Skip to main content
Logo

believer

A believer in the Quran is one who has faith in Allah, follows His commands, and strives to live a righteous life. The Quran describes the qualities of believers, such as humility, charity, and patience. Surah Al-Mu’minun (23:1-11) and Surah Al-Anfal (8:2-4) provide detailed descriptions of the characteristics of true believers.

Discover the profound insights behind the topic believer. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 728 verses. These verses are drawn from 728 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 64 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 48 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 45 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 37 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 20 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 32 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 22 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 37 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 23 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 12 verses. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 11 verses. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 4 verses. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 6 verses. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 5 verses. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 13 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 11 verses. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 9 verses. Surah Maryam (Chapter 19) presents 4 verses. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 8 verses. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 4 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 8 verses. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 8 verses. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 15 verses. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 28 verses. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 9 verses. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 10 verses. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 16 verses. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 9 verses. Surah Luqman (Chapter 31) presents 1 verse. Surah As-Sajda (Chapter 32) presents 4 verses. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 23 verses. Surah Saba (Chapter 34) presents 9 verses. Surah Faatir (Chapter 35) presents 1 verse. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 4 verses. Surah As-Saaffaat (Chapter 37) presents 6 verses. Surah Saad (Chapter 38) presents 2 verses. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 3 verses. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 15 verses. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 4 verses. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 8 verses. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 2 verses. Surah Ad-Dukhaan (Chapter 44) presents 5 verses. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 5 verses. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 4 verses. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 9 verses. Surah Al-Fath (Chapter 48) presents 11 verses. Surah Al-Hujuraat (Chapter 49) presents 11 verses. Surah Adh-Dhaariyat (Chapter 51) presents 2 verses. Surah At-Tur (Chapter 52) presents 2 verses. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 1 verse. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 9 verses. Surah Al-Mujaadila (Chapter 58) presents 6 verses. Surah Al-Hashr (Chapter 59) presents 5 verses. Surah Al-Mumtahana (Chapter 60) presents 6 verses. Surah As-Saff (Chapter 61) presents 5 verses. Surah Al-Jumu"a (Chapter 62) presents 1 verse. Surah Al-Munaafiqoon (Chapter 63) presents 3 verses. Surah At-Taghaabun (Chapter 64) presents 6 verses. Surah At-Talaaq (Chapter 65) presents 3 verses. Surah At-Tahrim (Chapter 66) presents 5 verses. Surah Al-Mulk (Chapter 67) presents 3 verses. Surah Al-Haaqqa (Chapter 69) presents 2 verses. Surah Al-Ma"aarij (Chapter 70) presents 2 verses. Surah Nooh (Chapter 71) presents 1 verse. Surah Al-Jinn (Chapter 72) presents 2 verses. Surah Al-Muddaththir (Chapter 74) presents 1 verse. Surah Al-Mursalaat (Chapter 77) presents 1 verse. Surah At-Takwir (Chapter 81) presents 1 verse. Surah Al-Mutaffifin (Chapter 83) presents 2 verses. Surah Al-Inshiqaaq (Chapter 84) presents 2 verses. Surah Al-Burooj (Chapter 85) presents 5 verses. Surah Al-Balad (Chapter 90) presents 1 verse. Surah At-Tin (Chapter 95) presents 2 verses. Surah Al-Bayyina (Chapter 98) presents 1 verse. Surah Al-Asr (Chapter 103) presents 1 verse. Surah Quraish (Chapter 106) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡغَيۡبِ وَيُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Allatheena yu/minoona bilghaybiwayuqeemoona assalata wamimma razaqnahumyunfiqoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
یہ وہ لوگ ہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے ہیں
bil-ghaybi
in the unseen
غیب پر
wayuqīmūna
and establish
اور وہ قائم کرتے ہیں
l-ṣalata
the prayer
نماز
wamimmā
and out of what
اس میں سے جو
razaqnāhum
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
yunfiqūna
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
Urdu —
جو غیب پر ایمان لاتے اور نماز کو (تمام حقوق کے ساتھ) قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے (ہماری راہ) میں خرچ کرتے ہیں
— English
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِمَآ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَآ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَۚ وَبِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Wallatheena yu/minoona bimaonzila ilayka wama onzila min qablika wabil-akhiratihum yooqinoon
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے ہیں
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
unzila
(is) sent down
نازل کیا گیا
ilayka
to you
طرف آپ کے
wamā
and what
اور جو
unzila
was sent down
نازل کیا گیا
min
from
سے
qablika
before you
آپ سے پہلے
wabil-ākhirati
and in the Hereafter
اور آخرت کے ساتھ
hum
they
وہ
yūqinūna
firmly believe
وہ یقین رکھتے ہیں
Urdu —
اور وہ لوگ جو آپ کی طرف نازل کیا گیا اور جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا (سب) پر ایمان لاتے ہیں، اور وہ آخرت پر بھی (کامل) یقین رکھتے ہیں
— English
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَهُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo sawaonAAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum layu/minoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
sawāon
(it) is same
برابر ہے
ʿalayhim
to them
اوپر ان کے
a-andhartahum
whether you warn them
تم ڈراؤ ان کو
am
or
یا
lam
not
نہ
tundhir'hum
you warn them
تم ڈراؤ انکو
not
نہیں
yu'minūna
they believe
وہ ایمان لائیں گے
Urdu —
بیشک جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے ان کے لئے برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں، وہ ایمان نہیں لائیں گے
— English
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَمَا هُمۡ بِمُؤۡمِنِيۡنَ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi man yaqoolu amannabiAllahi wabilyawmi al-akhiri wamahum bimu/mineen
Word By Word —
wamina
And of
اور بعض
l-nāsi
the people
لوگ ہیں
man
(are some) who
جو
yaqūlu
say
کہتے ہیں
āmannā
We believed
ایمان لائے ہم
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wabil-yawmi
and in the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر
wamā
but not
اور نہیں
hum
they
وہ
bimu'minīna
(are) believers (at all)
ایمان لانے والے
Urdu —
اور لوگوں میں سے بعض وہ (بھی) ہیں جو کہتے ہیں ہم اللہ پر اور یومِ قیامت پر ایمان لائے حالانکہ وہ (ہرگز) مومن نہیں ہیں
— English
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يُخٰدِعُوۡنَ اللّٰهَ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ‌ۚ وَمَا يَخۡدَعُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
YukhadiAAoona Allaha wallatheenaamanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wamayashAAuroon
Word By Word —
yukhādiʿūna
They seek to deceive
وہ دھوکہ دیتے ہیں
l-laha
Allah
اللہ کو
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
wamā
and not
اور نہیں
yakhdaʿūna
they deceive
وہ دھوکہ دیتے
illā
except
مگر
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کو
wamā
and not
اور نہیں
yashʿurūna
they realize (it)
وہ شعور رکھتے
Urdu —
وہ اللہ کو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو)٭ اور ایمان والوں کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں مگر (فی الحقیقت) وہ اپنے آپ کو ہی دھوکہ دے رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے
— English
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اٰمِنُوۡا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوۡٓا اَنُؤۡمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَآءُ‌ ؕ اَلَاۤ اِنَّهُمۡ هُمُ السُّفَهَآءُ وَلٰـكِنۡ لَّا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qeela lahum aminoo kamaamana annasu qaloo anu/minu kamaamana assufahao ala innahum humu assufahaowalakin la yaAAlamoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
lahum
to them,
واسطے ان کے
āminū
Believe
ایمان لے آؤ
kamā
as
جیسا کہ
āmana
believed
ایمان لائے
l-nāsu
the people
لوگ
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
anu'minu
Should we believe
کیاہم ایمان لائیں
kamā
as
جیسا کہ
āmana
believed
ایمان لائے
l-sufahāu
the fools
جو بیوقوف ہیں
alā
Beware,
خبردار
innahum
certainly they
بیشک وہ
humu
themselves
وہی ہیں
l-sufahāu
(are) the fools
جو بیوقوف ہیں
walākin
[and] but
لیکن
not
نہیں
yaʿlamūna
they know
وہ علم رکھتے
Urdu —
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (تم بھی) ایمان لاؤ جیسے (دوسرے) لوگ ایمان لے آئے ہیں، تو کہتے ہیں: کیا ہم بھی (اسی طرح) ایمان لے آئیں جس طرح (وہ) بیوقوف ایمان لے آئے، جان لو! بیوقوف (درحقیقت) وہ خود ہیں لیکن انہیں (اپنی بیوقوفی اور ہلکے پن کا) علم نہیں
— English
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذَا لَقُوۡا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡآ اٰمَنَّا  ۖۚ وَاِذَا خَلَوۡا اِلٰى شَيٰطِيۡنِهِمۡۙ قَالُوۡآ اِنَّا مَعَكُمۡۙ اِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha laqoo allatheena amanooqaloo amanna wa-itha khalaw ilashayateenihim qaloo inna maAAakum innamanahnu mustahzi-oon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اورجب
laqū
they meet
ملاقات کرتے ہیں
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
āmannā
We believe[d]
ایمان لائے ہم
wa-idhā
But when
اورجب
khalaw
they are alone
وہ اکیلے ہوتے ہیں
ilā
with
طرف
shayāṭīnihim
their evil ones
اپنے شیطانوں کے
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
maʿakum
(are) with you,
تمہارے ساتھ ہیں
innamā
only
بیشک
naḥnu
we
ہم تو
mus'tahziūna
(are) mockers
مذاق کرنے والے ہیں
Urdu —
اور جب وہ (منافق) اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم (بھی) ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں سے تنہائی میں ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں، ہم (مسلمانوں کا تو) محض مذاق اڑاتے ہیں
— English
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَبَشِّرِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌ؕ ڪُلَّمَا رُزِقُوۡا مِنۡهَا مِنۡ ثَمَرَةٍ رِّزۡقًا‌ۙ قَالُوۡا هٰذَا الَّذِىۡ رُزِقۡنَا مِنۡ قَبۡلُ وَاُتُوۡا بِهٖ مُتَشَابِهًا‌ؕ وَلَهُمۡ فِيۡهَآ اَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ‌ۙ وَّهُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wabashshiri allatheena amanoowaAAamiloo assalihati anna lahum jannatintajree min tahtiha al-anharu kullamaruziqoo minha min thamaratin rizqan qaloo hathaallathee ruziqna min qablu waotoo bihi mutashabihanwalahum feeha azwajun mutahharatun wahumfeeha khalidoon
Word By Word —
wabashiri
And give od news
اور خوش خبری دو
alladhīna
(to) those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe
جو ایمان لائے
waʿamilū
and do
اور جنہوں نے عمل کئے
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
وہ جو اچھے ہیں / نیک ہیں
anna
that
بیشک
lahum
for them
ان کے لئے
jannātin
(will be) Gardens
باغات ہیں
tajrī
flow
بہتی ہیں
min
[from]
سے
taḥtihā
under them
اس کے نیچے
l-anhāru
the rivers
نہریں
kullamā
Every time
جب کبھی
ruziqū
they are provided
وہ رزق دیئے جائیں گے
min'hā
therefrom
ان (باغات) سے
min
of
کوئی
thamaratin
fruit
پھل
riz'qan
(as) provision
بطور رزق کے
qālū
they (will) say
وہ کہیں گے
hādhā
`This (is)
یہ
alladhī
the one which
وہی ہے جو
ruziq'nā
we were provided
ہم رزق دیئے گئے
min
**before.`
سے
qablu
before
پہلے
wa-utū
And they will be given
حالانکہ وہ دئیے جائیں گے
bihi
**And they will be given
ساتھ اس کے
mutashābihan
(things) in resemblance
ملتے جلتے
walahum
And for them
اور ان کے لئے
fīhā
therein
اس میں
azwājun
spouses
بیویاں ہیں
muṭahharatun
purified
پاکیزہ
wahum
and they
اور وہ
fīhā
therein
اس میں
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اور (اے حبیب!) آپ ان لوگوں کو خوشخبری سنا دیں جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لئے (بہشت کے) باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، جب انہیں ان باغات میں سے کوئی پھل کھانے کو دیا جائے گا تو (اس کی ظاہری صورت دیکھ کر) کہیں گے: یہ تو وہی پھل ہے جو ہمیں (دنیا میں) پہلے دیا گیا تھا، حالانکہ انہیں (صورت میں) ملتے جلتے پھل دیئے گئے ہوں گے، ان کے لئے جنت میں پاکیزہ بیویاں (بھی) ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے
— English
And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were provided with before." And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسۡتَحۡىٖۤ اَنۡ يَّضۡرِبَ مَثَلاً مَّا ‌بَعُوۡضَةً فَمَا فَوۡقَهَا‌ؕ فَاَمَّا ‌الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡ‌ۚ وَاَمَّا الَّذِيۡنَ ڪَفَرُوۡا فَيَقُوۡلُوۡنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ ڪَثِيۡرًا وَّيَهۡدِىۡ بِهٖ كَثِيۡرًا‌ؕ وَمَا يُضِلُّ بِهٖۤ اِلَّا الۡفٰسِقِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha la yastahyeean yadriba mathalan ma baAAoodatan famafawqaha faamma allatheena amanoofayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waammaallatheena kafaroo fayaqooloona matha aradaAllahu bihatha mathalan yudillu bihikatheeran wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihiilla alfasiqeen
Word By Word —
inna
**Indeed, Allah
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
**(is) not ashamed
نہیں
yastaḥyī
ashamed
حیا فرمایا
an
**to set forth
کہ
yaḍriba
set forth
وہ بیان کرے
mathalan
an example
کوئی مثال
(like) even
خواہ جو
baʿūḍatan
(of) a mosquito
کسی مچھر کی ہو
famā
and (even) something
یا اس کی جو
fawqahā
above it
اس کے اوپر ہے
fa-ammā
Then as for
تو رہے
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
fayaʿlamūna
[thus] they will know
پس وہ علم رکھتے ہیں
annahu
that it
بیشک وہ (مثال)
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
min
from
طرف سے
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی
wa-ammā
And as for
اور رہے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
fayaqūlūna
[thus] they will say
تو وہ کہتے ہیں
mādhā
what
کیا
arāda
(did) intend
ارادہ کیا/ چاہا
l-lahu
Allah
اللہ نے
bihādhā
by this
ساتھ اس
mathalan
example
مثال کے
yuḍillu
He lets astray
وہ گمراہ کرتا ہے
bihi
by it
اس کے ساتھ
kathīran
many
کثیر (تعداد) کو
wayahdī
and He guides
اورہدایت دیتا ہے
bihi
by it
اس کے ساتھ
kathīran
many
بہت کو
wamā
And not
اورنہیں
yuḍillu
He lets astray
وہ گمراہ کرتا ہے
bihi
by it
ساتھ اس (مثال کے)
illā
except
مگر
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
ان کو جو فاسق ہیں
Urdu —
بیشک اللہ اس بات سے نہیں شرماتا کہ (سمجھانے کے لئے) کوئی بھی مثال بیان فرمائے (خواہ) مچھر کی ہو یا (ایسی چیز کی جو حقارت میں) اس سے بھی بڑھ کر ہو، تو جو لوگ ایمان لائے وہ خوب جانتے ہیں کہ یہ مثال ان کے رب کی طرف سے حق (کی نشاندہی) ہے، اور جنہوں نے کفر اختیار کیا وہ (اسے سن کر یہ) کہتے ہیں کہ ایسی تمثیل سے اللہ کو کیا سروکار؟ (اس طرح) اللہ ایک ہی بات کے ذریعے بہت سے لوگوں کو گمراہ ٹھہراتا ہے اور بہت سے لوگوں کو ہدایت دیتا ہے اور اس سے صرف انہی کو گمراہی میں ڈالتا ہے جو (پہلے ہی) نافرمان ہیں
— English
Indeed, Allah is not timid to present an example - that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient,
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاٰمِنُوۡا بِمَآ اَنۡزَلۡتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُوۡنُوۡآ اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ‌ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِىۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا وَّاِيَّاىَ فَاتَّقُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Waaminoo bima anzaltu musaddiqanlima maAAakum wala takoonoo awwala kafirinbihi wala tashtaroo bi-ayatee thamananqaleelan wa-iyyaya fattaqoon
Word By Word —
waāminū
And believe
اور ایمان لاؤ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
anzaltu
I have sent down
نازل کی میں نے / اتاری میں نے
muṣaddiqan
confirming
جو تصدیق کرنے والی ہے
limā
that which
واسطے اس کے جو
maʿakum
(is) with you,
تمہارے پاس ہے
walā
and (do) not
اور نہ
takūnū
be
تم ہوجاؤ
awwala
(the) first
پہلے
kāfirin
disbeliever
انکار کرنے والے
bihi
of it.
ساتھ اس کے
walā
And (do) not
اور نہ
tashtarū
exchange
تم لو
biāyātī
My Signs (for)
بدلے میری آیات کے
thamanan
a price
قیمت
qalīlan
small
تھوڑی
wa-iyyāya
and Me Alone
اور صرف مجھ سے ہی
fa-ittaqūni
fear [Me]
پس ڈرو مجھ سے
Urdu —
اور اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جو میں نے (اپنے رسول محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اتاری (ہے، حالانکہ) یہ اس کی (اصلاً) تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے اور تم ہی سب سے پہلے اس کے منکر نہ بنو اور میری آیتوں کو (دنیا کی) تھوڑی سی قیمت پر فروخت نہ کرو اور مجھ ہی سے ڈرتے رہو
— English
And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يَظُنُّوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّلٰقُوۡا رَبِّهِمۡ وَاَنَّهُمۡ اِلَيۡهِ رٰجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena yathunnoonaannahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yaẓunnūna
believe
جو یقین رکھتے ہیں
annahum
that they
بیشک وہ
mulāqū
will meet
ملاقات کرنے والے ہیں
rabbihim
their Lord
اپنے رب سے
wa-annahum
and that they
اور بیشک وہ
ilayhi
to Him
طرف اس کے
rājiʿūna
will return
لوٹنے والے ہیں
Urdu —
(یہ وہ لوگ ہیں) جو یقین رکھتے ہیں کہ وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے ہیں اور وہ اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
— English
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قُلۡتُمۡ يٰمُوۡسٰى لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَـكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهۡرَةً فَاَخَذَتۡكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qultum ya moosalan nu/mina laka hatta nara Allahajahratan faakhathatkumu assaAAiqatu waantumtanthuroon
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qul'tum
you said
کہا تم نے
yāmūsā
`O Musa!
اے موسیٰ
lan
Never
ہرگز نہیں
nu'mina
(will) we believe
ہم ایمان لائیں گے / ہم اعتبار کریں گے
laka
**(will) we believe you
واسطے تیرے
ḥattā
until
یہاں تک
narā
we see
ہم دیکھ لیں
l-laha
Allah
اللہ کو
jahratan
manifestly
سامنے / ظاہر / روبرو
fa-akhadhatkumu
So seized you
پس پکڑ لیا تم کو
l-ṣāʿiqatu
the thunderbolt
کڑک نے
wa-antum
while you
اس حال میں تم
tanẓurūna
(were) looking
تم دیکھ رہے تھے
Urdu —
اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم آپ پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ ہم اللہ کو (آنکھوں کے سامنے) بالکل آشکارا دیکھ لیں پس (اس پر) تمہیں کڑک نے آلیا (جو تمہاری موت کا باعث بن گئی) اور تم (خود یہ منظر) دیکھتے رہے
— English
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالنَّصٰرٰى وَالصَّابِئِينَ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَلَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wallatheenahadoo wannasara wassabi-eenaman amana biAllahi walyawmi al-akhiriwaAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihimwala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
hādū
became Jews
جو یہودی بن بیٹھے
wal-naṣārā
and the Christians
اور جو نصرانی ہیں / عیسائی ہیں
wal-ṣābiīna
and the Sabians
اور وہ جو صابی ہیں
man
who
جو کوئی
āmana
believed
ایمان لایا
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت کے
waʿamila
and did
اور اس نےعمل کئیے
ṣāliḥan
righteous deeds
نیک
falahum
so for them
تو ان کے لئے
ajruhum
their reward
اجر ہے ان کا
ʿinda
(is) with
پاس
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
walā
and no
اور نہ
khawfun
fear
کوئی خوف
ʿalayhim
on them
ان پہ
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yaḥzanūna
will grieve
وہ غمگین ہونگے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو یہودی ہوئے اور (جو) نصاریٰ اور صابی (تھے ان میں سے) جو (بھی) اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لایا اور اس نے اچھے عمل کئے، تو ان کے لئے ان کے رب کے ہاں ان کا اجر ہے، ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے
— English
Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammad] - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَفَتَطۡمَعُوۡنَ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡا لَـكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُوۡنَ کَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوۡنَهٗ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوۡهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
AfatatmaAAoona an yu/minoo lakumwaqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahithumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohuwahum yaAAlamoon
Word By Word —
afataṭmaʿūna
Do you hope
کیاپھر تم امید رکھتے ہو
an
that
کہ
yu'minū
they will believe
وہ ایمان لائیں گے
lakum
[for] you
تمہارے لئے
waqad
**while indeed (there) has been
حالانکہ تحقیق
kāna
(there) has been
ہے
farīqun
a party
ایک گروہ
min'hum
of them,
ان میں سے
yasmaʿūna
(who used to) hear
وہ سنتا ہے
kalāma
(the) words
وہ سنتا ہے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
thumma
then
پھر
yuḥarrifūnahu
they distort it
وہ تحریف کر ڈالتے ہیں اس کی
min
**after
baʿdi
after
بعد
[what]
اس کے جو
ʿaqalūhu
they understood it
سمجھ لیا انہوں نے اس کو
wahum
while they
اور وہ
yaʿlamūna
know
وہ جانتے ہیں
Urdu —
(اے مسلمانو!) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ وہ (یہودی) تم پر یقین کر لیں گے جبکہ ان میں سے ایک گروہ کے لوگ ایسے (بھی) تھے کہ اللہ کا کلام (تورات) سنتے پھر اسے سمجھنے کے بعد (خود) بدل دیتے حالانکہ وہ خوب جانتے تھے (کہ حقیقت کیا ہے اور وہ کیا کر رہے ہیں)
— English
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذَا لَـقُوۡا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡآ اٰمَنَّا  ۖۚ وَاِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ اِلٰى بَعۡضٍ قَالُوۡآ اَتُحَدِّثُوۡنَهُمۡ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوۡكُمۡ بِهٖ عِنۡدَ رَبِّكُمۡ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha laqoo allatheena amanooqaloo amanna wa-itha khalabaAAduhum ila baAAdin qaloo atuhaddithoonahumbima fataha Allahu AAalaykum liyuhajjookumbihi AAinda rabbikum afala taAAqiloon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اورجب
laqū
they meet
وہ ملاقات کرتے ہیں
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
āmannā
We have believed
ہم ایمان لائے
wa-idhā
But when
اورجب
khalā
meet in private
علیحدہ ہوتے ہیں
baʿḍuhum
some of them
بعض ان کے
ilā
with
طرف
baʿḍin
some (others)
بعض کے
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
atuḥaddithūnahum
Do you tell them
کیاتم باتیں بتاتے ہو ان کو
bimā
what
ساتھ اس کے جو
fataḥa
has
کھولا ہے
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalaykum
to you
اوپر تمہارے
liyuḥājjūkum
so that they argue with you
تاکہ وہ جھگڑا کریں تم سے
bihi
therewith
ساتھ اس کے
ʿinda
before
پاس
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کے
afalā
Then do (you) not
کیا پھر نہیں
taʿqilūna
understand
تم سمجھتے
Urdu —
اور (ان کا حال تو یہ ہو چکا ہے کہ) جب اہلِ ایمان سے ملتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم (بھی تمہاری طرح حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آئے ہیں، اور جب آپس میں ایک دوسرے کے ساتھ تنہائی میں ہوتے ہیں (تو) کہتے ہیں: کیا تم ان (مسلمانوں) سے (نبی آخر الزمان صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی رسالت اور شان کے بارے میں) وہ باتیں بیان کر دیتے ہو جو اللہ نے تم پر (تورات کے ذریعے) ظاہر کی ہیں تاکہ اس سے وہ تمہارے رب کے حضور تمہیں پر حجت قائم کریں، کیا تم (اتنی) عقل (بھی) نہیں رکھتے؟
— English
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason?
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati ola-ika as-habualjannati hum feeha khalidoon
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کئے
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے / نیک
ulāika
those
تو یہی لوگ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی ہیں
l-janati
(of) Paradise
جنت کے
hum
they
وہ
fīhā
in it
اس میں
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور (انہوں نے) نیک عمل کیے تو وہی لوگ جنّتی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
— English
But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
ثُمَّ اَنۡتُمۡ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُوۡنَ فَرِيۡقًا مِّنۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِهِمۡ تَظٰهَرُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِؕ وَاِنۡ يَّاۡتُوۡكُمۡ اُسٰرٰى تُفٰدُوۡهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌۡ عَلَيۡڪُمۡ اِخۡرَاجُهُمۡ‌‌ؕ اَفَتُؤۡمِنُوۡنَ بِبَعۡضِ الۡكِتٰبِ وَتَكۡفُرُوۡنَ بِبَعۡضٍ‌ۚ فَمَا جَزَآءُ مَنۡ يَّفۡعَلُ ذٰلِكَ مِنۡکُمۡ اِلَّا خِزۡىٌ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يُرَدُّوۡنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الۡعَذَابِ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma antum haola-itaqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihimtathaharoona AAalayhim bil-ithmi walAAudwaniwa-in ya/tookum osara tufadoohum wahuwa muharramunAAalaykum ikhrajuhum afatu/minoona bibaAAdi alkitabiwatakfuroona bibaAAdin fama jazao manyafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayatiaddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ilaashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
antum
you
تم
hāulāi
(are) those
وہ لوگ ہو
taqtulūna
(who) kill
تم قتل کر ڈالتے ہو
anfusakum
yourselves
اپنے لوگوں کو
watukh'rijūna
and evict
اور تم نکال دیتے ہو
farīqan
a party
ایک گروہ کو
minkum
of you
تم میں سے
min
from
سے
diyārihim
their homes
ان کے گھروں
taẓāharūna
you support one another
تم غلبہ پاتے ہو/ تم چڑھائی کرتے ہو
ʿalayhim
against them
اوپر ان کے
bil-ith'mi
in sin
ساتھ گناہ کے
wal-ʿud'wāni
and [the] transgression
اور زیادتی کے
wa-in
And if
اور اگر
yatūkum
they come to you
وہ آجائیں تمہارے پاس
usārā
(as) captives
قیدی (بن کر)
tufādūhum
you ransom them
تم فدیہ لیتے ہو ان سے
wahuwa
while it
حالانکہ وہ
muḥarramun
(was) forbidden
حرام کیا گیا تھا
ʿalaykum
to you
اوپر تمہارے
ikh'rājuhum
their eviction
نکالنا ان کو
afatu'minūna
So do you believe
کیا پھر تم مانتے ہو
bibaʿḍi
in part (of)
ساتھ بعض
l-kitābi
the Book
کتاب کے
watakfurūna
and disbelieve
اور تم انکار کرتے ہو
bibaʿḍin
in part
ساتھ بعض کے
famā
Then what
تو نہیں
jazāu
(should be the) recompense
جزا ہوگی ( اس کی)
man
(for the one) who
جو کوئی
yafʿalu
does
کرتا ہے
dhālika
that
یہ
minkum
among you,
تم میں سے
illā
except
سوائے
khiz'yun
disgrace
رسوائی
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wayawma
and (on the) Day
اور دن
l-qiyāmati
of [the] Resurrection
قیامت کے
yuraddūna
they will be sent back
وہ لوٹائے جائیں گے
ilā
to
طرف
ashaddi
(the) most severe
شدید ترین
l-ʿadhābi
punishment
عذاب کے
wamā
**And Allah (is) not
اور نہیں
l-lahu
(is) Allah
اللہ
bighāfilin
unaware
غافل
ʿammā
of what
ا سے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
پھر تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنوں کو قتل کر رہے ہو اور اپنے ہی ایک گروہ کو ان کے وطن سے باہر نکال رہے ہو اور (مستزاد یہ کہ) ان کے خلاف گناہ اور زیادتی کے ساتھ (ان کے دشمنوں کی) مدد بھی کرتے ہو، اور اگر وہ قیدی ہو کر تمہارے پا س آجائیں تو ان کا فدیہ دے کر چھڑا لیتے ہو (تاکہ وہ تمہارے احسان مند رہیں) حالانکہ ان کا وطن سے نکالا جانا بھی تم پر حرام کر دیا گیا تھا، کیا تم کتاب کے بعض حصوں پر ایمان رکھتے ہو اور بعض کا انکار کرتے ہو؟ پس تم میں سے جو شخص ایسا کرے اس کی کیا سزا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ دنیا کی زندگی میں ذلّت (اور رُسوائی) ہو، اور قیامت کے دن (بھی ایسے لوگ) سخت ترین عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں
— English
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَالُوۡا قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌ‌ؕ بَل لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيۡلاً مَّا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo quloobuna ghulfun ballaAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan mayu/minoon
Word By Word —
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
qulūbunā
Our hearts
ہمارے دلوں (پر)
ghul'fun
(are) wrapped
غلاف ہیں
bal
Nay,
(نہیں) بلکہ
laʿanahumu
has cursed them
لعنت کی ہے ان پر
l-lahu
Allah
اللہ نے
bikuf'rihim
for their disbelief
بوجہ ان کے کفر کے
faqalīlan
so little
تو کتنا تھوڑا ہے
(is) what
جو
yu'minūna
they believe
وہ ایمان لاتے ہیں
Urdu —
اور یہودیوں نے کہا: ہمارے دلوں پر غلاف ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ ان کے کفر کے باعث اللہ نے ان پر لعنت کر دی ہے سو وہ بہت ہی کم ایمان رکھتے ہیں
— English
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اٰمِنُوۡا بِمَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا نُؤۡمِنُ بِمَآ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُوۡنَ بِمَا وَرَآءَهٗ وَهُوَ الۡحَـقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمۡ‌ؕ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡــۢبِيَآءَ اللّٰهِ مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qeela lahum aminoo bimaanzala Allahu qaloo nu/minu bima onzilaAAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqumusaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloonaanbiyaa Allahi min qablu in kuntum mu/mineen
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
lahum
to them,
ان کو
āminū
Believe
ایمان لاؤ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
anzala
has revealed
نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
nu'minu
We believe
ہم ایمان لائیں گے
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ʿalaynā
to us.`
ہم پر
wayakfurūna
And they disbelieve
اور وہ کفر کرتے ہیں
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
warāahu
(is) besides it
اس کے علاوہ ہے
wahuwa
while it
حالانکہ وہ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والا ہے
limā
what
واسطے اس کے جو
maʿahum
(is) with them.
