Skip to main content
Logo

book

The Quran refers to itself as a divine book and also mentions previous scriptures, such as the Torah and the Gospel. Surah Al-Baqarah (2:2) and Surah Al-Ma’idah (5:48) highlight the Quran as the final and preserved revelation, guiding humanity to truth and righteousness.

Discover the profound insights behind the topic book. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 11 verses. These verses are drawn from 11 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 6 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 1 verse. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 0 verses. Surah Faatir (Chapter 35) presents 1 verse. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِمَآ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَآ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَۚ وَبِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Wallatheena yu/minoona bimaonzila ilayka wama onzila min qablika wabil-akhiratihum yooqinoon
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے ہیں
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
unzila
(is) sent down
نازل کیا گیا
ilayka
to you
طرف آپ کے
wamā
and what
اور جو
unzila
was sent down
نازل کیا گیا
min
from
سے
qablika
before you
آپ سے پہلے
wabil-ākhirati
and in the Hereafter
اور آخرت کے ساتھ
hum
they
وہ
yūqinūna
firmly believe
وہ یقین رکھتے ہیں
Urdu —
اور وہ لوگ جو آپ کی طرف نازل کیا گیا اور جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا (سب) پر ایمان لاتے ہیں، اور وہ آخرت پر بھی (کامل) یقین رکھتے ہیں
— English
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاٰمِنُوۡا بِمَآ اَنۡزَلۡتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُوۡنُوۡآ اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ‌ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِىۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا وَّاِيَّاىَ فَاتَّقُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Waaminoo bima anzaltu musaddiqanlima maAAakum wala takoonoo awwala kafirinbihi wala tashtaroo bi-ayatee thamananqaleelan wa-iyyaya fattaqoon
Word By Word —
waāminū
And believe
اور ایمان لاؤ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
anzaltu
I have sent down
نازل کی میں نے / اتاری میں نے
muṣaddiqan
confirming
جو تصدیق کرنے والی ہے
limā
that which
واسطے اس کے جو
maʿakum
(is) with you,
تمہارے پاس ہے
walā
and (do) not
اور نہ
takūnū
be
تم ہوجاؤ
awwala
(the) first
پہلے
kāfirin
disbeliever
انکار کرنے والے
bihi
of it.
ساتھ اس کے
walā
And (do) not
اور نہ
tashtarū
exchange
تم لو
biāyātī
My Signs (for)
بدلے میری آیات کے
thamanan
a price
قیمت
qalīlan
small
تھوڑی
wa-iyyāya
and Me Alone
اور صرف مجھ سے ہی
fa-ittaqūni
fear [Me]
پس ڈرو مجھ سے
Urdu —
اور اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جو میں نے (اپنے رسول محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اتاری (ہے، حالانکہ) یہ اس کی (اصلاً) تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے اور تم ہی سب سے پہلے اس کے منکر نہ بنو اور میری آیتوں کو (دنیا کی) تھوڑی سی قیمت پر فروخت نہ کرو اور مجھ ہی سے ڈرتے رہو
— English
And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَـنَبۡلُوَنَّكُمۡ بِشَىۡءٍ مِّنَ الۡخَـوۡفِ وَالۡجُـوۡعِ وَنَقۡصٍ مِّنَ الۡاَمۡوَالِ وَالۡاَنۡفُسِ وَالثَّمَرٰتِؕ وَبَشِّرِ الصّٰبِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walanabluwannakum bishay-in mina alkhawfiwaljooAAi wanaqsin mina al-amwali wal-anfusiwaththamarati wabashshiri assabireen
