Logo

astronomy

Astronomy in the Quran is reflected in its descriptions of celestial bodies and their roles in the universe. The Quran encourages reflection on the heavens and earth as signs of Allah’s creation and power. Surah Al-Anbiya (21:33) and Surah Fussilat (41:12) highlight the precision and order in the cosmos, inspiring awe and gratitude toward Allah.

Discover the profound insights behind the topic astronomy. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 54 verses. These verses are drawn from 53 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 2 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 1 verse. Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 1 verse. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 1 verse. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 2 verses. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 1 verse. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 2 verses. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 2 verses. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah Luqman (Chapter 31) presents 1 verse. Surah Saba (Chapter 34) presents 1 verse. Surah Faatir (Chapter 35) presents 2 verses. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 0 verses. Surah As-Saaffaat (Chapter 37) presents 3 verses. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 1 verse. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 2 verses. Surah Ad-Dukhaan (Chapter 44) presents 1 verse. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 1 verse. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 1 verse. Surah Adh-Dhaariyat (Chapter 51) presents 1 verse. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 1 verse. Surah Al-Qamar (Chapter 54) presents 1 verse. Surah Ar-Rahmaan (Chapter 55) presents 2 verses. Surah At-Taghaabun (Chapter 64) presents 1 verse. Surah Al-Mulk (Chapter 67) presents 1 verse. Surah Al-Ma"aarij (Chapter 70) presents 1 verse. Surah Nooh (Chapter 71) presents 1 verse. Surah Al-Muddaththir (Chapter 74) presents 1 verse. Surah An-Naba (Chapter 78) presents 1 verse. Surah An-Naazi"aat (Chapter 79) presents 4 verses. Surah At-Takwir (Chapter 81) presents 4 verses. Surah Al-Inshiqaaq (Chapter 84) presents 2 verses. Surah Al-Burooj (Chapter 85) presents 1 verse. Surah At-Taariq (Chapter 86) presents 2 verses. Surah Ash-Shams (Chapter 91) presents 2 verses..

Chapters

Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
فَالِقُ الۡاِصۡبَاحِ‌ۚ وَجَعَلَ الَّيۡلَ سَكَنًا وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ حُسۡبَانًا‌ ؕ ذٰلِكَ تَقۡدِيۡرُ الۡعَزِيۡزِ الۡعَلِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Faliqu al-isbahiwajaAAala allayla sakanan washshamsa walqamara husbananthalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleem
Word By Word —
fāliqu
(He is the) Cleaver
پھاڑنے والا ہے
l-iṣ'bāḥi
(of) the daybreak
صبح کا
wajaʿala
and He has made
اور اس نے بنایا
al-layla
the night
رات کو
sakanan
(for) rest
باعث سکون
wal-shamsa
and the sun
اور سورج
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
ḥus'bānan
(for) reckoning
حساب کا ذریعہ
dhālika
That
یہ
taqdīru
(is the) ordaining
اندازہ ہے
l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty
زبردست ،
l-ʿalīmi
the All-Knowing
علم والے کا
Urdu —
(وہی) صبح (کی روشنی) کو رات کا اندھیرا چاک کر کے نکالنے والاہے، اور اسی نے رات کو آرام کے لئے بنایا ہے اور سورج اور چاند کوحساب و شمار کے لئے، یہ بہت غالب بڑے علم والے (ربّ) کا مقررہ اندازہ ہے
— English
[He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَهُوَ الَّذِىۡ جَعَلَ لَـكُمُ النُّجُوۡمَ لِتَهۡتَدُوۡا بِهَا فِىۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ‌ؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee jaAAala lakumu annujoomalitahtadoo biha fee thulumati albarriwalbahri qad fassalna al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
jaʿala
made
جس نے بنائے
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-nujūma
the stars
ستارے
litahtadū
that you may guide yourselves
تاکہ تم راہ پاؤ
bihā
with them
ان کے ذریعے
in
میں
ẓulumāti
the darkness[es]
تاریکیوں
l-bari
(of) the land
خشکی
wal-baḥri
and the sea
اور سمندر کی
qad
Certainly,
تحقیق
faṣṣalnā
We have made clear
کھول کھول کر رکھ دیں ہم نے
l-āyāti
the Signs
آیات
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿlamūna
(who) know
جو علم رکھتی ہو
Urdu —
اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے ستاروں کو بنایا تاکہ تم ان کے ذریعے بیابانوں اور دریاؤں کی تاریکیوں میں راستے پاسکو۔ بیشک ہم نے علم رکھنے والی قوم کے لئے (اپنی) نشانیاں کھول کر بیان کر دی ہیں
— English
And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ فِىۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰى عَلَى الۡعَرۡشِ يُغۡشِىۡ الَّيۡلَ النَّهَارَ يَطۡلُبُهٗ حَثِيۡثًاۙ وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ وَالنُّجُوۡمَ مُسَخَّرٰتٍۢ بِاَمۡرِهٖؕ اَلَا لَـهُ الۡخَـلۡقُ وَالۡاَمۡرُ‌ؕ تَبَارَكَ اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna rabbakumu Allahu allatheekhalaqa assamawati wal-ardafee sittati ayyamin thumma istawa AAalaalAAarshi yughshee allayla annahara yatlubuhuhatheethan washshamsa walqamara wannujoomamusakhkharatin bi-amrihi ala lahu alkhalqu wal-amrutabaraka Allahu rabbu alAAalameen
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
rabbakumu
your Lord
رب تمہارا
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
alladhī
the One Who
جس نے
khalaqa
created
پیدا کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
in
میں
sittati
six
چھ
ayyāmin
epochs
دنوں
thumma
then
پھر
is'tawā
He ascended
مستوی ہوا
ʿalā
on
پر
l-ʿarshi
the Throne
عرش پر
yugh'shī
He covers
ڈھانپ دیتا ہے
al-layla
the night
رات سے
l-nahāra
(with) the day
دن کو
yaṭlubuhu
seeking it
پا لیتی ہے اس کو
ḥathīthan
rapidly
جلدی جلدی / تیزی سے
wal-shamsa
and the sun
اور سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
wal-nujūma
and the stars
اور ستاروں کو
musakharātin
subjected
جو مسخر کئے ہوتے ہیں
bi-amrihi