ان کے پاس ہے
qul
Say
کہہ دو
falima
`Then why
تو کیوں
taqtulūna
(did) you kill
تم قتل کرتے رہے ہو
anbiyāa
(the) Prophets
نبیوں کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
min
**before,
اس سے
qablu
before
پہلے
in
if
اگر
kuntum
you were
ہو تم
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور جب ان سے کہا جاتا ہے: اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جسے اللہ نے (اب) نازل فرمایا ہے، (تو) کہتے ہیں: ہم صرف اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں جو ہم پر نازل کی گئی، اور وہ اس کے علاوہ کا انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ (قرآن بھی) حق ہے (اور) اس (کتاب) کی (بھی) تصدیق کرتا ہے جو ان کے پاس ہے، آپ (ان سے) دریافت فرمائیں کہ پھر تم اس سے پہلے انبیاء کو کیوں قتل کرتے رہے ہو اگر تم (واقعی اپنی ہی کتاب پر) ایمان رکھتے ہو
— English
And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?"
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَکُمُ الطُّوۡرَؕ خُذُوۡا مَآ اٰتَيۡنٰکُمۡ بِقُوَّةٍ وَّاسۡمَعُوۡا‌ ؕ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَاُشۡرِبُوۡا فِىۡ قُلُوۡبِهِمُ الۡعِجۡلَ بِکُفۡرِهِمۡ‌ؕ قُلۡ بِئۡسَمَا يَاۡمُرُکُمۡ بِهٖۤ اِيۡمَانُكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith akhathna meethaqakumwarafaAAna fawqakumu attoora khuthooma ataynakum biquwwatin wasmaAAoo qaloosamiAAna waAAasayna waoshriboo feequloobihimu alAAijla bikufrihim qul bi/sama ya/murukumbihi eemanukum in kuntum mu/mineen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
akhadhnā
We took
لیا ہم نے
mīthāqakum
your covenant
پکا وعدہ تم سے
warafaʿnā
and We raised
اور بلند کیا تم نے
fawqakumu
over you
اوپر تمہارے
l-ṭūra
the mount
طور کو
khudhū
Hold
پکڑو / لے لو
what
جو
ātaynākum
We gave you
دیا ہم نے تم کو
biquwwatin
with firmness
ساتھ قوت کے
wa-is'maʿū
and listen
اور سنو
qālū
They said
انہوں نے کہا
samiʿ'nā
We heard
سنا ہم نے
waʿaṣaynā
and we disobeyed
اور نافرمانی کی ہم نے
wa-ush'ribū
And they were made to drink
اوروہ پلادیئے گئے
in
میں
qulūbihimu
their hearts
اپنے دلوں
l-ʿij'la
(love of) the calf
بچھڑے کو (کی محبت)
bikuf'rihim
because of their disbelief
اپنے کفر کی وجہ سے
qul
Say
کہ دیجئے
bi'samā
Evil (is) that
کتنا برا ہے جو
yamurukum
orders you (to do) it
حکم دیتا ہے تم کو
bihi
**orders you (to do) it
ساتھ اس (کفر) کے
īmānukum
your faith
ایمان تمہارا
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
مومن
Urdu —
اور جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا اور ہم نے تمہارے اوپر طور کو اٹھا کھڑا کیا (یہ فرما کر کہ) اس (کتاب) کو مضبوطی سے تھامے رکھو جو ہم نے تمہیں عطا کی ہے اور (ہمارا حکم) سنو، تو (تمہارے بڑوں نے) کہا: ہم نے سن لیا مگر مانا نہیں، اور ان کے دلوں میں ان کے کفر کے باعث بچھڑے کی محبت رچا دی گئی تھی، (اے محبوب! انہیں) بتا دیں یہ باتیں بہت (ہی) بری ہیں جن کا حکم تمہیں تمہارا (نام نہاد) ایمان دے رہا ہے اگر (تم واقعۃً ان پر) ایمان رکھتے ہو
— English
And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
قُلۡ مَنۡ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبۡرِيۡلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلۡبِكَ بِاِذۡنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدًى وَّبُشۡرٰى لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul man kana AAaduwwan lijibreelafa-innahu nazzalahu AAala qalbika bi-ithni Allahimusaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabushralilmu/mineen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
man
`Whoever
جو
kāna
is
ہے
ʿaduwwan
an enemy
دشمن
lijib'rīla
to Jibreel -
جبرئیل کا
fa-innahu
then indeed he
تو بیشک وہ ہے
nazzalahu
brought it down
اس نے نازل کیا اس کو
ʿalā
on
اوپر
qalbika
your heart
تیرے دل کے
bi-idh'ni
by (the) permission
ساتھ اذن
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
muṣaddiqan
confirming
وہ تصدیق کرنے والا ہے
limā
what
واسطے اس کے جو
bayna
(was)
درمیان
yadayhi
before it
اس کے ہاتھوں کے
wahudan
and a guidance
اور ہدایت
wabush'rā
and glad tiding(s)
اور خوش خبری
lil'mu'minīna
for the believers
مومنین کے لئیے
Urdu —
آپ فرما دیں: جو شخص جبریل کا دشمن ہے (وہ ظلم کر رہا ہے) کیونکہ اس نے (تو) اس (قرآن) کو آپ کے دل پر اللہ کے حکم سے اتارا ہے (جو) اپنے سے پہلے (کی کتابوں) کی تصدیق کرنے والا ہے اور مؤمنوں کے لئے (سراسر) ہدایت اور خوشخبری ہے
— English
Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is [none but] he who has brought the Qur'an down upon your heart, [O Muhammad], by permission of Allah, confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَوَکُلَّمَا عٰهَدُوۡا عَهۡدًا نَّبَذَهٗ فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ‌ؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa kullama AAahadoo AAahdannabathahu fareequn minhum bal aktharuhum layu/minoon
Word By Word —
awakullamā
And is (it not that) whenever
کیاجب کبھی
ʿāhadū
they took
عہد کیا انہوں نے
ʿahdan
a covenant
کوئی عہد
nabadhahu
threw it away
پیچھے پھینک
farīqun
a party
ایک گروہ نے
min'hum
of them?
ان میں سے
bal
Nay,
بلکہ
aktharuhum
most of them
اکثر ان میں سے
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
وہ ایمان لاتے
Urdu —
اور کیا (ایسا نہیں کہ) جب بھی انہوں نے کوئی عہد کیا تو ان میں سے ایک گروہ نے اسے توڑ کر پھینک دیا، بلکہ ان میں سے اکثر ایمان ہی نہیں رکھتے
— English
Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا وَاتَّقَوۡا لَمَثُوۡبَةٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ خَيۡرٌؕ‌ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw annahum amanoo wattaqawlamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanooyaAAlamoon
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
annahum
[that] they
بیشک وہ
āmanū
(had) believed
وہ ایمان لاتے
wa-ittaqaw
and feared (Allah)
اورتقویٰ اختیار کرتے
lamathūbatun
surely (the) reward
البتہ بدلہ پاتے / ثواب پاتے
min
**from
سے
ʿindi
from
پاس
l-lahi
Allah
اللہ کے
khayrun
(would have been) better
اچھا / بہتر
law
if
کاش
kānū
they were
وہ ہوتے
yaʿlamūna
(to) know
وہ جانتے
Urdu —
اور اگر وہ ایمان لے آتے اور پرہیزگاری اختیار کرتے تو اللہ کی بارگاہ سے (تھوڑا سا) ثواب (بھی ان سب چیزوں سے) کہیں بہتر ہوتا، کاش! وہ (اس راز سے) آگاہ ہوتے
— English
And if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقُوۡلُوۡا رَاعِنَا وَقُوۡلُوۡا انظُرۡنَا وَاسۡمَعُوۡا‌ؕ وَلِلۡڪٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola taqooloo raAAina waqooloo onthurnawasmaAAoo walilkafireena AAathabun aleem
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو !
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
`(Do) not
نہ
taqūlū
say
تم کہو
rāʿinā
Raina
راعنا / ہماری رعایت کیجئے
waqūlū
and say
بلکہ کہو
unẓur'nā
Unzurna
ہماری طرف نظر کیجئے
wa-is'maʿū
and listen
اور سنا کرو
walil'kāfirīna
And for the disbelievers
اورکافروں کے لئے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اے ایمان والو! (نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو اپنی طرف متوجہ کرنے کے لئے) رَاعِنَا مت کہا کرو بلکہ (ادب سے) اُنْظُرْنَا (ہماری طرف نظرِ کرم فرمائیے) کہا کرو اور (ان کا ارشاد) بغور سنتے رہا کرو، اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
O you who have believed, say not [to Allah 's Messenger], "Ra'ina" but say, "Unthurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَمۡ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَسۡـَٔـلُوۡا رَسُوۡلَـكُمۡ كَمَا سُٮِٕلَ مُوۡسٰى مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَبَدَّلِ الۡکُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ‏ 
— Transliteration
Am tureedoona an tas-aloo rasoolakum kamasu-ila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bil-eemanifaqad dalla sawaa assabeel
Word By Word —
am
Or
یا
turīdūna
(do) you wish
تم چاہتے ہو
an
that
کہ
tasalū
you ask
تم سوال کرو
rasūlakum
your Messenger
اپنے رسول سے
kamā
as
جیسا کہ
su-ila
was asked
سوال کئے گئے
mūsā
Musa
موسیٰ
min
**before?
اس سے
qablu
before
قبل
waman
And whoever
اور جو کوئی
yatabaddali
exchanges
بدل کرلے گا
l-kuf'ra
[the] disbelief
کفر کو
bil-īmāni
with [the] faith
بدلے ایمان کے
faqad
so certainly
تو تحقیق
ḍalla
he went astray (from)
وہ بھٹک گیا
sawāa
(the) evenness
سیدھے
l-sabīli
(of) the way
راستے سے
Urdu —
(اے مسلمانو!) کیا تم چاہتے ہو کہ تم بھی اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے اسی طرح سوالات کرو جیسا کہ اس سے پہلے موسیٰ (علیہ السلام) سے سوال کیے گئے تھے، تو جو کوئی ایمان کے بدلے کفر حاصل کرے پس وہ واقعۃً سیدھے راستے سے بھٹک گیا
— English
Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَدَّ کَثِيۡرٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَوۡ يَرُدُّوۡنَكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ اِيۡمَانِكُمۡ كُفَّارًا  ۖۚ حَسَدًا مِّنۡ عِنۡدِ اَنۡفُسِهِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الۡحَـقُّ‌ ۚ فَاعۡفُوۡا وَاصۡفَحُوۡا حَتّٰى يَاۡتِىَ اللّٰهُ بِاَمۡرِهٖ ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى کُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wadda katheerun min ahli alkitabilaw yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadanmin AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqufaAAfoo wasfahoo hattaya/tiya Allahu bi-amrihi inna Allaha AAalakulli shay-in qadeer
Word By Word —
wadda
Wish[ed]
چاہتے ہیں
kathīrun
many
بہت سے
min
from
سے
ahli
(the) People
اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب میں
law
if
کاش
yaruddūnakum
they could turn you back
وہ لوٹادیں تمہیں / وہ پھیرا دیں تمہیں
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد اس کے
īmānikum
your (having) faith
ایمان کے تمہارے
kuffāran
(to) disbelievers
کافر بنا کر
ḥasadan
(out of) jealousy
حسد (کی وجہ سے)
min
**from
سے
ʿindi
(of)
پاس
anfusihim
themselves
ان کے نفسوں کے
min
**(even) after
سے
baʿdi
after
بعد اس کے
[what]
جو
tabayyana
became clear
واضح ہوگیا
lahumu
to them,
ان کے لئیے
l-ḥaqu
the truth
حق
fa-iʿ'fū
So forgive
پس معاف کردو
wa-iṣ'faḥū
and overlook
اور در گزر کرو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yatiya
brings
لے آئے
l-lahu
Allah
اللہ
bi-amrihi
His Command
فیصلہ اپنا
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalā
on
اوپر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز کے
qadīrun
(is) All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
بہت سے اہلِ کتاب کی یہ خواہش ہے تمہارے ایمان لے آنے کے بعد پھر تمہیں کفر کی طرف لوٹا دیں، اس حسد کے باعث جو ان کے دلوں میں ہے اس کے باوجود کہ ان پر حق خوب ظاہر ہو چکا ہے، سو تم درگزر کرتے رہو اور نظرانداز کرتے رہو یہاں تک کہ اللہ اپنا حکم بھیج دے، بیشک اللہ ہر چیز پر کامل قدرت رکھتا ہے
— English
Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
الَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَتۡلُوۡنَهٗ حَقَّ تِلَاوَتِهٖؕ اُولٰٓٮِٕكَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ‌ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِهٖ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena ataynahumualkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi ola-ikayu/minoona bihi waman yakfur bihi faola-ika humu alkhasiroon
Word By Word —
alladhīna
Those
وہ لوگ
ātaynāhumu
We have given them
دی ہم نے ان کو
l-kitāba
the Book
کتاب
yatlūnahu
recite it
وہ تلاوت کرتے ہیں اس / وہ پڑھتے ہیں اس کو
ḥaqqa
(as it has the) right
(جیسا کہ) حق ہے
tilāwatihi
(of) its recitation
اس کی تلاوت کا
ulāika
Those (people)
یہی لوگ
yu'minūna
believe
جو ایمان رکھتے ہیں
bihi
in it.
ساتھ اس کے
waman
And whoever
اور جو کوئی
yakfur
disbelieves
کفر کرے گا
bihi
in it,
اس کا
fa-ulāika
then those,
تو یہی لوگ
humu
they
وہ
l-khāsirūna
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے / نقصان اٹھانے والے ہیں
Urdu —
(ایسے لوگ بھی ہیں) جنہیں ہم نے کتاب دی وہ اسے اس طرح پڑھتے ہیں جیسے پڑھنے کا حق ہے، وہی لوگ اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں، اور جو اس کا انکار کر رہے ہیں سو وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
— English
Those to whom We have given the Book recite it with its true recital. They [are the ones who] believe in it. And whoever disbelieves in it - it is they who are the losers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ جَعَلۡنَا الۡبَيۡتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَاَمۡنًاؕ وَاتَّخِذُوۡا مِنۡ مَّقَامِ اِبۡرٰهٖمَ مُصَلًّى‌ ؕ وَعَهِدۡنَآ اِلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ اَنۡ طَهِّرَا بَيۡتِىَ لِلطَّآٮِٕفِيۡنَ وَالۡعٰكِفِيۡنَ وَالرُّکَّعِ السُّجُوۡدِ‏ 
— Transliteration
Wa-ith jaAAalna albayta mathabatanlinnasi waamnan wattakhithoo minmaqami ibraheema musallan waAAahidnaila ibraheema wa-ismaAAeela an tahhirabaytiya litta-ifeena walAAakifeenawarrukkaAAi assujood
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
l-bayta
the House
اس گھر ( خانہ کعبہ کو)
mathābatan
a place of return
لوٹنے کی جگہ/ مرجع
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لئے
wa-amnan
and (a place of) security
اور امن کی جگہ
wa-ittakhidhū
and (said), "Take
اور بنالو
min
[from]
سے / کو
maqāmi
(the) standing place
مقام
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراھیم
muṣallan
(as) a place of prayer
نماز کی جگ
waʿahid'nā
And We made a covenant
اور حکم دیا ہم / تاکید کی ہم نے / عہد لیا ہم نے
ilā
with
سے
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراھیم
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اور اسماعیل سے
an
[that],
یہ کہ
ṭahhirā
[You both] purify
تم دونوں پاک و صاف کردو
baytiya
My House
میرے گھر کو
lilṭṭāifīna
for those who circumambulate
واسطے ان کے جو طواف کرنے والے ہیں
wal-ʿākifīna
and those who seclude themselves for devotion and prayer
اور جو اعتکاف کرنے والے ہیں
wal-rukaʿi
and those who bow down
اور رکوع کرنے والے ہیں
l-sujūdi
and those who prostrate
اور سجدہ کرنے والے ہیں
Urdu —
اور (یاد کرو) جب ہم نے اس گھر (خانہ کعبہ) کو لوگوں کے لئے رجوع (اور اجتماع) کا مرکز اور جائے امان بنا دیا، اور (حکم دیا کہ) ابراہیم (علیہ السلام) کے کھڑے ہونے کی جگہ کو مقامِ نماز بنا لو، اور ہم نے ابراہیم اور اسماعیل (علیھما السلام) کو تاکید فرمائی کہ میرے گھر کو طواف کرنے والوں اور اعتکاف کرنے والوں اور رکوع و سجود کرنے والوں کے لئے پاک (صاف) کر دو
— English
And [mention] when We made the House a place of return for the people and [a place of] security. And take, [O believers], from the standing place of Abraham a place of prayer. And We charged Abraham and Ishmael, [saying], "Purify My House for those who perform Tawaf and those who are staying [there] for worship and those who bow and prostrate [in prayer]."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّ اجۡعَلۡ هٰذَا بَلَدًا اٰمِنًۡا وَّارۡزُقۡ اَهۡلَهٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنۡ اٰمَنَ مِنۡهُمۡ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ قَالَ وَمَنۡ كَفَرَ فَاُمَتِّعُهٗ قَلِيۡلًا ثُمَّ اَضۡطَرُّهٗۤ اِلٰى عَذَابِ النَّارِ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala ibraheemurabbi ijAAal hatha baladan aminan warzuqahlahu mina aththamarati man amana minhumbillahi walyawmi al-akhiri qalawaman kafara faomattiAAuhu qaleelan thumma adtarruhu ilaAAathabi annari wabi/sa almaseer
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
فرمایا
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم نے
rabbi
My Lord
اے میرے رب
ij'ʿal
make
تو بتادے
hādhā
this
اس
baladan
a city
اس شہر کو
āminan
secure
امن والا
wa-ur'zuq
and provide
اوررزق دے
ahlahu
its people
اس کے رہنے والوں کو
mina
with
میں سے
l-thamarāti
fruits
پھلوں
man
(to) whoever
جو
āmana
believed
ایما لائیں گے
min'hum
from them
ان میں سے
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
wal-yawmi
and the Day
اوردن
l-ākhiri
the Last
آخرت کے
qāla
He said
فرمایا
waman
`And whoever
اور جس نے
kafara
disbelieved
کفر کیا
fa-umattiʿuhu
[then] I will grant him enjoyment
تو میں اس کو فائدہ اٹھانے دوں گا
qalīlan
a little
تھوڑا سا
thumma
then
پھر
aḍṭarruhu
I will force him
میں مجبور کروں گا اس کو / گھسیٹوں گا اس کو
ilā
to
طرف
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب کے
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
wabi'sa
and evil
بہت ہی بری ہے
l-maṣīru
(is) the destination
لوٹنے کی جگہ
Urdu —
اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! اسے امن والا شہر بنا دے اور اس کے باشندوں کو طرح طرح کے پھلوں سے نواز (یعنی) ان لوگوں کو جو ان میں سے اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لائے، (اللہ نے) فرمایا: اور جو کوئی کفر کرے گا اس کو بھی زندگی کی تھوڑی مدت (کے لئے) فائدہ پہنچاؤں گا پھر اسے (اس کے کفر کے باعث) دوزخ کے عذاب کی طرف (جانے پر) مجبور کر دوں گا اور وہ بہت بری جگہ ہے
— English
And [mention] when Abraham said, "My Lord, make this a secure city and provide its people with fruits - whoever of them believes in Allah and the Last Day." [Allah] said. "And whoever disbelieves - I will grant him enjoyment for a little; then I will force him to the punishment of the Fire, and wretched is the destination."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
قُوۡلُوۡٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَمَآ اُنۡزِلَ اِلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَآ اُوۡتِىَ مُوۡسَىٰ وَعِيۡسٰى وَمَآ اُوۡتِىَ النَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡ‌ۚ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qooloo amanna billahiwama onzila ilayna wama onzila ilaibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqawayaAAqooba wal-asbati wama ootiya moosawaAAeesa wama ootiya annabiyyoona minrabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnulahu muslimoon
Word By Word —
qūlū
Say
تم سب کہو
āmannā
We have believed
ایمان لائے ہم
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
wamā
and what
اور جو
unzila
(is) revealed
نازل کیا گیا
ilaynā
to us
ہماری طرف
wamā
and what
اورجو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ilā
to
طرف
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کے
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اوراسماعیل کے
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اوراسحاق کے
wayaʿqūba
and Yaqub
اوریعقوب کے
wal-asbāṭi
and the descendants
اور اولاد یعقوب کے
wamā
and what
اور جو
ūtiya
was given
دئیے گئے
mūsā
(to) Musa
موسی
waʿīsā
and Isa
اور عیسی
wamā
and what
اور جو
ūtiya
was given
دئیے گئے
l-nabiyūna
(to) the Prophets
انبیاء
min
from
طرف سے
rabbihim
their Lord
اپنے رب کی
Not
نہیں
nufarriqu
we make distinction
ہم فرق کرتے
bayna
between
درمیان
aḥadin
any
کسی ایک کے
min'hum
of them.
ان میں سے
wanaḥnu
And we
اور ہم
lahu
to Him
واسطے اسی کے
mus'limūna
(are) submissive
فرماں بردار ہیں
Urdu —
(اے مسلمانو!) تم کہہ دو: ہم اللہ پر ایمان لائے اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف اتاری گئی اور اس پر (بھی) جو ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد کی طرف اتاری گئی اور ان (کتابوں) پر بھی جو موسیٰ اور عیسیٰ (علیھما السلام) کو عطا کی گئیں اور (اسی طرح) جو دوسرے انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کی گئیں، ہم ان میں سے کسی ایک (پر بھی ایمان) میں فرق نہیں کرتے، اور ہم اسی (معبودِ واحد) کے فرماں بردار ہیں
— English
Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَاِنۡ اٰمَنُوۡا بِمِثۡلِ مَآ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ فَقَدِ اهۡتَدَوْا‌ۚ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا هُمۡ فِىۡ شِقَاقٍ‌ۚ فَسَيَكۡفِيۡکَهُمُ اللّٰهُ‌ۚ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُؕ‏ 
— Transliteration
Fa-in amanoo bimithli ma amantumbihi faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama hum fee shiqaqinfasayakfeekahumu Allahu wahuwa assameeAAualAAaleem
Word By Word —
fa-in
So if
پھر اگر
āmanū
they believe[d]
وہ ایمان لائیں
bimith'li
in (the) like
مانند اس کے
(of) what
جو
āmantum
you have believed
ایمان لائے تم
bihi
in [it],
ساتھ اس کے
faqadi
then indeed,
تو بلاشبہ
ih'tadaw
they are (rightly) guided
وہ ہدایت پاگئے
wa-in
But if
اور اگر
tawallaw
they turn away
وہ منہ پھیریں
fa-innamā
then only
تو بیشک
hum
they
وہ
(are) in
میں ہیں
shiqāqin
dissension
ضد / مخالفت
fasayakfīkahumu
So will suffice you against them
تو عنقریب کافی ہوگا تجھ کو ان کی طرف سے
l-lahu
Allah
اللہ
wahuwa
and He
اور وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearing
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
the All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
پھر اگر وہ (بھی) اسی طرح ایمان لائیں جیسے تم اس پر ایمان لائے ہو تو وہ (واقعی) ہدایت پا جائیں گے، اور اگر وہ منہ پھیر لیں تو (سمجھ لیں کہ) وہ محض مخالفت میں ہیں، پس اب اللہ آپ کو ان کے شر سے بچانے کے لئے کافی ہوگا، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنٰكُمۡ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَکُوۡنُوۡا شُهَدَآءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوۡنَ الرَّسُوۡلُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيۡدًاؕ وَمَا جَعَلۡنَا الۡقِبۡلَةَ الَّتِىۡ كُنۡتَ عَلَيۡهَآ اِلَّا لِنَعۡلَمَ مَنۡ يَّتَّبِعُ الرَّسُوۡلَ مِمَّنۡ يَّنۡقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيۡهِ‌ؕ وَاِنۡ كَانَتۡ لَكَبِيۡرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيۡنَ هَدَى اللّٰهُؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيۡمَانَكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wakathalika jaAAalnakumommatan wasatan litakoonoo shuhadaa AAala annasiwayakoona arrasoolu AAalaykum shaheedan wamajaAAalna alqiblata allatee kunta AAalayha illalinaAAlama man yattabiAAu arrasoola mimman yanqalibu AAalaAAaqibayhi wa-in kanat lakabeeratan illa AAalaallatheena hada Allahu wama kanaAllahu liyudeeAAa eemanakum inna Allahabinnasi laraoofun raheem
Word By Word —
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
jaʿalnākum
We made you
بنایا ہم نے تمہیں
ummatan
a community
ایک امت
wasaṭan
(of the) middle way
وسط/درمیانی
litakūnū
so that you will be
تاکہ تم ہوجاؤ
shuhadāa
witnesses
گواہ
ʿalā
over
پر
l-nāsi
the mankind
لوگوں
wayakūna
and will be
اور ہوجائے
l-rasūlu
the Messenger
رسول
ʿalaykum
on you
تم پر
shahīdan
a witness
گواہ
wamā
And not
اور نہیں
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
l-qib'lata
the direction of prayer
اس قبلہ کو
allatī
which
وہ جو
kunta
you were used to
تھے آپ
ʿalayhā
[on it]
جس پر
illā
except
مگر
linaʿlama
that We make evident
تاکہ ہم جان لیں
man
(he) who
کون
yattabiʿu
follows
پیروی کرتا ہے
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
mimman
from (he) who
اس سے جو
yanqalibu
turns back
پلٹ جاتا ہے
ʿalā
on
پر
ʿaqibayhi
his heels
اپنی دونوں ایڑیوں
wa-in
And indeed,
اور بلاشبہ
kānat
it was
تھی (یہ بات)
lakabīratan
certainly a great (test)
یقیناً بڑا بھاری
illā
except
مگر
ʿalā
for
پر
alladhīna
those whom
ان لوگوں(جنہیں)
hadā
guided
ہدایت دی
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
wamā
And not
اور نہیں
kāna
will
ہے
l-lahu
Allah
اللہ
liyuḍīʿa
let waste
کہ ضائع کردے
īmānakum
your faith
ایمان تمہارا
inna
**Indeed, Allah
بےشک
l-laha
Allah
اللہ
bil-nāsi
(is) to [the] mankind
لوگوں پر
laraūfun
Full of Kindness
یقیناً شفقت کرنے والا
raḥīmun
Most Merciful
نہایت رحم کرنے والاہے
Urdu —
اور (اے مسلمانو!) اسی طرح ہم نے تمہیں (اعتدال والی) بہتر امت بنایا تاکہ تم لوگوں پر گواہ بنو اور (ہمارا یہ برگزیدہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم پر گواہ ہو، اور آپ پہلے جس قبلہ پر تھے ہم نے صرف اس لئے مقرر کیا تھا کہ ہم (پرکھ کر) ظاہر کر دیں کہ کون (ہمارے) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کرتا ہے (اور) کون اپنے الٹے پاؤں پھر جاتا ہے، اور بیشک یہ (قبلہ کا بدلنا) بڑی بھاری بات تھی مگر ان پر نہیں جنہیں اﷲ نے ہدایت (و معرفت) سے نوازا، اور اﷲ کی یہ شان نہیں کہ تمہارا ایمان (یونہی) ضائع کردے، بیشک اﷲ لوگوں پر بڑی شفقت فرمانے والا مہربان ہے
— English
And thus we have made you a just community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allah has guided. And never would Allah have caused you to lose your faith. Indeed Allah is, to the people, Kind and Merciful.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اسۡتَعِيۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَالصَّلٰوةِؕ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooistaAAeenoo bissabri wassalatiinna Allaha maAAa assabireen
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو !
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
is'taʿīnū
Seek help
تم مدد مانگو
bil-ṣabri
through patience
صبر کے ذریعے
wal-ṣalati
and the prayer
اور نماز کے ذریعے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
maʿa
(is) with
ساتھ ہے
l-ṣābirīna
the patient ones
صبر کرنے والوں کے
Urdu —
اے ایمان والو! صبر اور نماز کے ذریعے (مجھ سے) مدد چاہا کرو، یقیناً اﷲ صبر کرنے والوں کے ساتھ (ہوتا) ہے
— English
O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّتَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَنۡدَادًا يُّحِبُّوۡنَهُمۡ كَحُبِّ اللّٰهِؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِؕ وَلَوۡ يَرَى الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡٓا اِذۡ يَرَوۡنَ الۡعَذَابَۙ اَنَّ الۡقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيۡعًۙا وَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعَذَابِ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi man yattakhithumin dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbiAllahi wallatheena amanoo ashaddu hubbanlillahi walaw yara allatheena thalamooith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahijameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathab
Word By Word —
wamina
And among
اور سے
l-nāsi
the mankind
لوگوں میں(کہ)
man
who
وہ ہیں جو
yattakhidhu
takes
بنا لیتے ہیں
min
**besides
سے
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
andādan
equals
شریک
yuḥibbūnahum
They love them
وہ محبت کرتے ہیں ان سے
kaḥubbi
as (they should) love
جیسے محبت کرنا ہوتی ہے
l-lahi
Allah
اللہ سے
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
ashaddu
(are) stronger
زیادہ شدید ہیں۔ سخت ہوتے ہیں
ḥubban
(in) love
از روئے محبت
lillahi
for Allah
اللہ کے لیے۔ اللہ کے لیے محبت میں
walaw
And if
اور کاش۔ اگر
yarā
would see
دیکھ لیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا۔ شرک کیا
idh
when
جب
yarawna
they will see
وہ دیکھیں گے
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو (جان لیں گے)
anna
that
بیشک
l-quwata
the power
تمام تر قوت
lillahi
(belongs) to Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
jamīʿan
all
ساری کی ساری
wa-anna
**and [that] Allah
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ
shadīdu
(is) severe
سخت
l-ʿadhābi
(in) [the] punishment
عذاب (دینے والا ہے)
Urdu —
اور لوگوں میں بعض ایسے بھی ہیں جو اﷲ کے غیروں کو اﷲ کا شریک ٹھہراتے ہیں اور ان سے”اﷲ سے محبت“ جیسی محبت کرتے ہیں، اور جو لوگ ایمان والے ہیں وہ (ہر ایک سے بڑھ کر) اﷲ سے بہت ہی زیادہ محبت کرتے ہیں، اور اگر یہ ظالم لوگ اس وقت کو دیکھ لیں جب (اُخروی) عذاب ان کی آنکھوں کے سامنے ہوگا (توجان لیں) کہ ساری قوتوں کا مالک اﷲ ہے اور بیشک اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے
— English
And [yet], among the people are those who take other than Allah as equals [to Him]. They love them as they [should] love Allah. But those who believe are stronger in love for Allah. And if only they who have wronged would consider [that] when they see the punishment, [they will be certain] that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا کُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ وَاشۡكُرُوۡا لِلّٰهِ اِنۡ کُنۡتُمۡ اِيَّاهُ تَعۡبُدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookuloo min tayyibati ma razaqnakum washkuroolillahi in kuntum iyyahu taAAbudoon
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
kulū
Eat
کھاؤ تم
min
**from (the) good
سے
ṭayyibāti
(the) od
پاکیزہ چیزوں میں
what
جو
razaqnākum
We have provided you
رزق دیا ہم نے تم کو
wa-ush'kurū
and be grateful
اور شکر کرو
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
in
if
اگر
kuntum
you
ہو تم
iyyāhu
**worship Him alone.
صرف اسی کی
taʿbudūna
worship Him
تم عبادت کرتے
Urdu —
اے ایمان والو! ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جو ہم نے تمہیں عطا کی ہیں اور اﷲ کا شکر ادا کرو اگر تم صرف اسی کی بندگی بجا لاتے ہو
— English
O you who have believed, eat from the good things which We have provided for you and be grateful to Allah if it is [indeed] Him that you worship.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
لَيۡسَ الۡبِرَّ اَنۡ تُوَلُّوۡا وُجُوۡهَكُمۡ قِبَلَ الۡمَشۡرِقِ وَالۡمَغۡرِبِ وَلٰـكِنَّ الۡبِرَّ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَالۡمَلٰٓٮِٕکَةِ وَالۡكِتٰبِ وَالنَّبِيّٖنَ‌ۚ وَاٰتَى الۡمَالَ عَلٰى حُبِّهٖ ذَوِى الۡقُرۡبٰى وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنَ وَابۡنَ السَّبِيۡلِۙ وَالسَّآٮِٕلِيۡنَ وَفِىۡ الرِّقَابِ‌ۚ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّکٰوةَ‌ ۚ وَالۡمُوۡفُوۡنَ بِعَهۡدِهِمۡ اِذَا عَاهَدُوا ۚ وَالصّٰبِرِيۡنَ فِىۡ الۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ وَحِيۡنَ الۡبَاۡسِؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ صَدَقُوۡاؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laysa albirra an tuwalloo wujoohakum qibalaalmashriqi walmaghribi walakinna albirra man amanabillahi walyawmi al-akhiri walmala-ikatiwalkitabi wannabiyyeena waataalmala AAala hubbihi thawee alqurbawalyatama walmasakeena wabnaalssabeeli wassa-ileena wafee arriqabiwaaqama assalata waataazzakata walmoofoona biAAahdihim ithaAAahadoo wassabireena fee alba/sa-iwaddarra-i waheena alba/si ola-ikaallatheena sadaqoo waola-ika humualmuttaqoon
Word By Word —
laysa
It is not
نہیں ہے
l-bira
[the] righteousness
نیکی یہ ہے
an
that
کہ
tuwallū
you turn
تم پھیر لو
wujūhakum
your faces
اپنے چہروں کو
qibala
towards
طرف
l-mashriqi
the east
مشرق کے
wal-maghribi
and the west
اور مغرب کے
walākinna
[and] but
اور لیکن
l-bira
the righteous[ness]
نیکی یہ ہے
man
(is he) who
جو
āmana
believes
ایمان لایا
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت کے
wal-malāikati
and the Angels
اور فرشتوں کے
wal-kitābi
and the Book
اور کتاب کے
wal-nabiyīna
and the Prophets
اور نبیوں کے
waātā
and gives
اور دے
l-māla
the wealth
مال کو
ʿalā
**in spite of his love (for it)
اوپر
ḥubbihi
spite of his love (for it)
اس کی محبت۔ اس کی محبت کے باوجود
dhawī
**(to) the near relatives,
l-qur'bā
(of) the near relatives
رشتہ داروں کو
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیموں کو
wal-masākīna
and the needy
اور مسکینوں کو
wa-ib'na
and (of)
اور
l-sabīli
the wayfarer
مسافروں کو
wal-sāilīna
and those who ask
اور سوال کرنے والوں کو
wafī
and in
اور میں
l-riqābi
freeing the necks (slaves)
گردنیں (چھڑانے)
wa-aqāma
and (who) establish
اور قائم کرے
l-ṣalata
the prayer
نماز کو
waātā
and give
اور دے
l-zakata
the zakah
زکوۃ کو
wal-mūfūna
and those who fulfill
اور جو پورا کرنے والے ہیں
biʿahdihim
their covenant
اپنے عہد کو
idhā
when
جب
ʿāhadū
they make it
وہ عہد کریں
wal-ṣābirīna
and those who are patient
اور جو صبر کرنے والے ہیں
**in [the] suffering
میں
l-basāi
[the] suffering
تنگ دستی میں
wal-ḍarāi
and [the] hardship
اور تکلیف میں
waḥīna
and (the) time
اور وقت
l-basi
(of) [the] stress
جنگ میں
ulāika
Those
یہی لوگ
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
ṣadaqū
are true
جنہوں نے سچ کہا
wa-ulāika
and those,
اور یہی لوگ
humu
[they]
وہ ہیں
l-mutaqūna
(are) the righteous
جو متقی ہیں
Urdu —
نیکی صرف یہی نہیں کہ تم اپنے منہ مشرق اور مغرب کی طرف پھیر لو بلکہ اصل نیکی تو یہ ہے کہ کوئی شخص اﷲ پر اور قیامت کے دن پر اور فرشتوں پر اور (اﷲ کی) کتاب پر اور پیغمبروں پر ایمان لائے، اور اﷲ کی محبت میں (اپنا) مال قرابت داروں پر اور یتیموں پر اور محتاجوں پر اور مسافروں پر اور مانگنے والوں پر اور (غلاموں کی) گردنوں (کو آزاد کرانے) میں خرچ کرے، اور نماز قائم کرے اور زکوٰۃ دے اور جب کوئی وعدہ کریں تو اپنا وعدہ پورا کرنے والے ہوں، اور سختی (تنگدستی) میں اور مصیبت (بیماری) میں اور جنگ کی شدّت (جہاد) کے وقت صبر کرنے والے ہوں، یہی لوگ سچے ہیں اور یہی پرہیزگار ہیں
— English
Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is [in] one who believes in Allah, the Last Day, the angels, the Book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves; [and who] establishes prayer and gives zakah; [those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty and hardship and during battle. Those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُتِبَ عَلَيۡكُمُ الۡقِصَاصُ فِىۡ الۡقَتۡلَىؕ الۡحُرُّ بِالۡحُـرِّ وَالۡعَبۡدُ بِالۡعَبۡدِ وَالأُنثَى بِالأُنثَى فَمَنۡ عُفِىَ لَهٗ مِنۡ اَخِيۡهِ شَىۡءٌ فَاتِّبَاعٌۢ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَاَدَآءٌ اِلَيۡهِ بِاِحۡسَانٍؕ ذٰلِكَ تَخۡفِيۡفٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٌ ؕ فَمَنِ اعۡتَدٰى بَعۡدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۚ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurrubilhurri walAAabdu bilAAabdi walonthabilontha faman AAufiya lahu min akheehi shay-on fattibaAAunbilmaAAroofi waadaon ilayhi bi-ihsaninthalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famaniiAAtada baAAda thalika falahu AAathabunaleem
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
kutiba
Prescribed
لکھ دیا گیا ہے
ʿalaykumu
for you
تم پر
l-qiṣāṣu
(is) the legal retribution
بدلہ لینا
**in (the matter of) the murdered,
میں
l-qatlā
(the matter of) the murdered
مقتولوں کے (بارے میں)
l-ḥuru
the freeman
آزاد
bil-ḥuri
for the freeman
بدلے آزاد کے
wal-ʿabdu
and the slave
اور غلام
bil-ʿabdi
for the slave
بدلے غلام کے
wal-unthā
and the female
اور عورت
bil-unthā
for the female
بدلے عورت کے
faman
But whoever
تو جو کوئی
ʿufiya
is pardoned
معاف کردیا گیا
lahu
[for it]
واسطے اس کے
min
**from his brother
سے
akhīhi
his brother
اس کے بھائی (کی طرف)
shayon
anything
کوئی چیز
fa-ittibāʿun
then follows up
تو پیروی کرنا ہے
bil-maʿrūfi
with suitable
ساتھ بھلے طریقے کے
wa-adāon
[and] payment
اور ادا کرنا ہے
ilayhi
to him
طرف اس کے
bi-iḥ'sānin
with kindness
ساتھ احسان کے
dhālika
That (is)
اس کے
takhfīfun
a concession
رعایت ہے۔ کمی ہے۔ آسانی ہے
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف
waraḥmatun
and mercy
اور رحمت ہے
famani
Then whoever
تو جو کوئی
iʿ'tadā
transgresses
زیادتی کرے
baʿda
after
بعد
dhālika
that,
اس کے
falahu
then for him
تو اس کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اے ایمان والو! تم پر ان کے خون کا بدلہ (قصاص) فرض کیا گیا ہے جو ناحق قتل کئے جائیں، آزاد کے بدلے آزاد اور غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت، پھر اگر اس کو (یعنی قاتل کو) اس کے بھائی (یعنی مقتول کے وارث) کی طرف سے کچھ (یعنی قصاص) معاف کر دیا جائے تو چاہئے کہ بھلے دستور کے موافق پیروی کی جائے اور (خون بہا کو) اچھے طریقے سے اس (مقتول کے وارث) تک پہنچا دیا جائے، یہ تمہارے رب کی طرف سے رعایت اور مہربانی ہے، پس جو کوئی اس کے بعد زیادتی کرے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered - the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever overlooks from his brother anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that will have a painful punishment.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُتِبَ عَلَيۡکُمُ الصِّيَامُ کَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookutiba AAalaykumu assiyamu kamakutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakumtattaqoon
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
ان لوگوں کے
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
kutiba
Is prescribed
لکھ دیے گئے
ʿalaykumu
for you
تم پر
l-ṣiyāmu
[the] fasting
روزے
kamā
as
جیسا کہ
kutiba
was prescribed
لکھ دیے گئے
ʿalā
to
اوپر
alladhīna
those
ان لوگوں کے
min
from
سے
qablikum
before you
جو تم سے پہلے تھے
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tattaqūna
(become) righteous
تقوی اختیار کرو۔ متقی بن جاؤ
Urdu —
اے ایمان والو! تم پر اسی طرح روزے فرض کئے گئے ہیں جیسے تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ
— English
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذَا سَاَلَـكَ عِبَادِىۡ عَنِّىۡ فَاِنِّىۡ قَرِيۡبٌؕ اُجِيۡبُ دَعۡوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِ فَلۡيَسۡتَجِيۡبُوۡا لِىۡ وَلۡيُؤۡمِنُوۡا بِىۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha saalaka AAibadeeAAannee fa-innee qareebun ojeebu daAAwata addaAAiitha daAAani falyastajeeboo lee walyu/minoo beelaAAallahum yarshudoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
sa-alaka
ask you
سوال کریں تجھ سے
ʿibādī
My servants
میرے بندے
ʿannī
about Me,
میرے بارے میں
fa-innī
then indeed I am
تو بیشک میں
qarībun
near
قریب ہوں
ujību
I respond
میں جواب دیتا ہوں
daʿwata
(to the) invocation
پکار کا۔ دعا کا
l-dāʿi
(of) the supplicant
پکارنے والے کی
idhā
when
جب بھی
daʿāni
he calls Me
وہ پکارے مجھے۔ وہ پکارتا ہے مجھ کو
falyastajībū
So let them respond
پس چاہیے کہ وہ بات مانیں
**So let them respond to Me
میرے لیے
walyu'minū
and let them believe
اور چاہیے کہ وہ ایمان لائیں۔ یقین رکھیں
**and let them believe in Me,
ساتھ میرے
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
yarshudūna
(be) led aright
وہ راہ راست پائیں
Urdu —
اور (اے حبیب!) جب میرے بندے آپ سے میری نسبت سوال کریں تو (بتا دیا کریں کہ) میں نزدیک ہوں، میں پکارنے والے کی پکار کا جواب دیتا ہوں جب بھی وہ مجھے پکارتا ہے، پس انہیں چاہئے کہ میری فرمانبرداری اختیار کریں اور مجھ پر پختہ یقین رکھیں تاکہ وہ راہِ (مراد) پاجائیں
— English
And when My servants ask you, [O Muhammad], concerning Me - indeed I am near. I respond to the invocation of the supplicant when he calls upon Me. So let them respond to Me [by obedience] and believe in Me that they may be [rightly] guided.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاَتِمُّوۡا الۡحَجَّ وَالۡعُمۡرَةَ لِلّٰهِؕ فَاِنۡ اُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا اسۡتَيۡسَرَ مِنَ الۡهَدۡىِ‌ۚ وَلَا تَحۡلِقُوۡا رُءُوۡسَكُمۡ حَتّٰى يَبۡلُغَ الۡهَدۡىُ مَحِلَّهٗؕ فَمَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ مَّرِيۡضًا اَوۡ بِهٖۤ اَذًى مِّنۡ رَّاۡسِهٖ فَفِدۡيَةٌ مِّنۡ صِيَامٍ اَوۡ صَدَقَةٍ اَوۡ نُسُكٍۚ فَاِذَآ اَمِنۡتُمۡ فَمَنۡ تَمَتَّعَ بِالۡعُمۡرَةِ اِلَى الۡحَجِّ فَمَا اسۡتَيۡسَرَ مِنَ الۡهَدۡىِ‌ۚ فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ فِىۡ الۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ اِذَا رَجَعۡتُمۡؕ تِلۡكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ؕ ذٰلِكَ لِمَنۡ لَّمۡ يَكُنۡ اَهۡلُهٗ حَاضِرِىۡ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ‌ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 
— Transliteration
Waatimmoo alhajja walAAumratalillahi fa-in ohsirtum fama istaysara minaalhadyi wala tahliqoo ruoosakum hattayablugha alhadyu mahillahu faman kana minkum mareedanaw bihi athan min ra/sihi fafidyatun min siyaminaw sadaqatin aw nusukin fa-itha amintum famantamattaAAa bilAAumrati ila alhajji famaistaysara mina alhadyi faman lam yajid fasiyamuthalathati ayyamin fee alhajji wasabAAatin itharajaAAtum tilka AAasharatun kamilatun thalika limanlam yakun ahluhu hadiree almasjidi alharamiwattaqoo Allaha waAAlamoo anna Allahashadeedu alAAiqab
Word By Word —
wa-atimmū
And complete
اور پورا کرو
l-ḥaja
the Hajj
حج کو
wal-ʿum'rata
and the Umrah
اور عمرے کو
lillahi
for Allah
اللہ کے لیے
fa-in
And if
پھر اگر
uḥ'ṣir'tum
you are held back
تم گھیر لیے جاؤ
famā
then (offer) whatever
تو جو بھی
is'taysara
(can be) obtained with ease
میسر آئے
mina
of
سے
l-hadyi
the sacrificial animal
قربانی
walā
And (do) not
اور نہ
taḥliqū
shave
تم منڈاؤ
ruūsakum
your heads
اپنے سروں کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yablugha
reaches
پہنچ جائے
l-hadyu
the sacrificial animal
قربانی
maḥillahu
(to) its destination
اپنی حلال گاہ کو
faman
Then whoever
تو جو کوئی
kāna
is
ہو
minkum
among you
تم میں سے
marīḍan
ill
مریض
aw
or
یا
bihi
he (has)
ساتھ اس کے
adhan
an ailment
تکلیف ہو
min
of
سے
rasihi
his head
اس کے سر سے
fafid'yatun
then a ransom
تو فدیہ دینا ہے
min
of
سے
ṣiyāmin
fasting
روزے سے
aw
or
یا
ṣadaqatin
charity
صدقہ سے
aw
or
یا
nusukin
sacrifice
قربانی سے
fa-idhā
Then when
تو جب
amintum
you are secure
امن میں آجاؤ تم
faman
then whoever
تو جو کوئی
tamattaʿa
took advantage
فائدہ اٹھائے
bil-ʿum'rati
of the Umrah
عمرے کا
ilā
followed
تک
l-ḥaji
(by) the Hajj
حج میں
famā
then (offer) whatever
تو جو بھی
is'taysara
(can be) obtained with ease
میسر آئے
mina
of
سے
l-hadyi
the sacrificial animal
قربانی سے
faman
But whoever
تو جو کوئی
lam
(can)not
نہ
yajid
find
پائے
faṣiyāmu
then a fast
تو روزے رکھنا ہے
thalāthati
(of) three
تین
ayyāmin
days
دن کے
during
میں
l-ḥaji
the Hajj
حج میں
wasabʿatin
and seven (days)
اور سات (روزے)
idhā
when
جب
rajaʿtum
you return
لوٹو تم
til'ka
This
یہ
ʿasharatun
(is) ten (days)
دس ہیں
kāmilatun
in all
پورے
dhālika
That
یہ
liman
(is) for (the one) whose,
واسطے اس کے جو
lam
not
نہ
yakun
is
ہوں
ahluhu
his family
اس کے گھر والے
ḥāḍirī
present
موجود
l-masjidi
(near) Al-Masjid
مسجد
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام کے
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
shadīdu
(is) severe
سخت
l-ʿiqābi
(in) retribution
سزا والا ہے
Urdu —
اور حج اور عمرہ (کے مناسک) اﷲ کے لئے مکمل کرو، پھر اگر تم (راستے میں) روک لئے جاؤ تو جو قربانی بھی میسر آئے (کرنے کے لئے بھیج دو) اور اپنے سروں کو اس وقت تک نہ منڈواؤ جب تک قربانی (کا جانور) اپنے مقام پر نہ پہنچ جائے، پھر تم میں سے جو کوئی بیمار ہو یا اس کے سر میں کچھ تکلیف ہو (اس وجہ سے قبل از وقت سر منڈوالے) تو (اس کے) بدلے میں روزے (رکھے) یا صدقہ (دے) یا قربانی (کرے)، پھر جب تم اطمینان کی حالت میں ہو تو جو کوئی عمرہ کو حج کے ساتھ ملانے کا فائدہ اٹھائے تو جو بھی قربانی میّسر آئے (کر دے)، پھر جسے یہ بھی میّسر نہ ہو وہ تین دن کے روزے (زمانۂ) حج میں رکھے اور سات جب تم حج سے واپس لوٹو، یہ پورے دس (روزے) ہوئے، یہ (رعایت) اس کے لئے ہے جس کے اہل و عیال مسجدِ حرام کے پاس نہ رہتے ہوں (یعنی جو مکہ کا رہنے والا نہ ہو)، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے
— English
And complete the Hajj and 'umrah for Allah. But if you are prevented, then [offer] what can be obtained with ease of sacrificial animals. And do not shave your heads until the sacrificial animal has reached its place of slaughter. And whoever among you is ill or has an ailment of the head [making shaving necessary must offer] a ransom of fasting [three days] or charity or sacrifice. And when you are secure, then whoever performs 'umrah [during the Hajj months] followed by Hajj [offers] what can be obtained with ease of sacrificial animals. And whoever cannot find [or afford such an animal] - then a fast of three days during Hajj and of seven when you have returned [home]. Those are ten complete [days]. This is for those whose family is not in the area of al-Masjid al-Haram. And fear Allah and know that Allah is severe in penalty.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ادۡخُلُوۡا فِىۡ السِّلۡمِ کَآفَّةً وَّلَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ‌ؕ اِنَّهٗ لَـکُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooodkhuloo fee assilmi kaffatan walatattabiAAoo khutuwati ashshaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubeen
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
in
میں
l-sil'mi
Islam
اسلام میں۔ اطاعت میں
kāffatan
completely
سارے کے سارے۔ پورے کے پورے
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
khuṭuwāti
footsteps
قدموں کی
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کے
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
lakum
(is) for you
تمہارے لیے
ʿaduwwun
an enemy
دشمن ہے
mubīnun
open
کھلم کھلا
Urdu —
اے ایمان والو! اسلام میں پورے پورے داخل ہو جاؤ، اور شیطان کے راستوں پر نہ چلو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
— English
O you who have believed, enter into Islam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
زُيِّنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُوۡنَ مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا‌ ۘ وَالَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ وَاللّٰهُ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ‏ 
— Transliteration
Zuyyina lillatheena kafaroo alhayatuaddunya wayaskharoona mina allatheena amanoowallatheena ittaqaw fawqahum yawma alqiyamatiwallahu yarzuqu man yashao bighayri hisab
Word By Word —
zuyyina
Beautified
خوشنما بنادی گئی۔ خوبصورت بنادی گئی
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wayaskharūna
and they ridicule
اور وہ مذاق اڑاتے ہیں۔
mina
[of]
alladhīna
those who
ان لوگوں کا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
ittaqaw
fear (Allah)
جنہوں نے تقوی اختیار کیا
fawqahum
(they will be) above them
ان کے اوپر ہوں گے
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
wal-lahu
And Allah
اللہ
yarzuqu
provides
رزق دیتا ہے
man
whom
جسے
yashāu
He wills
چاہتا ہے
bighayri
without
بغیر
ḥisābin
measure
حساب کے
Urdu —
کافروں کے لئے دنیا کی زندگی خوب آراستہ کر دی گئی ہے اور وہ ایمان والوں سے تمسخر کرتے ہیں، اور جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا وہ قیامت کے دن ان پر سربلند ہوں گے، اور اﷲ جسے چاہتا ہے بے حساب نوازتا ہے
— English
Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allah are above them on the Day of Resurrection. And Allah gives provision to whom He wills without account.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ وَاَنۡزَلَ مَعَهُمُ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ النَّاسِ فِيۡمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ‌ؕ وَمَا اخۡتَلَفَ فِيۡهِ اِلَّا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡهُ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ بَغۡيًا ۢ بَيۡنَهُمۡ‌ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ مِنَ الۡحَـقِّ بِاِذۡنِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Kana annasu ommatan wahidatanfabaAAatha Allahu annabiyyeena mubashshireenawamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bilhaqqiliyahkuma bayna annasi feemaikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheenaootoohu min baAAdi ma jaat-humu albayyinatubaghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoolima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi bi-ithnihiwallahu yahdee man yashao ila siratinmustaqeem
Word By Word —
kāna
Was
تھے
l-nāsu
mankind
لوگ
ummatan
a community
امت
wāḥidatan
single
ایک
fabaʿatha
then raised up
پھر بھیجا
l-lahu
Allah
اللہ نے
l-nabiyīna
[the] Prophets
نبیوں کو
mubashirīna
(as) bearers of glad tidings
خوشخبری دینے والا
wamundhirīna
and (as) warners
اور ڈرانے والے (بنا کر)
wa-anzala
and sent down
اور نازل کی
maʿahumu
with them
ان کے ساتھ
l-kitāba
the Book
کتاب
bil-ḥaqi
in [the] truth
حق کے ساتھ
liyaḥkuma
to judge
تاکہ وہ فیصلہ کرے
bayna
between
درمیان
l-nāsi
[the] people
لوگوں کے
fīmā
in what
اس میں جو
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
fīhi
[in it].
