Skip to main content
Logo

cane

The cane is mentioned in the Quran in the story of Prophet Musa (Moses), whose staff (cane) was transformed into a serpent as a miracle from Allah. Surah Ta-Ha (20:17-21) and Surah Al-A’raf (7:107) highlight this event as a sign of divine power.

Discover the profound insights behind the topic cane. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 11 verses. These verses are drawn from 11 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 3 verses. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 1 verse. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 1 verse. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 3 verses. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذِ اسۡتَسۡقَىٰ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖ فَقُلۡنَا اضۡرِب بِّعَصَاكَ الۡحَجَرَ‌ؕ فَانفَجَرَتۡ مِنۡهُ اثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنًا‌ؕ قَدۡ عَلِمَ کُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَهُمۡ‌ؕ کُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا مِنۡ رِّزۡقِ اللّٰهِ وَلَا تَعۡثَوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ithi istasqa moosaliqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajarafanfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qadAAalima kullu onasin mashrabahum kuloo washraboomin rizqi Allahi wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
Word By Word —
wa-idhi
And when
اور جب
is'tasqā
asked (for) water
پانی مانگا
mūsā
**Musa asked for water
موسیٰ نے
liqawmihi
for his people
اپنی قوم کے لئے
faqul'nā
[so] We said
تو کہا ہم نے
iḍ'rib
Strike
مارو
biʿaṣāka
with your staff
ساتھ اپنے عصا کے
l-ḥajara
the stone
اس پتھر کو
fa-infajarat
Then gushed forth
تو پھوٹ پڑے / بہہ نکلے
min'hu
from it
اس سے
ith'natā
(of)
دو
ʿashrata
twelve
دس (بارہ)
ʿaynan
springs
چشمے
qad
**Knew
تحقیق
ʿalima
knew
جان لیا
kullu
all
تمام
unāsin
(the) people
لوگوں نے / گروہوں نے
mashrabahum
their drinking place
اپنے پنگھٹ کو / اپنی پینے کی جگہ کو
kulū
Eat
کھاؤ
wa-ish'rabū
and drink
اور پیو
min
from
سے
riz'qi
(the) provision (of)
رزق (رزق سے)
l-lahi
Allah
اللّٰهِ
walā
and (do) not
اورنہیں
taʿthaw
act wickedly
تم فساد کرتے پھرو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
muf'sidīna
spreading corruption
فسادی بن کر
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یا دکرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم کے لئے پانی مانگا تو ہم نے فرمایا: اپنا عصا اس پتھر پر مارو، پھر اس (پتھر) سے بارہ چشمے پھوٹ پڑے، واقعۃً ہر گروہ نے اپنا اپنا گھاٹ پہچان لیا، (ہم نے فرمایا:) اﷲ کے (عطا کردہ) رزق میں سے کھاؤ اور پیو لیکن زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو
— English
And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allah, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَيَوَدُّ اَحَدُكُمۡ اَنۡ تَكُوۡنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنۡ نَّخِيۡلٍ وَّاَعۡنَابٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُۙ لَهٗ فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الۡكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَآءُ  ۖۚ فَاَصَابَهَاۤ اِعۡصَارٌ فِيۡهِ نَارٌ فَاحۡتَرَقَتۡ‌ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ayawaddu ahadukum an takoona lahujannatun min nakheelin waaAAnabin tajree min tahtihaal-anharu lahu feeha min kulli aththamaratiwaasabahu alkibaru walahu thurriyyatun duAAafaofaasabaha iAAsarun feehi narun fahtaraqatkathalika yubayyinu Allahu lakumu al-ayatilaAAallakum tatafakkaroon
Word By Word —
ayawaddu
Would like
کیا چاہتا ہے
aḥadukum
any of you
تم میں سے کوئی ایک
an
that
کہ
takūna
it be
ہو
lahu
for him
اس کے لیے
jannatun
a garden
ایک باغ
min
of
کا
nakhīlin
date-palms
کھجوروں
wa-aʿnābin
and grapevines
اورانگوروں کا
tajrī
flowing
بہتی ہوں
min
[from]
اس کے
taḥtihā
underneath it
نیچے
l-anhāru
the rivers
نہریں
lahu
for him
اس کے لیے
fīhā
in it
اس میں
min
of
kulli
all (kinds)
ہر طرح
l-thamarāti
(of) [the] fruits
پھل ہوں
wa-aṣābahu
and strikes him
اور پہنچے اس کو
l-kibaru
[the] old age
بڑھاپا
walahu
and [for] his
اور اس کے لیے
dhurriyyatun
children
اولاد ہو
ḍuʿafāu
(are) weak
کمزور
fa-aṣābahā
then falls on it
پھر پہنچے اسکو
iʿ'ṣārun
whirlwind
ایک بگولہ
fīhi
in it
اس میں
nārun
(is) fire
آگ ہو
fa-iḥ'taraqat
then it is burnt
تو مل جائے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-āyāti
(His) Signs
نشانیاں
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tatafakkarūna
ponder
تم غور و فکر کرو
Urdu —
کیا تم میں سے کوئی شخص یہ پسند کرے گا کہ اس کے پاس کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ ہو جس کے نیچے نہریں بہتی ہوں اس کے لئے اس میں (کھجوروں اور انگوروں کے علاوہ بھی) ہر قسم کے پھل ہوں اور (ایسے وقت میں) اسے بڑھاپا آپہنچے اور (ابھی) اس کی اولاد بھی ناتواں ہو اور (ایسے وقت میں) اس باغ پر ایک بگولا آجائے جس میں (نِری) آگ ہو اور وہ باغ جل جائے (تو اس کی محرومی اور پریشانی کا عالم کیا ہو گا)، اسی طرح اﷲ تمہارے لئے نشانیاں واضح طور پر بیان فرماتا ہے تاکہ تم غور کرو (سو کیا تم چاہتے ہو کہ آخرت میں تمہارے اعمال کا باغ بھی ریاکاری کی آگ میں جل کر بھسم ہو جائے اور تمہیں سنبھالا دینے والا بھی کوئی نہ ہو)
— English
Would one of you like to have a garden of palm trees and grapevines underneath which rivers flow in which he has from every fruit? But he is afflicted with old age and has weak offspring, and it is hit by a whirlwind containing fire and is burned. Thus does Allah make clear to you [His] verses that you might give thought.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
فَاَلۡقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِىَ ثُعۡبَانٌ مُّبِيۡنٌ‌‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faalqa AAasahu fa-ithahiya thuAAbanun mubeen
Word By Word —
fa-alqā
So he threw
پس اس نے ڈالا
ʿaṣāhu
his staff
اپنا عصا
fa-idhā
and behold
تو یکایک
hiya
it
وہ
thuʿ'bānun
(was) a serpent
اژدھا تھا
mubīnun
manifest
کھلم کھلا
Urdu —
پس موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا عصا (نیچے) ڈال دیا تو اسی وقت صریحاً اژدہا بن گیا
— English
So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اَنۡ اَلۡقِ عَصَاكَ‌ۚ فَاِذَا هِىَ تَلۡقَفُ مَا يَاۡفِكُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waawhayna ila moosaan alqi AAasaka fa-itha hiya talqafu maya/fikoon
Word By Word —
wa-awḥaynā
And We inspired
اور وحی کی ہم نے
ilā
to
طرف
mūsā
Musa
موسیٰ کی
an
that,
یہ کہ
alqi
Throw
پھینکو تم
ʿaṣāka
your staff
اپنا عصا
fa-idhā
and suddenly
تو یکایک۔ دفعتا
hiya
it
وہ
talqafu
swallow(ed)
نگل رہا تھا
what
اس کو جو
yafikūna
they (were) falsifying
وہ گھڑ لائے تھے
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی فرمائی کہ (اب) آپ اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیں تو وہ فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے وضع کر رکھی تھیں
— English
And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَقَطَّعۡنٰهُمُ اثۡنَتَىۡ عَشۡرَةَ اَسۡبَاطًا اُمَمًا‌ؕ وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اِذِ اسۡتَسۡقٰٮهُ قَوۡمُهٗۤ اَنِ اضۡرِب بِّعَصَاكَ الۡحَجَرَ‌ۚ فَانۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ اثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنًا‌ؕ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَهُمۡ‌ؕ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمُ الۡغَمَامَ وَاَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰىؕ كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ‌ؕ وَمَا ظَلَمُوۡنَا وَلٰـكِنۡ كَانُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaqattaAAnahumu ithnatayAAashrata asbatan omaman waawhayna ilamoosa ithi istasqahu qawmuhu ani idribbiAAasaka alhajara fanbajasat minhu ithnataAAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum wathallalnaAAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almannawassalwa kuloo min tayyibati marazaqnakum wama thalamoona walakinkanoo anfusahum yathlimoon
Word By Word —
waqaṭṭaʿnāhumu
And We divided them
اور تقسیم کردیا تھا ہم نے ان کو
ith'natay
(into) two
دو ۔
ʿashrata
(and) ten [i.e. twelve]
دس (بارہ)
asbāṭan
tribes
قبیلوں میں
umaman
(as) communities
گروہ بنا کر
wa-awḥaynā
And We inspired
اور وحی کی ہم نے
ilā
to
طرف
mūsā
Musa,
موسیٰ کی
idhi
when
جب
is'tasqāhu
asked him for water
پانی مانگا تھا اس سے
qawmuhu
his people
اس کی قوم نے
ani
[that]
کہ
iḍ'rib
Strike
مار
biʿaṣāka
with your staff
اپنا عصا
l-ḥajara
the stone
پتھر پر
fa-inbajasat
Then gushed forth
پس پھوٹ نکلے
min'hu
from it
اس سے
ith'natā
two
دو ۔
ʿashrata
(and) ten [i.e. twelve]
دس (بارہ)
ʿaynan
springs
چشمے
qad
Certainly,
تحقیق
ʿalima
knew
جان لیا
kullu
each
ہر
unāsin
people
شخص۔ گروہ نے
mashrabahum
their drinking place
گھاٹ اپنا
waẓallalnā
And We shaded
اور سایہ کیا ہم نے
ʿalayhimu
[on] them
ان پر
l-ghamāma
(with) the clouds
بادلوں کا
wa-anzalnā
and We sent down
اور نازل کیا ہم نے
ʿalayhimu
upon them,
ان پر
l-mana
the manna
من
wal-salwā
and the quails
اور سلوی
kulū
Eat
کھاؤ
min
from
میں سے
ṭayyibāti
(the) od things
پاکیزہ چیزوں
which
جو
razaqnākum
We have provided you
رزق دیں ہم نے تم کو
wamā
And not
اور نہیں
ẓalamūnā
they wronged Us
انہوں نے ظلم کیا ہم پر
walākin
but
لیکن
kānū
they were
تھے وہ
anfusahum
(to) themselves
اپنی جانوں پر
yaẓlimūna
doing wrong
ظلم کرتے
Urdu —
اور ہم نے انہیں گروہ در گروہ بارہ قبیلوں میں تقسیم کر دیا، اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کے پاس (یہ) وحی بھیجی جب اس سے اس کی قوم نے پانی مانگا کہ اپنا عصا پتھر پر مارو، سو اس میں سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے، پس ہر قبیلہ نے اپنا گھاٹ معلوم کرلیا، اور ہم نے ان پر اَبر کا سائبان تان دیا، اور ہم نے ان پر منّ و سلوٰی اتارا، (اور ان سے فرمایا:) جن پاکیزہ چیزوں کا رزق ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے کھاؤ، (مگر نافرمانی اور کفرانِ نعمت کر کے) انہوں نے ہم پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کر رہے تھے
— English
And We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضۡلَلۡنَ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ‌ۚ فَمَنۡ تَبِعَنِىۡ فَاِنَّهٗ مِنِّىۡ‌ۚ وَمَنۡ عَصَانِىۡ فَاِنَّكَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Rabbi innahunna adlalna katheeranmina annasi faman tabiAAanee fa-innahu minneewaman AAasanee fa-innaka ghafoorun raheem
Word By Word —
rabbi
My Lord
اے میرے رب
innahunna
Indeed, they
بیشک انہوں نے
aḍlalna
have led astray
گمراہ کردیا/ بھٹکادیا
kathīran
many
بہت سوں کو
mina
among
میں سے
l-nāsi
the mankind
لوگوں
faman
So whoever
تو جو کوئی
tabiʿanī
follows me
پیروی کرے میری
fa-innahu
then indeed, he
تو بیشک وہ
minnī
(is) of me,
مجھ سے ہے
waman
and whoever
اور جو
ʿaṣānī
disobeys me
نافرمانی کرے میری
fa-innaka
then indeed, You
تو بیشک
ghafūrun
(are) Oft-Forgiving
تو غفور،
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اے میرے رب! ان (بتوں) نے بہت سے لوگوں کو گمراہ کر ڈالا ہے۔ پس جس نے میری پیروی کی وہ تو میرا ہوگا اور جس نے میری نافرمانی کی تو بیشک تُو بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ هِىَ عَصَاىَ‌ۚ اَتَوَكَّؤُا عَلَيۡهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَـنَمِىۡ وَلِىَ فِيۡهَا مَاٰرِبُ اُخۡرٰى‏ 
— Transliteration
Qala hiya AAasaya atawakkaoAAalayha waahushshu biha AAala ghanameewaliya feeha maaribu okhra
Word By Word —
qāla
He said
کہا
hiya
"It
یہ
ʿaṣāya
(is) my staff
میری لاٹھی ہے
atawakka-u
I lean
میں سہارا لیتا ہوں
ʿalayhā
upon it,
اس پر
wa-ahushu
and I bring down leaves
اور میں پتے جھاڑتا ہوں
bihā
with it
اس کے ساتھ
ʿalā
for
پر
ghanamī
my sheep
اپنی بکریوں پر
waliya
and for me
اور میرے لیے
fīhā
in it
اس میں
maāribu
(are) uses
فائدے ہیں
ukh'rā
other
کچھ دوسرے
Urdu —
انہوں نے کہا: یہ میری لاٹھی ہے، میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور میں اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لئے کئی اور فائدے بھی ہیں
— English
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
‌فَاَلۡقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِىَ ثُعۡبَانٌ مُّبِيۡنٌ‌ ۖ‌‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faalqa AAasahu fa-ithahiya thuAAbanun mubeen
Word By Word —
fa-alqā
So he threw
تو اس نے ڈالا
ʿaṣāhu
his staff
اپنا عصا
fa-idhā
and behold
تو اچانک
hiya
It
وہ
thuʿ'bānun
(was) a serpent
اژدھا تھا
mubīnun
manifest
صریح
Urdu —
پس (موسیٰ علیہ السلام نے) اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیا وہ اسی وقت واضح (طور پر) اژدھا بن گیا
— English
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
فَاَلۡقَىٰ مُوۡسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِىَ تَلۡقَفُ مَا يَاۡفِكُوۡنَ‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faalqa moosa AAasahufa-itha hiya talqafu ma ya/fikoon
Word By Word —
fa-alqā
Then threw
تو ڈالا
mūsā
Musa
موسیٰ نے
ʿaṣāhu
his staff
اپنا عصا
fa-idhā
and behold
تو اچانک
hiya
It
وہ
talqafu
swallowed
نگل رہا تھا
what
جو
yafikūna
they falsified
وہ گھڑ رہے تھے
Urdu —
پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا ڈنڈا ڈال دیا تو وہ (اژدھا بن کر) فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے (اپنی اصل حقیقت سے) پھیر رکھی تھیں
— English
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
فَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اَنِ اضۡرِبْ بِّعَصَاكَ الۡبَحۡرَ‌ؕ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٍ كَالطَّوۡدِ الۡعَظِيۡمِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faawhayna ila moosaani idrib biAAasaka albahra fanfalaqafakana kullu firqin kattawdi alAAatheem
Word By Word —
fa-awḥaynā
Then We inspired
تو وحی کی ہم نے
ilā
to
طرف
mūsā
Musa,
موسیٰ کے
ani
[that]
کہ
iḍ'rib
Strike
مار
biʿaṣāka
with your staff
اپنے عصا کو
l-baḥra
the sea
سمندر پر
fa-infalaqa
So it parted
تو وہ پھٹ گیا
fakāna
and became
پھر ہوگیا
kullu
each
ہر
fir'qin
part
ٹکڑا
kal-ṭawdi
like the mountain
عالیشان پہاڑ کی طرح
l-ʿaẓīmi
[the] great
بڑے
Urdu —
پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ اپنا عصا دریا پر مارو، پس دریا (بارہ حصوں میں) پھٹ گیا اور ہر ٹکڑا زبردست پہاڑ کی مانند ہو گیا
— English
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَاَنۡ اَلۡقِ عَصَاكَ‌ؕ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهۡتَزُّ كَاَنَّهَا جَآنٌّ وَّلّٰى مُدۡبِرًا وَّلَمۡ يُعَقِّبۡ‌ؕ يٰمُوۡسٰٓى اَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡ‌ اِنَّكَ مِنَ الۡاٰمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waan alqi AAasaka falamma raahatahtazzu kaannaha jannun walla mudbiranwalam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhafinnaka mina al-amineen
Word By Word —
wa-an
And [that]
اور یہ کہ
alqi
throw
ڈال دے
ʿaṣāka
your staff
اپنا عصا
falammā
But when
تو جب
raāhā
he saw it
اس نے دیکھا اس کو
tahtazzu
moving
کہ ہلتا ہے
ka-annahā
as if it
گویا کہ وہ
jānnun
(were) a snake
پتلا سانپ ہے
wallā
he turned
پھر گیا
mud'biran
(in) flight
پیٹھ پھیر کر
walam
and (did) not
اور نہ
yuʿaqqib
return
پلٹا
yāmūsā
"O Musa!
اے موسیٰ
aqbil
Draw near
آگے بڑھ
walā
and (do) not
اور نہ
takhaf
fear
ڈر
innaka
Indeed, you
بیشک تو
mina
(are) of
سے
l-āminīna
the secure
امن والوں میں سے ہے
Urdu —
اور یہ کہ اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے اسے دیکھا کہ وہ تیز لہراتی تڑپتی ہوئی حرکت کر رہی ہے گویا وہ سانپ ہو، تو پیٹھ پھیر کر چل پڑے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا، (ندا آئی:) اے موسٰی! سامنے آؤ اور خوف نہ کرو، بیشک تم امان یافتہ لوگوں میں سے ہو
— English
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure.