The Quran emphasizes maintaining family ties and treating relatives, including aunts, with kindness and respect. Surah An-Nisa (4:1) and Surah Al-Isra (17:23-24) highlight the importance of upholding family relationships as part of Islamic ethics and social responsibility.
Discover the profound insights behind the topic aunt. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 2 verses. These verses are drawn from 2 distinguished surah.
Laysa AAala al-aAAma harajunwala AAala al-aAAraji harajun walaAAala almareedi harajun wala AAalaanfusikum an ta/kuloo min buyootikum aw buyooti aba-ikumaw buyooti ommahatikum aw buyooti ikhwanikum awbuyooti akhawatikum aw buyooti aAAmamikum awbuyooti AAammatikum aw buyooti akhwalikum awbuyooti khalatikum aw ma malaktum mafatihahuaw sadeeqikum laysa AAalaykum junahun an ta/kuloojameeAAan aw ashtatan fa-itha dakhaltum buyootanfasallimoo AAala anfusikum tahiyyatan min AAindiAllahi mubarakatan tayyibatan kathalikayubayyinu Allahu lakumu al-ayati laAAallakumtaAAqiloon
Word By Word —
عَلَى
ʿalāonپر
الۡاَعۡمٰى
l-aʿmāthe blindاندھے (پر)
حَرَجٌ
ḥarajunany blameکوئی حرج
وَّلَا
walāand notاور نہ
عَلَى
ʿalāonپر
الۡاَعۡرَجِ
l-aʿrajithe lameلنگڑے (پر)
حَرَجٌ
ḥarajunany blameکوئی حرج
وَّلَا
walāand notاور نہ
عَلَى
ʿalāonپر
الۡمَرِيۡضِ
l-marīḍithe sickمریض (پر)
حَرَجٌ
ḥarajunany blameکوئی حرج۔ گناہ
وَّلَا
walāand notاور نہ
عَلٰٓى
ʿalāonپر
اَنۡفُسِكُمۡ
anfusikumyourselvesتمہارے نفسوں پر
اَنۡ
anthatکہ
تَاۡكُلُوۡا
takulūyou eatتم کھاؤ
مِنۡۢ
minfromسے
بُيُوۡتِكُمۡ
buyūtikumyour housesاپنے گھروں سے
اَوۡ
aworیا
بُيُوۡتِ
buyūtihousesگھروں سے
اٰبَآٮِٕكُمۡ
ābāikum(of) your fathersتمہارے باپوں کے۔ باپ داد کے
اَوۡ
aworیا
بُيُوۡتِ
buyūtihousesگھروں سے
اُمَّهٰتِكُمۡ
ummahātikum(of) your mothersتمہاری ماؤں کے
اَوۡ
aworیا
بُيُوۡتِ
buyūtihousesگھروں (سے)
اِخۡوَانِكُمۡ
ikh'wānikum(of) your brothersتمہارے بھائیوں کے (گھروں سے)
اَوۡ
aworیا
بُيُوۡتِ
buyūtihousesگھروں (سے)
اَخَوٰتِكُمۡ
akhawātikum(of) your sistersتمہاری بہنوں کے
اَوۡ
aworیا
بُيُوۡتِ
buyūtihousesگھروں سے
اَعۡمَامِكُمۡ
aʿmāmikum(of) your paternal unclesتمہارے چچاؤں کے
اَوۡ
aworیا
بُيُوۡتِ
buyūtihousesگھروں سے
عَمّٰتِكُمۡ
ʿammātikum(of) your paternal auntsتمہاری پھوپھیوں کے
اَوۡ
aworیا
بُيُوۡتِ
buyūtihousesگھروں سے
اَخۡوَالِكُمۡ
akhwālikum(of) your maternal unclesتمہارے ماموؤں کے
اَوۡ
aworیا
بُيُوۡتِ
buyūtihousesگھروں سے
خٰلٰتِكُمۡ
khālātikum(of) your maternal auntsتمہاری خالاؤں کے
اَوۡ
aworیا
مَا
māwhatجو
مَلَكۡتُمۡ
malaktumyou possessمالک ہوئے تم
مَّفَاتِحَهٗۤ
mafātiḥahuits keysاس کی کنجیوں کے
اَوۡ
aworیا
صَدِيۡقِكُمۡؕ
ṣadīqikumyour friendتمہارے دوست کے
لَـيۡسَ
laysaNot isنہیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykumon youتم پر
جُنَاحٌ
junāḥunany blameکوئی گناہ
اَنۡ
anthatکہ
تَاۡكُلُوۡا
takulūyou eatتم کھاؤ
جَمِيۡعًا
jamīʿantogetherمل کر
اَوۡ
aworیا
اَشۡتَاتًا ؕ
ashtātanseparatelyالگ الگ
فَاِذَا
fa-idhāBut whenپھر جب
دَخَلۡتُمۡ