اس میں
wamā
And (did) not
اور نہیں
ikh'talafa
differ[ed]
اختلاف کیا
fīhi
in it
اس میں
illā
except
مگر
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ūtūhu
were given it
جو دیے گئے تھے اس کو
min
**after
baʿdi
after
اس کے بعد
[what]
جو
jāathumu
came to them
آئیں ان کے پاس
l-bayinātu
the clear proofs
روشن نشانیاں
baghyan
(out of) jealousy
ضد کی وجہ سے
baynahum
among themselves
اپنے درمیان
fahadā
And guided
تو ہدایت دی
l-lahu
Allah
اللہ نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
limā
regarding what
واسطے اس چیز کے جو
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
fīhi
[in it]
اس میں
mina
of
سے
l-ḥaqi
the Truth
حق
bi-idh'nihi
with His permission
ساتھ اپنے حکم کے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yahdī
guides
ہدایت دیتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
ilā
to
طرف
ṣirāṭin
a path
راہ
mus'taqīmin
straight
سیدھی راہ کے ۔ سیدھے راستے کے
Urdu —
(ابتداء میں) سب لوگ ایک ہی دین پر جمع تھے، (پھر جب ان میں اختلافات رونما ہو گئے) تو اﷲ نے بشارت دینے والے اور ڈر سنانے والے پیغمبروں کو بھیجا، اور ان کے ساتھ حق پر مبنی کتاب اتاری تاکہ وہ لوگوں میں ان امور کا فیصلہ کر دے جن میں وہ اختلاف کرنے لگے تھے اور اس میں اختلاف بھی فقط انہی لوگوں نے کیا جنہیں وہ کتاب دی گئی تھی، باوجود اس کے کہ ان کے پاس واضح نشانیاں آچکی تھیں، (اور انہوں نے یہ اختلاف بھی) محض باہمی بغض و حسد کے باعث (کیا) پھر اﷲ نے ایمان والوں کو اپنے حکم سے وہ حق کی بات سمجھا دی جس میں وہ اختلاف کرتے تھے، اور اﷲ جسے چاہتا ہے سیدھے راستے کی طرف ہدایت فرما دیتا ہے
— English
Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over the Scripture except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تَدۡخُلُوۡا الۡجَـنَّةَ وَلَمَّا يَاۡتِكُمۡ مَّثَلُ الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلِكُمۡؕ مَّسَّتۡهُمُ الۡبَاۡسَآءُ وَالضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُوۡا حَتّٰى يَقُوۡلَ الرَّسُوۡلُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ مَتٰى نَصۡرُ اللّٰهِؕ اَلَاۤ اِنَّ نَصۡرَ اللّٰهِ قَرِيۡبٌ‏ 
— Transliteration
Am hasibtum an tadkhuloo aljannatawalamma ya/tikum mathalu allatheena khalaw minqablikum massat-humu alba/sao waddarraowazulziloo hatta yaqoola arrasoolu wallatheenaamanoo maAAahu mata nasru Allahi alainna nasra Allahi qareeb
Word By Word —
am
Or
کیا
ḥasib'tum
(do) you think
خیال کیا تم نے۔ سمجھ لیا ہے تم نے
an
that
کہ
tadkhulū
you will enter
تم داخل ہوجاؤ گے
l-janata
Paradise
جنت میں
walammā
while not
حالانکہ نہیں
yatikum
(has) come to you
آئی تمہارے پاس
mathalu
like (came to)
مثال
alladhīna
those who
ان لوگوں کی
khalaw
passed away
جو گزر چکے
min
**before you?
سے
qablikum
before you
تم سے پہلے
massathumu
Touched them
پہنچیں ان کو
l-basāu
[the] adversity
سختیاں
wal-ḍarāu
and [the] hardship
اور مصیبتیں
wazul'zilū
and they were shaken
اور وہ ہلا مارے گئے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yaqūla
said
پکار اٹھے۔ کہہ اٹھے
l-rasūlu
the Messenger
رسول
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
maʿahu
with him,
ساتھ اس کے
matā
`When
کب آئے گی
naṣru
[will] (the) help
مدد
l-lahi
(of) Allah (come)
اللہ کی
alā
Unquestionably,
خبردار ۔ سنو
inna
[Indeed]
بیشک
naṣra
help
مدد
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
qarībun
(is) near
قریب ہے
Urdu —
کیا تم یہ گمان کرتے ہو کہ تم (یونہی بلا آزمائش) جنت میں داخل ہو جاؤ گے حالانکہ تم پر تو ابھی ان لوگوں جیسی حالت (ہی) نہیں بیتی جو تم سے پہلے گزر چکے، انہیں توطرح طرح کی سختیاں اور تکلیفیں پہنچیں اور انہیں (اس طرح) ہلا ڈالا گیا کہ (خود) پیغمبر اور ان کے ایمان والے ساتھی (بھی) پکار اٹھے کہ اﷲ کی مدد کب آئے گی؟ آگاہ ہو جاؤ کہ بیشک اﷲ کی مدد قریب ہے
— English
Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said, "When is the help of Allah?" Unquestionably, the help of Allah is near.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا وَجَاهَدُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِۙ اُولٰٓٮِٕكَ يَرۡجُوۡنَ رَحۡمَتَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wallatheenahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi ola-ikayarjoona rahmata Allahi wallahughafoorun raheem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
wajāhadū
and strove
اور جہاد کیا
in
میں
sabīli
(the) way
راہ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
ulāika
those,
یہی لوگ
yarjūna
they hope
وہ امید رکھتے ہیں
raḥmata
(for) Mercy
رحمت
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے اﷲ کے لئے وطن چھوڑا اور اﷲ کی راہ میں جہاد کیا، یہی لوگ اﷲ کی رحمت کے امیدوار ہیں، اور اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah - those expect the mercy of Allah. And Allah is Forgiving and Merciful.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَا تَنۡكِحُوۡا الۡمُشۡرِكٰتِ حَتّٰى يُؤۡمِنَّ‌ؕ وَلَاَمَةٌ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٌ مِّنۡ مُّشۡرِكَةٍ وَّلَوۡ اَعۡجَبَتۡكُمۡ‌ۚ وَلَا تُنۡكِحُوۡا الۡمُشۡرِكِيۡنَ حَتّٰى يُؤۡمِنُوۡا‌ؕ وَلَعَبۡدٌ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٌ مِّنۡ مُّشۡرِكٍ وَّلَوۡ اَعۡجَبَكُمۡ‌‌ۚ اُولٰٓٮِٕكَ يَدۡعُوۡنَ اِلَى النَّارِ  ۖۚ وَاللّٰهُ يَدۡعُوۡٓا اِلَى الۡجَـنَّةِ وَالۡمَغۡفِرَةِ بِاِذۡنِهٖ‌ۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ ‏ 
— Transliteration
Wala tankihoo almushrikatihatta yu/minna walaamatun mu/minatun khayrun minmushrikatin walaw aAAjabatkum wala tunkihooalmushrikeena hatta yu/minoo walaAAabdun mu/minunkhayrun min mushrikin walaw aAAjabakum ola-ika yadAAoonaila annari wallahu yadAAooila aljannati walmaghfirati bi-ithnihiwayubayyinu ayatihi linnasilaAAallahum yatathakkaroon
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
tankiḥū
[you] marry
تم نکاح کرو
l-mush'rikāti
[the] polytheistic women
مشرک عورتوں سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yu'minna
they believe
وہ ایمان لے آئیں
wala-amatun
And a bondwoman
اور البتہ لونڈی
mu'minatun
(who is) believing
مومنہ۔ ایمان والی
khayrun
(is) better
بہتر ہے
min
than
سے
mush'rikatin
a polytheistic woman
مشرکہ عورت
walaw
[and] even if
اور اگرچہ
aʿjabatkum
she pleases you
وہ اچھی لگے تم کو
walā
And (do) not
اور نہ
tunkiḥū
give in marriage (your women)
تم نکاح کر کے دو
l-mush'rikīna
(to) [the] polytheistic men
مشرک مردوں کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yu'minū
they believe
وہ ایمان لے آئیں
walaʿabdun
and a bondman
اور البتہ غلام
mu'minun
(who is) believing
مومن
khayrun
(is) better
بہتر ہے
min
than
سے
mush'rikin
a polytheistic man
مشرک مرد
walaw
[and] even if
اور اگرچہ
aʿjabakum
he pleases you
وہ پسند آئے تم کو
ulāika
[Those]
یہ لوگ
yadʿūna
they invite
بلاتے ہیں
ilā
to
طرف
l-nāri
the Fire
آگ کی
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
yadʿū
invites
بلاتا ہے
ilā
to
طرف
l-janati
Paradise
جنت کی طرف
wal-maghfirati
and [the] forgiveness
اور بخشش کی طرف
bi-idh'nihi
by His permission
ساتھ اپنے اذن کے
wayubayyinu
And He makes clear
اور بیان کرتا ہے
āyātihi
His Verses
آیات اپنی
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
yatadhakkarūna
take heed
وہ نصیحت پکڑیں
Urdu —
اور تم مشرک عورتوں کے ساتھ نکاح مت کرو جب تک وہ مسلمان نہ ہو جائیں، اور بیشک مسلمان لونڈی (آزاد) مشرک عورت سے بہتر ہے خواہ وہ تمہیں بھلی ہی لگے، اور (مسلمان عورتوں کا) مشرک مردوں سے بھی نکاح نہ کرو جب تک وہ مسلمان نہ ہو جائیں، اور یقیناً مشرک مرد سے مؤمن غلام بہتر ہے خواہ وہ تمہیں بھلا ہی لگے، وہ (کافر اور مشرک) دوزخ کی طرف بلاتے ہیں، اور اﷲ اپنے حکم سے جنت اور مغفرت کی طرف بلاتا ہے، اور اپنی آیتیں لوگوں کے لئے کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں
— English
And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allah invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses to the people that perhaps they may remember.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثٌ لَّـكُمۡ فَاۡتُوۡا حَرۡثَكُمۡ اَنّٰى شِئۡتُمۡ وَقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِكُمۡ‌ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّکُمۡ مُّلٰقُوۡهُ‌ؕ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Nisaokum harthun lakum fa/tooharthakum anna shi/tum waqaddimoo li-anfusikum wattaqooAllaha waAAlamoo annakum mulaqoohuwabashshiri almu/mineen
Word By Word —
nisāukum
Your wives
عورتیں تمہاری
ḥarthun
(are) a tilth
کھیتی ہیں
lakum
for you,
تمہارے لیے
fatū
so come
تو آؤ
ḥarthakum
(to) your tilth
اپنے کھیت میں
annā
when
جہاں سے۔ جس طرح
shi'tum
you wish
چاہو تم
waqaddimū
and send forth (od deeds)
اور آگے بھیجو
li-anfusikum
for yourselves
واسطے اپنے نفسوں کے
wa-ittaqū
And be conscious
اور ڈرو
l-laha
(of) Allah
اللہ سے
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
annakum
that you
بیشک تم
mulāqūhu
(will) meet Him
ملاقات کرنے والے ہو اس سے
wabashiri
And give glad tidings
اور خوشخبری دے دو
l-mu'minīna
(to) the believers
ایمان لانے والوں کو
Urdu —
تمہاری عورتیں تمہاری کھیتیاں ہیں پس تم اپنی کھیتیوں میں جیسے چاہو آؤ، اور اپنے لئے آئندہ کا کچھ سامان کرلو، اور اﷲ کا تقوٰی اختیار کرو اور جان لو کہ تم اس کے حضور پیش ہونے والے ہو، اور (اے حبیب!) آپ اہلِ ایمان کو خوشخبری سنادیں (کہ اﷲ کے حضور ان کی پیشی بہتر رہے گی)
— English
Your wives are a place of sowing of seed for you, so come to your place of cultivation however you wish and put forth [righteousness] for yourselves. And fear Allah and know that you will meet Him. And give good tidings to the believers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالۡمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِاَنۡفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوۡٓءٍ‌ؕ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنۡ يَّكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِىۡٓ اَرۡحَامِهِنَّ اِنۡ كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ وَبُعُوۡلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ اِنۡ اَرَادُوۡٓا اِصۡلَاحًا ‌ؕ وَلَهُنَّ مِثۡلُ الَّذِىۡ عَلَيۡهِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٌ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Walmutallaqatuyatarabbasna bi-anfusihinna thalathata quroo-in walayahillu lahunna an yaktumna ma khalaqa Allahufee arhamihinna in kunna yu/minna billahiwalyawmi al-akhiri wabuAAoolatuhunna ahaqqubiraddihinna fee thalika in aradoo islahanwalahunna mithlu allathee AAalayhinna bilmaAAroofiwalirrijali AAalayhinna darajatun wallahuAAazeezun hakeem
Word By Word —
wal-muṭalaqātu
And the women who are divorced
اور عورتیں جو طلاق یافتہ ہیں
yatarabbaṣna
shall wait
انتظار کریں وہ
bi-anfusihinna
concerning themselves
ساتھ اپنے نفسوں کے
thalāthata
(for) three
تین
qurūin
monthly periods
حیض۔ طہر
walā
And (it is) not
اور نہیں
yaḥillu
lawful
حلال
lahunna
for them
ان کے لیے
an
that
کہ
yaktum'na
they conceal
وہ چھپائیں
what
جو
khalaqa
(has been) created
پیدا کیا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
in
میں
arḥāmihinna
their wombs
ان کے رحموں
in
if
اگر
kunna
they
وہ ہیں
yu'minna
believe
ایمان رکھتیں
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر
wabuʿūlatuhunna
And their husbands
اور ان کے شوہر
aḥaqqu
(have) better right
زیادہ حق دار ہیں
biraddihinna
to take them back
ان کو لوٹانے کے
in
میں
dhālika
that (period)
اس
in
if
اگر
arādū
they wish
وہ ارادہ کریں۔ وہ چاہتے ہوں
iṣ'lāḥan
(for) reconciliation
اصلاح کو
walahunna
And for them (wives)
اور ان کے لیے
mith'lu
(is the) like
مانند
alladhī
(of) that which
اس کے ہے۔ جو
ʿalayhinna
(is) on them
اوپر ان کے ہے
bil-maʿrūfi
in a reasonable manner
ساتھ معروف طریقے کے
walilrrijāli
and for the men
اور مردوں کے لیے
ʿalayhinna
over them (wives)
ان پر
darajatun
(is) a degree
ایک درجہ ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور طلاق یافتہ عورتیں اپنے آپ کو تین حیض تک روکے رکھیں، اور ان کے لئے جائز نہیں کہ وہ اسے چھپائیں جو اﷲ نے ان کے رحموں میں پیدا فرما دیا ہو، اگر وہ اﷲ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتی ہیں، اور اس مدت کے اندر ان کے شوہروں کو انہیں (پھر) اپنی زوجیت میں لوٹا لینے کا حق زیادہ ہے اگر وہ اصلاح کا ارادہ کر لیں، اور دستور کے مطابق عورتوں کے بھی مردوں پر اسی طرح حقوق ہیں جیسے مردوں کے عورتوں پر، البتہ مردوں کو ان پر فضیلت ہے، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
Divorced women remain in waiting for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to the wives is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوۡهُنَّ اَنۡ يَّنۡكِحۡنَ اَزۡوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَضَوۡا بَيۡنَهُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ ذٰلِكَ يُوۡعَظُ بِهٖ مَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ ذٰلِكُمۡ اَزۡکٰى لَـكُمۡ وَاَطۡهَرُؕ‌ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha tallaqtumu annisaafabalaghna ajalahunna fala taAAduloohunna an yankihnaazwajahunna itha taradaw baynahum bilmaAAroofithalika yooAAathu bihi man kanaminkum yu/minu billahi walyawmi al-akhirithalikum azka lakum waatharu wallahuyaAAlamu waantum la taAAlamoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ṭallaqtumu
you divorce
طلاق دے دو تم
l-nisāa
[the] women
عورتوں کو
fabalaghna
and they reached
پھر وہ پہنچیں
ajalahunna
their (waiting) term
اپنی مدت کو
falā
then (do) not
تو نہ
taʿḍulūhunna
hinder them
تو منع کرو انہیں۔ تو نہ روکو انہیں
an
from [that]
کہ
yankiḥ'na
(from) marrying
وہ نکاح کرلیں
azwājahunna
their husbands
اپنے شوہروں سے
idhā
when
جب
tarāḍaw
they agree
وہ باہم رضا مند ہوجائیں
baynahum
between themselves
آپس میں
bil-maʿrūfi
in a fair manner
مناسب طریقے سے
dhālika
That
یہ
yūʿaẓu
is admonished
نصیحت کی جاتی ہے
bihi
with it
ساتھ اس کے
man
whoever
(اسے) جو
kāna
[is]
ہو
minkum
among you
تم میں سے
yu'minu
believes
ایمان رکھتا
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر۔ قیامت کے دن پر
dhālikum
that
یہ بات
azkā
(is) more virtuous
زیادہ پاکیزہ ہے
lakum
for you
تمہارے لیے
wa-aṭharu
and more purer
اور زیادہ پاک ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
wa-antum
and you
اور تم
**(do) not know.
نہیں
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو جب وہ شرعی دستور کے مطابق باہم رضامند ہو جائیں تو انہیں اپنے (پرانے یا نئے) شوہروں سے نکاح کرنے سے مت روکو، اس شخص کو اس امر کی نصیحت کی جاتی ہے جو تم میں سے اﷲ پراور یومِ قیامت پر ایمان رکھتا ہو، یہ تمہارے لئے بہت ستھری اور نہایت پاکیزہ بات ہے، اور اﷲ جانتا ہے اور تم (بہت سی باتوں کو) نہیں جانتے
— English
And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَاِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالاً اَوۡ رُكۡبَانًا‌‌ ۚ فَاِذَآ اَمِنۡتُمۡ فَاذۡکُرُوۡا اللّٰهَ کَمَا عَلَّمَکُمۡ مَّا لَمۡ تَكُوۡنُوۡا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in khiftum farijalan aw rukbananfa-itha amintum fathkuroo Allaha kamaAAallamakum ma lam takoonoo taAAlamoon
Word By Word —
fa-in
And if
پھر اگر
khif'tum
you fear
خوف ہو تم کو
farijālan
then (pray) on foot
تو پیدل چلتے ہوئے
aw
or
یا
ruk'bānan
riding
سوار ہوکر
fa-idhā
Then when
پھر جب
amintum
you are secure
امن میں آجاؤ تم
fa-udh'kurū
then remember
تو یاد کرو
l-laha
Allah
اللہ کو
kamā
as
جیسا کہ
ʿallamakum
He (has) taught you
اس نے سکھایا تم کو
what
جو
lam
**you were not
نہیں
takūnū
you were
تھے تم
taʿlamūna
knowing
تم جانتے
Urdu —
پھر اگر تم حالتِ خوف میں ہو تو پیادہ یا سوار (جیسے بھی ہو نماز پڑھ لیا کرو)، پھر جب تم حالتِ امن میں آجاؤ تو انہی طریقوں پر اﷲ کی یاد کرو جو اس نے تمہیں سکھائے ہیں جنہیں تم (پہلے) نہیں جانتے تھے
— English
And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allah [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ اِنَّ اٰيَةَ مُلۡکِهٖۤ اَنۡ يَّاۡتِيَکُمُ التَّابُوۡتُ فِيۡهِ سَکِيۡنَةٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوۡسٰى وَاٰلُ هٰرُوۡنَ تَحۡمِلُهُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ‌ ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّـکُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala lahum nabiyyuhum inna ayatamulkihi an ya/tiyakumu attabootu feehi sakeenatunmin rabbikum wabaqiyyatun mimma taraka alu moosawaalu haroona tahmiluhu almala-ikatuinna fee thalika laayatan lakum in kuntum mu/mineen
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
lahum
to them
ان کے لیے
nabiyyuhum
their Prophet
ان کے نبی نے
inna
`Indeed,
بیشک
āyata
a sign
نشانی
mul'kihi
(of) his kingship
اس کی بادشاہت کی
an
(is) that
یہ کہ
yatiyakumu
will come to you
آجائے گا تمہارے پاس
l-tābūtu
the ark,
تابوت
fīhi
in it
اس میں
sakīnatun
(is) tranquility
تسکین ہے
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف
wabaqiyyatun
and a remnant
اور باقی مانندہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
(was) left
چھوڑ گئے
ālu
(by the) family
آل
mūsā
(of) Musa
موسیٰ
waālu
and family
اور آل
hārūna
(of) Harun
ہارون
taḥmiluhu
will carry it
اٹھائے ہوئے ہوں اس کو
l-malāikatu
the Angels
فرشتے
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس
laāyatan
(is) surely a sign
البتہ ایک نشانی ہے
lakum
for you
تمہارے لیے
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور ان کے نبی نے ان سے فرمایا: اس کی سلطنت (کے مِن جانِبِ اﷲ ہونے) کی نشانی یہ ہے کہ تمہارے پاس صندوق آئے گا اس میں تمہارے رب کی طرف سے سکونِ قلب کا سامان ہوگا اور کچھ آلِ موسٰی اور آلِ ہارون کے چھوڑے ہوئے تبرکات ہوں گے اسے فرشتوں نے اٹھایا ہوا ہوگا، اگر تم ایمان والے ہو تو بیشک اس میں تمہارے لئے بڑی نشانی ہے
— English
And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوۡتُ بِالۡجُـنُوۡدِۙ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبۡتَلِيۡکُمۡ بِنَهَرٍ‌ۚ فَمَنۡ شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّىۡ‌ۚ وَمَنۡ لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَاِنَّهٗ مِنِّىۡٓ اِلَّا مَنِ اغۡتَرَفَ غُرۡفَةً ۢ بِيَدِهٖ‌‌ۚ فَشَرِبُوۡا مِنۡهُ اِلَّا قَلِيۡلاً مِّنۡهُمۡ‌ؕ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗۙ قَالُوۡا لَا طَاقَةَ لَنَا الۡيَوۡمَ بِجَالُوۡتَ وَجُنُوۡدِهٖ‌ؕ قَالَ الَّذِيۡنَ يَظُنُّوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّلٰقُوۡا اللّٰهِۙ کَمۡ مِّنۡ فِئَةٍ قَلِيۡلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةً کَثِيۡرَةً ۢ بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma fasala talootubiljunoodi qala inna Allaha mubtaleekumbinaharin faman shariba minhu falaysa minnee waman lam yatAAamhufa-innahu minnee illa mani ightarafa ghurfatan biyadihifashariboo minhu illa qaleelan minhum falamma jawazahuhuwa wallatheena amanoo maAAahu qaloola taqata lana alyawma bijalootawajunoodihi qala allatheena yathunnoonaannahum mulaqoo Allahi kam min fi-atin qaleelatinghalabat fi-atan katheeratan bi-ithni Allahi wallahumaAAa assabireen
Word By Word —
falammā
Then when
پھر جب۔ پس جب
faṣala
set out
جدا ہوا
ṭālūtu
Talut
طالوت
bil-junūdi
with the forces
ساتھ لشکروں کے
qāla
he said
اس نے کہا
inna
`Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
mub'talīkum
will test you
آزمانے والا ہے تم کو
binaharin
with a river
ساتھ ایک نہر کے
faman
So whoever
تو جو کوئی
shariba
drinks
پیے گا
min'hu
from it
اس سے
falaysa
then he is not
تو نہیں ہے وہ
minnī
from me,
مجھ سے
waman
and whoever
اور جو کوئی
lam
(does) not
نہ
yaṭʿamhu
taste it
پیے گا اس کو۔ چکھے گا اس کو
fa-innahu
then indeed, he
تو بیشک وہ
minnī
(is) from me
مجھ سے ہے
illā
except
مگر
mani
whoever
جو
igh'tarafa
takes
چلو بھر لے
ghur'fatan
(in the) hollow
ایک چلو بھرنا
biyadihi
(of) his hand
ساتھ اپنے ہاتھ کے
fasharibū
Then they drank
تو انہوں نے پیا
min'hu
from it
اس سے
illā
except
مگر۔ سوائے
qalīlan
a few
تھوڑوں کے
min'hum
of them.
ان میں سے
falammā
Then when
پھر جب
jāwazahu
he crossed it
اس نے پار کیا اس کو
huwa
**he crossed it
اس نے
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں نے
āmanū
believed
جو ایمان لائے تھے
maʿahu
with him,
اس کے ساتھ
qālū
they said
وہ کہنے لگے
`No
نہیں
ṭāqata
strength
کوئی ہمت (لڑائی میں) ۔ طاقت
lanā
for us
ہمارے لیے
l-yawma
today
آج
bijālūta
against Jalut
ساتھ جالوت کے
wajunūdihi
and his troops
اور اس کے لشکروں کے
qāla
Said
کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
yaẓunnūna
were certain
جو یقین رکھتے تھے
annahum
that they
کہ بیشک وہ
mulāqū
(would) meet
ملاقات کرنے والے ہیں
l-lahi
Allah
اللہ سے
kam
`How many
کتنے ہی
min
of
سے
fi-atin
a company
گروہوں میں
qalīlatin
small
تھوڑے
ghalabat
overcame
غالب آئے
fi-atan
a company
گروہوں پر
kathīratan
large
زیادہ
bi-idh'ni
by (the) permission
ساتھ اذن کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
maʿa
(is) with
ساتھ ہے
l-ṣābirīna
the patient ones
صبر کرنے والوں کے
Urdu —
پھرجب طالوت اپنے لشکروں کو لے کر شہر سے نکلا، تو اس نے کہا: بیشک اﷲ تمہیں ایک نہر کے ذریعے آزمانے والا ہے، پس جس نے اس میں سے پانی پیا سو وہ میرے (ساتھیوں میں) سے نہیں ہوگا، اور جو اس کو نہیں پئے گا پس وہی میری (جماعت) سے ہوگا مگر جو شخص ایک چُلّو (کی حد تک) اپنے ہاتھ سے پی لے (اس پر کوئی حرج نہیں)، سو ان میں سے چند لوگوں کے سوا باقی سب نے اس سے پانی پی لیا، پس جب طالوت اور ان کے ایمان والے ساتھی نہر کے پار چلے گئے، تو کہنے لگے: آج ہم میں جالوت اور اس کی فوجوں سے مقابلے کی طاقت نہیں، جو لوگ یہ یقین رکھتے تھے کہ وہ (شہید ہو کر یا مرنے کے بعد) اﷲ سے ملاقات کا شرف پانے والے ہیں، کہنے لگے: کئی مرتبہ اﷲ کے حکم سے تھوڑی سی جماعت (خاصی) بڑی جماعت پر غالب آجاتی ہے، اور اﷲ صبر کرنے والوں کو اپنی معیّت سے نوازتا ہے
— English
And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
تِلۡكَ الرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ‌ۘ مِنۡهُمۡ مَّنۡ كَلَّمَ اللّٰهُ‌ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجٰتٍ‌ؕ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلَ الَّذِيۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ وَلٰـكِنِ اخۡتَلَفُوۡا فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ كَفَرَ‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلُوۡا وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيۡدُ‏ 
— Transliteration
Tilka arrusulu faddalnabaAAdahum AAala baAAdin minhum man kallamaAllahu warafaAAa baAAdahum darajatin waataynaAAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahubiroohi alqudusi walaw shaa Allahu maiqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaat-humualbayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amanawaminhum man kafara walaw shaa Allahu maiqtataloo walakinna Allaha yafAAalu mayureed
Word By Word —
til'ka
**These (are) the Messengers
یہ
l-rusulu
(are) the Messengers
رسول
faḍḍalnā
We (have) preferred
فضیلت دی ہم نے
baʿḍahum
some of them
ان کے بعض کو
ʿalā
over
اوپر
baʿḍin
others
بعض کے
min'hum
Among them
ان میں سے بعض کچھ
man
(were those with) whom
وہ ہیں جن سے
kallama
spoke
کلام کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
warafaʿa
and He raised
اور بلند کیا
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
darajātin
(in) degrees
درجات میں
waātaynā
And We gave
اوردیں ہم نے
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ib'na
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
l-bayināti
the clear proofs
روشن نشانیاں۔ معجزات
wa-ayyadnāhu
and We supported him
تائید کی ہم نے اس کی
birūḥi
with Spirit
ساتھ روح
l-qudusi
[the] Holy
پاک کے
walaw
And if
اوراگر
shāa
(had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
**(would have) not fought each other
نہ
iq'tatala
(would have) fought each other
باہم لڑے۔ نہ ایک دوسرے سے لڑتے
alladhīna
those who
وہ لوگ
min
**(came) after them,
سے
baʿdihim
after them
جو ان کے بعد تھے
min
**after
baʿdi
after
اس کے بعد جو
[what]
jāathumu
came to them
آگئیں ان کے پاس
l-bayinātu
the clear proofs
کھلی نشانیاں
walākini
[And] but
لیکن
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
famin'hum
[so] of them
تو ان میں سے کچھ
man
(are some) who
وہ
āmana
believed
جو ایمان لائے
wamin'hum
and of them
اور بعض ان میں سے
man
(are some) who
kafara
denied
کچھ وہ جس نے کفر کیا
walaw
And if
اور اگر
shāa
(had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
**they (would have) not fought each other,
نہ
iq'tatalū
they (would have) fought each other
وہ باہم لڑے
walākinna
[and] but
لیکن
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yafʿalu
does
کرتا ہے
what
جو
yurīdu
He intends
وہ چاہتا ہے
Urdu —
یہ سب رسول (جو ہم نے مبعوث فرمائے) ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، ان میں سے کسی سے اﷲ نے (براہِ راست) کلام فرمایا اور کسی کو درجات میں (سب پر) فوقیّت دی (یعنی حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو جملہ درجات میں سب پر بلندی عطا فرمائی)، اور ہم نے مریم کے فرزند عیسٰی (علیہ السلام) کو واضح نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاکیزہ روح کے ذریعے اس کی مدد فرمائی، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان رسولوں کے پیچھے آنے والے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آجانے کے بعد آپس میں کبھی بھی نہ لڑتے جھگڑتے مگر انہوں نے (اس آزادانہ توفیق کے باعث جو انہیں اپنے کئے پر اﷲ کے حضور جواب دہ ہونے کے لئے دی گئی تھی) اختلاف کیا پس ان میں سے کچھ ایمان لائے اور ان میں سے کچھ نے کفر اختیار کیا، (اور یہ بات یاد رکھو کہ) اگر اﷲ چاہتا (یعنی انہیں ایک ہی بات پر مجبور رکھتا) تو وہ کبھی بھی باہم نہ لڑتے، لیکن اﷲ جو چاہتا ہے کرتا ہے
— English
Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the Son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِىَ يَوۡمٌ لَّا بَيۡعٌ فِيۡهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ‌ ؕ وَالۡكٰفِرُوۡنَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooanfiqoo mimma razaqnakum min qabli an ya/tiyayawmun la bayAAun feehi wala khullatun walashafaAAatun walkafiroona humu aththalimoon
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
anfiqū
Spend
خرچ کرو
mimmā
of what
اس میں سے جو
razaqnākum
We (have) provided you
رزق دیا ہم نے تم کو
min
**before
سے
qabli
before
اس سے پہلے
an
that
کہ
yatiya
comes
آجائے
yawmun
a Day
ایک دن
no
نہیں
bayʿun
bargaining
کوئی خریدوفروخت۔ تجارت
fīhi
in it
اس میں
walā
and no
اور نہ
khullatun
friendship
گہری دوستی
walā
and no
اورنہ
shafāʿatun
intercession
کوئی سفارش
wal-kāfirūna
And the deniers
اورکافر
humu
they
وہ ہیں
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
اے ایمان والو! جو کچھ ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے (اﷲ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جس میں نہ کوئی خرید و فروخت ہوگی اور (کافروں کے لئے) نہ کوئی دوستی (کار آمد) ہوگی اور نہ (کوئی) سفارش، اور یہ کفار ہی ظالم ہیں
— English
O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange and no friendship and no intercession. And the disbelievers - they are the wrongdoers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
لَاۤ اِكۡرَاهَ فِىۡ الدِّيۡنِ‌ۙ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشۡدُ مِنَ الۡغَىِّ‌ۚ فَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِالطَّاغُوۡتِ وَيُؤۡمِنۡۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ الۡوُثۡقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا‌‌ ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
La ikraha fee addeeniqad tabayyana arrushdu mina alghayyi faman yakfur bittaghootiwayu/min billahi faqadi istamsaka bilAAurwatialwuthqa la infisama laha wallahusameeAAun AAaleem
Word By Word —
(There is) no
نہیں
ik'rāha
compulsion
کوئی جبر
in
میں
l-dīni
the religion
دین
qad
Surely
تحقیق
tabayyana
has become distinct
واضح ہوگئی ہے
l-rush'du
the right (path)
ہدایت
mina
from
سے
l-ghayi
the wrong
گمراہی
faman
Then whoever
تو جو کوئی
yakfur
disbelieves
کفر کرے گا
bil-ṭāghūti
in false deities
طاغوت کا
wayu'min
and believes
اور ایمان لائے گا
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
faqadi
then surely
تو تحقیق
is'tamsaka
he grasped
اس نے تھام لیا
bil-ʿur'wati
the handhold
ساتھ کھڑا
l-wuth'qā
[the] firm
مضبوط۔ مضبوط سہارا
**(which will) not break
نہیں ہے
infiṣāma
(will) break
کوئی ٹوٹنا
lahā
[for it].
