The Quran acknowledges the Bible as a previous scripture revealed to Prophet Isa (Jesus) but emphasizes that it has been altered over time. Surah Al-Ma’idah (5:46-48) highlights the Quran as the final and preserved revelation, confirming and superseding previous scriptures.
Discover the profound insights behind the topic bible. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 6 verses. These verses are drawn from 5 distinguished surah.
Wa-inna minhum lafareeqan yalwoonaalsinatahum bilkitabi litahsaboohu minaalkitabi wama huwa mina alkitabiwayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa minAAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathibawahum yaAAlamoon
Word By Word —
مِنۡهُمۡ
min'humamong themان میں سے
لَـفَرِيۡقًا
lafarīqansurely (is) a group البتہ ایک گروہ ہے
يَّلۡوٗنَ
yalwūnathey distortوہ ڈرتے ہیں
اَلۡسِنَتَهُمۡ
alsinatahumtheir tonguesاپنی زبانوں کو
بِالۡكِتٰبِ
bil-kitābiin (reciting) the Bookساتھ کتاب کے
لِتَحۡسَبُوۡهُ
litaḥsabūhuso that you may think itتاکہ تم سمجھ اس کو
مِنَ
mina(is) fromمیں سے
الۡكِتٰبِ
l-kitābithe Bookکتاب
وَمَا
wamāand notاور نہیں
هُوَ
huwaitوہ
مِنَ
mina(is) fromمیں سے
الۡكِتٰبِۚ
l-kitābithe Bookکتاب
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūnaAnd they sayاور وہ کہتے ہیں
هُوَ
huwa`Itوہ سے
مِنۡ
min**(is) from Allah.`(سے) ہے
عِنۡدِ
ʿindifromپاس
اللّٰهِ
l-lahiAllahاللہ کے
وَمَا
wamāBut notاور نہیں
هُوَ
huwaitوہ
مِنۡ
min**(is) from Allah.سے
عِنۡدِ
ʿindifromپاس سے
اللّٰهِۚ
l-lahiAllahاللہ کے
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūnaAnd they sayکہتے ہیں
عَلَى
ʿalāaboutپر
اللّٰهِ
l-lahiAllahاللہ
الۡكَذِبَ
l-kadhibathe lieجھوٹ
وَ هُمۡ
wahumwhile theyاور وہ
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūnaknowجانتے ہیں
Urdu —
اور بیشک ان میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو کتاب پڑھتے ہوئے اپنی زبانوں کو مروڑ لیتے ہیں تاکہ تم ان کی الٹ پھیر کو بھی کتاب (کا حصّہ) سمجھو حالانکہ وہ کتاب میں سے نہیں ہے، اور کہتے ہیں: یہ (سب) اﷲ کی طرف سے ہے، اور وہ (ہرگز) اﷲ کی طرف سے نہیں ہے، اور وہ اﷲ پر جھوٹ گھڑتے ہیں اور (یہ) انہیں خود بھی معلوم ہے
— English
And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allah," but it is not from Allah. And they speak untruth about Allah while they know.
Watlu AAalayhim nabaa ibnay adamabilhaqqi ith qarraba qurbananfatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina al-akhariqala laaqtulannaka qala innama yataqabbaluAllahu mina almuttaqeen
Word By Word —
۞ وَاتۡلُ
wa-ut'luAnd reciteاور پڑھ سنایئے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhimto themان پر
نَبَاَ
naba-athe storyخبر
ابۡنَىۡ
ib'nay(of) two sonsدو بیٹوں کی
اٰدَمَ
ādama(of) Adamآدم کے
بِالۡحَـقِّۘ
bil-ḥaqiin truthساتھ حق کے
اِذۡ
idhwhenجب
قَرَّبَا
qarrabāboth offeredان دونوں نے قربانی کی
قُرۡبَانًا
qur'bānana sacrificeایک قربانی
فَتُقُبِّلَ
fatuqubbilaand it was acceptedتو قبول کرلی گئی
مِنۡ
minfromسے
اَحَدِهِمَا
aḥadihimāone of themان دونوں میں سے ایک
وَلَمۡ
walamand notاور نہ
يُتَقَبَّلۡ
yutaqabbalwas acceptedقبول کی گئی
مِنَ
minafromسے
الۡاٰخَرِؕ
l-ākharithe otherدوسرے سے
قَالَ
qālaSaid (the latter)کہا
لَاَقۡتُلَـنَّكَؕ
la-aqtulannakaSurely I will kill youالبتہ میں ضرور قتل کردوں گا تجھ کو
قَالَ
qālaSaid (the former)کہا
اِنَّمَا
innamā`Onlyبیشک
يَتَقَبَّلُ
yataqabbaluacceptsقبول کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu(does) Allahاللہ
مِنَ
minafromسے
الۡمُتَّقِيۡنَ
l-mutaqīnathe God fearing.متقین
Urdu —
(اے نبی مکرم!) آپ ان لوگوں کو آدم (علیہ السلام) کے دو بیٹوں (ہابیل و قابیل) کی خبر سنائیں جو بالکل سچی ہے۔ جب دونوں نے (اﷲ کے حضور ایک ایک) قربانی پیش کی سو ان میں سے ایک (ہابیل) کی قبول کر لی گئی اور دوسرے (قابیل) سے قبول نہ کی گئی تو اس (قابیل) نے (ہابیل سے حسداً و انتقاماً) کہا: میں تجھے ضرور قتل کر دوں گا، اس (ہابیل) نے (جواباً) کہا: بیشک اﷲ پرہیزگاروں سے ہی (نیاز) قبول فرماتا ہے
— English
And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both offered a sacrifice [to Allah], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him].
La-in basatta ilayya yadakalitaqtulanee ma ana bibasitin yadiyailayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameen
Word By Word —
لَٮِٕنۡۢ
la-inIfالبتہ اگر
بَسَطْتَّ
basaṭtayou stretchتو نے پھیلایا
اِلَىَّ
ilayyatowards meمیری طرف
يَدَكَ
yadakayour handاپنا ہاتھ
لِتَقۡتُلَنِىۡ
litaqtulanīto kill meتاکہ تو قتل کردے مجھ کو
مَاۤ
mā**I will notنہیں
اَنَا
anā**I will notمیں
بِبَاسِطٍ
bibāsiṭinstretchپھیلانے والا
يَّدِىَ
yadiyamy handاپنا ہاتھ
اِلَيۡكَ
ilaykatowards youتیری طرف
لِاَقۡتُلَكَ ۚ
li-aqtulakato kill youتاکہ میں قتل کردوں تجھے
اِنِّىۡۤ
innīindeed Iبیشک میں
اَخَافُ
akhāfufearمیں ڈرتا ہوں
اللّٰهَ
l-lahaAllahاللہ سے
رَبَّ
rabba(the) Lordجو رب ہے
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna(of) the worldsتمام جہان والوں کا
Urdu —
اگر تو اپنا ہاتھ مجھے قتل کرنے کے لئے میری طرف بڑھائے گا (تو پھر بھی) میں اپنا ہاتھ تجھے قتل کرنے کے لئے تیری طرف نہیں بڑھاؤں گا کیونکہ میں اﷲ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے
— English
If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds.
waluʿinūand they have been cursedاور وہ لعنت کیے گئے
بِمَا
bimāfor whatبوجہ اس کے جو
قَالُوۡا ۘ
qālūthey saidانہوں نے کہا
بَلۡ
balNay,بلکہ
يَدٰهُ
yadāhuHis Handsاس کے دونوں ہاتھ
مَبۡسُوۡطَتٰنِ ۙ
mabsūṭatāni(are) stretched outپھیلے ہوئے ہیں
يُنۡفِقُ
yunfiquHe spendsوہ خرچ کرتا ہے
كَيۡفَ
kayfahowجس طرح
يَشَآءُ ؕ
yashāuHe willsوہ چاہتا ہے
وَلَيَزِيۡدَنَّ
walayazīdannaAnd surely increaseاور البتہ ضرور بڑھا دیتا ہے
كَثِيۡرًا
kathīranmanyبہت سوں کو
مِّنۡهُمۡ
min'humof them,ان میں سے
مَّاۤ
māwhatجو
اُنۡزِلَ
unzilahas been revealedنازل کیا گیا
اِلَيۡكَ
ilaykato youتیری طرف
مِنۡ
minfromسے
رَّبِّكَ
rabbikayour Lordتیرے رب کی طرف سے
طُغۡيَانًا
ṭugh'yānan(in) rebellionسرکشی میں
وَّكُفۡرًا ؕ
wakuf'ranand disbeliefاور کفر میں
وَاَ لۡقَيۡنَا
wa-alqaynāAnd We have castاور ڈال دی ہم نے
بَيۡنَهُمُ
baynahumuamong themان کے درمیان
الۡعَدَاوَةَ
l-ʿadāwata[the] enmityعداوت
وَالۡبَغۡضَآءَ
wal-baghḍāaand [the] hatredاور بغض
اِلٰى
ilātillتک
يَوۡمِ
yawmi(the) Dayدن
الۡقِيٰمَةِ ؕ
l-qiyāmati(of) the Resurrectionقیامت کے
كُلَّمَاۤ
kullamāEvery timeجب کبھی
اَوۡقَدُوۡا
awqadūthey kindledانہوں نے بھڑکائی
نَارًا
nāran(the) fireآگ
لِّلۡحَرۡبِ
lil'ḥarbiof [the] warجنگ کے لیے
اَطۡفَاَهَا
aṭfa-ahāit (was) extinguishedبجھا دیا اس کو
اللّٰهُ ۙ
l-lahu(by) Allahاللہ نے
وَيَسۡعَوۡنَ
wayasʿawnaAnd they striveاور وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِى
fīinمیں
الۡاَرۡضِ
l-arḍithe earthزمین میں
فَسَادًا ؕ
fasādanspreading corruptionفساد کی
وَاللّٰهُ
wal-lahuAnd Allahاور اللہ
لَا
lā(does) notنہیں
يُحِبُّ
yuḥibbuloveپسند کرتا
الۡمُفۡسِدِيۡنَ
l-muf'sidīnathe corruptersفساد کرنے والوں کو
Urdu —
اور یہود کہتے ہیں کہ اﷲ کا ہاتھ بندھا ہوا ہے (یعنی معاذ اﷲ وہ بخیل ہے)، ان کے (اپنے) ہاتھ باندھے جائیں اور جو کچھ انہوں نے کہا اس کے باعث ان پر لعنت کی گئی، بلکہ (حق یہ ہے کہ) اس کے دونوں ہاتھ (جود و سخا کے لئے) کشادہ ہیں، وہ جس طرح چاہتا ہے خرچ (یعنی بندوں پر عطائیں) فرماتا ہے، اور (اے حبیب!) جو (کتاب) آپ کی طرف آپ کے ربّ کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو (حسداً) سر کشی اور کفر میں اور بڑھا دے گی، اور ہم نے ان کے درمیان روزِ قیامت تک عداوت اور بغض ڈال دیا ہے، جب بھی یہ لوگ جنگ کی آگ بھڑکاتے ہیں اﷲ اسے بجھا دیتا ہے اور یہ (روئے) زمین میں فساد انگیزی کرتے رہتے ہیں، اور اﷲ فساد کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
— English
And the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war [against you], Allah extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allah does not like corrupters.
Walaw anna ahla alkitabi amanoowattaqaw lakaffarna AAanhum sayyi-atihimwalaadkhalnahum jannati annaAAeem
Word By Word —
وَلَوۡ
walawAnd ifاور اگر
اَنَّ
annathatبیشک
اَهۡلَ
ahla(the) Peopleاہل
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi(of) the Bookکتاب
اٰمَنُوۡا
āmanū(had) believedایمان لاتے
وَاتَّقَوۡا
wa-ittaqawand feared (Allah)اور تقوی اختیار کرتے
لَـكَفَّرۡنَا
lakaffarnāsurely We (would have) removedالبتہ دور کردیتے ہم
عَنۡهُمۡ
ʿanhumfrom themان سے
سَيِّاٰتِهِمۡ
sayyiātihimtheir evil (deeds)ان کی برائیاں
وَلَاَدۡخَلۡنٰهُمۡ
wala-adkhalnāhumand surely We (would have) admitted themاور البتہ ہم داخل کرتے ان کو
جَنّٰتِ
jannāti(to) Gardensبھرے باغات میں
النَّعِيۡمِ
l-naʿīmi(of) Blissنعمتوں
Urdu —
اور اگر اہلِ کتاب (حضرت محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آتے اور تقوٰی اختیار کر لیتے تو ہم ان (کے دامن) سے ان کے سارے گناہ مٹا دیتے اور انہیں یقیناً نعمت والی جنتوں میں داخل کردیتے
— English
And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.
Qul ya ahla alkitabi lastumAAala shay-in hatta tuqeemoo attawratawal-injeela wama onzila ilaykum min rabbikumwalayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka minrabbika tughyanan wakufran fala ta/sa AAalaalqawmi alkafireen
Word By Word —
قُلۡ
qulSayکہہ دیجیے
يٰۤـاَهۡلَ
yāahlaO Peopleاے اہل
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi(of) the Bookکتاب
لَسۡتُمۡ
lastumYou are notنہیں ہو تم
عَلٰى
ʿalāonاوپر
شَىۡءٍ
shayinanythingکسی چیز کے
حَتّٰى
ḥattāuntilیہاں تک کہ
تُقِيۡمُوا
tuqīmūyou stand firmlyتم قائم کرو
التَّوۡرٰٮةَ
l-tawrāta(by) the Tauratتورات کو
وَالۡاِنۡجِيۡلَ
wal-injīlaand the Injeelاور انجیل کو
وَمَاۤ
wamāand whatاور جو
اُنۡزِلَ
unzilahas been revealedنازل کیا گیا
اِلَيۡكُمۡ
ilaykumto youتمہاری طرف
مِّنۡ
minfromسے
رَّبِّكُمۡ ؕ
rabbikumyour Lordتمہارے رب کی طرف سے
وَلَيَزِيۡدَنَّ
walayazīdannaAnd surely increaseاور البتہ ضرور زیادہ کرے گا
كَثِيۡرًا
kathīranmanyبہت سوں کو
مِّنۡهُمۡ
min'humof them,ان میں سے
مَّاۤ
māwhatجو
اُنۡزِلَ
unzilahas been revealedنازل کیا گیا
اِلَيۡكَ
ilaykato youآپ کی طرف
مِنۡ
minfromسے
رَّبِّكَ
rabbikayour Lordآپ کے رب کی طرف سے
طُغۡيَانًا
ṭugh'yānan(in) rebellionطغیانی میں۔سرکشی میں
وَّكُفۡرًاۚ
wakuf'ranand disbeliefاور کفر میں
فَلَا
falāSo (do) notتو نہ
تَاۡسَ
tasagrieveتم افسوس کرو
عَلَى
ʿalāoverپر
الۡقَوۡمِ
l-qawmithe peopleقوم
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīnathe disbelievingکافر
Urdu —
فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تم (دین میں سے) کسی شے پر بھی نہیں ہو، یہاں تک کہ تم تورات اور انجیل اور جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے (نافذ اور) قائم کر دو، اور (اے حبیب!) جو (کتاب) آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو (حسداً) سرکشی اور کفر میں بڑھا دے گی، سو آپ گروہِ کفار (کی حالت) پر افسوس نہ کیا کریں
— English
Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.