The Quran contains numerous references to biological phenomena, such as human development, reproduction, and the diversity of life. Surah Al-Mu’minun (23:12-14) describes the stages of embryonic development, while Surah An-Nur (24:45) highlights the variety of living creatures as signs of Allah’s creation.
Discover the profound insights behind the topic biology. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 4 verses. These verses are drawn from 4 distinguished surah.
liyabluwakumthat He might test [you]تاکہ وہ آزمائے تم کو
اَيُّكُمۡ
ayyukumwhich of youکون سا تم میں سے
اَحۡسَنُ
aḥsanu(is) bestزیادہ اچھا ہے
عَمَلًا ؕ
ʿamalan(in) deedعمل کے اعتبار سے
وَلَٮِٕنۡ
wala-inBut ifاور البتہ اگر
قُلۡتَ
qul'tayou sayتم کہتے ہو
اِنَّكُمۡ
innakum"Indeed, youبیشک تم
مَّبۡعُوۡثُوۡنَ
mabʿūthūna(will be) resurrectedاٹھائے جانے والے ہو
مِنۡۢ
min**afterسے
بَعۡدِ
baʿdiafterبعد
الۡمَوۡتِ
l-mawti[the] deathموت کے (بعد)
لَيَـقُوۡلَنَّ
layaqūlannasurely would sayالبتہ ضرور کہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīnathose whoوہ لوگ
كَفَرُوۡۤا
kafarūdisbelievedجنہوں نے کفر کیا
اِنۡ
in**"This is notنہیں
هٰذَاۤ
hādhā**"This is notیہ
اِلَّا
illābutمگر
سِحۡرٌ
siḥ'runa magicجادو
مُّبِيۡنٌ
mubīnunclearکھلا
Urdu —
اور وہی (اﷲ) ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی بالائی و زیریں کائناتوں) کو چھ روز (یعنی تخلیق و اِرتقاء کے چھ اَدوار و مراحل) میں پیدا فرمایا اور (تخلیقِ اَرضی سے قبل) اس کا تختِ اقتدار پانی پر تھا (اور اس نے اس سے زندگی کے تمام آثار کو اور تمہیں پیدا کیا) تاکہ وہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل کے اعتبار سے بہتر ہے؟ اور اگر آپ یہ فرمائیں کہ تم لوگ مرنے کے بعد (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے تو کافر یقینًا (یہ) کہیں گے کہ یہ تو صریح جادو کے سوا کچھ (اور) نہیں ہے
— English
And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious magic."
fafataqnāhumāthen We parted themتو جدا جدا کردیا ہم نے ان کو۔ الگ الگ کردیا ہم نے ان دونوں کو
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnāand We madeاور بنایا ہم نے
مِنَ
minafromسے
الۡمَآءِ
l-māi[the] waterپانی
كُلَّ
kullaeveryہر
شَىۡءٍ
shayinliving thingچیز کو
حَىٍّ ؕ
ḥayyinliving thingزندہ۔ ہر زندہ چیز کو
اَفَلَا
afalāThen will notکیا بھلا نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūnathey believeوہ ایمان لائیں گے
Urdu —
اور کیا کافر لوگوں نے نہیں دیکھا کہ جملہ آسمانی کائنات اور زمین (سب) ایک اکائی کی شکل میں جڑے ہوئے تھے پس ہم نے ان کو پھاڑ کر جدا کر دیا، اور ہم نے (زمین پر) پیکرِ حیات (کی زندگی) کی نمود پانی سے کی، تو کیا وہ (قرآن کے بیان کردہ اِن حقائق سے آگاہ ہو کر بھی) ایمان نہیں لاتے
— English
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?
Wallahu khalaqa kulla dabbatinmin ma-in faminhum man yamshee AAala batnihiwaminhum man yamshee AAala rijlayni waminhum man yamsheeAAala arbaAAin yakhluqu Allahu ma yashaoinna Allaha AAala kulli shay-in qadeer
Word By Word —
وَاللّٰهُ
wal-lahuAnd Allahاور اللہ تعالیٰ نے
خَلَقَ
khalaqacreatedپیدا کیے
كُلَّ
kullaeveryہر طرح کے
دَآبَّةٍ
dābbatinmoving creatureجاندار
مِّنۡ
minfromسے
مَّآءٍ ۚ
māinwaterپانی (سے)
فَمِنۡهُمۡ
famin'humOf themتو ان میں سے
مَّنۡ
man(is a kind) whoبعض وہ ہے
يَّمۡشِىۡ
yamshīwalksجو چلتے ہیں
عَلٰى
ʿalāonپر
بَطۡنِهٖۚ
baṭnihiits bellyاپنے پیٹ پر
وَمِنۡهُمۡ
wamin'humand of themاور ان میں سے
مَّنۡ
man(is a kind) whoبعض وہ ہیں
يَّمۡشِىۡ
yamshīwalksجو چلتے ہیں
عَلٰى
ʿalāonپر
رِجۡلَيۡنِ
rij'laynitwo legsاپنے دو پاؤں پر
وَمِنۡهُمۡ
wamin'humand of themاور ان میں سے
مَّنۡ
man(is a kind) whoبعض وہ ہیں
يَّمۡشِىۡ
yamshīwalksجو چلتے ہیں
عَلٰٓى
ʿalāonپر
اَرۡبَعٍؕ
arbaʿinfourچار (پاؤں پر)
يَخۡلُقُ
yakhluquAllah createsپیدا کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahuAllah createsاللہ
مَا
māwhatجو
يَشَآءُؕ
yashāuHe willsچاہتا ہے
اِنَّ
innaIndeed,بیشک
اللّٰهَ
l-lahaAllahاللہ تعالیٰ
عَلٰى
ʿalāonپر
كُلِّ
kullieveryہر
شَىۡءٍ
shayinthingچیز پر
قَدِيۡرٌ
qadīrun(is) All-Powerfulقادر ہے
Urdu —
اور اللہ نے ہر چلنے پھرنے والے (جاندار) کی پیدائش (کی کیمیائی ابتداء) پانی سے فرمائی، پھر ان میں سے بعض وہ ہوئے جو اپنے پیٹ کے بل چلتے ہیں اور ان میں سے بعض وہ ہوئے جو دو پاؤں پر چلتے ہیں، اور ان میں سے بعض وہ ہوئے جو چار (پیروں) پر چلتے ہیں، اللہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا رہتا ہے، بیشک اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
— English
Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتابMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
Wahuwa allathee khalaqa mina alma-ibasharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakanarabbuka qadeera
Word By Word —
وَهُوَ
wahuwaAnd Heاور وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī(is) the One Whoوہ ذات ہے
خَلَقَ
khalaqahas createdجس نے پیدا کیا
مِنَ
minafromسے
الۡمَآءِ
l-māithe waterپانی
بَشَرًا
basharanhuman beingانسان کو
فَجَعَلَهٗ
fajaʿalahuand has made (for) himپھر بنایا اس کو
نَسَبًا
nasabanblood relationshipنسب والا
وَّ صِهۡرًا ؕ
waṣih'ranand marriage relationshipاور سسرال والا
وَكَانَ
wakānaAnd isاور ہے
رَبُّكَ
rabbukayour Lordرب تیرا
قَدِيۡرًا
qadīranAll-Powerfulقدرت والا
Urdu —
اور وہی ہے جس نے پانی (کی مانند ایک نطفہ) سے آدمی کو پیدا کیا پھر اسے نسب اور سسرال (کی قرابت) والا بنایا، اور آپ کا رب بڑی قدرت والا ہےo
— English
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].