اسس کے لئیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
samīʿun
(is) All-Hearing
خوب سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
دین میں کوئی زبردستی نہیں، بیشک ہدایت گمراہی سے واضح طور پر ممتاز ہو چکی ہے، سو جو کوئی معبودانِ باطلہ کا انکار کر دے اور اﷲ پر ایمان لے آئے تو اس نے ایک ایسا مضبوط حلقہ تھام لیا جس کے لئے ٹوٹنا (ممکن) نہیں، اور اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become clear from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allah is Hearing and Knowing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَللّٰهُ وَلِىُّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يُخۡرِجُهُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوۡرِ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَوۡلِيٰٓــُٔهُمُ الطَّاغُوۡتُ يُخۡرِجُوۡنَهُمۡ مِّنَ النُّوۡرِ اِلَى الظُّلُمٰتِ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ‏ 
— Transliteration
Allahu waliyyu allatheena amanooyukhrijuhum mina aththulumati ilaannoori wallatheena kafaroo awliyaohumuattaghootu yukhrijoonahum mina annoori ilaaththulumati ola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
waliyyu
(is the) Protecting Guardian
دوست ہے
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
yukh'rijuhum
He brings them out
نکالتا ہے ان کو
mina
from
سے
l-ẓulumāti
[the] darkness
اندھیروں
ilā
towards
کی طرف
l-nūri
[the] light
روشنی
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
kafarū
disbelieve(d)
جنہوں نے کفر کیا
awliyāuhumu
their guardians
ان کے دوست
l-ṭāghūtu
(are) the evil ones
طاغوت میں
yukh'rijūnahum
they bring them out
اور نکال لے جاتے ہیں ان کو۔ وہ نکالتے ہیں ان کو
mina
from
سے
l-nūri
the light
نور
ilā
towards
کی طرف
l-ẓulumāti
[the] darkness
اندھیروں
ulāika
Those
یہی لوگ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی
l-nāri
(of) the Fire
آگ والے۔ آگ کے
hum
they
وہ
fīhā
in it
اس میں
khālidūna
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اﷲ ایمان والوں کا کارساز ہے وہ انہیں تاریکیوں سے نکال کر نور کی طرف لے جاتا ہے، اور جو لوگ کافر ہیں ان کے حمایتی شیطان ہیں وہ انہیں (حق کی) روشنی سے نکال کر (باطل کی) تاریکیوں کی طرف لے جاتے ہیں، یہی لوگ جہنمی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
Allah is the ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِىۡ كَيۡفَ تُحۡىِ الۡمَوۡتٰى ؕ قَالَ اَوَلَمۡ تُؤۡمِنۡ‌ؕ قَالَ بَلٰى وَلٰـكِنۡ لِّيَطۡمَٮِٕنَّ قَلۡبِىۡ‌ؕ قَالَ فَخُذۡ اَرۡبَعَةً مِّنَ الطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ اِلَيۡكَ ثُمَّ اجۡعَلۡ عَلٰى كُلِّ جَبَلٍ مِّنۡهُنَّ جُزۡءًا ثُمَّ ادۡعُهُنَّ يَاۡتِيۡنَكَ سَعۡيًا‌ؕ وَاعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala ibraheemurabbi arinee kayfa tuhyee almawta qala awalam tu/min qala bala walakin liyatma-innaqalbee qala fakhuth arbaAAatan mina attayrifasurhunna ilayka thumma ijAAal AAala kulli jabalinminhunna juz-an thumma odAAuhunna ya/teenaka saAAyan waAAlamanna Allaha AAazeezun hakeem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
کہا
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم نے
rabbi
My Lord
اے میرے رب
arinī
show me
تو دکھا مجھ کو
kayfa
how
کس طرح
tuḥ'yī
You give life
تو زندہ کرے گا۔ تو زندہ کرتا ہے
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
qāla
He said
فرمایا
awalam
`Have not
کیا بھلا نہیں
tu'min
you believed
تم ایمان رکھتے
qāla
He said
کہا
balā
`Yes
کیوں نہیں
walākin
[and] but
لیکن۔ مگر
liyaṭma-inna
to satisfy
اس لیے تاکہ مطمئن ہوجائے
qalbī
my heart
میرا دل
qāla
He said
فرمایا
fakhudh
Then take
پس لے لو
arbaʿatan
four
چار
mina
of
میں سے
l-ṭayri
the birds
پرندوں
faṣur'hunna
and incline them
پھر مائل کرو ان کو
ilayka
towards you
اپنی طرف
thumma
then
پھر
ij'ʿal
put
رکھ دو
ʿalā
on
اوپر
kulli
each
ہر
jabalin
hill
پہاڑ کے
min'hunna
**a portion of them;
ان میں سے
juz'an
a portion
ایک حصہ
thumma
then
پھر
ud'ʿuhunna
call them
بلاؤ ان کو
yatīnaka
they will come to you
وہ آجائیں گے تیرے پاس
saʿyan
(in) haste
دوڑتے ہوئے
wa-iʿ'lam
And know
اورجان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
غالب ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور (وہ واقعہ بھی یاد کریں) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: میرے رب! مجھے دکھا دے کہ تُو مُردوں کو کس طرح زندہ فرماتا ہے؟ ارشاد ہوا: کیا تم یقین نہیں رکھتے؟ اس نے عرض کیا: کیوں نہیں (یقین رکھتا ہوں) لیکن (چاہتا ہوں کہ) میرے دل کو بھی خوب سکون نصیب ہو جائے، ارشاد فرمایا: سو تم چار پرندے پکڑ لو پھر انہیں اپنی طرف مانوس کر لو پھر (انہیں ذبح کر کے) ان کا ایک ایک ٹکڑا ایک ایک پہاڑ پر رکھ دو پھر انہیں بلاؤ وہ تمہارے پاس دوڑتے ہوئے آجائیں گے، اور جان لو کہ یقینا اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
And [mention] when Abraham said, "My Lord, show me how You give life to the dead." [Allah] said, "Have you not believed?" He said, "Yes, but [I ask] only that my heart may be satisfied." [Allah] said, "Take four birds and commit them to yourself. Then [after slaughtering them] put on each hill a portion of them; then call them - they will come [flying] to you in haste. And know that Allah is Exalted in Might and Wise."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُبۡطِلُوۡا صَدَقٰتِكُمۡ بِالۡمَنِّ وَالۡاَذٰىۙ كَالَّذِىۡ يُنۡفِقُ مَالَهٗ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلۡدًا‌ؕ لَا يَقۡدِرُوۡنَ عَلٰى شَىۡءٍ مِّمَّا كَسَبُوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡـكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tubtiloo sadaqatikum bilmanniwal-atha kallathee yunfiqu malahuri-aa annasi wala yu/minu billahiwalyawmi al-akhiri famathaluhu kamathali safwaninAAalayhi turabun faasabahu wabilunfatarakahu saldan la yaqdiroona AAalashay-in mimma kasaboo wallahu layahdee alqawma alkafireen
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tub'ṭilū
render in vain
تم ضائع کرو
ṣadaqātikum
your charities
اپنے صدقات کو
bil-mani
with reminders (of it)
احسان جتا کر
wal-adhā
or [the] hurt
اور اذیت دے کر
ka-alladhī
like the one who
اس شخص کی طرح
yunfiqu
spends
جو خرچ کرتا ہے
mālahu
his wealth
اپنا مال
riāa
(to) be seen
دکھاوے کو۔ ریاکاری کے لیے
l-nāsi
(by) the people
لوگوں کے
walā
and (does) not
اور نہ
yu'minu
believe
وہ ایمان لاتا
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر
famathaluhu
Then his example
تو اس کی مثال
kamathali
(is) like
مانند مثال
ṣafwānin
(that of a) smooth rock
چکنے پتھر کے ہے
ʿalayhi
upon it
جس پر
turābun
(is) dust
مٹی ہو
fa-aṣābahu
then fell on it
تو پہنچے اس کو
wābilun
heavy rain
تیز بارش
fatarakahu
then left it
تو چھوڑ دے اس کو
ṣaldan
bare
صاف۔ چٹیل
Not
نہیں
yaqdirūna
they have control
وہ قدرت رکھتے ہوں گے
ʿalā
on
اوپر
shayin
anything
کسی چیز کے
mimmā
of what
اس میں سے جو
kasabū
they (have) earned
انہوں نے کمائی کی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-kāfirīna
[the] disbelieving
کافر
Urdu —
اے ایمان والو! اپنے صدقات (بعد ازاں) احسان جتا کر اور دُکھ دے کر اس شخص کی طرح برباد نہ کر لیا کرو جو مال لوگوں کے دکھانے کے لئے خرچ کرتا ہے اور نہ اﷲ پر ایمان رکھتا ہے اور نہ روزِ قیامت پر، اس کی مثال ایک ایسے چکنے پتھر کی سی ہے جس پر تھوڑی سی مٹی پڑی ہو پھر اس پر زوردار بارش ہو تو وہ اسے (پھر وہی) سخت اور صاف (پتھر) کر کے ہی چھوڑ دے، سو اپنی کمائی میں سے ان (ریاکاروں) کے ہاتھ کچھ بھی نہیں آئے گا، اور اﷲ کافر قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡفِقُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّاۤ اَخۡرَجۡنَا لَـكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَلَا تَيَمَّمُوۡا الۡخَبِيۡثَ مِنۡهُ تُنۡفِقُوۡنَ وَلَسۡتُمۡ بِاٰخِذِيۡهِ اِلَّاۤ اَنۡ تُغۡمِضُوۡا فِيۡهِ‌ؕ وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ حَمِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooanfiqoo min tayyibati ma kasabtum wamimmaakhrajna lakum mina al-ardi wala tayammamooalkhabeetha minhu tunfiqoona walastum bi-akhitheehiilla an tughmidoo feehi waAAlamoo anna Allahaghaniyyun hameed
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
anfiqū
Spend
خرچ کرو
min
from
میں سے
ṭayyibāti
(the) od things
پاکیزہ چیزوں
that
جو
kasabtum
you have earned
تم کماؤ۔ کمایا تم نے
wamimmā
and whatever
اور اس میں سے جو
akhrajnā
We brought forth
نکالا ہم نے
lakum
for you
تمہارے لیے
mina
from
سے
l-arḍi
the earth
زمین
walā
And (do) not
اور نہ
tayammamū
aim (at)
تم ارادہ کرو۔ تم چھوؤ
l-khabītha
the bad
ناپاک کا۔ کو
min'hu
of it,
اس میں سے
tunfiqūna
you spend
تم خرچ کرتے ہو۔ تاکہ تم خرچ کرو
walastum
while you (would) not
حالانکہ نہیں ہو تم
biākhidhīhi
take it
لینے والے اس کو
illā
except
مگر
an
[that]
پر
tugh'miḍū
(with) close(d) eyes
تم چشم پوشی کرو
fīhi
[in it],
اس کے بارے میں
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ghaniyyun
(is) Self-Sufficient
بےنیاز ہے
ḥamīdun
Praiseworthy
اپنی ذات میں تعریف والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! ان پاکیزہ کمائیوں میں سے اور اس میں سے جو ہم نے تمہارے لئے زمین سے نکالا ہے (اﷲ کی راہ میں) خرچ کیا کرو اور اس میں سے گندے مال کو (اﷲ کی راہ میں) خرچ کرنے کا ارادہ مت کرو کہ (اگر وہی تمہیں دیا جائے تو) تم خود اسے ہرگز نہ لو سوائے اس کے کہ تم اس میں چشم پوشی کر لو، اور جان لو کہ بیشک اﷲ بے نیاز لائقِ ہر حمد ہے
— English
O you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which We have produced for you from the earth. And do not aim toward the defective therefrom, spending [from that] while you would not take it [yourself] except with closed eyes. And know that Allah is Free of need and Praiseworthy.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ وَاَقَامُوۡا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ لَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ‌ۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati waaqamoo assalatawaatawoo azzakata lahum ajruhum AAindarabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کیے
l-ṣāliḥāti
good deeds
اچھے۔ نیک
wa-aqāmū
and established
اورانہوں نے قائم کی
l-ṣalata
the prayer
نماز
waātawū
and gave
اورانہوں نے دی
l-zakata
the zakah
زکوۃ
lahum
for them -
ان کے لیے
ajruhum
their reward
ان کا اجر ہے
ʿinda
(is) with
پاس
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
walā
and no
اور نہ
khawfun
fear
کوئی خوف ہوگا
ʿalayhim
on them
ان پر
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yaḥzanūna
will grieve
غمگین ہوں گے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے اور نماز قائم رکھی اور زکوٰۃ دیتے رہے ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے، اور ان پر (آخرت میں) نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے
— English
Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakah will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّقُوۡا اللّٰهَ وَذَرُوۡا مَا بَقِىَ مِنَ الرِّبٰٓوا اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina arribain kuntum mu/mineen
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
ittaqū
Fear
ڈرو۔ تقوی کرو
l-laha
Allah
اللہ سے۔ اللہ کا
wadharū
and give up
اور چھوڑ دو
what
جو
baqiya
remained
باقی ہو
mina
of
میں سے
l-riba
[the] usury
سود
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
ایمان والے
Urdu —
اے ایمان والو! اﷲ سے ڈرو اور جو کچھ بھی سود میں سے باقی رہ گیا ہے چھوڑ دو اگر تم (صدقِ دل سے) ایمان رکھتے ہو
— English
O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا تَدَايَنۡتُمۡ بِدَيۡنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكۡتُبُوۡهُ‌ؕ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبٌۢ بِالۡعَدۡلِ‌ وَلَا يَاۡبَ كَاتِبٌ اَنۡ يَّكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ‌ فَلۡيَكۡتُبۡ ‌ۚوَلۡيُمۡلِلِ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ وَلۡيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيْئًا ؕ فَاِنۡ كَانَ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ سَفِيۡهًا اَوۡ ضَعِيۡفًا اَوۡ لَا يَسۡتَطِيۡعُ اَنۡ يُّمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهٗ بِالۡعَدۡلِ‌ؕ وَاسۡتَشۡهِدُوۡا شَهِيۡدَيۡنِ مِنۡ رِّجَالِكُمۡ‌ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُوۡنَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٌ وَّامۡرَاَتٰنِ مِمَّنۡ تَرۡضَوۡنَ مِنَ الشُّهَدَآءِ اَنۡ تَضِلَّ اِحۡدٰٮهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحۡدٰٮهُمَا الۡاُخۡرٰى‌ؕ وَلَا يَاۡبَ الشُّهَدَآءُ اِذَا مَا دُعُوۡا‌ؕ وَلَا تَسۡـَٔـمُوۡۤا اَنۡ تَكۡتُبُوۡهُ صَغِيۡرًا اَوۡ كَبِيۡرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖ‌ؕ ذٰلِكُمۡ اَقۡسَطُ عِنۡدَ اللّٰهِ وَاَقۡوَمُ لِلشَّهٰدَةِ وَاَدۡنىٰۤ اَلَّا تَرۡتَابُوۡٓا‌ۚ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيۡرُوۡنَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَلَّا تَكۡتُبُوۡهَا‌ؕ وَاَشۡهِدُوۡۤا اِذَا تَبَايَعۡتُمۡ‌ؕ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيۡدٌ‌ ؕ وَاِنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاِنَّهٗ فُسُوۡقٌ ۢ بِكُمۡ ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ‌ ؕ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ‌ ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha tadayantum bidaynin ila ajalin musammanfaktuboohu walyaktub baynakum katibun bilAAadliwala ya/ba katibun an yaktuba kamaAAallamahu Allahu falyaktub walyumlili allatheeAAalayhi alhaqqu walyattaqi Allaha rabbahu walayabkhas minhu shay-an fa-in kana allathee AAalayhialhaqqu safeehan aw daAAeefan aw la yastateeAAuan yumilla huwa falyumlil waliyyuhu bilAAadli wastashhidooshaheedayni min rijalikum fa-in lam yakoonarajulayni farajulun wamraatani mimman tardawnamina ashshuhada-i an tadilla ihdahumafatuthakkira ihdahuma al-okhrawala ya/ba ashshuhadao itha maduAAoo wala tas-amoo an taktuboohu sagheeran awkabeeran ila ajalihi thalikum aqsatu AAindaAllahi waaqwamu lishshahadati waadnaalla tartaboo illa an takoona tijaratanhadiratan tudeeroonaha baynakum falaysa AAalaykumjunahun alla taktubooha waashhidoo ithatabayaAAtum wala yudarra katibun walashaheedun wa-in tafAAaloo fa-innahu fusooqun bikum wattaqooAllaha wayuAAallimukumu Allahu wallahubikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
tadāyantum
you contract with one another
تم باہم لین دین کرو
bidaynin
any debt
قرض کا
ilā
for
تک
ajalin
a term
وقت مقررہ۔ طے شدہ (مقررہ وقت تک)
musamman
fixed
fa-uk'tubūhu
then write it
تو لکھا کرو اس کو۔ تو لکھ لیا کرو اس کو
walyaktub
And let write
چاہیے کہ لکھے
baynakum
between you
تمہارے درمیان
kātibun
a scribe
لکھنے والا
bil-ʿadli
in justice
ساتھ عدل کے
walā
And not
اور نہ
yaba
(should) refuse
انکار کرے
kātibun
a scribe
لکھنے والا
an
that
کہ
yaktuba
he writes
وہ لکھے
kamā
as
جیسا کہ
ʿallamahu
(has) taught him
سکھا دیا اس کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
falyaktub
So let him write
پس چاہیے کہ وہ لکھے
walyum'lili
and let dictate
اور چاہیے کہ املاء کرے
alladhī
the one
وہ شخص
ʿalayhi
on whom
جس پر
l-ḥaqu
(is) the right
حق ہے (مقروض ہے)
walyattaqi
and let him fear
اورچاہیے کہ
l-laha
Allah
اللہ سے
rabbahu
his Lord
جو رب ہے اس کا
walā
and (let him) not
اور نہ
yabkhas
diminish
کمی کرے
min'hu
from it
اس سے
shayan
anything
کسی چیز کی
fa-in
Then if
پھر اگر
kāna
is
ہو
alladhī
the one
وہ شخص (یعنی مقروض)
ʿalayhi
on him
اوپر اس کے
l-ḥaqu
(is) the right
حق ہے
safīhan
(of) limited understanding
بےوقوف۔ کم عقل
aw
or
یا
ḍaʿīfan
weak
کمزور
aw
or
یا
not
نہیں
yastaṭīʿu
capable
وہ استطاعت رکھتا
an
that
کہ
yumilla
(can) dictate
املاء کرے
huwa
**he (can) dictate,
وہ
falyum'lil
then let dictate
پس چاہیے کہ املاء کرے
waliyyuhu
his guardian
سرپرست اس کا
bil-ʿadli
with justice
عدل کے ساتھ
wa-is'tashhidū
And call for evidence
اور گواہ بنالیا کرو
shahīdayni
two witnesses
دو گواہ
min
among
سے
rijālikum
your men
اپنے مردو (میں سے)
fa-in
And if
پھر اگر
lam
not
نہ
yakūnā
there are
وہ دو ہوں
rajulayni
two men
دو مرد
farajulun
then one man
تو ایک مرد
wa-im'ra-atāni
and two women
اور دو عورتیں
mimman
of whom
اس میں سے جو
tarḍawna
you agree
تم پسند کرتے ہو
mina
of
سے
l-shuhadāi
[the] witnesses
گواہوں میں
an
(so) that (if)
اس لیے کہ۔ مبادا کہ
taḍilla
[she] errs
بھول جائے گی
iḥ'dāhumā
one of the two
ان دونوں میں سے ایک
fatudhakkira
then will remind
تو یاد دہانی کرادے
iḥ'dāhumā
one of the two
ان دونوں میں سے ایک
l-ukh'rā
the other
دوسری کو
walā
And not
اور نہ
yaba
(should) refuse
انکار کریں
l-shuhadāu
the witnesses
گواہ
idhā
when
جب بھی۔ جہاں بھی
**they are called.
duʿū
they are called
وہ بلائے جائیں
walā
And not
اور نہ
tasamū
(be) weary
تم سستی کرو
an
that
کہ
taktubūhu
you write it
تم لکھ لو اس کو
ṣaghīran
small
چھوٹا ہو
aw
or
یا
kabīran
large
بڑا ہو
ilā
for
طرف
ajalihi
its term
اس کے مقرر وقت کے
dhālikum
That
یہ بات
aqsaṭu
(is) more just
زیادہ انصاف والی ہے
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
wa-aqwamu
and more upright
اور زیادہ درست رکھنے والی ہے
lilshahādati
for evidence
گواہی کے لیے
wa-adnā
and nearer
اور زیادہ قریب ہے
allā
that not
کہ نہ
tartābū
you (have) doubt
تم شک میں مبتلا ہو جاو
illā
except
مگر
an
that
کہ
takūna
be
ہو
tijāratan
a transaction
تجارت۔ سودا
ḥāḍiratan
present
حاضر
tudīrūnahā
you carry out
تم لین دین کرتے ہو اس کا
baynakum
among you
آپس میں
falaysa
then not
تو نہیں ہے
ʿalaykum
on you
تم پر
junāḥun
any sin
کوئی گناہ
allā
that not
کہ نہ
taktubūhā
you write it
تم لکھو اس کو
wa-ashhidū
And take witness
اور گواہ بنا لو
idhā
when
جب
tabāyaʿtum
you make commercial transaction
باہم خریدوفروخت کرو تم
walā
And not
اور نہ
yuḍārra
(should) be harmed
ضرر پہنچایاجائے
kātibun
(the) scribe
کاتب کو
walā
and not
اور نہ
shahīdun
(the) witness
گواہ کو
wa-in
and if
اور اگر
tafʿalū
you do
تم کرو گے
fa-innahu
then indeed it
تو بیشک وہ
fusūqun
(is) sinful conduct
گناہ ہوگا
bikum
for you,
تمہارے لئیے
wa-ittaqū
and fear
اور ڈرو تم
l-laha
Allah
اللہ سے
wayuʿallimukumu
And teaches
اور سکھاتا ہے تم کو
l-lahu
Allah
اللہ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم کسی مقررہ مدت تک کے لئے آپس میں قرض کا معاملہ کرو تو اسے لکھ لیا کرو، اور تمہارے درمیان جو لکھنے والا ہو اسے چاہئے کہ انصاف کے ساتھ لکھے اور لکھنے والا لکھنے سے انکار نہ کرے جیسا کہ اسے اﷲ نے لکھنا سکھایا ہے، پس وہ لکھ دے (یعنی شرع اور ملکی دستور کے مطابق وثیقہ نویسی کا حق پوری دیانت سے ادا کرے)، اور مضمون وہ شخص لکھوائے جس کے ذمہ حق (یعنی قرض) ہو اور اسے چاہئے کہ اﷲ سے ڈرے جو اس کا پروردگار ہے اور اس (زرِ قرض) میں سے (لکھواتے وقت) کچھ بھی کمی نہ کرے، پھر اگر وہ شخص جس کے ذمہ حق واجب ہوا ہے ناسمجھ یا ناتواں ہو یا خود مضمون لکھوانے کی صلاحیت نہ رکھتا ہو تو اس کے کارندے کو چاہئے کہ وہ انصاف کے ساتھ لکھوا دے، اور اپنے لوگوں میں سے دو مردوں کو گواہ بنا لو، پھر اگر دونوں مرد میسر نہ ہوں تو ایک مرد اور دو عورتیں ہوں (یہ) ان لوگوں میں سے ہوں جنہیں تم گواہی کے لئے پسند کرتے ہو (یعنی قابلِ اعتماد سمجھتے ہو) تاکہ ان دو میں سے ایک عورت بھول جائے تو اس ایک کو دوسری یاد دلا دے، اور گواہوں کو جب بھی (گواہی کے لئے) بلایا جائے وہ انکار نہ کریں، اور معاملہ چھوٹا ہو یا بڑا اسے اپنی میعاد تک لکھ رکھنے میں اکتایا نہ کرو، یہ تمہارا دستاویز تیار کر لینا اﷲ کے نزدیک زیادہ قرینِ انصاف ہے اور گواہی کے لئے مضبوط تر اور یہ اس کے بھی قریب تر ہے کہ تم شک میں مبتلا نہ ہو سوائے اس کے کہ دست بدست ایسی تجارت ہو جس کا لین دین تم آپس میں کرتے رہتے ہو تو تم پر اس کے نہ لکھنے کا کوئی گناہ نہیں، اور جب بھی آپس میں خرید و فروخت کرو تو گواہ بنا لیا کرو، اور نہ لکھنے والے کو نقصان پہنچایا جائے اور نہ گواہ کو، اور اگر تم نے ایسا کیا تو یہ تمہاری حکم شکنی ہوگی، اور اﷲ سے ڈرتے رہو، اور اﷲ تمہیں (معاملات کی) تعلیم دیتا ہے اور اﷲ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے
— English
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses - so that if one of the women errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِنۡ كُنۡتُمۡ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمۡ تَجِدُوۡا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقۡبُوۡضَةٌ‌ ؕ فَاِنۡ اَمِنَ بَعۡضُكُمۡ بَعۡضًا فَلۡيُؤَدِّ الَّذِىۡ اؤۡتُمِنَ اَمَانَتَهٗ وَلۡيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ‌ؕ وَلَا تَكۡتُمُوۡا الشَّهَادَةَ‌ ؕ وَمَنۡ يَّكۡتُمۡهَا فَاِنَّهٗۤ اٰثِمٌ قَلۡبُهٗ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-in kuntum AAala safarin walamtajidoo katiban farihanun maqboodatun fa-inamina baAAdukum baAAdan falyu-addiallatheei/tumina amanatahu walyattaqi Allaha rabbahuwala taktumoo ashshahadata waman yaktumhafa-innahu athimun qalbuhu wallahu bimataAAmaloona AAaleem
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
kuntum
you are
ہو تم
ʿalā
on
پر
safarin
a journey
سفر
walam
and not
اورنہ
tajidū
you find
تم پاؤ
kātiban
a scribe
لکھنے والا
farihānun
then pledge
تو رھن رکھا ہے
maqbūḍatun
in hand
قبضہ کی ہوئی کا
fa-in
Then if
پھر اگر
amina
entrusts
اعتبار کرے
baʿḍukum
one of you
تم میں سے بعض
baʿḍan
(to) another
بعض کا
falyu-addi
then let discharge
پس چاہیے کہ ادا کرے
alladhī
the one who
وہ شخص جو
u'tumina
is entrusted
امین بنایا گیا
amānatahu
his trust
اس کی امانت کو
walyattaqi
And let him fear
اورچاہے کہ وہ ڈرے
l-laha
Allah
اللہ سے
rabbahu
his Lord
جو رب ہے اس کا
walā
And (do) not
اور نہ
taktumū
conceal
تم چھپاؤ
l-shahādata
the evidence
گواہی کو
waman
And whoever
اور جو کوئی
yaktum'hā
conceals it
چھپائے گا اس کو
fa-innahu
then indeed he
تو بیشک وہ
āthimun
(is) sinful
گناہ گار ہے
qalbuhu
his heart
دل اس کا
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور اگر تم سفر پر ہو اور کوئی لکھنے والا نہ پاؤ تو باقبضہ رہن رکھ لیا کرو، پھر اگر تم میں سے ایک کو دوسرے پر اعتماد ہو تو جس کی دیانت پر اعتماد کیا گیا اسے چاہئے کہ اپنی امانت ادا کر دے اور وہ اﷲ سے ڈرتا رہے جو اس کا پالنے والا ہے، اور تم گواہی کو چُھپایا نہ کرو، اور جو شخص گواہی چُھپاتا ہے تو یقینا اس کا دل گنہگار ہے، اور اﷲ تمہارے اعمال کو خوب جاننے والا ہے
— English
And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a security deposit [should be] taken. And if one of you entrusts another, then let him who is entrusted discharge his trust [faithfully] and let him fear Allah, his Lord. And do not conceal testimony, for whoever conceals it - his heart is indeed sinful, and Allah is Knowing of what you do.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اٰمَنَ الرَّسُوۡلُ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مِنۡ رَّبِّهٖ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ؕ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ وَكُتُبِه وَرُسُلِهٖ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡ رُّسُلِهٖ‌ وَقَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا‌ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيۡكَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Amana arrasoolu bimaonzila ilayhi min rabbihi walmu/minoona kullun amanabillahi wamala-ikatihi wakutubihiwarusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihiwaqaloo samiAAna waataAAna ghufranakarabbana wa-ilayka almaseer
Word By Word —
āmana
Believed
ایمان لائے
l-rasūlu
the Messenger
رسول
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ilayhi
to him
طرف اس کے
min
from
طرف سے
rabbihi
his Lord
اس کے رب کی
wal-mu'minūna
and the believers
اورسارے مومن اور
kullun
All
سارے کے سارے
āmana
believed
ایمان لائے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wamalāikatihi
and His Angels
اور اس کے فرشتوں پر
wakutubihi
and His Books
اوراس کی کتابوں پر
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں پر
`Not
نہیں
nufarriqu
we make distinction
ہم فرق کرتے
bayna
between
درمیان
aḥadin
any
کسی ایک کے
min
of
میں سے
rusulihi
His messengers
اس کے رسولوں
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
samiʿ'nā
We heard
سنا ہم نے
wa-aṭaʿnā
and we obeyed
اور اطاعت کی ہم نے
ghuf'rānaka
(Grant) us Your forgiveness
چاہتے ہیں ہم تیری بخشش
rabbanā
our Lord
اے ہمارے رب
wa-ilayka
and to You
اور طرف تیرے ہی
l-maṣīru
(is) the return
پلٹنا ہے
Urdu —
(وہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس پر ایمان لائے (یعنی اس کی تصدیق کی) جو کچھ ان پر ان کے رب کی طرف سے نازل کیا گیا اور اہلِ ایمان نے بھی، سب ہی (دل سے) اﷲ پر اور اس کے فرشتوں پر اور اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے، (نیز کہتے ہیں:) ہم اس کے پیغمبروں میں سے کسی کے درمیان بھی (ایمان لانے میں) فرق نہیں کرتے، اور (اﷲ کے حضور) عرض کرتے ہیں: ہم نے (تیرا حکم) سنا اور اطاعت (قبول) کی، اے ہمارے رب! ہم تیری بخشش کے طلب گار ہیں اور (ہم سب کو) تیری ہی طرف لوٹنا ہے
— English
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ مِنۡهُ اٰيٰتٌ مُّحۡكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الۡكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ‌ؕ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ زَيۡغٌ فَيَتَّبِعُوۡنَ مَا تَشَابَهَ مِنۡهُ ابۡتِغَآءَ الۡفِتۡنَةِ وَابۡتِغَآءَ تَاۡوِيۡلِهٖ‌‌ۚؔ وَمَا يَعۡلَمُ تَاۡوِيۡلَهٗۤ اِلَّا اللّٰهُ‌ۘ وَالرَّاسِخُونَ فِی الۡعِلۡمِ يَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ رَبِّنَا‌ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّاۤ اُولُوۡا الۡاَلۡبَابِ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee anzala AAalayka alkitabaminhu ayatun muhkamatun hunna ommualkitabi waokharu mutashabihatun faammaallatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona matashabaha minhu ibtighaa alfitnati wabtighaata/weelihi wama yaAAlamu ta/weelahu illa Allahuwarrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amannabihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaruilla oloo al-albab
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
anzala
revealed
جس نے اتاری
ʿalayka
to you
آپ پر
l-kitāba
the Book
کتاب
min'hu
of it
اس میں سے
āyātun
(are) Verses
کچھ آیات
muḥ'kamātun
absolutely clear
محکم۔ پختہ
hunna
they (are)
وہ
ummu
the foundation
اصل ہیں
l-kitābi
(of) the Book
کتاب کی
wa-ukharu
and others
اور دوسری
mutashābihātun
(are) allerical
متشابہات ہیں۔ باہم ملتی جلتی ہیں
fa-ammā
Then as for
تو لیکن
alladhīna
those
وہ لوگ
in
میں
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
zayghun
(is) perversity
ٹیڑھ ہے۔ کجی ہے
fayattabiʿūna
[so] they follow
پس وہ پیروی کرتے ہیں
what
جو
tashābaha
(is) allerical
متشابہ ہے۔ شبہ ڈالتی ہے
min'hu
of it,
اس میں سے
ib'tighāa
seeking
چاہتے کو ۔ تلاش کرنے کو
l-fit'nati
[the] discord
فتنہ
wa-ib'tighāa
and seeking
اور چاہنے کو۔ تلاش کرنے کو
tawīlihi
its interpretation
اس کی تاویل کر۔ اس کا مطلب
wamā
And not
اور نہیں
yaʿlamu
knows
جانتا
tawīlahu
its interpretation
اس کی تاویل کو
illā
except
مگر
l-lahu
Allah
اللہ
wal-rāsikhūna
And those firm
اور مضبوط۔ رسوخ رکھنے والے
in
میں
l-ʿil'mi
[the] knowledge
علم
yaqūlūna
they say
کہتے ہیں
āmannā
We believe
ایمان لا ہے ہم
bihi
in it.
اس کے ساتھ
kullun
All
سب کچھ
min
**(is) from
ʿindi
from
طرف سے ہے
rabbinā
our Lord
ہمارے رب کی
wamā
And not
اور نہیں
yadhakkaru
will take heed
نصیحت پکڑتے
illā
except
مگر
ulū
men
والے
l-albābi
(of) understanding
عقل
Urdu —
وہی ہے جس نے آپ پر کتاب نازل فرمائی جس میں سے کچھ آیتیں محکم (یعنی ظاہراً بھی صاف اور واضح معنی رکھنے والی) ہیں وہی (احکام) کتاب کی بنیاد ہیں اور دوسری آیتیں متشابہ (یعنی معنی میں کئی احتمال اور اشتباہ رکھنے والی) ہیں، سو وہ لوگ جن کے دلوں میں کجی ہے اس میں سے صرف متشابہات کی پیروی کرتے ہیں (فقط) فتنہ پروری کی خواہش کے زیرِ اثر اور اصل مراد کی بجائے من پسند معنی مراد لینے کی غرض سے، اور اس کی اصل مراد کو اﷲ کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور علم میں کامل پختگی رکھنے والے کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لائے، ساری (کتاب) ہمارے رب کی طرف سے اتری ہے، اور نصیحت صرف اہلِ دانش کو ہی نصیب ہوتی ہے
— English
It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اِنَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Allatheena yaqooloona rabbanainnana amanna faghfir lana thunoobanawaqina AAathaba annar
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yaqūlūna
say
جو کہتے ہیں
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
innanā
Indeed, we
بیشک ہم
āmannā
(have) believed
ایمان لائے ہم
fa-igh'fir
so forgive
پس بخش دے
lanā
for us
واسطے ہمارے
dhunūbanā
our sins
ہمارے گناہوں کو
waqinā
and save us
بچا ہم کو
ʿadhāba
(from) punishment
عذاب سے
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
Urdu —
(یہ وہ لوگ ہیں) جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم یقینا ایمان لے آئے ہیں سو ہمارے گناہ معاف فرما دے اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے
— English
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
لَا يَتَّخِذِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ اللّٰهِ فِىۡ شَىۡءٍ اِلَّاۤ اَنۡ تَتَّقُوۡا مِنۡهُمۡ تُقٰٮةً ؕ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗ‌ ؕوَاِلَى اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
La yattakhithi almu/minoonaalkafireena awliyaa min dooni almu/mineena wamanyafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shay-in illaan tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumuAllahu nafsahu wa-ila Allahi almaseer
Word By Word —
(Let) not
نہ
yattakhidhi
take
بنائیں
l-mu'minūna
the believers
مومن
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
awliyāa
(as) allies
دوست
min
**instead of
کے
dūni
instead of
سوا ۚ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
waman
And whoever
اور جو کوئی
yafʿal
does
کرے گا
dhālika
that,
یہ۔ ایسا
falaysa
then not he (has)
تو نہیں
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ
[in]
میں
shayin
anything
کسی چیز
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
tattaqū
you fear
تم بچو
min'hum
from them,
ان سے
tuqātan
(as) a precaution
بچنا
wayuḥadhirukumu
And warns you
اور ڈرائے تم کو
l-lahu
Allah
اللہ
nafsahu
(of) Himself
اپنی ذات سے
wa-ilā
and to
اور طرف
l-lahi
Allah
اللہ کے
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
مسلمانوں کو چاہئے کہ اہلِ ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو دوست نہ بنائیں اور جو کوئی ایسا کرے گا اس کے لئے اﷲ (کی دوستی میں) سے کچھ نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ تم ان (کے شر) سے بچنا چاہو، اور اﷲ تمہیں اپنی ذات (کے غضب) سے ڈراتا ہے، اور اﷲ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
— English
Let not believers take disbelievers as allies rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَرَسُوۡلاً اِلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرٰٓءِيۡلَۙ  اَنِّىۡ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ ۙۚ اَنِّىۡۤ  اَخۡلُقُ لَـكُمۡ مِّنَ الطِّيۡنِ كَهَیْــَٔةِ الطَّيۡرِ فَاَنۡفُخُ فِيۡهِ فَيَكُوۡنُ طَيۡرًاۢ بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌‌ۚ وَاُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ وَاُحۡىِ الۡمَوۡتٰى بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ۚ وَاُنَبِّئُكُمۡ بِمَا تَاۡكُلُوۡنَ وَمَا تَدَّخِرُوۡنَۙ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَۚ ‏ 
— Transliteration
Warasoolan ila banee isra-eelaannee qad ji/tukum bi-ayatin min rabbikum annee akhluqulakum mina atteeni kahay-ati attayrifaanfukhu feehi fayakoonu tayran bi-ithni Allahiwaobri-o al-akmaha wal-abrasa waohyeealmawta bi-ithni Allahi waonabbi-okum bimata/kuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalikalaayatan lakum in kuntum mu/mineen
Word By Word —
warasūlan
And (make him) a Messenger
اور رسول ہوگا
ilā
to
طرف
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کے
annī
`Indeed, I
بیشک میں
qad
[surely]
تحقیق
ji'tukum
[I] (have) come (to) you
میں لایا ہوں تمہارے پاس
biāyatin
with a sign
ایک نشانی
min
from
طرف سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
annī
that I
بیشک میں
akhluqu
[I] design
میں بنادیتا ہوں
lakum
for you
تمہارے لئیے
mina
from
سے
l-ṭīni
[the] clay
مٹی
kahayati
like the form
مانند شکل
l-ṭayri
(of) the bird
پرندے کی
fa-anfukhu
then I breath
پھر میں پھونک مار دوں گا
fīhi
into it
اس میں
fayakūnu
and it becomes
تو وہ ہوجائے گا
ṭayran
a bird
ایک پرندہ
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن سے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-ub'ri-u
And I cure
میں اچھا کردیتا ہوں
l-akmaha
the blind
پیدائشی اندھے کو
wal-abraṣa
and the leper
اور برص والے کو۔ کوڑھی کو
wa-uḥ'yī
and I give life
میں زندہ کرلیتا ہوں
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن کے ساتھ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-unabbi-ukum
And I inform you
اور میں بتاتا ہوں تم کو۔ میں خبر دیتا ہوں تم کو
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
takulūna
you eat
تم کھاتے ہو
wamā
and what
اور جو
taddakhirūna
you store
تم ذخیرہ کرتے ہو
in
میں
buyūtikum
your houses
اپنے گھروں (میں)
inna
Indeed,
بیشک
in
اس
dhālika
that
میں
laāyatan
(is) surely a sign
البتہ ایک نشانی ہے
lakum
for you,
تمہارے لیے
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور وہ بنی اسرائیل کی طرف رسول ہو گا (ان سے کہے گا) کہ بیشک میں تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے ایک نشانی لے کر آیا ہوں میں تمہارے لئے مٹی سے پرندے کی شکل جیسا (ایک پُتلا) بناتا ہوں پھر میں اس میں پھونک مارتا ہوں سو وہ اﷲ کے حکم سے فوراً اڑنے والا پرندہ ہو جاتا ہے، اور میں مادرزاد اندھے اور سفید داغ والے کو شفایاب کرتا ہوں اور میں اﷲ کے حکم سے مُردے کو زندہ کر دیتا ہوں، اور جو کچھ تم کھا کر آئے ہو اور جو کچھ تم اپنے گھروں میں جمع کرتے ہو میں تمہیں (وہ سب کچھ) بتا دیتا ہوں، بیشک اس میں تمہارے لئے نشانی ہے اگر تم ایمان رکھتے ہو
— English
And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
فَلَمَّاۤ اَحَسَّ عِيۡسٰى مِنۡهُمُ الۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ اَنۡصَارِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ‌ؕ قَالَ الۡحَـوَارِيُّوۡنَ نَحۡنُ اَنۡصَارُ اللّٰهِ‌ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ‌ۚ وَاشۡهَدۡ بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma ahassa AAeesaminhumu alkufra qala man ansaree ila Allahiqala alhawariyyoona nahnu ansaruAllahi amanna billahi washhadbi-anna muslimoon
Word By Word —
falammā
Then when
پھر جب
aḥassa
perceived
محسوس کیا
ʿīsā
Isa
عیسیٰ نے
min'humu
from them
ان میں سے
l-kuf'ra
[the] disbelief
کفر کو
qāla
he said
بولے
man
`Who
کون
anṣārī
(will be) my helpers
میرا مددگار ہوگا
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
qāla
Said
کہا
l-ḥawāriyūna
the disciples
حواریوں نے
naḥnu
`We
ہم
anṣāru
(will be the) helpers
مددگار ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
āmannā
we believe[d]
ہم ایمان لائے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wa-ish'had
and bear witness
گواہ رہیے
bi-annā
that we
بیشک ہم
mus'limūna
(are) Muslims
مسلمان ہیں
Urdu —
پھر جب عیسٰی (علیہ السلام) نے ان کا کفر محسوس کیا تو اس نے کہا: اﷲ کی طرف کون لوگ میرے مددگار ہیں؟ تو اس کے مخلص ساتھیوں نے عرض کیا: ہم اﷲ (کے دین) کے مددگار ہیں، ہم اﷲ پر ایمان لائے ہیں، اور آپ گواہ رہیں کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں
— English
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا بِمَاۤ اَنۡزَلۡتَ وَاتَّبَعۡنَا الرَّسُوۡلَ فَاكۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰهِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Rabbana amanna bimaanzalta wattabaAAna arrasoola faktubnamaAAa ashshahideen
Word By Word —
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
āmannā
we believe[d]
ایمان لائے ہم
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
anzalta
You revealed
تو نے نازل کیا
wa-ittabaʿnā
and we follow[ed]
اور پیروی کی ہم نے
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
fa-uk'tub'nā
then write us
پس لکھ لے ہم کو
maʿa
among
کے ساتھ
l-shāhidīna
the witnesses
گواہوں کے
Urdu —
اے ہمارے رب! ہم اس کتاب پر ایمان لائے جو تو نے نازل فرمائی اور ہم نے اس رسول کی اتباع کی سو ہمیں (حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لے
— English
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waamma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati fayuwaffeehimojoorahum wallahu la yuhibbu aththalimeen
Word By Word —
wa-ammā
And as for
اور لیکن
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
waʿamilū
and did
اورانہوں نے عمل کیے
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
اچھے۔ نیک
fayuwaffīhim
then He will grant them in full
تو وہ پورا پورا دے گا ان کو
ujūrahum
their reward
ان کے اجر
wal-lahu
And Allah
اوراللہ
(does) not
نہیں
yuḥibbu
love
محبت رکھتا ہے
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں سے
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے تو (اﷲ) انہیں ان کا بھرپور اجر دے گا، اور اﷲ ظالموں کو پسند نہیں کرتاo
— English
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ اَوۡلَى النَّاسِ بِاِبۡرٰهِيۡمَ لَـلَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُ وَهٰذَا النَّبِىُّ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ وَلِىُّ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna awla annasibi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahathaannabiyyu wallatheena amanoo wallahuwaliyyu almu/mineen
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
awlā
the best to claim relationship
قریب ترین
l-nāsi
(of) people
لوگوں میں سے
bi-ib'rāhīma
with Ibrahim
ابراہیم کے
lalladhīna
(are) those who
البتہ وہ لوگ ہیں
ittabaʿūhu
follow him
جنہوں نے پیروی کی اس کی
wahādhā
and this
اور یہ
l-nabiyu
[the] Prophet
نبی
wa-alladhīna
and those who
اوروہ لوگ
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
wal-lahu
And Allah
اوراللہ
waliyyu
(is) a Guardian
دوست ہے
l-mu'minīna
(of) the believers
مومنوں کا
Urdu —
بیشک سب لوگوں سے بڑھ کر ابراہیم (علیہ السلام) کے قریب (اور حق دار) تو وہی لوگ ہیں جنہوں نے ان (کے دین) کی پیروی کی ہے اور (وہ) یہی نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور (ان پر) ایمان لانے والے ہیں، اور اﷲ ایمان والوں کا مددگار ہے
— English
Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet, and those who believe [in his message]. And Allah is the ally of the believers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَقَالَتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اٰمِنُوۡا بِالَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ عَلَى الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَجۡهَ النَّهَارِ وَاكۡفُرُوۡۤا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‌‌ۚ‌ۖ‏ 
— Transliteration
Waqalat ta-ifatun min ahlialkitabi aminoo billathee onzilaAAala allatheena amanoo wajha annahariwakfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoon
Word By Word —
waqālat
And said
اور کہا
ṭāifatun
a group
ایک گروہ نے
min
of
سے
ahli
(the) People
(اہل)
l-kitābi
(of) the Book
کتاب (میں سے)
āminū
Believe
ایمان لے آؤ
bi-alladhī
in what
ساتھ اس چیز کے
unzila
was revealed
جونازل کی گئی
ʿalā
on
اوپر
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
wajha
(at the) beginning
چہرہ
l-nahāri
(of) the day
دن ( دن کے پہلے حصے میں۔ یعنی صبح کے وقت)
wa-uk'furū
and reject
اور کفرکرو۔ انکار کردو
ākhirahu
(at) its end
اس کے آخری حصے میں۔ یعنی پچھلے پہر
laʿallahum
perhaps they may
تاکہ وہ
yarjiʿūna
return
لوٹ آئیں
Urdu —
اور اہلِ کتاب کا ایک گروہ (لوگوں سے) کہتا ہے کہ تم اس کتاب (قرآن) پر جو مسلمانوں پر نازل کی گئی ہے دن چڑھے (یعنی صبح) ایمان لایا کرو اور شام کو انکار کر دیا کرو تاکہ (تمہیں دیکھ کر) وہ بھی برگشتہ ہو جائیں
— English
And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion,
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَا تُؤۡمِنُوۡۤا اِلَّا لِمَنۡ تَبِعَ دِيۡنَكُمۡؕ قُلۡ اِنَّ الۡهُدٰى هُدَى اللّٰهِۙ اَنۡ يُّؤۡتٰٓى اَحَدٌ مِّثۡلَ مَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ اَوۡ يُحَآجُّوۡكُمۡ عِنۡدَ رَبِّكُمۡ‌ؕ قُلۡ اِنَّ الۡفَضۡلَ بِيَدِ اللّٰهِۚ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌۚ ۙ‏ 
— Transliteration
Wala tu/minoo illa limantabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahian yu/ta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookumAAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahiyu/teehi man yashao wallahu wasiAAunAAaleem
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
tu'minū
believe
تم ایمان لاؤ
illā
except
مگر
liman
(the one) who
واسطے اس کے جو
tabiʿa
follows
پیروی کرے
dīnakum
your religion
تمہارے دین کی
qul
Say
کہہ دیجیے
inna
`Indeed
بیشک
l-hudā
the (true) guidance
ہدایت تو
hudā
(is the) Guidance
ہدایت
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی ہے
an
lest
کہ
yu'tā
is given
دیا جائے
aḥadun
(to) one
کوئی ایک
mith'la
(the) like
مانند
(of) what
جو
ūtītum
was given to you
دیے گئے تم
aw
or
یا
yuḥājjūkum
they may argue with you
وہ جھگڑا کریں تم سے
ʿinda
near
کے پاس
rabbikum
your Lord
تمہارے رب
qul
Say
کہہ دیجیے
inna
`Indeed,
بیشک
l-faḍla
the Bounty
فضل
biyadi
(is) in the Hand
ہاتھ میں ہے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
yu'tīhi
He gives it
وہ دیتا ہے اسکو
man
(to) whom
جسے
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
وسعت والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور کسی کی بات نہ مانو سوائے اس شخص کے جو تمہارے (ہی) دین کا پیرو ہو، فرما دیں کہ بیشک ہدایت تو (فقط) ہدایتِ الٰہی ہے (اور اپنے لوگوں سے مزید کہتے ہیں کہ یہ بھی ہرگز نہ ماننا) کہ جیسی کتاب (یا دِین) تمہیں دیا گیا اس جیسا کسی اور کو بھی دیا جائے گا یا یہ کہ کوئی تمہارے رب کے پاس تمہارے خلاف حجت لا سکے گا، فرما دیں: بیشک فضل تو اﷲ کے ہاتھ میں ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اﷲ وسعت والا بڑے علم والا ہے
— English
And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah - He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَمِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ مَنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡهُ بِقِنۡطَارٍ يُّؤَدِّهٖۤ اِلَيۡكَ‌ۚ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡهُ بِدِيۡنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖۤ اِلَيۡكَ اِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآٮِٕمًا‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِىۡ الۡاُمِّيّٖنَ سَبِيۡلٌۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ahli alkitabi man in ta/manhubiqintarin yu-addihi ilayka waminhum man in ta/manhubideenarin la yu-addihi ilayka illa madumta AAalayhi qa-iman thalika bi-annahum qaloolaysa AAalayna fee al-ommiyyeena sabeelun wayaqooloonaAAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoon
Word By Word —
wamin
**And from
اور میں سے (کچھ میں)
ahli
(the) People
اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب اگر
man
(is he) who,
جو
in
if
اگر
tamanhu
you entrust him
تو امانت دے اس کو
biqinṭārin
with a great amount of wealth
ساتھ خزانے کے
yu-addihi
he will return it
وہ ادا کردے گا اس کو
ilayka
to you
طرف تیرے
wamin'hum
And from them
ان میں سے کچھ ہیں
man
(is he) who,
جو
in
if
اگر
tamanhu
you entrust him
تو امانت دے اس کو
bidīnārin
with a single coin
ایک دینار
not
نہیں
yu-addihi
he will return it
وہ ادا کرے گا
ilayka
to you
اس کو طرف تیرے
illā
except
مگر
**you keep constantly
dum'ta
you keep constantly
جب تک تو رہے
ʿalayhi
over him
اس پر
qāiman
standing
قائم۔ ٹھہرا۔ کھڑا ہوا
dhālika
That
یہ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے بیشک
qālū
said
وہ کہتے ہیں
laysa
Not
نہیں ہے
ʿalaynā
on us
ہم پر
**concerning the unlettered people
بارے میں
l-umiyīna
the unlettered people
امیوں کے
sabīlun
any [way] (accountability)
کوئی رستہ
wayaqūlūna
And they say
وہ کہتے ہیں
ʿalā
about
پر
l-lahi
Allah
اللہ
l-kadhiba
the lie
جھوٹ
wahum
while they
اور وہ
yaʿlamūna
know
جانتے ہیں
Urdu —
اور اہلِ کتاب میں ایسے بھی ہیں کہ اگر آپ اس کے پاس مال کا ڈھیر امانت رکھ دیں تو وہ آپ کو لوٹا دے گا اور انہی میں ایسے بھی ہیں کہ اگر اس کے پاس ایک دینار امانت رکھ دیں تو آپ کو وہ بھی نہیں لوٹائے گا سوائے اس کے کہ آپ اس کے سر پر کھڑے رہیں، یہ اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ اَن پڑھوں کے معاملہ میں ہم پر کوئی مؤاخذہ نہیں، اور اﷲ پر جھوٹ باندھتے ہیں اور انہیں خود (بھی) معلوم ہےo
— English
And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it].
