Skip to main content
Logo

bread

Bread is mentioned in the Quran as a staple food and a blessing from Allah. Surah Ya-Sin (36:33) highlights the provision of grains and bread as a sign of Allah’s sustenance and care for humanity.

Discover the profound insights behind the topic bread. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 1 verse. These verses are drawn from 1 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Yusuf (Chapter 12) presents 1 verse..

Chapters

YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجۡنَ فَتَيٰنِ‌ؕ قَالَ اَحَدُهُمَاۤ اِنِّىۡۤ اَرٰٮنِىۡۤ اَعۡصِرُ خَمۡرًا‌ۚ وَّقَالَ الۡاٰخَرُ اِنِّىۡۤ اَرٰٮنِىۡۤ اَحۡمِلُ فَوۡقَ رَاۡسِىۡ خُبۡزًا تَاۡكُلُ الطَّيۡرُ مِنۡهُ‌ؕ نَبِّئۡنَا بِتَاۡوِيۡلِهٖۚ اِنَّا نَرٰٮكَ مِنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wadakhala maAAahu assijna fatayaniqala ahaduhuma innee aranee aAAsirukhamran waqala al-akharu innee aranee ahmilufawqa ra/see khubzan ta/kulu attayru minhu nabbi/nabita/weelihi inna naraka mina almuhsineen
Word By Word —
wadakhala
And entered
اور داخل ہوئے
maʿahu
with him
اس کے ساتھ
l-sij'na
(in) the prison
قید خانہ میں
fatayāni
two young men
دو غلام
qāla
Said
کہا
aḥaduhumā
one of them
ان دونوں میں سے ایک نے
innī
"Indeed, I
بیشک میں
arānī
[I] see myself
میں دیکھتا ہوں خود کو
aʿṣiru
pressing
میں نچوڑ رہا ہوں
khamran
wine
شراب
waqāla
And said
اور کہا
l-ākharu
the other
دوسرے نے
innī
"Indeed, I
بیشک میں
arānī
[I] see myself
دیکھتا ہوں خود کو
aḥmilu
[I am] carrying
کہ میں اٹھائے ہوئے ہوں
fawqa
over
اوپر
rasī
my head
اپنے سر کے
khub'zan
bread
روٹی
takulu
(were) eating
کھاتے ہیں
l-ṭayru
the birds
پرندے
min'hu
from it.
اس میں سے
nabbi'nā
Inform us
بتاؤ ہم کو
bitawīlihi
of its interpretation
اس کی تعبیر۔ مطلب
innā
indeed, we
بیشک ہم
narāka
[we] see you
ہم دیکھتے ہیں تجھ کو
mina
of
سے
l-muḥ'sinīna
the good-doers
محسنین میں سے
Urdu —
اور ان کے ساتھ دو جوان بھی قید خانہ میں داخل ہوئے۔ ان میں سے ایک نے کہا: میں نے اپنے آپ کو (خواب میں) دیکھا ہے کہ میں (انگور سے) شراب نچوڑ رہا ہوں، اور دوسرے نے کہا: میں نے اپنے آپ کو (خواب میں) دیکھا ہے کہ میں اپنے سر پر روٹیاں اٹھائے ہوئے ہوں، اس میں سے پرندے کھا رہے ہیں۔ (اے یوسف!) ہمیں اس کی تعبیر بتائیے، بیشک ہم آپ کو نیک لوگوں میں سے دیکھ رہے ہیں
— English
And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good."