by His command
اس کے حکم کے ساتھ
alā
Unquestionably
خبردار
lahu
for Him
اسی کے لئے ہے
l-khalqu
(is) the creation
پیدا کرنا (سب طرح کا)
wal-amru
and the command
اور حکم (کرنا)
tabāraka
blessed
بہت بابرکت ہے
l-lahu
(is) Allah
اللہ
rabbu
Lord
جو رب ہے
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
بیشک تمہارا رب اﷲ ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی کائنات) کو چھ مدتوں (یعنی چھ اَدوار) میں پیدا فرمایا پھر (اپنی شان کے مطابق) عرش پر استواء (یعنی اس کائنات میں اپنے حکم و اقتدار کے نظام کا اجراء) فرمایا۔ وہی رات سے دن کو ڈھانک دیتا ہے (درآنحالیکہ دن رات میں سے) ہر ایک دوسرے کے تعاقب میں تیزی سے لگا رہتا ہے اور سورج اور چاند اور ستارے (سب) اسی کے حکم (سے ایک نظام) کے پابند بنا دیئے گئے ہیں۔ خبردار! (ہر چیز کی) تخلیق اور حکم و تدبیر کا نظام چلانا اسی کا کام ہے۔ اﷲ بڑی برکت والا ہے جو تمام جہانوں کی (تدریجاً) پرورش فرمانے والا ہے
— English
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He covers the night with the day, [another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is Allah, Lord of the worlds.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡ جَعَلَ الشَّمۡسَ ضِيَآءً وَّالۡقَمَرَ نُوۡرًا وَّقَدَّرَهٗ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُوۡا عَدَدَ السِّنِيۡنَ وَالۡحِسَابَ‌ؕ مَا خَلَقَ اللّٰهُ ذٰلِكَ اِلَّا بِالۡحَـقِّ‌ۚ يُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee jaAAala ashshamsadiyaan walqamara nooran waqaddarahu manazilalitaAAlamoo AAadada assineena walhisabama khalaqa Allahu thalika illa bilhaqqiyufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoon
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
jaʿala
made
جس نے بنایا
l-shamsa
the sun
سورج کو
ḍiyāan
a shining light
روشن
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
nūran
a reflected light
چمکنے والا
waqaddarahu
and determined for it
اور مقدر کیں اس کی
manāzila
phases
منزلیں
litaʿlamū
that you may know
تاکہ تم جان لو
ʿadada
(the) number
گنتی
l-sinīna
(of) the years
سالوں کی
wal-ḥisāba
and the count (of time)
اور حساب
Not
نہیں
khalaqa
created
پیدا کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
dhālika
that
اس کو
illā
except
مگر
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
yufaṣṣilu
He explains
کھول کھول کر بیان کرتا ہے
l-āyāti
the Signs
آیات کو
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿlamūna
(who) know
جو علم رکھتی ہو
Urdu —
وہی ہے جس نے سورج کو روشنی (کا منبع) بنایا اور چاند کو (اس سے) روشن (کیا) اور اس کے لئے (کم و بیش دکھائی دینے کی) منزلیں مقرر کیں تاکہ تم برسوں کا شمار اور (اوقات کا) حساب معلوم کر سکو، اور اللہ نے یہ (سب کچھ) نہیں پیدا فرمایا مگر درست تدبیر کے ساتھ، وہ (ان کائناتی حقیقتوں کے ذریعے اپنی خالقیت، وحدانیت اور قدرت کی) نشانیاں ان لوگوں کے لئے تفصیل سے واضح فرماتا ہے جو علم رکھتے ہیں
— English
It is He who made the sun a shining light and the moon a derived light and determined for it phases - that you may know the number of years and account [of time]. Allah has not created this except in truth. He details the signs for a people who know
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
اَللّٰهُ الَّذِىۡ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٍ تَرَوۡنَهَا‌ ثُمَّ اسۡتَوٰى عَلَى الۡعَرۡشِ‌ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ‌ؕ كُلٌّ يَّجۡرِىۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّى‌ؕ يُدَبِّرُ الۡاَمۡرَ يُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوۡقِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allahu allathee rafaAAa assamawatibighayri AAamadin tarawnaha thumma istawa AAalaalAAarshi wasakhkhara ashshamsa walqamara kullunyajree li-ajalin musamman yudabbiru al-amra yufassilu al-ayatilaAAallakum biliqa-i rabbikum tooqinoon
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
rafaʿa
raised
جس نے بلند کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
bighayri
without
بغیر
ʿamadin
pillars
ستونوں کے
tarawnahā
that you see
تم دیکھتے ہو ان کو
thumma
then
پھر
is'tawā
He established
وہ مستوی ہوا
ʿalā
on
پر
l-ʿarshi
the Throne
عرش
wasakhara
and subjected
اور اس نے مسخر کیا
l-shamsa
the sun
سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
kullun
each
سب
yajrī
running
چل رہے ہیں
li-ajalin
for a term
وقت تک
musamman
appointed
ایک معلوم
yudabbiru
He arranges
وہی تدبیر کرتا ہے
l-amra
the matter
کام کی
yufaṣṣilu
He details
کھول کھول کر بیان کرتا ہے
l-āyāti
the Signs
نشانیاں/ آیات
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
biliqāi
in the meeting
ملاقات کا
rabbikum
(with) your Lord
اپنے رب کے ساتھ
tūqinūna
believe with certainty
تم یقین کرو
Urdu —
اور اﷲ وہ ہے جس نے آسمانوں کو بغیر ستون کے (خلا میں) بلند فرمایا (جیسا کہ) تم دیکھ رہے ہو پھر (پوری کائنات پر محیط اپنے) تختِ اقتدار پر متمکن ہوا اور اس نے سورج اور چاند کو نظام کا پابند بنا دیا، ہر ایک اپنی مقررہ میعاد (میں مسافت مکمل کرنے) کے لئے (اپنے اپنے مدار میں) چلتا ہے۔ وہی (ساری کائنات کے) پورے نظام کی تدبیر فرماتا ہے، (سب) نشانیوں (یا قوانینِ فطرت) کو تفصیلاً واضح فرماتا ہے تاکہ تم اپنے رب کے روبرو حاضر ہونے کا یقین کر لو
— English
It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
وَسَخَّرَ لَـكُمُ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ دَآٮِٕبَيۡنِ‌ۚ وَسَخَّرَ لَـكُمُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wasakhkhara lakumu ashshamsa walqamarada-ibayni wasakhkhara lakumu allayla wannahar
Word By Word —
wasakhara
And He subjected
اور مسخر کیا
lakumu
for you
تمہارے لئے
l-shamsa
the sun
سورج
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
dāibayni
both constantly pursuing their courses
لگا تار چلنے والے
wasakhara
and subjected
اور مسخر کئے
lakumu
for you
تمہارے لئے
al-layla
the night
رات
wal-nahāra
and the day
اور دن
Urdu —
اور اس نے تمہارے فائدہ کے لئے سورج اور چاند کو (باقاعدہ ایک نظام کا) مطیع بنا دیا جو ہمیشہ (اپنے اپنے مدار میں) گردش کرتے رہتے ہیں، اور تمہارے (نظامِ حیات کے) لئے رات اور دن کو بھی (ایک نظام کے) تابع کر دیا
— English
And He subjected for you the sun and the moon, continuous [in orbit], and subjected for you the night and the day.
