman
and whoever
اور جو کوئی
ḍalla
es astray
بھٹکے
fa-innamā
then only
تو بیشک
yaḍillu
he strays
بھٹکتا ہے
ʿalayhā
against his (soul).
اپنے اوپر۔ اپنے نفس کے خلاف
wamā
And not
اور نہیں
anta
you
تو
ʿalayhim
(are) over them
ان پر
biwakīlin
a manager
کارساز۔ حوالہ دار
Urdu —
بیشک ہم نے آپ پر لوگوں (کی رہنمائی) کے لئے حق کے ساتھ کتاب اتاری، سو جس نے ہدایت پائی تو اپنے ہی فائدے کے لئے اور جو گمراہ ہوا تو اپنے ہی نقصان کے لئے گمراہ ہوا اور آپ اُن کے ذمّہ دار نہیں ہیں
— English
Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager over them.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
فَلَمَّا جَآءَهُمۡ بِالۡحَقِّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡا اقۡتُلُوۡۤا اَبۡنَآءَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ وَاسۡتَحۡيُوۡا نِسَآءَهُمۡؕ وَمَا كَيۡدُ الۡكٰفِرِيۡنَ اِلَّا فِىۡ ضَلٰلٍ‏ 
— Transliteration
Falamma jaahum bilhaqqimin AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheenaamanoo maAAahu wastahyoo nisaahumwama kaydu alkafireena illa fee dalal
Word By Word —
falammā
Then when
تو جب
jāahum
he brought to them
وہ لایا ان کے پاس
bil-ḥaqi
the truth
حق کو
min
from
سے
ʿindinā
Us
ہمارے پاس (سے)
qālū
they said
انہوں نے کہا
uq'tulū
Kill
قتل کرو
abnāa
(the) sons
بیٹوں کو
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
maʿahu
with him,
اس کے ساتھ
wa-is'taḥyū
and let live
اور زندہ چھوڑ دو
nisāahum
their women
ان کی لڑکیوں کو
wamā
And not
اور نہیں
kaydu
(is the) plot
چال
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کی
illā
but
مگر
in
میں
ḍalālin
error
گمراہی (میں)
Urdu —
پھر جب وہ ہماری بارگاہ سے پیغامِ حق لے کر ان کے پاس آئے تو انہوں نے کہا: ان لوگوں کے لڑکوں کو قتل کر دو جو ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں اور ان کی عورتوں کو زندہ چھوڑ دو، اور کافروں کی پر فریب چالیں صرف ہلاکت ہی تھیں
— English
And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
يَوۡمَ تُوَلُّوۡنَ مُدۡبِرِيۡنَ‌ۚ مَا لَكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ عَاصِمٍۚ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ‏ 
— Transliteration
Yawma tuwalloona mudbireena ma lakummina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahufama lahu min had
Word By Word —
yawma
A Day
جس دن
tuwallūna
you will turn back
تم پھر جاؤ گے
mud'birīna
fleeing
پیٹھ پھیرتے ہوئے
not
نہیں
lakum
for you
تمہارے لیے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ (سے)
min
any
کوئی
ʿāṣimin
protector
بچانے والا
waman
And whoever
اور جس کو
yuḍ'lili
Allah lets astray
بھٹکا دے
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
famā
then not
تو نہیں
lahu
for him
اس کے لیے
min
any
کوئی
hādin
guide
ہادی
Urdu —
جس دن تم پیٹھ پھیر کر بھاگو گے اور تمہیں اللہ (کے عذاب) سے بچانے والا کوئی نہیں ہو گا اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے کوئی ہادی و رہنما نہیں ہوتا
— English
The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوۡسُفُ مِنۡ قَبۡلُ بِالۡبَيِّنٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِىۡ شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُمۡ بِهٖؕ حَتّٰٓى اِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَنۡ يَّبۡعَثَ اللّٰهُ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ رَسُوۡلاً  ؕكَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٌ مُّرۡتَابٌۚ ۖ‏ 
— Transliteration
Walaqad jaakum yoosufu min qablu bilbayyinatifama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hattaitha halaka qultum lan yabAAatha Allahu minbaAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahuman huwa musrifun murtab
Word By Word —
walaqad
And indeed,
اور البتہ تحقیق
jāakum
came to you
آئے تمہارے پاس
yūsufu
Yusuf
یوسف
min
**before
سے
qablu
before
اس سے پہلے
bil-bayināti
with clear proofs
روشن دلائل کے ساتھ
famā
but not
تو مسلسل
zil'tum
you ceased
رہے تم
in
میں
shakkin
doubt
شک
mimmā
about what
اس چیز کے بارے میں جو
jāakum
he brought to you
وہ لایا تمہارے پاس
bihi
[with it],
اس کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
halaka
he died
وہ فوت ہوگئے
qul'tum
you said
کہا تم نے
lan
`Never
ہرگز نہیں
yabʿatha
will Allah raise
بھیجے گا
l-lahu
will Allah raise
اللہ
min
**after him
کے
baʿdihi
after him
اس کے بعد
rasūlan
a Messenger
کوئی رسول
kadhālika
Thus,
اسی طرح
yuḍillu
Allah lets astray
بھٹکاتا ہے
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
man
who
جو کوئی کہ ہو
huwa
[he]
وہ
mus'rifun
(is) a transgressor
حد سے بڑھنے والا
mur'tābun
a doubter
شک میں پڑنے والا
Urdu —
اور (اے اہلِ مصر!) بے شک تمہارے پاس اس سے پہلے یوسف (علیہ السلام) واضح نشانیوں کے ساتھ آچکے اور تم ہمیشہ ان (نشانیوں) کے بارے میں شک میں (پڑے) رہے جو وہ تمہارے پاس لائے تھے، یہاں تک کہ جب وہ وفات پا گئے تو تم کہنے لگے کہ اب اللہ ان کے بعد ہرگز کسی رسول کو نہیں بھیجے گا۔ اسی طرح اللہ اس شخص کو گمراہ ٹھہرا دیتا ہے جو حد سے گزرنے والا شک کرنے والا ہو
— English
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic."