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَاِذۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَاۤ اٰتَيۡتُكُمۡ مِّنۡ كِتٰبٍ وَّحِكۡمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهٖ وَلَـتَنۡصُرُنَّهٗ‌ؕ قَالَ ءَاَقۡرَرۡتُمۡ وَاَخَذۡتُمۡ عَلٰى ذٰلِكُمۡ اِصۡرِىۡ‌ؕ قَالُوۡۤا اَقۡرَرۡنَا‌ؕ قَالَ فَاشۡهَدُوۡا وَاَنَا مَعَكُمۡ مِّنَ الشّٰهِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith akhatha Allahumeethaqa annabiyyeena lama ataytukummin kitabin wahikmatin thumma jaakumrasoolun musaddiqun lima maAAakum latu/minunna bihiwalatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtumAAala thalikum isree qaloo aqrarnaqala fashhadoo waana maAAakum mina ashshahideen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
akhadha
took
لیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
mīthāqa
covenant
پختہ عہد
l-nabiyīna
(of) the Prophets
نبیوں سے
lamā
`Certainly, whatever
البتہ جو
ātaytukum
I (have) given you
دوں میں تمہیں
min
of
میں سے
kitābin
(the) Book
کتاب
waḥik'matin
and wisdom
اور حکمت میں سے
thumma
then
پھر
jāakum
comes to you
آجائے تمہارے پاس
rasūlun
a Messenger
ایک رسول
muṣaddiqun
confirming
تصدیق کرنے والا
limā
that which
واسطے کے جو
maʿakum
(is) with you,
تمہارے پاس ہے
latu'minunna
you must believe
البتہ تم ضرور ایمان لاؤ گے
bihi
in him
اورساتھ اس کے
walatanṣurunnahu
and you must help him
التبہ تم ضرور مدد کرو گے اس کی
qāla
He said
اس نے کہا
a-aqrartum
Do you affirm
کیا تم نے اقرار کیا۔ تم اقرار کرتے ہو
wa-akhadhtum
and take
اور لیا تم نے۔ لیتے ہو تم
ʿalā
on
dhālikum
that (condition)
اس پر
iṣ'rī
My Covenant
میرا عہد
qālū
They said
انہوں نے کہا
aqrarnā
We affirm
اقرار کیا تم نے
qāla
He said
فرمایا
fa-ish'hadū
Then bear witness
پس گواہ نہ ہو
wa-anā
and I (am)
اور میں
maʿakum
with you
تمہارے ساتھ
mina
among
میں
l-shāhidīna
the witnesses
گواہوں میں سے ہوں
Urdu —
اور (اے محبوب! وہ وقت یاد کریں) جب اﷲ نے انبیاءسے پختہ عہد لیا کہ جب میں تمہیں کتاب اور حکمت عطا کر دوں پھر تمہارے پاس وہ (سب پر عظمت والا) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لائے جو ان کتابوں کی تصدیق فرمانے والا ہو جو تمہارے ساتھ ہوں گی تو ضرور بالضرور ان پر ایمان لاؤ گے اور ضرور بالضرور ان کی مدد کرو گے، فرمایا: کیا تم نے اِقرار کیا اور اس (شرط) پر میرا بھاری عہد مضبوطی سے تھام لیا؟ سب نے عرض کیا: ہم نے اِقرار کر لیا، فرمایا کہ تم گواہ ہو جاؤ اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں
— English
And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَمَاۤ اُنۡزِلَ عَلٰٓى اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَاۤ اُوۡتِىَ مُوۡسَىٰ وَعِيۡسٰى وَالنَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul amanna billahiwama onzila AAalayna wama onzila AAalaibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqawayaAAqooba wal-asbati wama ootiya moosawaAAeesa wannabiyyoona min rabbihim lanufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahumuslimoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
āmannā
We believed
ایمان لائے ہم
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wamā
and what
اور جو
unzila
(is) revealed
نازل کیا گیا
ʿalaynā
on us
ہم پر
wamā
and what
اور جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ʿalā
on
پر
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اور اسماعیل پر
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اور اسحاق پر
wayaʿqūba
and Yaqub,
اور یعقوب پر
wal-asbāṭi
and the descendents
اور اولاد جو یقوب پر
wamā
and what
اور جو
ūtiya
was given
دیے گئے
mūsā
(to) Musa,
موسی
waʿīsā
and Isa,
اور عیسی
wal-nabiyūna
and the Prophets
اور تمام انبیاء
min
from
سے
rabbihim
their Lord
ان کے رب کیطرف
Not
نہیں
nufarriqu
we make distinction
ہم تفریق کرتے
bayna
between
درمیان
aḥadin
any
کسی ایک کے
min'hum
of them
اس میں سے
wanaḥnu
and we
اور ہم
lahu
to Him
واسطے اس کے
mus'limūna
(are) submissive
فرماں بردار ہیں
Urdu —
آپ فرمائیں: ہم اﷲ پر ایمان لائے ہیں اور جو کچھ ہم پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ موسٰی اور عیسٰی اور جملہ انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کیا گیا ہے (سب پر ایمان لائے ہیں)، ہم ان میں سے کسی پر بھی ایمان میں فرق نہیں کرتے اور ہم اسی کے تابع فرمان ہیں
— English
Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
كَيۡفَ يَهۡدِىۡ اللّٰهُ قَوۡمًا كَفَرُوۡا بَعۡدَ اِيۡمَانِهِمۡ وَشَهِدُوۡۤا اَنَّ الرَّسُوۡلَ حَقٌّ وَّجَآءَهُمُ الۡبَيِّنٰتُ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroobaAAda eemanihim washahidoo anna arrasoola haqqunwajaahumu albayyinatu wallahu layahdee alqawma aththalimeen
Word By Word —
kayfa
How
کس طرح
yahdī
(shall) guide
ہدایت دے سکتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
qawman
a people
کسی قوم کو
kafarū
(who) disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
baʿda
after
بعد
īmānihim
their belief
اپنے ایمان لانے کے
washahidū
and (had) witnessed
اور انہوں نے گواہی دی
anna
that
بیشک
l-rasūla
the Messenger
رسول
ḥaqqun
(is) true
برحق ہے
wajāahumu
and came to them
اور آئیں ان کے پاس
l-bayinātu
the clear proofs
روشن نشانیاں
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا ہے ۔ ہدایت دے گا
l-qawma
the people
قوم کو
l-ẓālimīna
[the] wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
اﷲ ان لوگوں کو کیونکر ہدایت فرمائے جو ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے حالانکہ وہ اس امر کی گواہی دے چکے تھے کہ یہ رسول سچا ہے اور ان کے پاس واضح نشانیاں بھی آچکی تھیں، اور اﷲ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بَعۡدَ اِيۡمَانِهِمۡ ثُمَّ ازۡدَادُوۡا كُفۡرًا لَّنۡ تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ‌ۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الضَّآلُّوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihimthumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ikahumu addalloon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
baʿda
after
بعد
īmānihim
their belief
اپنے ایمان کے
thumma
then
پھر
iz'dādū
they increased
بڑھ گئے
kuf'ran
(in) disbelief
جنہوں نے کفر کیا
lan
never
ہرگز
tuq'bala
will be accepted
قبول کی جائے گی
tawbatuhum
their repentance
ان کی توہ
wa-ulāika
and those -
اور یہی لوگ ہیں
humu
they
وہ
l-ḍālūna
(are) those who have ne astray
جو بھٹکتے ہوئے ہیں
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے اپنے ایمان کے بعد کفر کیا پھر وہ کفر میں بڑھتے گئے ان کی توبہ ہرگز قبول نہیں کی جائے گے، اور وہی لوگ گمراہ ہیں
— English
Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
فِيۡهِ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبۡرٰهِيۡمَۚ  وَمَنۡ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا‌ؕ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الۡبَيۡتِ مَنِ اسۡتَطَاعَ اِلَيۡهِ سَبِيۡلًا ‌ؕ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ عَنِ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Feehi ayatun bayyinatunmaqamu ibraheema waman dakhalahu kana aminanwalillahi AAala annasi hijjualbayti mani istataAAa ilayhi sabeelan waman kafarafa-inna Allaha ghaniyyun AAani alAAalameen
Word By Word —
fīhi
In it
اس میں
āyātun
(are) signs
نشانیاں ہیں
bayyinātun
clear
روشن
maqāmu
standing place
مقام
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم ہے
waman
and whoever
اور جو کوئی
dakhalahu
enters it
داخل ہو اس میں
kāna
is
ہوگیا
āminan
safe
امن والا
walillahi
And (due) to Allah
اور اللہ ہی کے لیے
ʿalā
upon
اوپر
l-nāsi
the mankind
لوگوں کے
ḥijju
(is) pilgrimage
حج کرنا ہے
l-bayti
(of) the House
بیت اللہ کا
mani
(for one) who
جو کوئی
is'taṭāʿa
is able
استطاعت رکھتا ہو
ilayhi
to [it]
اس کی طرف
sabīlan
(find) a way
راستے کی
waman
And whoever
اور جو کوئی
kafara
disbelieved
کفر کرے
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ghaniyyun
(is) free from need
بےپرواہ ہے
ʿani
of
سے
l-ʿālamīna
the universe
جہان والوں
Urdu —
اس میں کھلی نشانیاں ہیں (ان میں سے ایک) ابراہیم (علیہ السلام) کی جائے قیام ہے، اور جو اس میں داخل ہوگیا امان پا گیا، اور اللہ کے لئے لوگوں پر اس گھر کا حج فرض ہے جو بھی اس تک پہنچنے کی استطاعت رکھتا ہو، اور جو (اس کا) منکر ہو تو بیشک اللہ سب جہانوں سے بے نیاز ہے
— English
In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves - then indeed, Allah is free from need of the worlds.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ يٰۤاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ مَنۡ اٰمَنَ تَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا وَّاَنۡتُمۡ شُهَدَآءُ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoonaAAan sabeeli Allahi man amana tabghoonahaAAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
yāahla
O People
اے اھل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
lima
Why
کیوں
taṣuddūna
(do) you hinder
تم روکتے ہو
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
man
(those) who
جو کوئی
āmana
believe[d]
ایمان لے آئے
tabghūnahā
seeking (to make) it
تم تلاش کرتے ہو اس میں
ʿiwajan
(seem) crooked
کجی۔ ٹیڑھا پن
wa-antum
while you
حالانکہ تم
shuhadāu
(are) witnesses
گواہ ہو
wamā
**And Allah (is) not
اور نہیں ہے
l-lahu
Allah
اللہ
bighāfilin
(is) unaware
غافل
ʿammā
of what
اس سے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
فرما دیں: اے اہلِ کتاب! جو شخص ایمان لے آیا ہے تم اسے اللہ کی راہ سے کیوں روکتے ہو؟ تم ان کی راہ میں بھی کجی چاہتے ہو حالانکہ تم (اس کے حق ہونے پر) خود گواہ ہو، اور اللہ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں
— English
Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تُطِيۡعُوۡا فَرِيۡقًا مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ يَرُدُّوۡكُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ كٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooin tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitabayaruddookum baAAda eemanikum kafireen
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے وہ
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
in
If
اگر
tuṭīʿū
you obey
تم اطاعت کرو گے
farīqan
a group
ایک گروہ کی
mina
from
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں میں
ūtū
were given
جو دیئے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب کو
yaruddūkum
they will turn you back
وہ پھیر دیں گے تم کو
baʿda
after
بعد
īmānikum
your belief
تمہارے ایمان کے
kāfirīna
(as) disbelievers
کافر بنا کر
Urdu —
اے ایمان والو! اگر تم اہلِ کتاب میں سے کسی گروہ کا بھی کہنا مانو گے تو وہ تمہارے ایمان (لانے) کے بعد پھر تمہیں کفر کی طرف لوٹا دیں گے
— English
O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّقُوۡا اللّٰهَ حَقَّ تُقٰتِهٖ وَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha haqqa tuqatihi walatamootunna illa waantum muslimoon
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
وہ لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
ittaqū
Fear
ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
ḥaqqa
(as is His) right
جیسے حق ہے
tuqātihi
(that) He (should) be feared
اس سے ڈرنے کا
walā
and (do) not
اور نہ
tamūtunna
die
ہرگز تم مرنا
illā
except
مگر
wa-antum
[while you]
اور تم ۔ اس حال میں کہ ہو تم
mus'limūna
(as) Muslims
فرمانبردار
Urdu —
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرا کرو جیسے اس سے ڈرنے کا حق ہے اور تمہاری موت صرف اسی حال پر آئے کہ تم مسلمان ہو
— English
O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يَّوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوۡهٌ وَّتَسۡوَدُّ وُجُوۡهٌ ؕ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اسۡوَدَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡ اَكَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ فَذُوۡقُوۡا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yawma tabyaddu wujoohun wataswadduwujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhumakafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathababima kuntum takfuroon
Word By Word —
yawma
(On the) Day
جس دن
tabyaḍḍu
would become white
سفید ہوں گے۔ روشن ہوں گے
wujūhun
(some) faces
کچھ چہرے
wataswaddu
and would become black
اور سیاہ ہوں گے ۔ پریشان ہوں گے
wujūhun
(some) faces
کچھ چہرے
fa-ammā
As for
تو لیکن۔ تو رہے
alladhīna
those whose
وہ لوگ
is'waddat
turn black
سیاہ ہوئے
wujūhuhum
[their] faces
چہرے جن کے۔ ان کے
akafartum
Did you disbelieve
(ان سے کہا جائے گا) کیا کفر کیا تم نے
baʿda
after
کے بعد
īmānikum
your belief
اپنے ایمان
fadhūqū
Then taste
پس چکھو
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
kuntum
you used to
تھے تم
takfurūna
disbelieve
تم کفر کرتے
Urdu —
جس دن کئی چہرے سفید ہوں گے اور کئی چہرے سیاہ ہوں گے، تو جن کے چہرے سیاہ ہو جائیں گے (ان سے کہا جائے گا:) کیا تم نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا؟ تو جو کفر تم کرتے رہے تھے سواس کے عذاب (کا مزہ) چکھ لو
— English
On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
كُنۡتُمۡ خَيۡرَ اُمَّةٍ اُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَتُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ‌ؕ وَلَوۡ اٰمَنَ اَهۡلُ الۡكِتٰبِ لَڪَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ؕ مِنۡهُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَاَكۡثَرُهُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kuntum khayra ommatin okhrijat linnasita/muroona bilmaAAroofi watanhawna AAani almunkariwatu/minoona billahi walaw amana ahlu alkitabilakana khayran lahum minhumu almu/minoona waaktharuhumualfasiqoon
Word By Word —
kuntum
You are
ہو تم
khayra
(the) best
بہترین
ummatin
(of) people
امت۔ جماعت
ukh'rijat
raised
نکالی گئی
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
tamurūna
enjoining
تم حکم دیتے ہو
bil-maʿrūfi
the right
نیکی کا
watanhawna
and forbidding
اور تم روکتے ہو
ʿani
[from]
سے
l-munkari
the wrong
برائی
watu'minūna
and believing
اور تم ایمان لاتے ہو
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
walaw
And if
اور اگر
āmana
believed
ایمان لاتے
ahlu
(the) People
اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
lakāna
surely would have been
البتہ ہوتا
khayran
good
بہتر
lahum
for them.
ان کے لیے
min'humu
Among them
ان میں سے
l-mu'minūna
(are) [the] believers
بعض وہ ہیں جو مومن ہیں
wa-aktharuhumu
but most of them
اور اکثر ان کے
l-fāsiqūna
(are) defiantly disobedient
نافرمان ہیں
Urdu —
تم بہترین اُمّت ہو جو سب لوگوں (کی رہنمائی) کے لئے ظاہر کی گئی ہے، تم بھلائی کا حکم دیتے ہو اور برائی سے منع کرتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو، اور اگر اہلِ کتاب بھی ایمان لے آتے تو یقیناً ان کے لئے بہتر ہوتا، ان میں سے کچھ ایمان والے بھی ہیں اور ان میں سے اکثر نافرمان ہیں
— English
You are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَيَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ ویُسَارِعُوۡنَ فِىۡ الۡخَيۡرٰتِ ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Yu/minoona billahi walyawmial-akhiri waya/muroona bilmaAAroofi wayanhawnaAAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waola-ikamina assaliheen
Word By Word —
yu'minūna
They believe
وہ ایمان لاتے ہیں۔ وہ ایمان لے آئے ہیں
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
wayamurūna
and they enjoin
اور وہ حکم دیتے ہیں
bil-maʿrūfi
[with] the right
نیکی کا۔ بھلائی کا
wayanhawna
and forbid
اور وہ روکتے ہیں
ʿani
[from]
سے
l-munkari
the wrong
برائی (سے)
wayusāriʿūna
and they hasten
اور وہ جلدی کرتے ہیں
in
میں
l-khayrāti
the od deeds
بھلائیوں ۔ نیکیوں میں
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
mina
(are) from
سے
l-ṣāliḥīna
the righteous
صالحین میں (سے) ہیں
Urdu —
وہ اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لاتے ہیں اور بھلائی کا حکم دیتے ہیں اور برائی سے منع کرتے ہیں اور نیک کاموں میں تیزی سے بڑھتے ہیں، اور یہی لوگ نیکوکاروں میں سے ہیں
— English
They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا بِطَانَةً مِّنۡ دُوۡنِكُمۡ لَا يَاۡلُوۡنَكُمۡ خَبَالًا ؕ وَدُّوۡا مَا عَنِتُّمۡ‌ۚ قَدۡ بَدَتِ الۡبَغۡضَآءُ مِنۡ اَفۡوٰهِهِمۡ ۖۚ وَمَا تُخۡفِىۡ صُدُوۡرُهُمۡ اَكۡبَرُ‌ؕ قَدۡ بَيَّنَّا لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ‌ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo bitanatan min doonikum laya/loonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badatialbaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhumakbaru qad bayyanna lakumu al-ayati inkuntum taAAqiloon
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tattakhidhū
take
تم بناؤ
biṭānatan
(as) intimates
دلی دوست۔ رازدان
min
from
سے
dūnikum
other than yourselves
اپنے سوا
not
نہ
yalūnakum
they will spare you
کمی کریں گے وہ تم سے
khabālan
(any) ruin
کسی خرابی کی۔ فساد میں
waddū
They wish
وہ دل سے چاہتے ہیں
what
کہ
ʿanittum
distresses you
مشکل میں پڑو تم
qad
Indeed,
تحقیق
badati
(has become) apparent
ظاہر ہوگئی
l-baghḍāu
the hatred
دشمنی
min
from
سے
afwāhihim
their mouths
ان کے مونہوں
wamā
and what
اور جو
tukh'fī
conceals
چھپاتے ہیں
ṣudūruhum
their breasts
ان کے سینے
akbaru
(is) greater
بہت بڑا ہے۔ بڑی ہے
qad
Certainly
تحقیق
bayyannā
We made clear
بیاں کیں ہم نے۔ بیان کردی ہیں ہم نے
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-āyāti
the Verses
نشانیاں
in
if
اگر
kuntum
you were
ہو تم
taʿqilūna
(to use) reason
تم عقل رکھتے
Urdu —
اے ایمان والو! تم غیروں کو (اپنا) راز دار نہ بناؤ وہ تمہاری نسبت فتنہ انگیزی میں (کبھی) کمی نہیں کریں گے، وہ تمہیں سخت تکلیف پہنچنے کی خواہش رکھتے ہیں، بغض تو ان کی زبانوں سے خود ظاہر ہو چکا ہے، اور جو (عداوت) ان کے سینوں نے چھپا رکھی ہے وہ اس سے (بھی) بڑھ کر ہے۔ ہم نے تمہارے لئے نشانیاں واضح کر دی ہیں اگر تمہیں عقل ہو 
— English
O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
هٰۤاَنۡتُمۡ اُولَاۤءِ تُحِبُّوۡنَهُمۡ وَلَا يُحِبُّوۡنَكُمۡ وَتُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡكِتٰبِ كُلِّهٖ‌ۚ وَاِذَا لَقُوۡكُمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا  ۖۚ وَاِذَا خَلَوۡا عَضُّوۡا عَلَيۡكُمُ الۡاَنَامِلَ مِنَ الۡغَيۡظِ‌ؕ قُلۡ مُوۡتُوۡا بِغَيۡظِكُمۡؕ‌ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Ha antum ola-i tuhibboonahumwala yuhibboonakum watu/minoona bilkitabikullihi wa-itha laqookum qaloo amannawa-itha khalaw AAaddoo AAalaykumu al-anamilamina alghaythi qul mootoo bighaythikuminna Allaha AAaleemun bithati assudoor
Word By Word —
hāantum
Lo! You are
ہاں تم
ulāi
those,
وہ لوگ ہو
tuḥibbūnahum
you love them
تم محبت رکھتے ہو ان سے
walā
but not
اور نہیں
yuḥibbūnakum
they love you
وہ محبت رکھتے تم سے
watu'minūna
and you believe
اور تم ایمان رکھتے
bil-kitābi
in the Book
کتاب پر
kullihi
all of it
ساری اس کے
wa-idhā
And when
اور جب
laqūkum
they meet you
وہ ملاقات کرتے ہیں تم سے
qālū
they say
کہتے ہیں
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
wa-idhā
And when
اور جب
khalaw
they are alone
تنہا ہوتے ہیں
ʿaḍḍū
they bite
کاٹتے ہیں وہ
ʿalaykumu
at you
تم پر
l-anāmila
the finger tips
انگلیاں
mina
(out) of
سے
l-ghayẓi
[the] rage
غصے
qul
Say
کہہ دو
mūtū
Die
مرجاؤ
bighayẓikum
in your rage
اپنے غصے کے ساتھ
inna
Indeed.
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
bidhāti
of what
بھید
l-ṣudūri
(is in) the breasts
سینوں کے
Urdu —
آگاہ ہو جاؤ! تم وہ لوگ ہو کہ ان سے محبت رکھتے ہو اور وہ تمہیں پسند (تک) نہیں کرتے حالانکہ تم سب کتابوں پر ایمان رکھتے ہو، اور جب وہ تم سے ملتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم ایمان لے آئے ہیں، اور جب اکیلے ہوتے ہیں تو تم پر غصے سے انگلیاں چباتے ہیں، فرما دیں: مر جاؤ اپنی گھٹن میں، بیشک اللہ دلوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جاننے والا ہے
— English
Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture - all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَاِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ اَهۡلِكَ تُبَوِّئُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ مَقَاعِدَ لِلۡقِتَالِ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Wa-ith ghadawta min ahlika tubawwi-oalmu/mineena maqaAAida lilqitali wallahusameeAAun AAaleem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
ghadawta
you left early morning
صبح سویرے نکلے تم
min
from
سے
ahlika
your household
اپنے گھر والوں
tubawwi-u
to post
تم متعین کر رہے تھے۔ بٹھا رہے تھے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
maqāʿida
(to take) positions
ٹھکانوں پر۔ مقامات پر
lil'qitāli
for the battle
جنگ کے لیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب آپ صبح سویرے اپنے درِ دولت سے روانہ ہو کر مسلمانوں کو (غزوۂ احد کے موقع پر) جنگ کے لئے مورچوں پر ٹھہرا رہے تھے، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And [remember] when you, [O Muhammad], left your family in the morning to post the believers at their stations for the battle [of Uhud] - and Allah is Hearing and Knowing -
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِذۡ هَمَّتۡ طَّآٮِٕفَتَانِ مِنۡكُمۡ اَنۡ تَفۡشَلَاۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَا‌ؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith hammat ta-ifataniminkum an tafshala wallahu waliyyuhumawaAAala Allahi falyatawakkali almu/minoon
Word By Word —
idh
When
جب
hammat
inclined
ارادہ کیا
ṭāifatāni
two parties
دو گروہوں نے
minkum
among you
تم میں سے
an
that
کہ
tafshalā
they lost heart
وہ دونوں بزدلی دکھائیں
wal-lahu
but Allah
اور اللہ
waliyyuhumā
(was) their protector
مددگار تھا ان دونوں کا۔ سرپرست تھا
waʿalā
And on
اور پر
l-lahi
Allah
اللہ
falyatawakkali
let put (their) trust
پس چاہیے کہ توکل کریں
l-mu'minūna
the believers
ایمان والے
Urdu —
جب تم میں سے (بنو سلمہ خزرج اور بنوحارثہ اوس) دو گروہوں کا ارادہ ہوا کہ بزدلی کر جائیں، حالانکہ اللہ ان دونوں کا مدد گار تھا، اور ایمان والوں کو اللہ ہی پر بھروسہ کرنا چاہئے
— English
When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِذۡ تَقُوۡلُ لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَلَنۡ يَّكۡفِيَكُمۡ اَنۡ يُّمِدَّكُمۡ رَبُّكُمۡ بِثَلٰثَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ مُنۡزَلِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Ith taqoolu lilmu/mineena alanyakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalathati alafinmina almala-ikati munzaleen
Word By Word —
idh
When
جب
taqūlu
you said
تم کہہ رہے تھے
lil'mu'minīna
to the believers
مومنوں کو
alan
`Is it not
کیا نہیں
yakfiyakum
enough for you
کافی تم کو
an
that
کہ
yumiddakum
reinforces you
مدد کرتے تمہاری
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
bithalāthati
with three
ساتھ تین
ālāfin
thousand[s]
ہزار کے
mina
[of]
سے
l-malāikati
[the] Angels
فرشتوں
munzalīna
[the ones] sent down
اتارے ہوئے
Urdu —
جب آپ مسلمانوں سے فرما رہے تھے کہ کیا تمہارے لئے یہ کافی نہیں کہ تمہارا رب تین ہزار اتارے ہوئے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد فرمائے
— English
[Remember] when you said to the believers, "Is it not sufficient for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down?
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡكُلُوۡا الرِّبٰٓوا اَضۡعَافًا مُّضٰعَفَةً‌ وَّاتَّقُوۡا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola ta/kuloo arriba adAAafanmudaAAafatan wattaqoo Allaha laAAallakumtuflihoon
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
takulū
eat
تم کھاؤ
l-riba
the usury
سود
aḍʿāfan
doubled
دوگنا
muḍāʿafatan
multiplied
کئی گنا بنا کر
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tuf'liḥūna
(be) successful
تم فلاح پاجاؤ
Urdu —
اے ایمان والو! دو گنا اور چوگنا کر کے سود مت کھایا کرو، اور اللہ سے ڈرا کرو تاکہ تم فلاح پاؤ
— English
O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَا تَهِنُوۡا وَلَا تَحۡزَنُوۡا وَاَنۡتُمُ الۡاَعۡلَوۡنَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tahinoo wala tahzanoowaantumu al-aAAlawna in kuntum mu/mineen
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
tahinū
weaken
تم سستی کرو۔ ہمت ہارو
walā
and (do) not
اور نہ
taḥzanū
grieve
تم غم کرو
wa-antumu
and you (will be)
اور تم ہی
l-aʿlawna
[the] superior
بلند ہو
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
مومن
Urdu —
اور تم ہمت نہ ہارو اور نہ غم کرو اور تم ہی غالب آؤ گے اگر تم (کامل) ایمان رکھتے ہو
— English
So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنۡ يَّمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٌ فَقَدۡ مَسَّ الۡقَوۡمَ قَرۡحٌ مِّثۡلُهٗ‌ؕ وَتِلۡكَ الۡاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ النَّاسِۚ وَلِيَعۡلَمَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَتَّخِذَ مِنۡكُمۡ شُهَدَآءَ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
In yamsaskum qarhun faqad massaalqawma qarhun mithluhu watilka al-ayyamu nudawiluhabayna annasi waliyaAAlama Allahu allatheenaamanoo wayattakhitha minkum shuhadaa wallahula yuhibbu aththalimeen
Word By Word —
in
If
اگر
yamsaskum
touched you
پہنچا تم کو۔ چھو جائے تم کو
qarḥun
a wound
کوئی زخم
faqad
so certainly
تو تحقیق
massa
(has) touched
پہنچا ہے
l-qawma
the people
اس قوم کو
qarḥun
wound
زخم
mith'luhu
like it
اسی کی مانند
watil'ka
And this
اور یہ
l-ayāmu
[the] days
دن
nudāwiluhā
We alternate them
ہم پھیرتے رہتے ہیں ان کو
bayna
among
درمیان
l-nāsi
the people
لوگوں کے
waliyaʿlama
[and] so that makes evident
اور تاکہ جان لے
l-lahu
Allah
اللہ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
wayattakhidha
and take
اور بنا لے
minkum
from you
تم میں سے
shuhadāa
martyrs
گواہ۔ شہید
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
(does) not
نہیں
yuḥibbu
love
محبت رکھتا
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں سے
Urdu —
اگر تمہیں (اب) کوئی زخم لگا ہے تو (یاد رکھو کہ) ان لوگوں کو بھی اسی طرح کا زخم لگ چکا ہے، اور یہ دن ہیں جنہیں ہم لوگوں کے درمیان پھیرتے رہتے ہیں، اور یہ (گردشِ ا یّام) اس لئے ہے کہ اللہ اہلِ ایمان کی پہچان کرا دے اور تم میں سے بعض کو شہادت کا رتبہ عطا کرے، اور اللہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا
— English
If a wound should touch you - there has already touched the [opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying conditions] We alternate among the people so that Allah may make evident those who believe and [may] take to Himself from among you martyrs - and Allah does not like the wrongdoers -
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَمۡحَقَ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waliyumahhisa Allahuallatheena amanoo wayamhaqa alkafireen
Word By Word —
waliyumaḥḥiṣa
And so that may purify
اور تاکہ خالص کرلے
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe
جو ایمان لائے
wayamḥaqa
and destroy
اور مٹا دے
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
Urdu —
اور یہ اس لئے (بھی) ہے کہ اللہ ایمان والوں کو (مزید) نکھار دے (یعنی پاک و صاف کر دے) اور کافروں کو مٹا دے
— English
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تُطِيۡعُوۡا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يَرُدُّوۡكُمۡ عَلٰٓى اَعۡقَابِكُمۡ فَتَنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooin tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAalaaAAqabikum fatanqaliboo khasireen
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
وہ لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
in
If
اگر
tuṭīʿū
you obey
تم اطاعت کرو
alladhīna
those who
ان لوگوں کی
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
yaruddūkum
they will turn you back
وہ پھیر دیں گے تم کو
ʿalā
on
اوپر
aʿqābikum
your heels
تمہاری ایڑیوں کے
fatanqalibū
then you will turn back
تو لوٹ جاؤ گے تم۔ پلٹ جاؤ گے تم
khāsirīna
(as) losers
خسارہ پانے والے ہوکر
Urdu —
اے ایمان والو! اگر تم نے کافروں کا کہا مانا تو وہ تمہیں الٹے پاؤں (کفر کی جانب) پھیر دیں گے پھر تم نقصان اٹھاتے ہوئے پلٹو گے
— English
O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعۡدَهٗۤ اِذۡ تَحُسُّوۡنَهُمۡ بِاِذۡنِهٖ‌ۚ حَتّٰیٓ اِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَازَعۡتُمۡ فِىۡ الۡاَمۡرِ وَعَصَيۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَرٰٮكُمۡ مَّا تُحِبُّوۡنَ‌ؕ مِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الدُّنۡيَا وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَ ‌‌‌ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡ‌ۚ وَلَقَدۡ عَفَا عَنۡكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad sadaqakumu AllahuwaAAdahu ith tahussoonahum bi-ithnihi hattaitha fashiltum watanazaAAtum fee al-amri waAAasaytummin baAAdi ma arakum ma tuhibboonaminkum man yureedu addunya waminkum man yureedual-akhirata thumma sarafakum AAanhum liyabtaliyakumwalaqad AAafa AAankum wallahu thoofadlin AAala almu/mineen
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
ṣadaqakumu
fulfilled to you
سچ کیا تم سے۔ سچ کہا تم سے
l-lahu
Allah
اللہ نے
waʿdahu
His promise
اپنا وعدہ۔ اپنے وعدے کو
idh
when
جب
taḥussūnahum
you were killing them
تم قتل کر رہے تھے ان کو
bi-idh'nihi
by His permission
اس کے اذن سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
fashil'tum
you lost courage
بزدلی دکھائی تم نے۔ ہمت ہار دی تم نے
watanāzaʿtum
and you fell into dispute
اور جھگڑا کیا تم نے
concerning
میں
l-amri
the order
معاملے
waʿaṣaytum
and you disobeyed
اور نافرمانی کی تم نے
min
**after
baʿdi
after
بعد اس کے
[what]
جو
arākum
He (had) shown you
اس نے دکھایا تم کو
what
جو
tuḥibbūna
you love
تم پسند کرتے تھے
minkum
Among you
تم میں سے
man
(are some) who
کوئی
yurīdu
desire
چاہتا ہے۔ تھا
l-dun'yā
the world
دنیا کو
waminkum
and among you
اور تم میں سے
man
(are some) who
کوئی
yurīdu
desire
چاہتا ہے۔ تھا
l-ākhirata
the Hereafter
آخرت کو
thumma
Then
پھر
ṣarafakum
He diverted you
اس نے پھیر دیا تم کو
ʿanhum
from them
ان سے
liyabtaliyakum
so that He may test you
تاکہ وہ آزمائے تم کو
walaqad
And surely
اور البتہ تحقیق
ʿafā
He forgave
اس نے معاف کردیا
ʿankum
you.
تم سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
dhū
(is the) Possessor
والا
faḍlin
(of) Bounty
فضل( والا ہے )
ʿalā
for
پر
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
Urdu —
اور بیشک اللہ نے تمہیں اپنا وعدہ سچ کر دکھایا جب تم اس کے حکم سے انہیں قتل کر رہے تھے، یہاں تک کہ تم نے بزدلی کی اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) حکم کے بارے میں جھگڑنے لگے اور تم نے اس کے بعد (ان کی) نافرمانی کی جب کہ اللہ نے تمہیں وہ (فتح) دکھا دی تھی جو تم چاہتے تھے، تم میں سے کوئی دنیا کا خواہش مند تھا اور تم میں سے کوئی آخرت کا طلب گار تھا، پھر اس نے تمہیں ان سے (مغلوب کر کے) پھیر دیا تاکہ وہ تمہیں آزمائے، (بعد ازاں) اس نے تمہیں معاف کر دیا، اور اللہ اہلِ ایمان پر بڑے فضل والا ہے
— English
And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing the enemy by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then he turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
ثُمَّ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ الۡغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغۡشٰى طَآٮِٕفَةً مِّنۡكُمۡ‌ۙ وَطَآٮِٕفَةٌ قَدۡ اَهَمَّتۡهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ يَظُنُّوۡنَ بِاللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَـقِّ ظَنَّ الۡجَـاهِلِيَّةِ‌ؕ يَقُوۡلُوۡنَ هَل لَّنَا مِنَ الۡاَمۡرِ مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ قُلۡ اِنَّ الۡاَمۡرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ‌ؕ يُخۡفُوۡنَ فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ مَّا لَا يُبۡدُوۡنَ لَكَ‌ؕ يَقُوۡلُوۡنَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ الۡاَمۡرِ شَىۡءٌ مَّا قُتِلۡنَا هٰهُنَا‌ؕ قُل لَّوۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ لَبَرَزَ الَّذِيۡنَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقَتۡلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمۡ‌ۚ وَلِيَبۡتَلِىَ اللّٰهُ مَا فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Thumma anzala AAalaykum min baAAdi alghammiamanatan nuAAasan yaghsha ta-ifatan minkumwata-ifatun qad ahammat-hum anfusuhum yathunnoonabillahi ghayra alhaqqi thannaaljahiliyyati yaqooloona hal lana mina al-amri minshay-in qul inna al-amra kullahu lillahi yukhfoona feeanfusihim ma la yubdoona laka yaqooloona law kanalana mina al-amri shay-on ma qutilna hahunaqul law kuntum fee buyootikum labaraza allatheena kutibaAAalayhimu alqatlu ila madajiAAihim waliyabtaliyaAllahu ma fee sudoorikum waliyumahhisama fee quloobikum wallahu AAaleemun bithatiassudoor
Word By Word —
thumma
Then
پھر
anzala
He sent down
اتارا اس نے
ʿalaykum
upon you
تم پر
min
**after
baʿdi
after
کے بعد
l-ghami
the distress
غم
amanatan
security
امن والی۔ باعث سکون
nuʿāsan
slumber
ایک اونگھ کو
yaghshā
overcoming
جس نے ڈھانپ لیا
ṭāifatan
a group
ایک گروہ کو
minkum
of you,
تم میں سے
waṭāifatun
while a group
اور ایک گروہ
qad
certainly
تحقیق
ahammathum
worried [them]
فکر میں ڈالا ان کو
anfusuhum
(about) themselves
ان کے نفسوں نے
yaẓunnūna
thinking
وہ گمان کر رہے تھے
bil-lahi
about Allah
اللہ کے بارے میں
ghayra
other than
نا
l-ḥaqi
the truth
حق
ẓanna
(the) thought
جیسا کہ گمان کرنا ہوتا ہے
l-jāhiliyati
(of) [the] ignorance
جاہلیت کا
yaqūlūna
saying
وہ کہہ رہے تھے
hal
`Is
کیا
lanā
for us
ہمارے لیے ہے
mina
from
سے
l-amri
the matter
معاملے میں سے
min
any
سے
shayin
thing
کوئی چیز۔ کچھ بھی
qul
Say
کہہ دیجیے
inna
`Indeed,
بیشک
l-amra
the matter
معاملہ
kullahu
all (of) it
وہ سارے کا سارا
lillahi
(is) for Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
yukh'fūna
They hide
وہ چھپا رہے تھے
in
میں
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں (میں)
what
جو
not
نہیں
yub'dūna
they reveal
وہ ظاہر کر رہے تھے
laka
to you,
تیرے لیے
yaqūlūna
They say
وہ کہہ رہے تھے
law
if
اگر
kāna
was
ہوتا
lanā
for us
ہمارے لیے
mina
from
سے
l-amri
the matter
معاملے میں سے
shayon
anything
کچھ۔ کوئی چیز
not
نہ
qutil'nā
we would have been killed
ہم قتل کیے جاتے
hāhunā
here
اس جگہ
qul
Say
کہہ دیجیے
law
if
اگر
kuntum
you were
ہوتے تم
in
میں
buyūtikum
your houses
اپنے گھروں (میں)
labaraza
surely (would have) come out
البتہ نکل پڑتے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kutiba
was decreed
لکھ دیا گیا۔ لکھا گیا
ʿalayhimu
upon them
جن پر
l-qatlu
[the] death
قتل ہونا
ilā
towards
طرف
maḍājiʿihim
their places of death
اپنی قتل گاہوں کے
waliyabtaliya
And that might test
اور تاکہ آزمائے
l-lahu
Allah
اللہ اس کو
what
جو
(is) in
میں
ṣudūrikum
your breasts
تمہارے سینوں (میں) ہے
waliyumaḥḥiṣa
and that He may purge
اور تاکہ چھانٹ دے
what
جو
(is) in
میں
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں میں ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Aware
جاننے والا ہے
bidhāti
**of what (is in) the breasts.
بھید
l-ṣudūri
(is in) the breasts
سینوں کے
Urdu —
پھر اس نے غم کے بعد تم پر (تسکین کے لئے) غنودگی کی صورت میں امان اتاری جو تم میں سے ایک جماعت پر چھا گئی اور ایک گروہ کو (جو منافقوں کا تھا) صرف اپنی جانوں کی فکر پڑی ہوئی تھی وہ اللہ کے ساتھ ناحق گمان کرتے تھے جو (محض) جاہلیت کے گمان تھے، وہ کہتے ہیں: کیا اس کام میں ہمارے لئے بھی کچھ (اختیار) ہے؟ فرما دیں کہ سب کام اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے، وہ اپنے دلوں میں وہ باتیں چھپائے ہوئے ہیں جو آپ پر ظاہر نہیں ہونے دیتے۔ کہتے ہیں کہ اگر اس کام میں کچھ ہمارا اختیار ہوتا تو ہم اس جگہ قتل نہ کئے جاتے۔ فرما دیں: اگر تم اپنے گھروں میں (بھی) ہوتے تب بھی جن کا مارا جانا لکھا جا چکا تھا وہ ضرور اپنی قتل گاہوں کی طرف نکل کر آجاتے، اور یہ اس لئے (کیا گیا) ہے کہ جو کچھ تمہارے سینوں میں ہے اللہ اسے آزمائے اور جو (وسوسے) تمہارے دلوں میں ہیں انہیں خوب صاف کر دے، اور اللہ سینوں کی بات خوب جانتا ہے
— English
Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allah other than the truth - the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allah." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, some of us would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allah might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allah is Knowing of that within the breasts.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَقَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ اِذَا ضَرَبُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ اَوۡ كَانُوۡا غُزًّى لَّوۡ كَانُوۡا عِنۡدَنَا مَا مَاتُوۡا وَمَا قُتِلُوۡاۚ لِيَجۡعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسۡرَةً فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola takoonoo kallatheena kafaroo waqalooli-ikhwanihim itha daraboo fee al-ardiaw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana mamatoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalikahasratan fee quloobihim wallahu yuhyeewayumeetu wallahu bima taAAmaloona baseer
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
وہ لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
takūnū
be
تم ہوجاؤ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
waqālū
and they said
اور انہوں نے کہا
li-ikh'wānihim
about their brothers
واسطے اپنے بھائیوں کے
idhā
when
جب
ḍarabū
they traveled
وہ چلے پھرے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
aw
or
یا
kānū
they were
تھے وہ
ghuzzan
fighting
لڑنے والے
law
if
اگر
kānū
they had been
وہ ہوتے
ʿindanā
with us
ہمارے پاس
**they (would) not (have) died
نہ
mātū
they (would have) died
وہ مرتے
wamā
and not
اور نہ
qutilū
they (would have) been killed
وہ قتل کیے جاتے
liyajʿala
So makes
تاکہ کردے
l-lahu
Allah
اللہ
dhālika
that
اس کو
ḥasratan
a regret
حسرت کا سبب
in
میں
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (میں)
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yuḥ'yī
gives life
زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم کرتے ہو
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! تم ان کافروں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے ان بھائیوں کے بارے میں یہ کہتے ہیں جو (کہیں) سفر پر گئے ہوں یا جہاد کر رہے ہوں (اور وہاں مر جائیں) کہ اگر وہ ہمارے پاس ہوتے تو نہ مرتے اور نہ قتل کئے جاتے، تاکہ اللہ اس (گمان) کو ان کے دلوں میں حسرت بنائے رکھے، اور اللہ ہی زندہ رکھتا اور مارتا ہے، اور اللہ تمہارے اعمال خوب دیکھ رہا ہے
— English
O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنۡ يَّنۡصُرۡكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَـكُمۡ‌ۚ وَاِنۡ يَّخۡذُلۡكُمۡ فَمَنۡ ذَا الَّذِىۡ يَنۡصُرُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِهٖ‌ؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
In yansurkumu Allahu falaghaliba lakum wa-in yakhthulkum faman thaallathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahifalyatawakkali almu/minoon
Word By Word —
in
If
اگر
yanṣur'kumu
helps you
مدد کرے تمہاری
l-lahu
Allah
اللہ
falā
then not
تو نہیں
ghāliba
(can) overcome
کوئی غالب آنے والا
lakum
[for] you,
تم پر
wa-in
and if
اور اگر
yakhdhul'kum
He forsakes you
وہ چھوڑ دے تم کو
faman
then who
تو کون
dhā
**(is) the one
وہ
alladhī
the one who
جو
yanṣurukum
can help you
مدد کرے تمہاری
min
**after Him?
سے
baʿdihi
after Him
اس کے بعد
waʿalā
And on
اور پر
l-lahi
Allah
اللہ ہی
falyatawakkali
let put (their) trust
پس چاہیے کہ توکل کیا کریں
l-mu'minūna
the believers
مومن۔ ایمان والے
Urdu —
اگر اللہ تمہاری مدد فرمائے تو تم پر کوئی غالب نہیں آسکتا، اور اگر وہ تمہیں بے سہارا چھوڑ دے تو پھر کون ایسا ہے جو اس کے بعد تمہاری مدد کر سکے، اور مؤمنوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہئے
— English
If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
لَقَدۡ مَنَّ اللّٰهُ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اِذۡ بَعَثَ فِيۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيۡهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ ۚ وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Laqad manna Allahu AAalaalmu/mineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihimyatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehimwayuAAallimuhumu alkitaba walhikmata wa-inkanoo min qablu lafee dalalin mubeen
Word By Word —
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
manna
bestowed a Favor
احسان کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalā
upon
پر
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
idh
as
جب
baʿatha
He raised
بھیجا
fīhim
among them
ان میں
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
min
from
سے
anfusihim
themselves
ان کے نفسوں میں
yatlū
reciting
وہ پڑھتا ہے۔ تلاوت کرتا ہے
ʿalayhim
to them
ان پر
āyātihi
His Verses
اس کی آیات
wayuzakkīhim
and purifying them
اور وہ پاک کرتا ہے ان کو
wayuʿallimuhumu
and teaching them
اور وہ سکھاتا ہے ان کو
l-kitāba
the Book
کتاب
wal-ḥik'mata
and the wisdom
اور حکمت
wa-in
although
اور اگرچہ
kānū
they were
تھے وہ
min
**before (that)
سے
qablu
before (that)
اس سے پہلے
lafī
certainly in
البتہ میں
ḍalālin
(the) error
گمراہی (میں)
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
بیشک اللہ نے مسلمانوں پر بڑا احسان فرمایا کہ ان میں انہی میں سے (عظمت والا) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھیجا جو ان پر اس کی آیتیں پڑھتا اور انہیں پاک کرتا ہے اور انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دیتا ہے، اگرچہ وہ لوگ اس سے پہلے کھلی گمراہی میں تھے
— English
Certainly did Allah confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom, although they had been before in manifest error.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَمَاۤ اَصَابَكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَى الۡجَمۡعٰنِ فَبِاِذۡنِ اللّٰهِ وَلِيَعۡلَمَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wama asabakum yawma iltaqaaljamAAani fabi-ithni Allahi waliyaAAlamaalmu/mineen
Word By Word —
wamā
And what
اور جو کچھ
aṣābakum
struck you
پہنچا تم کو
yawma
(on the) day
جس دن
l-taqā
(when) met
ملی تھیں
l-jamʿāni
the two hosts
دو جماعتیں
fabi-idh'ni
(was) by (the) permission
پس اذن سے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
waliyaʿlama
and that He (might) make evident
اور تاکہ وہ جان لے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
Urdu —
اور اُس دن جو تکلیف تمہیں پہنچی جب دونوں لشکر باہم مقابل ہو گئے تھے سو وہ اللہ کے حکم (ہی) سے تھے اور یہ اس لئے کہ اللہ ایمان والوں کی پہچان کرا دے
— English
And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
‌وَلِيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ نَافَقُوۡا  ۖۚ وَقِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا قَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوِ ادۡفَعُوۡا‌ۚ قَالُوۡا لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالًا لَّااتَّبَعۡنٰكُمۡ‌ؕ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَٮِٕذٍ اَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡاِيۡمَانِ‌ۚ يَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوٰهِهِمۡ مَّا لَيۡسَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
WaliyaAAlama allatheena nafaqoowaqeela lahum taAAalaw qatiloo fee sabeeli Allahiawi idfaAAoo qaloo law naAAlamu qitalan lattabaAAnakumhum lilkufri yawma-ithin aqrabu minhum lil-eemaniyaqooloona bi-afwahihim ma laysa fee quloobihim wallahuaAAlamu bima yaktumoon
Word By Word —
waliyaʿlama
And that He (might) make evident
اور تاکہ وہ جان لے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
nāfaqū
(are) hypocrites
جنہوں نے منافقت کی
waqīla
And it was said
اور جبکہ کہا گیا
lahum
to them,
ان کو
taʿālaw
Come
آؤ
qātilū
fight
جنگ کرو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
awi
or
یا
id'faʿū
defend
مدافعت کرو
qālū
They said
انہوں نے کہا
law
`If
اگر
naʿlamu
we knew
ہم جانتے ہوتے
qitālan
fighting
جنگ کرنا
la-ittabaʿnākum
certainly we (would have) followed you
البتہ ہم پیروی کرتے تمہاری
hum
They -
وہ
lil'kuf'ri
to disbelief
کفر کے لیے
yawma-idhin
that day
اس دن
aqrabu
(were) nearer
زیادہ قریب تھے
min'hum
than [them]
ان سے
lil'īmāni
to the faith
ایمان کے لیے۔ بہ نسبت ایمان کے
yaqūlūna
saying
وہ کہہ رہے تھے
bi-afwāhihim
with their mouths
اپنے مونہوں کے ساتھ
what
جو
laysa
was not
نہیں تھا
in
میں
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
aʿlamu
(is) Most Knowing
زیادہ جانتا ہے
bimā
(of) what
ساتھ اس کے
yaktumūna
they conceal
جو وہ چھپاتے ہیں
Urdu —
اور ایسے لوگوں کی بھی پہچان کرا دے جو منافق ہیں، اور جب ان سے کہا گیا کہ آؤ اللہ کی راہ میں جنگ کرو یا (دشمن کے حملے کا) دفاع کرو، تو کہنے لگے: اگر ہم جانتے کہ (واقعۃً کسی ڈھب کی) لڑائی ہوگی (یا ہم اسے اللہ کی راہ میں جنگ جانتے) تو ضرور تمہاری پیروی کرتے، اس دن وہ (ظاہری) ایمان کی نسبت کھلے کفر سے زیادہ قریب تھے، وہ اپنے منہ سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہیں، اور اللہ (ان باتوں) کو خوب جانتا ہے جو وہ چھپا رہے ہیں
— English
And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] fighting, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most Knowing of what they conceal -
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِنِعۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضۡلٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ۛۚ‏ 
— Transliteration
Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahiwafadlin waanna Allaha la yudeeAAuajra almu/mineen
Word By Word —
yastabshirūna
They receive od tidings
وہ خوشیاں مناتے ہیں
biniʿ'matin
of Favor
نعمت پر
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
wafaḍlin
and Bounty
اور فضل پر
wa-anna
and that
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yuḍīʿu
let waste
ضائع کرتا
ajra
(the) reward
اجر
l-mu'minīna
(of) the believers
ایمان والوں کا
Urdu —
وہ اللہ کی (تجلیّاتِ قُرب کی) نعمت اور (لذّاتِ وصال کے) فضل سے مسرور رہتے ہیں اور اس پر (بھی) کہ اللہ ایمان والوں کا اجر ضائع نہیں فرماتا
— English
They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost -
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
الَّذِيۡنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدۡ جَمَعُوۡا لَـكُمۡ فَاخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ اِیۡمَانًا   ۖ وَّقَالُوۡا حَسۡبُنَا اللّٰهُ وَنِعۡمَ الۡوَكِيۡلُ‏ 
— Transliteration
Allatheena qala lahumu annasuinna annasa qad jamaAAoo lakum fakhshawhumfazadahum eemanan waqaloo hasbunaAllahu waniAAma alwakeel
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
qāla
said
کہا
lahumu
to them
ان کو
l-nāsu
[the people]
لوگوں نے
inna
`Indeed
بیشک
l-nāsa
the people
لوگ۔ گروہ
qad
(have) certainly
تحقیق
jamaʿū
gathered
جمع ہوگئے ہیں
lakum
against you,
تمہارے لیے
fa-ikh'shawhum
so fear them
پس ڈرو ان سے
fazādahum
But it increased them
اس (بات) نے بڑھا دیا ان کو
īmānan
(in) faith
ایمان میں
waqālū
and they said
اور کہا انہوں نے
ḥasbunā
Sufficient for us
کافی ہے ہم کو
l-lahu
(is) Allah
اللہ
waniʿ'ma
and (He is the) best
اور کتنا اچھا
l-wakīlu
[the] Disposer of affairs
کارساز ہے
Urdu —
(یہ) وہ لوگ (ہیں) جن سے لوگوں نے کہا کہ مخالف لوگ تمہارے مقابلے کے لئے (بڑی کثرت سے) جمع ہو چکے ہیں سو ان سے ڈرو، تو (اس بات نے) ان کے ایمان کو اور بڑھا دیا اور وہ کہنے لگے: ہمیں اللہ کافی ہے اور وہ کیا اچھا کارساز ہے
— English
Those to whom hypocrites said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيۡطٰنُ يُخَوِّفُ اَوۡلِيَآءَهٗ فَلَا تَخَافُوۡهُمۡ وَخَافُوۡنِ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama thalikumu ashshaytanuyukhawwifu awliyaahu fala takhafoohum wakhafooniin kuntum mu/mineen
Word By Word —
innamā
(It is) only
بیشک
dhālikumu
that
یہ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان ہے
yukhawwifu
frightens (you)
جو ڈراتا ہے
awliyāahu
(of) his allies
اپنے دوستوں کو
falā
So (do) not
تو نہ
takhāfūhum
fear them
تم ڈرو ان سے
wakhāfūni
but fear Me
اور ڈرو مجھ سے
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
مومن۔ ایمان لانے والے
Urdu —
بیشک یہ (مخبر) شیطان ہی ہے جو (تمہیں) اپنے دوستوں سے دھمکاتا ہے، پس ان سے مت ڈرا کرو اور مجھ ہی سے ڈرا کرو اگر تم مومن ہو
— English
That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الۡكُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ لَنۡ يَّضُرُّوۡا اللّٰهَ شَيْئًا وَّلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena ishtarawoo alkufrabil-eemani lan yadurroo Allahashay-an walahum AAathabun aleem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
ish'tarawū
(have) purchased
جنہوں نے خرید لیا
l-kuf'ra
[the] disbelief
کفر کو
bil-īmāni
with the faith
بدلے ایمان کے
lan
never
ہرگز نہیں
yaḍurrū
will they harm
وہ نقصان دے سکتے
l-laha
Allah
اللہ کو
shayan
(in) anything
کچھ بھی
walahum
and for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
بیشک جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا ہے وہ اللہ کا کچھ نقصان نہیں کر سکتے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ عَلٰى مَاۤ اَنۡتُمۡ عَلَيۡهِ حَتّٰى يَمِيۡزَ الۡخَبِيۡثَ مِنَ الطَّيِّبِ‌ؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى الۡغَيۡبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجۡتَبِىۡ مِنۡ رُّسُلِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ‌ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ‌ۚ وَاِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَلَـكُمۡ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ma kana Allahu liyatharaalmu/mineena AAala ma antum AAalayhi hattayameeza alkhabeetha mina attayyibi wama kanaAllahu liyutliAAakum AAala alghaybi walakinnaAllaha yajtabee min rusulihi man yashao faaminoobillahi warusulihi wa-in tu/minoo watattaqoofalakum ajrun AAatheem
Word By Word —
**Allah is not
نہیں
kāna
is
ہے
l-lahu
Allah
اللہ
liyadhara
to leave
کہ چھوڑ دے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
ʿalā
on
اوپر
what
(اس کے) جو
antum
you (are)
ہو تم
ʿalayhi
in [it]
اوپر اس کے (جس حال پر ہو)
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yamīza
He separates
وہ چھانٹ دے
l-khabītha
the evil
ناپاک کو
mina
from
سے
l-ṭayibi
the od
پاک سے
wamā
**And Allah is not
اور نہیں
kāna
is
ہے
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
liyuṭ'liʿakum
to inform you
کہ آگاہ کرے تم کو
ʿalā
about
اوپر
l-ghaybi
the unseen
غیب کے
walākinna
[and] but
اور لیکن
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yajtabī
chooses
چن لیتا ہے
min
from
سے
rusulihi
His Messengers
اپنے رسولوں میں سے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
faāminū
so believe
پس ایمان لاؤ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں پر
wa-in
and if
اور اگر
tu'minū
you believe
تم ایمان لاؤ گے
watattaqū
and fear (Allah)
اور تقوی کرو گے
falakum
then for you
تو تمہارے لیے ہے
ajrun
(is a) reward
اجر
ʿaẓīmun
great
بہت بڑا
Urdu —
اور اللہ مسلمانوں کو ہرگز اس حال پر نہیں چھوڑے گا جس پر تم (اس وقت) ہو جب تک وہ ناپاک کو پاک سے جدا نہ کر دے، اور اللہ کی یہ شان نہیں کہ (اے عامۃ الناس!) تمہیں غیب پر مطلع فرما دے لیکن اللہ اپنے رسولوں سے جسے چاہے (غیب کے علم کے لئے) چن لیتا ہے، سو تم اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ، اور اگر تم ایمان لے آؤ اور تقویٰ اختیار کرو تو تمہارے لئے بڑا ثواب ہے
— English
Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيۡنَاۤ اَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُوۡلٍ حَتّٰى يَاۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٍ تَاۡكُلُهُ النَّارُ‌ؕ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِىۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِىۡ قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوۡهُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena qaloo inna AllahaAAahida ilayna alla nu/mina lirasoolin hattaya/tiyana biqurbanin ta/kuluhu annaruqul qad jaakum rusulun min qablee bilbayyinatiwabillathee qultum falima qataltumoohum in kutum sadiqeen
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
qālū
said
جنہوں نے کہا
inna
`Indeed
بیشک
l-laha
Allah
اللہ نے
ʿahida
(has) taken promise
عہد لے رکھا ہے
ilaynā
from us
ہم سے
allā
that not
کہ نہ
nu'mina
we (should) believe
ہم ایمان لائیں
lirasūlin
in a Messenger
کسی رسول کے لیے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yatiyanā
he brings to us
وہ لائے ہمارے پاس
biqur'bānin
a sacrifice
ایک قربانی
takuluhu
consumes it
کھاجائے اس کو
l-nāru
the fire
آگ
qul
Say
کہہ دیجیے
qad
`Surely
تحقیق
jāakum
came to you
آئے تھے تمہارے پاس
rusulun
Messengers
کئی رسول
min
**before me
سے
qablī
before me
مجھ سے پہلے
bil-bayināti
with the clear Signs
ساتھ روشن دلائل کے
wabi-alladhī
and with what
اور ساتھ اس چیز کے جو
qul'tum
you speak
کہا تم نے
falima
So why
تو کیوں
qataltumūhum
you killed them
قتل کیا تم نے ان کو
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
جو لوگ (یعنی یہود حیلہ جوئی کے طور پر) یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے ہمیں یہ حکم بھیجا تھا کہ ہم کسی پیغمبر پر ایمان نہ لائیں جب تک وہ (اپنی رسالت کے ثبوت میں) ایسی قربانی نہ لائے جسے آگ (آکر) کھا جائے، آپ (ان سے) فرما دیں: بیشک مجھ سے پہلے بہت سے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے اور اس نشانی کے ساتھ بھی (آئے) جو تم کہہ رہے ہو تو (اس کے باوجود) تم نے انہیں شہید کیوں کیا اگر تم (اتنے ہی) سچے ہوo
— English
[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?"
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
رَّبَّنَاۤ اِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيًا يُّنَادِىۡ لِلۡاِيۡمَانِ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِرَبِّكُمۡ فَاٰمَنَّا  ۖ رَبَّنَا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّاٰتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الۡاَبۡرَارِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Rabbana innana samiAAnamunadiyan yunadee lil-eemani an aminoobirabbikum faamanna rabbana faghfirlana thunoobana wakaffir AAannasayyi-atina watawaffana maAAa al-abrar
Word By Word —
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
innanā
indeed we
بیشک ہم
samiʿ'nā
[we] heard
سنا ہم نے
munādiyan
a caller
ایک پکارنے والے کو
yunādī
calling
پکارتا ہے۔ تھا
lil'īmāni
to the faith
ایمان کے لیے
an
that
کہ
āminū
Believe
ایمان لے آؤ
birabbikum
in your Lord
اپنے رب کے ساتھ
faāmannā
so we have believed
تو ایمان لائے ہم
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
fa-igh'fir
so forgive
پس بخش دے
lanā
for us
ہمارے لیے
dhunūbanā
our sins
ہمارے گناہ
wakaffir
and remove
اور دور کردے
ʿannā
from us
ہم سے
sayyiātinā
our evil deeds
ہماری برائیاں
watawaffanā
and cause us to die
اور فوت کر ہمیں
maʿa
with
ساتھ
l-abrāri
the righteous
نیک لوگوں کے
Urdu —
اے ہمارے رب! (ہم تجھے بھولے ہوئے تھے) سو ہم نے ایک ندا دینے والے کو سنا جو ایمان کی ندا دے رہا تھا کہ (لوگو!) اپنے رب پر ایمان لاؤ تو ہم ایمان لے آئے۔ اے ہمارے رب! اب ہمارے گناہ بخش دے اور ہماری خطاؤں کو ہمارے (نوشتۂ اعمال) سے محو فرما دے اور ہمیں نیک لوگوں کی سنگت میں موت دے
— English
Our Lord, indeed we have heard a caller calling to faith, [saying], 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, so forgive us our sins and remove from us our misdeeds and cause us to die with the righteous.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَاِنَّ مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَمَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِمۡ خٰشِعِيۡنَ لِلّٰهِۙ لَا يَشۡتَرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيۡلًا‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏ 
— Transliteration
Wa-inna min ahli alkitabi lamanyu/minu billahi wama onzila ilaykum wamaonzila ilayhim khashiAAeena lillahi layashtaroona bi-ayati Allahi thamananqaleelan ola-ika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna AllahasareeAAu alhisab
Word By Word —
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
min
among
سے
ahli
(the) People
اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب میں
laman
(are those) who
البتہ جو
yu'minu
believe
ایمان رکھتا ہے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wamā
and what
اور جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ilaykum
to you
تمہاری طرف
wamā
and what
اور جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا