The Quran uses the term 'barren' to describe land or individuals unable to bear children, often as a metaphor for hopelessness. However, it also highlights Allah’s power to bring life to barren lands and grant children to barren women, as seen in Surah Ash-Shura (42:49-50) and Surah Al-Hajj (22:5).
Discover the profound insights behind the topic barren. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 5 verses. These verses are drawn from 5 distinguished surah.
Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun waqad balaghaniya alkibaru wamraatee AAaqirunqala kathalika Allahu yafAAalu mayasha/
Word By Word —
رَبِّ
rabbiMy Lordاے میرے رب
اَنّٰى
annāhowکیسے۔ کیونکر
يَكُوۡنُ
yakūnucan (there) beہوسکتا ہے
لِىۡ
līfor meمیرے لیے
غُلٰمٌ
ghulāmuna sonکوئی لڑکا
وَّقَدۡ
waqadand verilyحالانکہ تحقیق
بَلَغَنِىَ
balaghaniyahas reached meپہنچا مجھ کو
الۡكِبَرُ
l-kibaru[the] old ageبڑھاپا
وَامۡرَاَتِىۡ
wa-im'ra-atīand my wifeاور میری بیوی
عَاقِرٌؕ
ʿāqirun(is) [a] barrenبانجھ ہے
قَالَ
qālaHe saidکہا
كَذٰلِكَ
kadhālika`Thus;اس طرح
اللّٰهُ
l-lahuAllahاللہ تعالیٰ
يَفۡعَلُ
yafʿaludoesکرتا ہے
مَا
māwhatجو
يَشَآءُ
yashāuHe willsوہ چاہتا ہے
Urdu —
(زکریاعلیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو گا؟ درآنحالیکہ مجھے بڑھاپا پہنچ چکا ہے اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے، فرمایا: اسی طرح اﷲ جو چاہتا ہے کرتا ہے
— English
He said, "My Lord, how will I have a boy when I have reached old age and my wife is barren?" The angel said, "Such is Allah; He does what He wills."
Wa-innee khiftu almawaliya min wara-eewakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunkawaliyya
Word By Word —
وَاِنِّىۡ
wa-innīAnd indeed, Iاور بیشک میں
خِفۡتُ
khif'tu[I] fearمیں ڈرتا ہوں
الۡمَوَالِىَ
l-mawāliyathe successorsاپنے بھائی بندوں سے۔ قرابت داروں سے
مِنۡ
min**after me,سے
وَّرَآءِىۡ
warāīafter meاپنے پیچھے
وَكَانَتِ
wakānatiand isاور ہے
امۡرَاَتِىۡ
im'ra-atīmy wifeمیری بیوی
عَاقِرًا
ʿāqiranbarrenبانجھ
فَهَبۡ
fahabSo giveپس عطا کر
لِىۡ
lī[to] meمجھ کو
مِنۡ
minfromسے
لَّدُنۡكَ
ladunkaYourselfاپنے پا س سے
وَلِيًّا ۙ
waliyyanan heirایک وارث
Urdu —
اور میں اپنے (رخصت ہوجانے کے) بعد (بے دین) رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں (کہ وہ دین کی نعمت ضائع نہ کر بیٹھیں) اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے سو تو مجھے اپنی (خاص) بارگاہ سے ایک وارث (فرزند) عطا فرما
— English
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir
Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqadbalaghtu mina alkibari AAitiyya
Word By Word —
قَالَ
qālaHe saidکہا
رَبِّ
rabbiMy Lordاے میرے رب
اَنّٰى
annāHowکیونکر۔ کہاں سے۔ کیسے
يَكُوۡنُ
yakūnucanہوسکتا ہے
لِىۡ
līI haveمیرے لیے
غُلٰمٌ
ghulāmuna boyبیٹا
وَّكَانَتِ
wakānatiwhile isجبکہ ہے
امۡرَاَتِىۡ
im'ra-atīmy wifeمیری بیوی
عَاقِرًا
ʿāqiranbarrenبانجھ
وَّقَدۡ
waqadand indeed,اور تحقیق
بَلَـغۡتُ
balaghtuI have reachedمیں پہنچا ہوا ہوں
مِنَ
minaofسے
الۡـكِبَرِ
l-kibarithe old ageبڑھاپے میں
عِتِيًّا
ʿitiyyanextremeحد سے باہر
Urdu —
(زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے درآنحالیکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں خود بڑھاپے کے باعث (انتہائی ضعف میں) سوکھ جانے کی حالت کو پہنچ گیا ہوں
— English
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"
پھر اُن کی بیوی (سارہ) حیرت و حسرت کی آواز نکالتے ہوئے متوجہ ہوئیں اور تعجّب سے اپنے ماتھے پر ہاتھ مارا اور کہنے لگی: (کیا) بوڑھیا بانجھ عورت (بچہ جنے گی؟)o
— English
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"