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
قَالُوۡۤا اَوَلَمۡ تَكُ تَاۡتِيۡكُمۡ رُسُلُكُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِؕ قَالُوۡا بَلٰىؕ قَالُوۡا‌ۚ فَادۡعُوۡا وَمَا دُعٰٓؤُا الۡكٰفِرِيۡنَ اِلَّا فِىۡ ضَلٰلٍ‏ 
— Transliteration
Qaloo awa lam taku ta/teekumrusulukum bilbayyinati qaloo bala qaloofadAAoo wama duAAao alkafireena illafee dalal
Word By Word —
qālū
They (will) say
وہ کہیں گے
awalam
**`Did there not
کیا بھلا نہ
taku
Did there not
تھے
tatīkum
come to you
آئے تمہارے پاس
rusulukum
your Messengers
تمہارے رسول
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
qālū
They (will) say
وہ کہیں گے
balā
`Yes.`
کیوں نہیں
qālū
They (will) say
وہ کہیں گے
fa-id'ʿū
Then call
پس دعا کرو
wamā
but not
اور نہیں
duʿāu
(is the) call
دعا
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کی
illā
except
مگر
in
میں
ḍalālin
error
گمراہی (میں) گم ہونے والی
Urdu —
وہ کہیں گے: کیا تمہارے پاس تمہارے پیغمبر واضح نشانیاں لے کر نہیں آئے تھے، وہ کہیں گے: کیوں نہیں، (پھر داروغے) کہیں گے: تم خود ہی دعا کرو اور کافروں کی دعا (ہمیشہ) رائیگاں ہی ہوگی
— English
They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error."
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُنۡ نَّدۡعُوۡا مِنۡ قَبۡلُ شَيْئًا ؕ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Min dooni Allahi qaloo dallooAAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shay-an kathalikayudillu Allahu alkafireen
Word By Word —
min
**Other than
سے
dūni
Other than
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
qālū
They will say
وہ کہیں گے
ḍallū
They have departed
گم ہوگئے
ʿannā
from us.
ہم سے
bal
Nay!
بلکہ
lam
Not
نہ
nakun
we used to
تھے ہم
nadʿū
[we] call
ہم پکارا کرتے
min
**before
سے
qablu
before
اس سے پہلے
shayan
anything
کچھ بھی
kadhālika
Thus
اسی طرح
yuḍillu
Allah lets astray
بھٹکاتا ہے
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
Urdu —
اللہ کے سوا، وہ کہیں گے: وہ ہم سے گم ہو گئے بلکہ ہم تو پہلے کسی بھی چیز کی پرستش نہیں کرتے تھے، اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ ٹھہراتا ہے
— English
Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا رَبَّنَاۤ اَرِنَا الَّذَيۡنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ اَقۡدَامِنَا لِيَكُوۡنَا مِنَ الۡاَسۡفَلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala allatheena kafaroorabbana arina allathayni adallanamina aljinni wal-insi najAAalhuma tahta aqdaminaliyakoona mina al-asfaleen
Word By Word —
waqāla
And (will) say
اور کہیں گے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
arinā
Show us
دکھا ہم کو
alladhayni
those who
وہ لوگ
aḍallānā
misled us
جن دو نے بھٹکایا ہم کو
mina
of
سے
l-jini
the jinn
جنوں میں (سے)
wal-insi
and the men
اور انسانوں میں (سے)
najʿalhumā
(so) we may put them
ہم کردیں ان دونوں کو
taḥta
under
نیچے
aqdāminā
our feet
اپنے قدموں کے
liyakūnā
that they be
تاکہ وہ دونوں ہوجائیں
mina
of
سے
l-asfalīna
the lowest
سب سے نچلوں میں (سے)
Urdu —
اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے کہیں گے: اے ہمارے رب! ہمیں جنّات اور انسانوں میں سے وہ دونوں دِکھا دے جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا ہے ہم انہیں اپنے قدموں کے نیچے (روند) ڈالیں تاکہ وہ سب سے زیادہ ذِلّت والوں میں ہو جائیں
— English
And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest."
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَدۡعُوۡنَ مِنۡ قَبۡلُ‌ وَظَنُّوۡا مَا لَهُمۡ مِّنۡ مَّحِيۡصٍ‏ 
— Transliteration
Wadalla AAanhum ma kanooyadAAoona min qablu wathannoo ma lahum minmahees
Word By Word —
waḍalla
And lost
اور گم ہوجائیں گے
ʿanhum
from them
ان سے
what
جو
kānū
they were
تھے وہ
yadʿūna
invoking
پکارتے
min
**before,
اس سے
qablu
before
پہلے
waẓannū
and they (will) be certain
اور وہ سمجھ لیں گے
(that) not
نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
min
any
کوئی
maḥīṣin
place of escape
چھٹکارہ ۔ جائے پناہ
Urdu —
وہ سب (بت) اُن سے غائب ہو جائیں گے جن کی وہ پہلے پوجا کیا کرتے تھے وہ سمجھ لیں گے کہ اُن کے لئے بھاگنے کی کوئی راہ نہیں رہی
— English
And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كَانَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرۡتُمۡ بِهٖ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِىۡ شِقَاقٍۢ بَعِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Qul araaytum in kana min AAindi Allahithumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqinbaAAeed
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
ara-aytum
You see
کیا غور کیا تم نے
in
if
اگر
kāna
it is
ہوا ہے