Word By Word —
walanabluwannakum
And surely We will test you
اور البتہ ہم ضرور آزمائیں گے تم کو
bishayin
with something
ساتھ چند چیزوں کے
mina
of
سے
l-khawfi
[the] fear
(یعنی) خوف سے
wal-jūʿi
and [the] hunger
اور بھوک سے
wanaqṣin
and loss
اور نقصان کرنا
mina
of
سے
l-amwāli
[the] wealth
مالوں
wal-anfusi
and [the] lives
اور نفسوں سے
wal-thamarāti
and [the] fruits
اور پھلوں سے
wabashiri
but give od news
اور خوشخبری دے دو
l-ṣābirīna
(to) the patient ones
ان کو جو صبر کرنے والے ہیں
Urdu —
اور ہم ضرور بالضرور تمہیں آزمائیں گے کچھ خوف اور بھوک سے اور کچھ مالوں اور جانوں اور پھلوں کے نقصان سے، اور (اے حبیب!) آپ (ان) صبر کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں
— English
And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,
الَّذِيۡنَ اِذَآ اَصَابَتۡهُمۡ مُّصِيۡبَةٌ ۙ قَالُوۡٓا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّـآ اِلَيۡهِ رٰجِعُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Allatheena itha asabat-hummuseebatun qaloo inna lillahi wa-innailayhi rajiAAoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
یہ وہ لوگ ہیں
idhā
when
جب
aṣābathum
strikes them
پہنچتی ہے ان کو
muṣībatun
a misfortune
کوئی پہنچنے والی
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
innā
**`Indeed, we belong to Allah
بیشک ہم
lillahi
belong to Allah
اللہ کے لیے ہیں
wa-innā
and indeed we
اور بیشک ہم
ilayhi
towards Him
اسی کی طرف
rājiʿūna
will return
لوٹ کر جانے والے ہیں
Urdu —
جن پر کوئی مصیبت پڑتی ہے تو کہتے ہیں: بیشک ہم بھی اﷲ ہی کا (مال) ہیں اور ہم بھی اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں
— English
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
قُوۡلُوۡٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَمَآ اُنۡزِلَ اِلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَآ اُوۡتِىَ مُوۡسَىٰ وَعِيۡسٰى وَمَآ اُوۡتِىَ النَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡ‌ۚ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qooloo amanna billahiwama onzila ilayna wama onzila ilaibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqawayaAAqooba wal-asbati wama ootiya moosawaAAeesa wama ootiya annabiyyoona minrabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnulahu muslimoon
Word By Word —
qūlū
Say
تم سب کہو
āmannā
We have believed
ایمان لائے ہم
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
wamā
and what
اور جو
unzila
(is) revealed
نازل کیا گیا
ilaynā
to us
ہماری طرف
wamā
and what
اورجو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ilā
to
طرف
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کے
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اوراسماعیل کے
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اوراسحاق کے
wayaʿqūba
and Yaqub
اوریعقوب کے
wal-asbāṭi
and the descendants
اور اولاد یعقوب کے
wamā
and what
اور جو
ūtiya
was given
دئیے گئے
mūsā
(to) Musa
موسی
waʿīsā
and Isa
اور عیسی
wamā
and what
اور جو
ūtiya
was given
دئیے گئے
l-nabiyūna
(to) the Prophets
انبیاء
min
from
طرف سے
rabbihim
their Lord
اپنے رب کی
Not
نہیں
nufarriqu
we make distinction
ہم فرق کرتے
bayna
between
درمیان
aḥadin
any
کسی ایک کے
min'hum
of them.
ان میں سے
wanaḥnu
And we
اور ہم
lahu
to Him
واسطے اسی کے
mus'limūna
(are) submissive
فرماں بردار ہیں
Urdu —
(اے مسلمانو!) تم کہہ دو: ہم اللہ پر ایمان لائے اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف اتاری گئی اور اس پر (بھی) جو ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد کی طرف اتاری گئی اور ان (کتابوں) پر بھی جو موسیٰ اور عیسیٰ (علیھما السلام) کو عطا کی گئیں اور (اسی طرح) جو دوسرے انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کی گئیں، ہم ان میں سے کسی ایک (پر بھی ایمان) میں فرق نہیں کرتے، اور ہم اسی (معبودِ واحد) کے فرماں بردار ہیں
— English
Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اٰمَنَ الرَّسُوۡلُ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مِنۡ رَّبِّهٖ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ؕ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ وَكُتُبِه وَرُسُلِهٖ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡ رُّسُلِهٖ‌ وَقَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا‌ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيۡكَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Amana arrasoolu bimaonzila ilayhi min rabbihi walmu/minoona kullun amanabillahi wamala-ikatihi wakutubihiwarusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihiwaqaloo samiAAna waataAAna ghufranakarabbana wa-ilayka almaseer
Word By Word —
āmana
Believed
ایمان لائے
l-rasūlu
the Messenger
رسول
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ilayhi
to him
طرف اس کے
min
from
طرف سے
rabbihi
his Lord
اس کے رب کی
wal-mu'minūna
and the believers
اورسارے مومن اور
kullun
All
سارے کے سارے
āmana
believed
ایمان لائے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wamalāikatihi
and His Angels
اور اس کے فرشتوں پر
wakutubihi
and His Books
اوراس کی کتابوں پر
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں پر
`Not
نہیں
nufarriqu
we make distinction
ہم فرق کرتے
bayna
between
درمیان
aḥadin
any
کسی ایک کے
min
of
میں سے
rusulihi
His messengers
اس کے رسولوں
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
samiʿ'nā
We heard
سنا ہم نے
wa-aṭaʿnā
and we obeyed
اور اطاعت کی ہم نے
ghuf'rānaka
(Grant) us Your forgiveness
چاہتے ہیں ہم تیری بخشش
rabbanā
our Lord
اے ہمارے رب
wa-ilayka
and to You
اور طرف تیرے ہی
l-maṣīru
(is) the return
پلٹنا ہے
Urdu —
(وہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس پر ایمان لائے (یعنی اس کی تصدیق کی) جو کچھ ان پر ان کے رب کی طرف سے نازل کیا گیا اور اہلِ ایمان نے بھی، سب ہی (دل سے) اﷲ پر اور اس کے فرشتوں پر اور اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے، (نیز کہتے ہیں:) ہم اس کے پیغمبروں میں سے کسی کے درمیان بھی (ایمان لانے میں) فرق نہیں کرتے، اور (اﷲ کے حضور) عرض کرتے ہیں: ہم نے (تیرا حکم) سنا اور اطاعت (قبول) کی، اے ہمارے رب! ہم تیری بخشش کے طلب گار ہیں اور (ہم سب کو) تیری ہی طرف لوٹنا ہے
— English
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَمَاۤ اُنۡزِلَ عَلٰٓى اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَاۤ اُوۡتِىَ مُوۡسَىٰ وَعِيۡسٰى وَالنَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul amanna billahiwama onzila AAalayna wama onzila AAalaibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqawayaAAqooba wal-asbati wama ootiya moosawaAAeesa wannabiyyoona min rabbihim lanufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahumuslimoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
āmannā
We believed
ایمان لائے ہم
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wamā
and what
اور جو
unzila
(is) revealed
نازل کیا گیا
ʿalaynā
on us
ہم پر
wamā
and what
اور جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ʿalā
on
پر
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اور اسماعیل پر
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اور اسحاق پر
wayaʿqūba
and Yaqub,
اور یعقوب پر
wal-asbāṭi
and the descendents
اور اولاد جو یقوب پر
wamā
and what
اور جو
ūtiya
was given
دیے گئے
mūsā
(to) Musa,
موسی
waʿīsā
and Isa,
اور عیسی
wal-nabiyūna
and the Prophets
اور تمام انبیاء
min
from
سے
rabbihim
their Lord
ان کے رب کیطرف
Not
نہیں
nufarriqu
we make distinction
ہم تفریق کرتے
bayna
between
درمیان
aḥadin
any
کسی ایک کے
min'hum
of them
اس میں سے
wanaḥnu
and we
اور ہم
lahu
to Him
واسطے اس کے
mus'limūna
(are) submissive
فرماں بردار ہیں
Urdu —
آپ فرمائیں: ہم اﷲ پر ایمان لائے ہیں اور جو کچھ ہم پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ موسٰی اور عیسٰی اور جملہ انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کیا گیا ہے (سب پر ایمان لائے ہیں)، ہم ان میں سے کسی پر بھی ایمان میں فرق نہیں کرتے اور ہم اسی کے تابع فرمان ہیں
— English
Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَالۡكِتٰبِ الَّذِىۡ نَزَّلَ عَلٰى رَسُوۡلِهٖ وَالۡكِتٰبِ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلاًۢ بَعِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooaminoo billahi warasoolihi walkitabiallathee nazzala AAala rasoolihi walkitabiallathee anzala min qablu waman yakfur billahiwamala-ikatihi wakutubihi warusulihi walyawmi al-akhirifaqad dalla dalalan baAAeeda
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے لوگو
alladhīna
who
جو
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
āminū
Believe
ایمان لاؤ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول پر
wal-kitābi
and the Book
اور کتاب پر
alladhī
which
جو
nazzala
He revealed
اس نے نازل کی
ʿalā
upon
پر
rasūlihi
His Messenger
اپنے رسول
wal-kitābi
and the Book
اور وہ کتاب
alladhī
which
جو
anzala
He revealed
اس نے نازل کی
min
**before.
اس سے
qablu
before
پہلے
waman
And whoever
اور جو کوئی
yakfur
disbelieves
کفر کے گا
bil-lahi
in Allah
اللہ کا
wamalāikatihi
and His Angels
اور اس کے فرشتوں کا
wakutubihi
and His Books
اور اس کی کتابوں کا
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں کا
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت کا
faqad
then surely
تو تحقیق
ḍalla
he (has) lost (the) way
وہ بھٹک گیا
ḍalālan
straying
بھٹکنا
baʿīdan
far away
دور کا
Urdu —
اے ایمان والو! تم اللہ پر اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اس کتاب پر جو اس نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر نازل فرمائی ہے اور اس کتاب پر جو اس نے (اس سے) پہلے اتاری تھی ایمان لاؤ، اور جو کوئی اللہ کا اور اس کے فرشتوں کا اور اس کی کتابوں کا اور اس کے رسولوں کا اور آخرت کے دن کا انکار کرے تو بیشک وہ دور دراز کی گمراہی میں بھٹک گیاo
— English
O you who have believed, believe in Allah and His Messenger and the Book that He sent down upon His Messenger and the Scripture which He sent down before. And whoever disbelieves in Allah, His angels, His books, His messengers, and the Last Day has certainly gone far astray.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
وَالَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَفۡرَحُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ‌ وَمِنَ الۡاَحۡزَابِ مَنۡ يُّـنۡكِرُ بَعۡضَهٗ‌ؕ قُلۡ اِنَّمَاۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ اللّٰهَ وَلَاۤ اُشۡرِكَ بِهٖؕ اِلَيۡهِ اَدۡعُوۡا وَاِلَيۡهِ مَاٰبِ‏ 
— Transliteration
Wallatheena ataynahumualkitaba yafrahoona bima onzila ilaykawamina al-ahzabi man yunkiru baAAdahu qulinnama omirtu an aAAbuda Allaha wala oshrikabihi ilayhi adAAoo wa-ilayhi maab
Word By Word —
wa-alladhīna
And those (to) whom
اور وہ لوگ
ātaynāhumu
We have given them
دی ہم نے ان کو
l-kitāba
the Book
کتاب
yafraḥūna
rejoice
وہ خوش ہوتے ہیں
bimā
at what
ساتھ اس کے
unzila
has been revealed
جو نازل کیا گیا
ilayka
to you
آپ کی طرف
wamina
but among
میں سے
l-aḥzābi
the groups
اور گروہوں
man
(those) who
کوئی ہے
yunkiru
deny
جو انکار کرتا ہے
baʿḍahu
a part of it
اس کے بعض حصے کا
qul
Say
کہہ دیجئے
innamā
"Only
بیشک
umir'tu
I have been commanded
مجھے حکم دیا گیا ہے
an
that
کہ
aʿbuda
I worship
میں عبادت کروں
l-laha
Allah
اللہ کی
walā
and not
اور نہ
ush'rika
I associate partners
شریک ٹھہراؤں
bihi
with Him.
ساتھ اس کے
ilayhi
To Him
اسی کی طرف
adʿū
I call
میں بلاتا ہوں
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
maābi
(is) my return
میرا لوٹنا ہے
Urdu —
اور جن لوگوں کو ہم کتاب (تورات) دے چکے ہیں (اگر وہ صحیح مومن ہیں تو) وہ اس (قرآن) سے خوش ہوتے ہیں جو آپ کی طرف نازل کیا گیا ہے اور ان (ہی کے) فرقوں میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اس کے کچھ حصہ کا انکار کرتے ہیں، فرما دیجئے کہ بس مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں اﷲ کی عبادت کروں اور اس کے ساتھ (کسی کو) شریک نہ ٹھہراؤں، اسی کی طرف میں بلاتا ہوں اور اسی کی طرف مجھے لوٹ کر جانا ہے
— English
And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return."
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَاِنۡ يُّكَذِّبُوۡكَ فَقَدۡ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالۡكِتٰبِ الۡمُنِيۡرِ‏ 
— Transliteration
Wa-in yukaththibooka faqad kaththabaallatheena min qablihim jaat-hum rusuluhum bilbayyinatiwabizzuburi wabilkitabi almuneer
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
yukadhibūka
they deny you
وہ جھٹلاتے ہیں آپ کو
faqad
then certainly,
تو تحقیق
kadhaba
denied
جھٹلایا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
min
**(were) before them.
جو
qablihim
(were) before them
ان سے پہلے تھے
jāathum
Came to them
آئے ان کے پاس
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
bil-bayināti
with clear signs
ساتھ روشن دلائل کے
wabil-zuburi
and with Scriptures
اور ساتھ صحیفوں کے
wabil-kitābi
and with the Book
اور ساتھ کتاب کے
l-munīri
[the] enlightening
روشن
Urdu —
اور اگر یہ لوگ آپ کو جھٹلائیں تو بیشک اِن سے پہلے لوگ (بھی) جھٹلا چکے ہیں، اُن کے پاس (بھی) اُن کے رسول واضح نشانیاں اور صحیفے اور روشن کرنے والی کتاب لے کر آئے تھے
— English
And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا وَّاِبۡرٰهِيۡمَ وَجَعَلۡنَا فِىۡ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالۡـكِتٰبَ‌ فَمِنۡهُمۡ مُّهۡتَدٍ‌ۚ وَّكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna noohan wa-ibraheemawajaAAalna fee thurriyyatihima annubuwwatawalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoon
Word By Word —
walaqad
And certainly
البتہ تحقیق
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
nūḥan
Nuh
نوح کو
wa-ib'rāhīma
and Ibrahim
اور ابراہیم کو
wajaʿalnā
and We placed
اور بنایا ہم نے۔ رکھا ہم نے
in
میں
dhurriyyatihimā
their offspring
ان دونوں کی اولاد
l-nubuwata
Prophethood
نبوت کو
wal-kitāba
and the Scripture
اور کتاب کو
famin'hum
and among them
تو بعض ان میں سے
muh'tadin
(is) a guided one
ہدایت یافتہ ہیں
wakathīrun
but most
اور بہت سے
min'hum
of them
ان میں سے
fāsiqūna
(are) defiantly disobediently
فاسق ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم نے نوح اور ابراہیم علیہما السلام کو بھیجا اور ہم نے دونوں کی اولاد میں رسالت اور کتاب مقرر فرما دی تو ان میں سے (بعض) ہدایت یافتہ ہیں، اور ان میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیںo
— English
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.