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
وَلَـقَدۡ جَعَلۡنَا فِىۡ السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّزَيَّـنّٰهَا لِلنّٰظِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad jaAAalna fee assama-iburoojan wazayyannaha linnathireen
Word By Word —
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
jaʿalnā
We have placed
بنائے ہم نے
in
میں
l-samāi
the heavens
آسمان
burūjan
constellations
مضبوط قلعے
wazayyannāhā
and We have beautified it
اور خوبصورت بنادیا ہم نے اس کو
lilnnāẓirīna
for the observers
دیکھنے والوں کے لیے
Urdu —
اور بیشک ہم نے آسمان میں (کہکشاؤں کی صورت میں ستاروں کی حفاطت کے لئے) قلعے بنائے اور ہم نے اس (خلائی کائنات) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا
— English
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَسَخَّرَ لَـكُمُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ‌ؕ وَالنُّجُوۡمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمۡرِهٖؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّـقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wasakhkhara lakumu allayla wannaharawashshamsa walqamara wannujoomumusakhkharatun bi-amrihi inna fee thalika laayatinliqawmin yaAAqiloon
Word By Word —
wasakhara
And He has subjected
اور اس نے مسخر کیا
lakumu
for you
تمہارے لیے
al-layla
the night
رات کو
wal-nahāra
and the day
اور دن کو
wal-shamsa
and the sun
اور سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
wal-nujūmu
and the stars
اور ستارے
musakharātun
(are) subjected
مسخر کیے گئے ہیں
bi-amrihi
by His command
اس کے حکم سے
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس میں
laāyātin
surely (are) signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿqilūna
who use reason
جو عقل رکھتی ہو
Urdu —
اور اُسی نے تمہارے لئے رات اور دن کو اور سورج اور چاند کو مسخر کر دیا، اور تمام ستارے بھی اُسی کی تدبیر (سے نظام) کے پابند ہیں، بیشک اس میں عقل رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں
— English
And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَعَلٰمٰتٍ‌ؕ وَبِالنَّجۡمِ هُمۡ يَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaAAalamatin wabinnajmihum yahtadoon
Word By Word —
waʿalāmātin
And landmarks
اور علامات (رکھ دیں)
wabil-najmi
And by the stars
اور ساتھ ستاروں کے
hum
they
وہ
yahtadūna
guide themselves
راہ پاتے ہیں
Urdu —
اور (دن کو راہ تلاش کرنے کے لئے) علامتیں بنائیں، اور (رات کو) لوگ ستاروں کے ذریعہ (بھی) راہ پاتے ہیں
— English
And landmarks. And by the stars they are [also] guided.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَهُوَ الَّذِىۡ خَلَقَ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ‌ؕ كُلٌّ فِىۡ فَلَكٍ يَّسۡبَحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee khalaqa allayla wannaharawashshamsa walqamara kullun fee falakin yasbahoon
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ
alladhī
(is) the One Who
اللہ وہ ذات ہے
khalaqa
created
اس نے بنایا
al-layla
the night
رات کو
wal-nahāra
and the day
اور دن کو
wal-shamsa
and the sun
اور سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
kullun
each
سب کے سب
in
میں
falakin
an orbit
ایک فلک
yasbaḥūna
floating
تیر رہے ہیں
Urdu —
اور وہی (اﷲ) ہے جس نے رات اور دن کو پیدا کیا اور سورج اور چاند کو (بھی)، تمام (آسمانی کرّے) اپنے اپنے مدار کے اندر تیزی سے تیرتے چلے جاتے ہیں
— English
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسۡجُدُ لَهٗ مَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَالشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُ وَالنُّجُوۡمُ وَالۡجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَآبُّ وَكَثِيۡرٌ مِّنَ النَّاسِ‌ؕ وَكَثِيۡرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ الۡعَذَابُ‌ؕ وَمَنۡ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ مُّكۡرِمٍ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ ۩ؕ‏ 
— Transliteration
Alam tara anna Allaha yasjudu lahuman fee assamawati waman fee al-ardiwashshamsu walqamaru wannujoomu waljibaluwashshajaru waddawabbu wakatheerun minaannasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabuwaman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna AllahayafAAalu ma yasha/
Word By Word —
alam
Do not
کیا تم نے
tara
you see
دیکھا نہیں
anna
that
بیشک
l-laha
(to) Allah
اللہ تعالیٰ (کو)
yasjudu
prostrates
سجدہ کر رہے ہیں
lahu
to Him
اس کو
man
whoever
جو (کچھ)
(is) in
میں ہیں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
waman
and whoever
اور جو (کچھ)
(is) in
میں ہیں
l-arḍi
the earth
زمین
wal-shamsu
and the sun
اور سورج
wal-qamaru
and the moon
اور چاند
wal-nujūmu
and the stars
اور ستارے
wal-jibālu
and the mountains
اور پہاڑ
wal-shajaru
and the trees
اور درخت
wal-dawābu
and the moving creatures
اور جانور
wakathīrun
and many
اور بہت سے
mina
of
میں سے
l-nāsi
the people
لوگوں
wakathīrun
But many
اور بہت سے
ḥaqqa
(is) justly due
ثابت ہوگیا۔ چسپاں ہوگیا
ʿalayhi
on him
اس پر
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
waman
And whoever
اور جس کو
yuhini
Allah humiliates
رسوا کردے
l-lahu
Allah humiliates
اللہ
famā
then not
تو نہیں
lahu
for him
اس کے لیے
min
any
کوئی
muk'rimin
bestower of honor
عزت دینے والا
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yafʿalu
does
کرتا ہے
what
جو وہ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
Urdu —
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اﷲ ہی کے لئے (وہ ساری مخلوق) سجدہ ریز ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور سورج (بھی) اور چاند (بھی) اور ستارے (بھی) اور پہاڑ (بھی) اور درخت (بھی) اور جانور (بھی) اور بہت سے انسان (بھی)، اور بہت سے (انسان) ایسے بھی ہیں جن پر (ان کے کفر و شرک کے باعث) عذاب ثابت ہو چکا ہے، اور اﷲ جسے ذلیل کر دے تو اسے کوئی عزت دینے والا نہیں ہے۔ بیشک اﷲ جو چاہتا ہے کر دیتا ہے
— English
Do you not see that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates - for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَـكُمۡ مَّا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَالۡـفُلۡكَ تَجۡرِىۡ فِىۡ الۡبَحۡرِ بِاَمۡرِهٖؕ وَيُمۡسِكُ السَّمَآءَ اَنۡ تَقَعَ عَلَى الۡاَرۡضِ اِلَّا بِاِذۡنِهٖؕ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Alam tara anna Allaha sakhkhara lakumma fee al-ardi walfulka tajree fee albahribi-amrihi wayumsiku assamaa an taqaAAa AAalaal-ardi illa bi-ithnihi inna Allahabinnasi laraoofun raheem
Word By Word —
alam
Do not
کیا
tara
you see
تم نے دیکھا نہیں
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
sakhara
(has) subjected
اس نے مسخر کیا
lakum
to you
تمہارے لیے
what
جو
(is) in
میں ہے
l-arḍi
the earth
زمین
wal-ful'ka
and the ships
اور کشتی
tajrī
that sail
چلتی ہے
through
میں
l-baḥri
the sea
سمندر
bi-amrihi
by His Command
اس کے حکم کے ساتھ
wayum'siku
And He withholds
اور وہ تھامے ہوئے ہے
l-samāa
the sky
آسمان کو
an
lest
اس لیے کہ (وہ)
taqaʿa
it falls
گرپڑے
ʿalā
on
پر
l-arḍi
the earth
زمین
illā
except
مگر
bi-idh'nihi
by His permission
اس کے اذن کے
inna
Indeed,
ساتھ بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bil-nāsi
to mankind
لوگوں کے ساتھ