dakhaltumyou enterداخل ہو تم
بُيُوۡتًا
buyūtanhousesگھروں میں
فَسَلِّمُوۡا
fasallimūthen greetتو سلام کرو
عَلٰٓى
ʿalā[on]پر
اَنۡفُسِكُمۡ
anfusikumyourselvesاپنے نفسوں (پر)
تَحِيَّةً
taḥiyyatana greetingدعائے خیر ہے۔ تحفہ ہے
مِّنۡ
min**fromسے
عِنۡدِ
ʿindifromطرف سے
اللّٰهِ
l-lahiAllahاللہ کی (طرف سے)۔ اللہ کے (پاس سے)
مُبٰرَكَةً
mubārakatanblessedبابرکت ہے
طَيِّبَةً ؕ
ṭayyibatan(and) odپاکیزہ ہے
كَذٰلِكَ
kadhālikaThusاسی طرح
يُبَيِّنُ
yubayyinuAllah makes clearبیان فرماتا ہے
اللّٰهُ
l-lahuAllah makes clearاللہ
لَـكُمُ
lakumufor youتمہارے لیے
الۡاٰيٰتِ
l-āyātithe Versesآیات کو
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakumso that you mayتاکہ تم
تَعۡقِلُوۡنَ
taʿqilūnaunderstandتم عقل سے کام لو
Urdu —
اندھے پر کوئی رکاوٹ نہیں اور نہ لنگڑے پر کوئی حرج ہے اور نہ بیمار پر کوئی گناہ ہے اور نہ خود تمہارے لئے (کوئی مضائقہ ہے) کہ تم اپنے گھروں سے (کھانا) کھا لو یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا جن گھروں کی کنجیاں تمہارے اختیار میں ہیں (یعنی جن میں ان کے مالکوں کی طرف سے تمہیں ہر قسم کے تصرّف کی اجازت ہے) یا اپنے دوستوں کے گھروں سے (کھانا کھا لینے میں مضائقہ نہیں)، تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ تم سب کے سب مل کر کھاؤ یا الگ الگ، پھر جب تم گھروں میں داخل ہوا کرو تو اپنے (گھر والوں) پر سلام کہا کرو (یہ) اللہ کی طرف سے بابرکت پاکیزہ دعا ہے، اس طرح اللہ اپنی آیتوں کو تمہارے لئے واضح فرماتا ہے تاکہ تم (احکامِ شریعت اور آدابِ زندگی کو) سمجھ سکو
— English
There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other - a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand.
Ya ayyuha annabiyyuinna ahlalna laka azwajaka allateeatayta ojoorahunna wama malakat yameenuka mimmaafaa Allahu AAalayka wabanati AAammika wabanatiAAammatika wabanati khalika wabanatikhalatika allatee hajarna maAAaka wamraatanmu/minatan in wahabat nafsaha linnabiyyi in aradaannabiyyu an yastankihaha khalisatanlaka min dooni almu/mineena qad AAalimna ma faradnaAAalayhim fee azwajihim wama malakat aymanuhumlikayla yakoona AAalayka harajun wakana Allahughafooran raheema
Word By Word —
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā**O Prophet!اے
النَّبِىُّ
l-nabiyuO Prophetنبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اِنَّاۤ
innāIndeed, Weبیشک
اَحۡلَلۡنَا
aḥlalnā[We] have made lawfulحلال کردیں ہم نے
لَـكَ
lakato youآپ کے لیے
اَزۡوَاجَكَ
azwājakayour wivesآپ کی بیویاں
الّٰتِىۡۤ
allātī(to) whomوہ جو
اٰتَيۡتَ
ātaytayou have givenدیے آپ نے
اُجُوۡرَهُنَّ
ujūrahunnatheir bridal moneyان کے مہر
وَمَا
wamāand whomاور جن کے
مَلَـكَتۡ
malakatyou rightfully possessمالک ہے
يَمِيۡنُكَ
yamīnukayou rightfully possessآپ کا دایاں ہاتھ
مِمَّاۤ
mimmāfrom those (whom)اس میں سے جو
اَفَآءَ
afāaAllah has givenلوٹایا
اللّٰهُ
l-lahuAllah has givenاللہ نے
عَلَيۡكَ
ʿalaykato you,آپ پر
وَبَنٰتِ
wabanātiand (the) daughtersاور بیٹیاں
عَمِّكَ
ʿammika(of) your paternal unclesآپ کے چچا کی
وَبَنٰتِ
wabanātiand (the) daughtersاور بیٹیاں
عَمّٰتِكَ
ʿammātika(of) your paternal auntsآپ کی پھوپھیوں کی
وَبَنٰتِ
wabanātiand (the) daughtersاور بیٹیاں
خَالِكَ
khālika(of) your maternal unclesآپ کے ماموں کی
وَبَنٰتِ
wabanātiand (the) daughtersاور بیٹیاں
خٰلٰتِكَ
khālātika(of) your maternal auntsآپ کی خالاؤں کی
الّٰتِىۡ
allātīwhoوہ
هَاجَرۡنَ
hājarnaemigratedجنہوں نے ہجرت کی
مَعَكَ
maʿakawith you,تیرے ساتھ
وَامۡرَاَةً
wa-im'ra-atanand a womanاور کوئی عورت
مُّؤۡمِنَةً
mu'minatanbelievingمومن
اِنۡ
inifاگر
وَّهَبَتۡ
wahabatshe givesہبہ کردے
نَفۡسَهَا
nafsahāherselfاپنے نفس کو
لِلنَّبِىِّ
lilnnabiyyito the Prophetنبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اِنۡ
inifاگر
اَرَادَ
arādawishesارادہ کریں
النَّبِىُّ
l-nabiyuthe Prophetنبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اَنۡ
antoکہ
يَّسۡتَـنۡكِحَهَا
yastankiḥahāmarry her نکاح کرنا چاہیں اس سے
خَالِصَةً
khāliṣatanonlyخالصتا
لَّـكَ
lakafor you,آپ کے لیے ہے
مِنۡ
min**excludingکے
دُوۡنِ
dūniexcludingسوا
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ؕ
l-mu'minīnathe believersمومنوں کے
قَدۡ
qadCertainly,تحقیق
عَلِمۡنَا
ʿalim'nāWe knowجان لیا ہم نے
مَا
māwhatجو
فَرَضۡنَا
faraḍnāWe have made obligatoryفرض کیا ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhimupon themان پر
فِىۡۤ
fīconcerningمعاملے میں
اَزۡوَاجِهِمۡ
azwājihimtheir wivesان کی بیویوں کے (معاملے میں)
وَمَا
wamāand whomاور جن کے
مَلَـكَتۡ
malakatthey rightfully possessمالک ہیں
اَيۡمَانُهُمۡ
aymānuhumthey rightfully possessان کے دائیں ہاتھ
لِكَيۡلَا
likaylāthat notتاکہ نہ
يَكُوۡنَ
yakūnashould beہو
عَلَيۡكَ
ʿalaykaon youآپ پر
حَرَجٌ ؕ
ḥarajunany discomfortکوئی تنگی
وَكَانَ
wakānaAnd Allah isاور ہے
اللّٰهُ
l-lahuAnd Allah isاللہ تعالیٰ
غَفُوۡرًا
ghafūranOft-Forgivingغفور
رَّحِيۡمًا
raḥīmanMost Mercifulرحیم
Urdu —
اے نبی! بیشک ہم نے آپ کے لئے آپ کی وہ بیویاں حلال فرما دی ہیں جن کا مہَر آپ نے ادا فرما دیا ہے اور جو (احکامِ الٰہی کے مطابق) آپ کی مملوک ہیں، جو اللہ نے آپ کو مالِ غنیمت میں عطا فرمائی ہیں، اور آپ کے چچا کی بیٹیاں، اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں، اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں، اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں، جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے اور کوئی بھی مؤمنہ عورت بشرطیکہ وہ اپنے آپ کو نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے نکاح) کے لئے دے دے اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اسے اپنے نکاح میں لینے کا ارادہ فرمائیں (تو یہ سب آپ کے لئے حلال ہیں)، (یہ حکم) صرف آپ کے لئے خاص ہے (امّت کے) مومنوں کے لئے نہیں، واقعی ہمیں معلوم ہے جو کچھ ہم نے اُن (مسلمانوں) پر اُن کی بیویوں اور ان کی مملوکہ باندیوں کے بارے میں فرض کیا ہے، (مگر آپ کے حق میں تعدّدِ ازواج کی حِلّت کا خصوصی حکم اِس لئے ہے) تاکہ آپ پر (امتّ میں تعلیم و تربیتِ نسواں کے وسیع انتظام میں) کوئی تنگی نہ رہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے
— English
O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful.