The cave is mentioned in the Quran in the story of the People of the Cave (Ashab al-Kahf), who sought refuge in a cave to preserve their faith. Surah Al-Kahf (18:9-26) recounts their miraculous sleep and awakening, serving as a lesson in faith and divine protection.
Discover the profound insights behind the topic cave. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 7 verses. These verses are drawn from 5 distinguished surah.
اگر تم ان کی (یعنی رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی غلبۂ اسلام کی جد و جہد میں) مدد نہ کرو گے (تو کیا ہوا) سو بیشک اللہ نے ان کو (اس وقت بھی) مدد سے نوازا تھا جب کافروں نے انہیں (وطنِ مکہ سے) نکال دیا تھا درآنحالیکہ وہ دو (ہجرت کرنے والوں) میں سے دوسرے تھے جبکہ دونوں (رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور ابوبکر صدیق رضی اللہ تعالیٰ عنہ) غارِ (ثور) میں تھے جب وہ اپنے ساتھی (ابوبکر صدیق رضی اللہ تعالیٰ عنہ) سے فرما رہے تھے: غمزدہ نہ ہو بیشک اللہ ہمارے ساتھ ہے، پس اللہ نے ان پر اپنی تسکین نازل فرما دی اور انہیں (فرشتوں کے) ایسے لشکروں کے ذریعہ قوت بخشی جنہیں تم نہ دیکھ سکے اور اس نے کافروں کی بات کو پست و فروتر کر دیا، اور اللہ کا فرمان تو (ہمیشہ) بلند و بالا ہی ہے، اور اللہ غالب، حکمت والا ہے
— English
If you do not aid the Prophet - Allah has already aided him when those who disbelieved had driven him out [of Makkah] as one of two, when they were in the cave and he said to his companion, "Do not grieve; indeed Allah is with us." And Allah sent down his tranquillity upon him and supported him with angels you did not see and made the word of those who disbelieved the lowest, while the word of Allah - that is the highest. And Allah is Exalted in Might and Wise.
Law yajidoona maljaan aw magharatinaw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmahoon
Word By Word —
لَوۡ
lawIfاگر
يَجِدُوۡنَ
yajidūnathey could findوہ پائیں
مَلۡجَاً
malja-ana refugeکوئی جائے پناہ
اَوۡ
aworیا
مَغٰرٰتٍ
maghārātincavesکھوہ۔ غار
اَوۡ
aworیا
مُدَّخَلًا
muddakhalana place to enterگھس بیٹھنے کی جگہ
لَّوَلَّوۡا
lawallawsurely, they would turnالبتہ بھاگ جائیں
اِلَيۡهِ
ilayhito itاس کی طرف
وَهُمۡ
wahumand theyاور وہ
يَجۡمَحُوۡنَ
yajmaḥūnarun wildسرکشی کرتے ہیں
Urdu —
(ان کی کیفیت یہ ہے کہ) اگر وہ کوئی پناہ گاہ یا غار یا سرنگ پا لیں تو انتہائی تیزی سے بھاگتے ہوئے اس کی طرف پلٹ جائیں (اور آپ کے ساتھ ایک لمحہ بھی نہ رہیں مگر اس وقت وہ مجبور ہیں اس لئے جھوٹی وفاداری جتلاتے ہیں)
— English
If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly.
liyatasāalūthat they might questionتاکہ وہ ایک دوسرے سےسوال کریں
بَيۡنَهُمۡ ؕ
baynahumamong themآپس میں
قَالَ
qālaSaidکہا
قَآٮِٕلٌ
qāiluna speakerوالے نے
مِّنۡهُمۡ
min'humamong them,ان میں سے
كَمۡ
kam"How longکتنا
لَبِثۡتُمۡ ؕ
labith'tumhave you remainedٹھہرے تم
قَالُوۡا
qālūThey saidانہوں نے کہا
لَبِثۡنَا
labith'nāWe have remainedٹھہرے ہم
يَوۡمًا
yawmana dayایک دن
اَوۡ
aworیا
بَعۡضَ
baʿḍaa partکچھ حصہ
يَوۡمٍ ؕ
yawmin(of) a dayدن کا
قَالُوۡا
qālūThey saidوہ کہنے لگے
رَبُّكُمۡ
rabbukumYour Lordرب تمہارا
اَعۡلَمُ
aʿlamuknows bestزیادہ جانتا ہے
بِمَا
bimāhow longجو
لَبِثۡتُمۡ ؕ
labith'tumyou have remainedٹھہرے تم ساتھ اس کے
فَابۡعَثُوۡۤا
fa-ib'ʿathūSo sendپس بھیجو
اَحَدَكُمۡ
aḥadakumone of youاپنے میں سے کسی ایک کو
بِوَرِقِكُمۡ
biwariqikumwith this silver coin of yoursساتھ اپنے سکے کے/ چاندی کے
هٰذِهٖۤ
hādhihi**with this silver coin of yoursاس
اِلَى
ilātoطرف
الۡمَدِيۡنَةِ
l-madīnatithe cityشہر کی
فَلۡيَنۡظُرۡ
falyanẓurand let him seeپھر چاہیئے کہ دیکھے
اَيُّهَاۤ
ayyuhāwhich isکون سا ان میں سے
اَزۡكٰى
azkāthe purestزیادہ پاکیزہ ہے
طَعَامًا
ṭaʿāmanfoodکھانے کے اعتبار سے
فَلۡيَاۡتِكُمۡ
falyatikumand let him bring to youپس چاہیے کہ لائے تمہارے پاس
بِرِزۡقٍ
biriz'qinprovisionکھانا
مِّنۡهُ
min'hufrom it,اس سے
وَلۡيَتَلَطَّفۡ
walyatalaṭṭafand let him be cautiousاور چاہیے کہ حسن تدبیر سے کام لے/ نرمی کرے
وَلَا
walā**And let not be awareاور نہ
يُشۡعِرَنَّ
yush'ʿirannaAnd let not be awareجتائے/ خبر دے
بِكُمۡ
bikumabout youتمہارے بارے میں
اَحَدًا
aḥadananyoneکسی ایک کو
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے انہیں اٹھا دیا تاکہ وہ آپس میں دریافت کریں، (چنانچہ) ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو؟ انہوں نے کہا: ہم (یہاں) ایک دن یا اس کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرے ہیں، (بالآخر) کہنے لگے: تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو، سو تم اپنے میں سے کسی ایک کو اپنا یہ سکہ دے کر شہر کی طرف بھیجو پھر وہ دیکھے کہ کون سا کھانا زیادہ حلال اور پاکیزہ ہے تو اس میں سے کچھ کھانا تمہارے پاس لے آئے اور اسے چاہئے کہ (آنے جانے اور خریدنے میں) آہستگی اور نرمی سے کام لے اور کسی ایک شخص کو (بھی) تمہاری خبر نہ ہونے دے
— English
And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you.
Innahum in yathharoo AAalaykumyarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihooithan abada
Word By Word —
اِنَّهُمۡ
innahum"Indeed, [they]بیشک وہ
اِنۡ
inifاگر
يَّظۡهَرُوۡا
yaẓharūthey come to knowوہ غالب آجائیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykumabout you,تم پر
يَرۡجُمُوۡكُمۡ
yarjumūkumthey will stone youسنگسار کردیں گے تم کو
اَوۡ
aworیا
يُعِيۡدُوۡكُمۡ
yuʿīdūkumreturn youلوٹائے جائیں گے تم کو
فِىۡ
fītoمیں
مِلَّتِهِمۡ
millatihimtheir religionاپنی ملت
وَلَنۡ
walanAnd neverاور ہرگز نہیں
تُفۡلِحُوۡۤا
tuf'liḥūwill you succeedتم فلاح پاؤ گے
اِذًا
idhanthen تب
اَبَدًا
abadaneverکبھی بھی
Urdu —
بیشک اگر انہوں نے تم (سے آگاہ ہو کر تم) پر دسترس پالی تو تمہیں سنگسار کر ڈالیں گے یا تمہیں (جبرًا) اپنے مذہب میں پلٹا لیں گے اور (اگر ایسا ہو گیا تو) تب تم ہرگز کبھی بھی فلاح نہیں پاؤ گے
— English
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."
Ola-ika lahum jannatu AAadnintajree min tahtihimu al-anharu yuhallawnafeeha min asawira min thahabin waylbasoonathiyaban khudran min sundusin wa-istabraqinmuttaki-eena feeha AAala al-ara-iki niAAma aththawabuwahasunat murtafaqa
Word By Word —
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāikaThose,یہی لوگ
لَهُمۡ
lahumfor themان کے لئے
جَنّٰتُ
jannātu(are) Gardensباغات ہیں
عَدۡنٍ
ʿadninof Eden,ہمیشہ کے
تَجۡرِىۡ
tajrīflowsبہتی ہیں
مِنۡ
minfromسے
تَحۡتِهِمُ
taḥtihimuunderneath themان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāruthe riversنہریں
يُحَلَّوۡنَ
yuḥallawnaThey will be adornedوہ پہنائے جائیں گے
فِيۡهَا
fīhāthereinان میں
مِنۡ
min[of] (with)میں سے
اَسَاوِرَ
asāwirabraceletsکنگنوں
مِنۡ
minofکے
ذَهَبٍ
dhahabinldسونے
وَّ يَلۡبَسُوۡنَ
wayalbasūnaand will wearاور پہنیں گے
ثِيَابًا
thiyābangarmentsلباس
خُضۡرًا
khuḍ'rangreenسبز
مِّنۡ
minofسے
سُنۡدُسٍ
sundusinfine silkباریک ریشم
وَّاِسۡتَبۡرَقٍ
wa-is'tabraqinand heavy brocadeاور دبیز ریشم سے
مُّتَّكِــِٕيۡنَ
muttakiīnarecliningتکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
فِيۡهَا
fīhāthereinاس میں
عَلَى
ʿalāonپر
الۡاَرَآٮِٕكِؕ
l-arāikiadorned couchesاونچی مسندوں
نِعۡمَ
niʿ'maExcellentکتنا اچھا
الثَّوَابُ ؕ
l-thawābu(is) the rewardبدلہ ہے
وَحَسُنَتۡ
waḥasunatand odاور کتنا اچھا ہے
مُرۡتَفَقًا
mur'tafaqan(is) the resting placeمقام/دوستی
Urdu —
ان لوگوں کے لئے ہمیشہ (آباد) رہنے والے باغات ہیں (جن میں) ان (کے محلات) کے نیچے نہریں جاری ہیں انہیں ان جنتوں میں سونے کے کنگن پہنائے جائیں گے اور وہ باریک دیبا اور بھاری اطلس کے (ریشمی) سبز لباس پہنیں گے اور پر تکلف تختوں پر تکئے لگائے بیٹھے ہوں گے، کیا خوب ثواب ہے اور کتنی حسین آرام گاہ ہے
— English
Those will have gardens of perpetual residence; beneath them rivers will flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and brocade, reclining therein on adorned couches. Excellent is the reward, and good is the resting place.
li-aḥadihimāfor one of themان دونوں میں سے ایک کے لئے
جَنَّتَيۡنِ
jannataynitwo gardensدو باغ
مِنۡ
minofکے
اَعۡنَابٍ
aʿnābingrapesانگوروں
وَّحَفَفۡنٰهُمَا
waḥafafnāhumāand We bordered themاور گھیر لیا ہم نے ان دونوں کو
بِنَخۡلٍ
binakhlinwith date-palmsکھجوروں کے ساتھ
وَّجَعَلۡنَا
wajaʿalnāand We placedاور بنائے ہم نے
بَيۡنَهُمَا
baynahumābetween both of themان دونوں کے درمیان
زَرۡعًا ؕ
zarʿancropsکھیت
Urdu —
اور آپ ان سے ان دو شخصوں کی مثال بیان کریں جن میں سے ایک کے لئے ہم نے انگور کے دو باغات بنائے اور ہم نے ان دونوں کو تمام اَطراف سے کھجور کے درختوں کے ساتھ ڈھانپ دیا اور ہم نے ان کے درمیان (سرسبز و شاداب) کھیتیاں اگا دیں
— English
And present to them an example of two men: We granted to one of them two gardens of grapevines, and We bordered them with palm trees and placed between them [fields of] crops.