laraūfun
(is) Full of Kindness
البتہ شفقت کرنے والا
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے جو کچھ زمین میں ہے تمہارے لئے مسخر فرما دیا ہے اور کشتیوں کو (بھی) جو اس کے اَمر (یعنی قانون) سے سمندر (و دریا) میں چلتی ہیں، اور آسمان (یعنی خلائی و فضائی کرّوں) کو زمین پر گرنے سے (ایک آفاقی نظام کے ذریعہ) تھامے ہوئے ہے مگر اسی کے حکم سے (جب وہ چاہے گا آپس میں ٹکرا جائیں گے)۔ بیشک اﷲ تمام انسانوں کے ساتھ نہایت شفقت فرمانے والا بڑا مہربان ہے
— English
Do you not see that Allah has subjected to you whatever is on the earth and the ships which run through the sea by His command? And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allah, to the people, is Kind and Merciful.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
اَلَمۡ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيۡفَ مَدَّ الظِّلَّ‌ۚ وَلَوۡ شَآءَ لَجَـعَلَهٗ سَاكِنًا‌ۚ ثُمَّ جَعَلۡنَا الشَّمۡسَ عَلَيۡهِ دَلِيۡلاًۙ‏ 
— Transliteration
Alam tara ila rabbika kayfa madda aththillawalaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalnaashshamsa AAalayhi daleela
Word By Word —
alam
Do you not
کیا تم نے
tara
see
دیکھا نہیں
ilā
[to]
کی طرف
rabbika
your Lord
اپنے رب
kayfa
how
کس طرح
madda
He extends
اس نے پھیلا دیا
l-ẓila
the shadow
سائے کو
walaw
And if
اور اگر
shāa
He willed
وہ چاہتا
lajaʿalahu
surely He (could) have made it
البتہ کردیتا اس کو
sākinan
stationary
ٹھہرا ہوا
thumma
Then
پھر
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
l-shamsa
the sun
سورج کو
ʿalayhi
for it
اس پر
dalīlan
an indication
نشانی ۔ رہبر
Urdu —
کیا آپ نے اپنے رب (کی قدرت) کی طرف نگاہ نہیں ڈالی کہ وہ کس طرح (دوپہر تک) سایہ دراز کرتا ہے اور اگر وہ چاہتا تو اسے ضرور ساکن کر دیتا پھر ہم نے سورج کو اس (سایہ) پر دلیل بنایا ہےo
— English
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
تَبٰرَكَ الَّذِىۡ جَعَلَ فِىۡ السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّجَعَلَ فِيۡهَا سِرٰجًا وَّقَمَرًا مُّنِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Tabaraka allathee jaAAala feeassama-i buroojan wajaAAala feeha sirajanwaqamaran muneera
Word By Word —
tabāraka
Blessed is He
بہت بابرکت ہے
alladhī
Who
وہ ذات
jaʿala
has placed
جس نے بنائے
in
میں
l-samāi
the skies
آسمان
burūjan
constellations
برج
wajaʿala
and has placed
اور بنائے۔ رکھ دیے
fīhā
therein
اس میں
sirājan
a lamp
سورج
waqamaran
and a moon
اور چاند
munīran
shining
روشن
Urdu —
وہی بڑی برکت و عظمت والا ہے جس نے آسمانی کائنات میں (کہکشاؤں کی شکل میں) سماوی کرّوں کی وسیع منزلیں بنائیں اور اس میں (سورج کو روشنی اور تپش دینے والا) چراغ بنایا اور (اس نظامِ شمسی کے اندر) چمکنے والا چاند بنایاo
— English
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَلَٮِٕنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُ‌ۚ فَاَنّٰى يُؤۡفَكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda wasakhkhara ashshamsa walqamaralayaqoolunna Allahu faanna yu/fakoon
Word By Word —
wala-in
And if
اور البتہ اگر
sa-altahum
you ask them
پوچھو تم ان سے۔ سوال کرو تم ان سے
man
`Who
کس نے
khalaqa
created
پیدا کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
wasakhara
and subjected
اور مسخر کیا
l-shamsa
the sun
سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
layaqūlunna
Surely they would say
البتہ وہ ضرور کہیں گے
l-lahu
Allah
اللہ نے
fa-annā
Then how
تو کہاں سے
yu'fakūna
are they deluded
وہ پھیرے جاتے ہیں
Urdu —
اور اگر آپ اِن (کفّار) سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا اور سورج اور چاند کو کس نے تابع فرمان بنا دیا، تو وہ ضرور کہہ دیں گے: اﷲ نے، پھر وہ کدھر الٹے جا رہے ہیں
— English
If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, "Allah." Then how are they deluded?
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِىۡ النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِىۡ الَّيۡلِ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ كُلٌّ يَّجۡرِىۡۤ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Alam tara anna Allaha yooliju allaylafee annahari wayooliju annahara feeallayli wasakhkhara ashshamsa walqamara kullunyajree ila ajalin musamman waanna Allaha bimataAAmaloona khabeer
Word By Word —
alam
Do not
کیا تم نے
tara
you see
دیکھا نہیں
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yūliju
causes to enter
داخل کرتا ہے
al-layla
the night
رات کو
into
میں
l-nahāri
the day
دن
wayūliju
and causes to enter
اور داخل کرتا ہے
l-nahāra
the day
دن کو
into
میں
al-layli
the night
رات
wasakhara
and has subjected
اور اس نے مسخر کردیا
l-shamsa
the sun
سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
kullun
each
سب کے سب
yajrī
moving
چلتے ہیں
ilā
for
تک
ajalin
a term
ایک وقت
musamman
appointed
مقرر
wa-anna
and that
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے
taʿmalūna
you do
جو تم عمل کرتے ہو،
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اﷲ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور (اسی نے) سورج اور چاند کو مسخّر کر رکھا ہے، ہر کوئی ایک مقرّر میعاد تک چل رہا ہے، اور یہ کہ اﷲ ان (تمام) کاموں سے جو تم کرتے ہو خبردار ہے
— English
Do you not see that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah, with whatever you do, is Acquainted?
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
اَفَلَمۡ يَرَوۡا اِلٰى مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِؕ اِنۡ نَّشَاۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفًا مِّنَ السَّمَآءِؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبۡدٍ مُّنِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Afalam yaraw ila ma baynaaydeehim wama khalfahum mina assama-i wal-ardiin nasha/ nakhsif bihimu al-arda aw nusqitAAalayhim kisafan mina assama-i inna fee thalikalaayatan likulli AAabdin muneeb
Word By Word —
afalam
Then, do not
کیا بھلا نہیں
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
ilā
towards
طرف
what
اس کے جو
bayna
(is) before them
سامنے
aydīhim
(is) before them
سامنے ہے ان کے
wamā
and what
اور جو
khalfahum
(is) behind them
ان کے پیچھے ہے
mina
of
سے
l-samāi
the heaven
آسمان (سے)
wal-arḍi
and the earth
اور زمین (سے)
in
If
اگر
nasha
We will
ہم چاہیں
nakhsif
We (could) cause to swallow them
ہم دھنسا دیں
bihimu
**We (could) cause to swallow them
ان کو
l-arḍa
the earth
زمین میں
aw
or
یا
nus'qiṭ
cause to fall
ہم گرادیں
ʿalayhim
upon them
ان پر
kisafan
fragments
کچھ ٹکڑے
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان (سے)
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس (میں)
laāyatan
surely, is a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
likulli
for every
ہر کے لیے
ʿabdin
slave
بندے (کے لیے)
munībin
who turns (to Allah)
رجوع کرنے والے
Urdu —
سو کیا انہوں نے اُن (نشانیوں) کو نہیں دیکھا جو آسمان اور زمین سے اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے (انہیں گھیرے ہوئے) ہیں۔ اگر ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا اُن پر آسمان سے کچھ ٹکڑے گرا دیں، بیشک اس میں ہر اس بندے کے لئے نشانی ہے جو اﷲ کی طرف رجوع کرنے والا ہے
— English
Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah].
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِىۡ النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِىۡ الَّيۡلِۙ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ‌ۖ كُلٌّ يَّجۡرِىۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ لَـهُ الۡمُلۡكُؕ وَالَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ مَا يَمۡلِكُوۡنَ مِنۡ قِطۡمِيۡرٍؕ‏ 
— Transliteration
Yooliju allayla fee annahariwayooliju annahara fee allayli wasakhkhara ashshamsawalqamara kullun yajree li-ajalin musamman thalikumuAllahu rabbukum lahu almulku wallatheenatadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeer
Word By Word —
yūliju
He causes to enter
داخل کرتا ہے
al-layla
the night
رات کو
in (to)
میں
l-nahāri
the day
دن (میں)
wayūliju
and He causes to enter
اور داخل کرتا ہے
l-nahāra
the day
دن کو
in (to)
میں
al-layli
the night
رات (میں)
wasakhara
and He has subjected
اور اس نے مسخر کیا ہے
l-shamsa
the sun
سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
kullun
each
سب کے سب
yajrī
running
چل رہے ہیں
li-ajalin
for a term
ایک وقت تک کے لیے
musamman
appointed
مقررہ
dhālikumu
That (is)
یہ ہے
l-lahu
Allah
اللہ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
lahu
for Him
اسی کے لیے ہے
l-mul'ku
(is) the Dominion
بادشاہت
wa-alladhīna
And those whom
اور وہ ہستیاں
tadʿūna
you invoke
تم پکارتے ہو
min
**besides Him,
کے
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
not
نہیں
yamlikūna
they possess
مالک ہوسکتیں
min
even
کی
qiṭ'mīrin
(as much as) the membrane of a date-seed
کھجور کی گھٹلی کے دھاگے میں سے (کسی چیز کی)
Urdu —
وہ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو (ایک نظام کے تحت) مسخرّ فرما رکھا ہے، ہر کوئی ایک مقرر میعاد کے مطابق حرکت پذیر ہے۔ یہی اﷲ تمہارا رب ہے اسی کی ساری بادشاہت ہے، اور اس کے سوا تم جن بتوں کو پوجتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے باریک چھلکے کے (بھی) مالک نہیں ہیں
— English
He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon - each running [its course] for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ يُمۡسِكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ اَنۡ تَزُوۡلَا ‌ۚ وَلَٮِٕنۡ زَالَــتَاۤ اِنۡ اَمۡسَكَهُمَا مِنۡ اَحَدٍ مِّنۡۢ بَعۡدِهٖ ؕ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيۡمًا غَفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Inna Allaha yumsiku assamawatiwal-arda an tazoola wala-in zalatain amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kanahaleeman ghafoora
Word By Word —
inna
**Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yum'siku
upholds
تھامے ہوئے ہے
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
an
lest
کہ
tazūlā
they cease
ٹل جائیں گے
wala-in
And if
اور اگر
zālatā
they should cease
وہ دونوں ٹل جائیں
in
not
نہیں
amsakahumā
can uphold them
ان دونوں کو تھامنے والا
min
any
کوئی
aḥadin
one
ایک
min
**after Him.
سے
baʿdihi
after Him
اس کے بعد
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
kāna
is
ہے
ḥalīman
Most Forbearing
حلم والا
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا
Urdu —
بیشک اﷲ آسمانوں اور زمین کو (اپنے نظامِ قدرت کے ذریعے) اس بات سے روکے ہوئے ہے کہ وہ (اپنی اپنی جگہوں اور راستوں سے) ہٹ سکیں، اور اگر وہ دونوں ہٹنے لگیں تو اس کے بعد کوئی بھی ان دونوں کو روک نہیں سکتا، بیشک وہ بڑا بُردبار، بڑا بخشنے والا ہے
— English
Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ الۡمَشَارِقِؕ‏ 
— Transliteration
Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma warabbu almashariq
Word By Word —
rabbu
Lord
جو رب ہے
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
wamā
and what
اور جو
baynahumā
(is) between both of them
ان دونوں کے درمیان ہے
warabbu
and Lord
اور جو رب ہے
l-mashāriqi
(of) each point of sunrise
مشرقوں کا
Urdu —
(جو) آسمانوں اور زمین کا اور جو (مخلوق) اِن دونوں کے درمیان ہے اس کا رب ہے، اور طلوعِ آفتاب کے تمام مقامات کا رب ہے
— English
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
اِنَّا زَيَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡيَا بِزِيۡنَةِ اۨلۡكَوَاكِبِۙ‏ 
— Transliteration
Inna zayyanna assamaaaddunya bizeenatin alkawakib
Word By Word —
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
zayyannā
[We] adorned
خوب صورت بنایا ہم نے
l-samāa
the sky
آسمان
l-dun'yā
[the world]
دنیا کو
bizīnatin
with an adornment
زینت دے کر/ زینت سے
l-kawākibi
(of) the stars
ستاروں سے/ کی
Urdu —
بے شک ہم نے آسمانِ دنیا (یعنی پہلے کرّۂ سماوی) کو ستاروں اور سیاروں کی زینت سے آراستہ کر دیا
— English
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
فَنَظَرَ نَظۡرَةً فِىۡ النُّجُوۡمِۙ‏ 
— Transliteration
Fanathara nathratanfee annujoom
Word By Word —
fanaẓara
Then he glanced
تو اس نے دیکھا
naẓratan
a glance
ایک بار دیکھنا
at
طرف
l-nujūmi
the stars
ستاروں کی
Urdu —
پھر (ابراہیم علیہ السلام نے اُنہیں وہم میں ڈالنے کے لئے) ایک نظر ستاروں کی طرف کی
— English
And he cast a look at the stars
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ‌ ۚ يُكَوِّرُ الَّيۡلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى الَّيۡلِ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ‌ؕ كُلٌّ يَّجۡرِىۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّى‌ؕ اَلَا هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡغَفَّارُ‏ 
— Transliteration
Khalaqa assamawati wal-ardabilhaqqi yukawwiru allayla AAala annahariwayukawwiru annahara AAala allayliwasakhkhara ashshamsa walqamara kullun yajreeli-ajalin musamman ala huwa alAAazeezu alghaffar
Word By Word —
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
bil-ḥaqi
in [the] truth
حق کے ساتھ
yukawwiru
He wraps
ڈھانپتا ہے
al-layla
the night
رات کو
ʿalā
over
پر
l-nahāri
the day
دن
wayukawwiru
and wraps
اور ڈھانپتا ہے
l-nahāra
the day
دن کو
ʿalā
over
پر
al-layli
the night
رات
wasakhara
And He subjected
اور اس نے مسخر کر رکھا ہے
l-shamsa
the sun
سورج کو
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
kullun
each
سب کے سب
yajrī
running
چل رہے ہیں
li-ajalin
for a term
مدت تک کے لئے
musamman
specified
ایک مقرر
alā
Unquestionably,
خبردار
huwa
He
وہی
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے،
l-ghafāru
the Oft-Forgiving
بہت بخشش فرمانے والا
Urdu —
اُس نے آسمانوں اور زمین کو صحیح تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا۔ وہ رات کو دن پر لپیٹتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو (ایک نظام میں) مسخّر کر رکھا ہے، ہر ایک (ستارہ اور سیّارہ) مقرّر وقت کی حد تک (اپنے مدار میں) چلتا ہے، خبردار! وہی (پورے نظام پر) غالب، بڑا بخشنے والا ہے
— English
He created the heavens and earth in truth. He wraps the night over the day and wraps the day over the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. Unquestionably, He is the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
فَقَضٰٮهُنَّ سَبۡعَ سَمٰوَاتٍ فِىۡ يَوۡمَيۡنِ وَاَوۡحٰى فِىۡ كُلِّ سَمَآءٍ اَمۡرَهَا‌ؕ وَزَيَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡيَا بِمَصَابِيۡحَ ‌ۖ وَحِفۡظًا‌ؕ ذٰلِكَ تَقۡدِيۡرُ الۡعَزِيۡزِ الۡعَلِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Faqadahunna sabAAa samawatinfee yawmayni waawha fee kulli sama-in amrahawazayyanna assamaa addunyabimasabeeha wahifthan thalikataqdeeru alAAazeezi alAAaleem
Word By Word —
faqaḍāhunna
Then He completed them
تو اس نے مقرر کیا ان کو
sabʿa
(as) seven
سات
samāwātin
heavens
آسمان
in
میں
yawmayni
two periods
دو دنوں (میں)
wa-awḥā
and He revealed
اور وحی کردیا
in
میں
kulli
each
ہر
samāin
heaven
آسمان (میں)
amrahā
its affair
کام اس کا
wazayyannā
And We adorned
اور خوبصورت بنایا ہم نے
l-samāa
the heaven
آسمان
l-dun'yā
[the world]
دنیا کو
bimaṣābīḥa
with lamps
ساتھ چراغوں کے
waḥif'ẓan
and (to) guard
اور حفاظت کے لیے
dhālika
That
یہ
taqdīru
(is the) Decree
اندازہ ہے
l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty
غالب
l-ʿalīmi
the All-Knower
علم والے کا
Urdu —
پھر دو دِنوں (یعنی دو مرحلوں) میں سات آسمان بنا دیئے اور ہر سماوی کائنات میں اس کا نظام ودیعت کر دیا اور آسمانِ دنیا کو ہم نے چراغوں (یعنی ستاروں اور سیّاروں) سے آراستہ کر دیا اور محفوظ بھی (تاکہ ایک کا نظام دوسرے میں مداخلت نہ کر سکے)، یہ زبر دست غلبہ (و قوت) والے، بڑے علم والے (رب) کا مقرر کردہ نظام ہے
— English
And He completed them as seven heavens within two days and inspired in each heaven its command. And We adorned the nearest heaven with lamps and as protection. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
وَمِنۡ اٰيٰتِهِ الَّيۡلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُ‌ؕ لَا تَسۡجُدُوۡا لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَاسۡجُدُوۡا لِلّٰهِ الَّذِىۡ خَلَقَهُنَّ اِنۡ كُنۡتُمۡ اِيَّاهُ تَعۡبُدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi allaylu wannaharuwashshamsu walqamaru la tasjudoo lishshamsiwala lilqamari wasjudoo lillahi alatheekhalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoon
Word By Word —
wamin
And of
اور سے
āyātihi
His Signs
اس کی نشانیوں میں (سے)
al-laylu
(are) the night
رات
wal-nahāru
and the day
اور دن ہے
wal-shamsu
and the sun
اور سورج
wal-qamaru
and the moon
اور چاند ہے
(Do) not
نہ
tasjudū
prostrate
تم سجدہ کرو
lilshamsi
to the sun
سورج کے لیے
walā
and not
اور نہ
lil'qamari
to the moon
چاند کے لیے
wa-us'judū
but prostrate
اور سجدہ کرو
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
alladhī
the One Who
وہ ذات
khalaqahunna
created them
جس نے پیدا کیا ان کو
in
if
اگر
kuntum
you
ہو تم
iyyāhu
Him alone,
صرف اسی کی
taʿbudūna
worship
تم عبادت کرتے
Urdu —
اور رات اور دن اور سورج اور چاند اُس کی نشانیوں میں سے ہیں، نہ سورج کو سجدہ کیا کرو اور نہ ہی چاند کو، اور سجدہ صرف اﷲ کے لئے کیا کرو جس نے اِن (سب) کو پیدا فرمایا ہے اگر تم اسی کی بندگی کرتے ہو
— English
And of His signs are the night and day and the sun and moon. Do not prostrate to the sun or to the moon, but prostate to Allah, who created them, if it should be Him that you worship.
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
مَا خَلَقۡنٰهُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ma khalaqnahuma illabilhaqqi walakinna aktharahum layaAAlamoon
Word By Word —
Not
نہیں
khalaqnāhumā
We created both of them
پیدا کیا ہم نے ان دونوں کو
illā
but
مگر
bil-ḥaqi
in [the] truth
حق کے ساتھ
walākinna
but
لیکن
aktharahum
most of them
ان میں سے اکثر
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
ہم نے دونوں کو حق کے (مقصد و حکمت کے) ساتھ پیدا کیا ہے لیکن اُن کے اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَخَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَلِتُجۡزٰى كُلُّ نَفۡسٍۢ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakhalaqa Allahu assamawatiwal-arda bilhaqqi walitujzakullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoon
Word By Word —
wakhalaqa
And Allah created
اور پیدا کیا
l-lahu
And Allah created
اللہ نے
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین
bil-ḥaqi
in truth
ساتھ حق کے
walituj'zā
and that may be recompensed
اور تاکہ بدلا دیا جائے
kullu
every
ہر
nafsin
soul
شخص
bimā
for what
اس کا
kasabat
it has earned
جو اس نے کمایا
wahum
and they
اور وہ
**will not be wronged.
نہ
yuẓ'lamūna
will not be wronged
ﻇلم کیے جائیں گے
Urdu —
اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی حکمت) کے ساتھ پیدا فرمایا اور اس لئے کہ ہر جان کو اس کے اعمال کا بدلہ دیا جائے جو اس نے کمائے ہیں اور اُن پر ظلم نہیں کیا جائے گا
— English
And Allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged.
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
مَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّى‌ؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا عَمَّاۤ اُنۡذِرُوۡا مُعۡرِضُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ma khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma illabilhaqqi waajalin musamman wallatheenakafaroo AAamma onthiroo muAAridoon
Word By Word —
Not
نہیں
khalaqnā
We created
پیدا کیا ہم نے
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
wamā
and what
اور جو
baynahumā
(is) between both of them
ان دونوں کے درمیان ہے
illā
except
مگر
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
wa-ajalin
and (for) a term
اور مدت تک
musamman
appointed
مقرر تک کے لیے
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
ʿammā
from what
اس چیز سے
undhirū
they are warned
جو وہ خبر دار کیے گئے
muʿ'riḍūna
(are) turning away
اعراض برتنے والے ہیں
Urdu —
اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور اس (مخلوقات) کو جو ان کے درمیان ہے پیدا نہیں کیا مگر حکمت اور مقررہ مدّت (کے تعیّن) کے ساتھ، اور جنہوں نے کفر کیا ہے انہیں جس چیز سے ڈرایا گیا اسی سے رُوگردانی کرنے والے ہیںo
— English
We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away.
Adh-DhaariyatThe Winnowing Winds051surahبکھیرنے والیاں
Adh-Dhaariyat | الذّٰرِيٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 67Verses: 60Parah: 26,27Rukus: 3Sajda: ---
وَالسَّمَآءِ ذَاتِ الۡحُـبُكِۙ‏ 
— Transliteration
Wassama-i thati alhubuk
Word By Word —
wal-samāi
By the heaven
قسم ہے آسمان کی
dhāti
full of
والے
l-ḥubuki
pathways
راستوں (والے)
Urdu —
اور (ستاروں اور سیّاروں کی) کہکشاؤں اور گزرگاہوں والے آسمان کی قَسمo
— English
By the heaven containing pathways,
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
وَاَنَّهٗ هُوَ رَبُّ الشِّعۡرٰىۙ‏ 
— Transliteration
Waannahu huwa rabbu ashshiAAra
Word By Word —
wa-annahu
And that He
اور بیشک وہ
huwa
[He]
وہی
rabbu
(is the) Lord
رب ہے
l-shiʿ'rā
(of) Sirius
شعری (ستارے) کا
Urdu —
اور یہ کہ وہی شِعرٰی (ستارے) کا رب ہے (جس کی دورِ جاہلیت میں پوجا کی جاتی تھی)o
— English
And that it is He who is the Lord of Sirius
Al-QamarThe Moon054surahچاند
Al-Qamar | الْقَمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 37Verses: 55Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
اِقۡتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الۡقَمَرُ‏ 
— Transliteration
Iqtarabati assaAAatu wanshaqqaalqamar
Word By Word —
iq'tarabati
Has come near
قریب آگئی
l-sāʿatu
the Hour
قیامت
wa-inshaqqa
and has split
اور شق ہوگیا
l-qamaru
the moon
چاند
Urdu —
قیامت قریب آپہنچی اور چاند دو ٹکڑے ہوگیاo
— English
The Hour has come near, and the moon has split [in two].
Ar-RahmaanThe Beneficent055surahمہربان
Ar-Rahmaan | الرَّحْمٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 97Verses: 78Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
اَلشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٍۙ‏ 
— Transliteration
Ashshamsu walqamaru bihusban
Word By Word —
al-shamsu
The sun
سورج
wal-qamaru
and the moon
اور چاند
biḥus'bānin
by (precise) calculation
حساب کے ساتھ ہیں
Urdu —
سورج اور چاند (اسی کے) مقررّہ حساب سے چل رہے ہیںo
— English
The sun and the moon [move] by precise calculation,
Ar-RahmaanThe Beneficent055surahمہربان
Ar-Rahmaan | الرَّحْمٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 97Verses: 78Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
رَبُّ الۡمَشۡرِقَيۡنِ وَرَبُّ الۡمَغۡرِبَيۡنِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayn
Word By Word —
rabbu
Lord
رب ہے
l-mashriqayni
(of) the two Easts
دو مشرقوں کا
warabbu
and Lord
اور رب ہے
l-maghribayni
(of) the two Wests
دو مغربوں کا
Urdu —
(وہی) دونوں مشرقوں کا مالک ہے اور (وہی) دونوں مغربوں کا مالک ہےo
— English
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
At-TaghaabunMutual Disillusion064surahہار جیت
At-Taghaabun | التَّغَابُن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 108Verses: 18Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَـقِّ وَصَوَّرَكُمۡ‌ۚ فَاَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۚ‌ وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Khalaqa assamawati wal-ardabilhaqqi wasawwarakum faahsana suwarakumwa-ilayhi almaseer
Word By Word —
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
bil-ḥaqi
with truth
حق کے ساتھ
waṣawwarakum
and He formed you
اور صورت بنائی تمہاری
fa-aḥsana
and made od
تو اچھی بنائیں
ṣuwarakum
your forms
صورتیں تمہاری
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
اسی نے آسمانوں اور زمین کو حکمت و مقصد کے ساتھ پیدا فرمایا اور (اسی نے) تمہاری صورتیں بنائیں پھر تمہاری صورتوں کو خوب تر کیا، اور (سب کو) اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہےo
— English
He created the heavens and earth in truth and formed you and perfected your forms; and to Him is the [final] destination.
Al-MulkThe Sovereignty067surahملک
Al-Mulk | الْمُلْک | MakkahMakkiSerial: Revelation: 77Verses: 30Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَلَـقَدۡ زَيَّـنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡيَا بِمَصَابِيۡحَ وَجَعَلۡنٰهَا رُجُوۡمًا لِّلشَّيٰطِيۡنِ‌ وَاَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ السَّعِيۡرِ‏ 
— Transliteration
Walaqad zayyanna assamaaaddunya bimasabeeha wajaAAalnaharujooman lishshayateeni waaAAtadna lahumAAathaba assaAAeer
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
zayyannā
We have beautified
زینت دی ہم نے۔ خوب صورت بنایا ہم نے
l-samāa
the heaven
آسمان
l-dun'yā
nearest
دنیا کو
bimaṣābīḥa
with lamps
چراغوں کے ساتھ
wajaʿalnāhā
and We have made them
اور بنایا ہم نے ان کو
rujūman
(as) missiles
مارنے کی چیز
lilshayāṭīni
for the devils
شیطانوں کے لیے
wa-aʿtadnā
and We have prepared
اور تیار کیا ہم نے
lahum
for them
ان کے لیے
ʿadhāba
punishment
عذاب
l-saʿīri
(of) the Blaze
جلنے کا
Urdu —
اور بے شک ہم نے سب سے قریبی آسمانی کائنات کو (ستاروں، سیاروں، دیگر خلائی کرّوں اور ذرّوں کی شکل میں) چراغوں سے مزیّن فرما دیا ہے، اور ہم نے ان (ہی میں سے بعض) کو شیطانوں (یعنی سرکش قوتوں) کو مار بھگانے (یعنی ان کے منفی اَثرات ختم کرنے) کا ذریعہ (بھی) بنایا ہے، اور ہم نے ان (شیطانوں) کے لئے دہکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہےo
— English
And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.
Al-Ma"aarijThe Ascending Stairways070surahعروج
Al-Ma"aarij | الْمَعَارِج | MakkahMakkiSerial: Revelation: 79Verses: 44Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِرَبِّ الۡمَشٰرِقِ وَالۡمَغٰرِبِ اِنَّا لَقٰدِرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fala oqsimu birabbi almashariqiwalmagharibi inna laqadiroon
Word By Word —
falā
But nay!
پس نہیں
uq'simu
I swear
میں قسم کھاتا ہوں
birabbi
by (the) Lord
رب کی
l-mashāriqi
(of) the risings
مشرقوں کے
wal-maghāribi
and the settings
اور مغربوں کے
innā
that We
بیشک ہم
laqādirūna
(are) surely Able
البتہ قادر ہیں
Urdu —
سو میں مشارق اور مغارب کے رب کی قَسم کھاتا ہوں کہ بے شک ہم پوری قدرت رکھتے ہیںo
— English
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
NoohNoah071surahنوح
Nooh | نُوْح | MakkahMakkiSerial: Revelation: 71Verses: 28Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَجَعَلَ الۡقَمَرَ فِيۡهِنَّ نُوۡرًاۙ وَّجَعَلَ الشَّمۡسَ سِرَاجًا‏ 
— Transliteration
WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAalaashshamsa siraja
Word By Word —
wajaʿala
And made
اور بنایا
l-qamara
the moon
چاند کو
fīhinna
therein
ان میں
nūran
a light
نور
wajaʿala
and made
اور بنایا
l-shamsa
the sun
سورج کو
sirājan
a lamp
چراغ
Urdu —
اور اس نے ان میں چاند کو روشن کیا اور اس نے سورج کو چراغ (یعنی روشنی اور حرارت کا منبع) بنایاo
— English
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
Al-MuddaththirThe Cloaked One074surahکپڑا اوڑھنے والا
Al-Muddaththir | الْمُدَّثِّر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 4Verses: 56Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
كَلَّا وَالۡقَمَرِۙ‏ 
— Transliteration
Kalla walqamar
Word By Word —
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
wal-qamari
By the moon
قسم ہے چاند کی
Urdu —
ہاں، چاند کی قَسم (جس کا گھٹنا، بڑھنا اور غائب ہو جانا گواہی ہے)o
— English
No! By the moon
An-NabaThe Announcement078surahخبر
An-Naba | النَّبَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 80Verses: 40Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
وَّجَعَلۡنَا سِرَاجًا وَّهَّاجًا ۙ‏ 
— Transliteration
WajaAAalna sirajan wahhaja
Word By Word —
wajaʿalnā
And We placed
اور بنایا ہم نے
sirājan
a lamp
سورج
wahhājan
burning
روشن ہونے والا
Urdu —
اور ہم نے (سورج کو) روشنی اور حرارت کا (زبردست) منبع بنایاo
— English
And made [therein] a burning lamp
An-Naazi"aatThose who drag forth079surahزور سے کھینچنے والے
An-Naazi"aat | النّٰزِعٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 81Verses: 46Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
وَالنّٰزِعٰتِ غَرۡقًاۙ‏ 
— Transliteration
WannaziAAati gharqa
Word By Word —
wal-nāziʿāti
By those who extract
قسم ہے ان فرشتوں کی جو کھینچنے والے ہیں
gharqan
violently
غرق ہوکر/ ڈوب کر
Urdu —
ان (فرشتوں) کی قَسم جو (کافروں کی جان ان کے جسموں کے ایک ایک انگ میں سے) نہایت سختی سے کھینچ لاتے ہیں۔
— English
By those [angels] who extract with violence
An-Naazi"aatThose who drag forth079surahزور سے کھینچنے والے
An-Naazi"aat | النّٰزِعٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 81Verses: 46Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
فَالسّٰبِقٰتِ سَبۡقًاۙ‏ 
— Transliteration
Fassabiqati sabqa
Word By Word —
fal-sābiqāti
And those who race each other
پھر آگے بڑھنے والوں کی/ سبقت کرنے والوں کی
sabqan
(in) a race
سبقت کرنا/ آگے بڑھنا
Urdu —
پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔
— English
And those who race each other in a race
فَالۡمُدَبِّرٰتِ اَمۡرًا‌ۘ‏ 
— Transliteration
Falmudabbirati amra
Word By Word —
fal-mudabirāti
And those who arrange
پھر تدبیر کرنے والوں کی
amran
(the) matter
کام میں/ کام کی
Urdu —
پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو مختلف اُمور کی تدبیر کرتے ہیں۔
— English
And those who arrange [each] matter,
يَوۡمَ تَرۡجُفُ الرَّاجِفَةُۙ‏ 
— Transliteration
Yawma tarjufu arrajifa
Word By Word —
yawma
(The) Day
جس دن
tarjufu
will quake
کانپے گی
l-rājifatu
the quaking one
کانپنے والی
Urdu —
(جب انہیں اس نظامِ کائنات کے درہم برہم کردینے کا حکم ہوگا تو) اس دن (کائنات کی) ہر متحرک چیز شدید حرکت میں آجائے گیo
— English
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
At-TakwirThe Overthrowing081surahلپیٹنا
At-Takwir | التَّکْوِيْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 7Verses: 29Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
اِذَا الشَّمۡسُ كُوِّرَتۡۙ‏ 
— Transliteration
Itha ashshamsu kuwwirat
Word By Word —
idhā
When
جب
l-shamsu
the sun
سورج
kuwwirat
is wrapped up
لپیٹ دیا جائے گا
Urdu —
جب سورج لپیٹ کر بے نور کر دیا جائے گاo
— English
When the sun is wrapped up [in darkness]
At-TakwirThe Overthrowing081surahلپیٹنا
At-Takwir | التَّکْوِيْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 7Verses: 29Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَاِذَا النُّجُوۡمُ انْكَدَرَتۡۙ‏ 
— Transliteration
Wa-itha annujoomu inkadarat
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
l-nujūmu
the stars
تارے
inkadarat
fall, losing their luster
گدلے ہوجائیں گے
Urdu —
اور جب ستارے (اپنی کہکشاؤں سے) گر پڑیں گےo
— English
And when the stars fall, dispersing,
At-TakwirThe Overthrowing081surahلپیٹنا
At-Takwir | التَّکْوِيْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 7Verses: 29Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالۡخُنَّسِۙ‏ 
— Transliteration
Fala oqsimu bilkhunnas
Word By Word —
falā
But nay!
پس نہیں
uq'simu
I swear
میں قسم کھاتا ہوں
bil-khunasi
by the retreating planets
پیچھے ہٹنے والے کی
Urdu —
تو میں قَسم کھاتا ہوں ان (آسمانی کرّوں) کی جو (ظاہر ہونے کے بعد) پیچھے ہٹ جاتے ہیںo
— English
So I swear by the retreating stars -
At-TakwirThe Overthrowing081surahلپیٹنا
At-Takwir | التَّکْوِيْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 7Verses: 29Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
الۡجَوَارِ الۡكُنَّسِۙ‏ 
— Transliteration
Aljawari alkunnas
Word By Word —
al-jawāri
Those that run
سیدھے چلنے والے
l-kunasi
(and) disappear
چھپ جانے والے (ستاروں کی)
Urdu —
جو بلا روک ٹوک چلتے رہتے ہیں (پھر ظاہر ہو کر) چھپ جاتے ہیںo
— English
Those that run [their courses] and disappear -
Al-InshiqaaqThe Splitting Open084surahپھٹنا
Al-Inshiqaaq | الْإِنْشِقَاق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 83Verses: 25Parah: 30Rukus: 1Sajda: 21
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالشَّفَقِۙ‏ 
— Transliteration
Fala oqsimu bishshafaq
Word By Word —
falā
But nay!
پس نہیں
uq'simu
I swear
میں قسم کھاتا ہوں
bil-shafaqi
by the twilight glow
شفق کی
Urdu —
سو مجھے قَسم ہے شفق (یعنی شام کی سرخی یا اس کے بعد کے اُجالے) کیo
— English
So I swear by the twilight glow
Al-InshiqaaqThe Splitting Open084surahپھٹنا
Al-Inshiqaaq | الْإِنْشِقَاق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 83Verses: 25Parah: 30Rukus: 1Sajda: 21
وَالۡقَمَرِ اِذَا اتَّسَقَۙ‏ 
— Transliteration
Walqamari itha ittasaq
Word By Word —
wal-qamari
And the moon
اور چاند کی
idhā
when
جب
ittasaqa
it becomes full
وہ پورا ہو جائے
Urdu —
اور چاند کی جب وہ پورا دکھائی دیتا ہےo
— English
And [by] the moon when it becomes full
Al-BuroojThe Constellations085surahبرج
Al-Burooj | الْبُرُوْج | MakkahMakkiSerial: Revelation: 27Verses: 22Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَالسَّمَآءِ ذَاتِ الۡبُرُوۡجِۙ‏ 
— Transliteration
Wassama-i thatialburooj
Word By Word —
wal-samāi
By the sky
قسم ہے آسمان کی
dhāti
containing
والا ہے
l-burūji
the constellations
جو برجوں (والا ہے)
Urdu —
برجوں (یعنی کہکشاؤں) والے آسمان کی قَسمo
— English
By the sky containing great stars
At-TaariqThe Morning Star086surahرات کو آنے والا
At-Taariq | الطَّارِق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 36Verses: 17Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
النَّجۡمُ الثَّاقِبُۙ‏ 
— Transliteration
Annajmu aththaqib
Word By Word —
al-najmu
(It is) the star
تارہ
l-thāqibu
the piercing
چکمتا ہوا
Urdu —
(اس سے مراد) ہر وہ آسمانی کرّہ ہے (خواہ وہ ستارہ ہو یا سیارہ یا اَجرامِ سماوی کا کوئی اور کرّہ) جو چمک کر (فضا کو) روشن کر دیتا ہے٭o
— English
It is the piercing star -
At-TaariqThe Morning Star086surahرات کو آنے والا
At-Taariq | الطَّارِق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 36Verses: 17Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَالسَّمَآءِ ذَاتِ الرَّجۡعِۙ‏ 
— Transliteration
Wassama-i thati arrajAA
Word By Word —
wal-samāi
By the sky
قسم ہے آسمان کی
dhāti
which is
والے کی
l-rajʿi
returns
پلٹنے (والے کی)
Urdu —
اس آسمانی کائنات کی قَسم جو پھر اپنی ابتدائی حالت میں پلٹ جانے والی ہےo
— English
By the sky which returns [rain]
Ash-ShamsThe Sun091surahآفتاب
Ash-Shams | الشَّمْس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 26Verses: 15Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَالشَّمۡسِ وَضُحٰٮهَاۙ‏ 
— Transliteration
Washshamsi waduhaha
Word By Word —
wal-shamsi
By the sun
قسم ہے سورج کی
waḍuḥāhā
and its brightness
اور قسم ہے اس کی دھوپ کی
Urdu —
سورج کی قَسم اور اس کی روشنی کی قَسمo
— English
By the sun and its brightness
Ash-ShamsThe Sun091surahآفتاب
Ash-Shams | الشَّمْس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 26Verses: 15Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَالۡقَمَرِ اِذَا تَلٰٮهَاۙ‏ 
— Transliteration
Walqamari itha talaha
Word By Word —
wal-qamari
And the moon
اور قسم ہے چاند کی
idhā
when
جبکہ
talāhā
it follows it
وہ اس کے پیچھے آئے
Urdu —
اور چاند کی قَسم جب وہ سورج کی پیروی کرے (یعنی اس کی روشنی سے چمکے)o
— English
And [by] the moon when it follows it