Skip to main content
Logo

chest

The chest is mentioned in the Quran as a metaphor for the heart and inner self. Surah Ash-Sharh (94:1) and Surah Al-An’am (6:125) highlight the importance of purifying the chest (heart) to attain spiritual clarity and guidance.

Discover the profound insights behind the topic chest. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 4 verses. These verses are drawn from 4 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ اِنَّ اٰيَةَ مُلۡکِهٖۤ اَنۡ يَّاۡتِيَکُمُ التَّابُوۡتُ فِيۡهِ سَکِيۡنَةٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوۡسٰى وَاٰلُ هٰرُوۡنَ تَحۡمِلُهُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ‌ ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّـکُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala lahum nabiyyuhum inna ayatamulkihi an ya/tiyakumu attabootu feehi sakeenatunmin rabbikum wabaqiyyatun mimma taraka alu moosawaalu haroona tahmiluhu almala-ikatuinna fee thalika laayatan lakum in kuntum mu/mineen
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
lahum
to them
ان کے لیے
nabiyyuhum
their Prophet
ان کے نبی نے
inna
`Indeed,
بیشک
āyata
a sign
نشانی
mul'kihi
(of) his kingship
اس کی بادشاہت کی
an
(is) that
یہ کہ
yatiyakumu
will come to you
آجائے گا تمہارے پاس
l-tābūtu
the ark,
تابوت
fīhi
in it
اس میں
sakīnatun
(is) tranquility
تسکین ہے
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف
wabaqiyyatun
and a remnant
اور باقی مانندہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
(was) left
چھوڑ گئے
ālu
(by the) family
آل
mūsā
(of) Musa
موسیٰ
waālu
and family
اور آل
hārūna
(of) Harun
ہارون
taḥmiluhu
will carry it
اٹھائے ہوئے ہوں اس کو
l-malāikatu
the Angels
فرشتے
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس
laāyatan
(is) surely a sign
البتہ ایک نشانی ہے
lakum
for you
تمہارے لیے
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور ان کے نبی نے ان سے فرمایا: اس کی سلطنت (کے مِن جانِبِ اﷲ ہونے) کی نشانی یہ ہے کہ تمہارے پاس صندوق آئے گا اس میں تمہارے رب کی طرف سے سکونِ قلب کا سامان ہوگا اور کچھ آلِ موسٰی اور آلِ ہارون کے چھوڑے ہوئے تبرکات ہوں گے اسے فرشتوں نے اٹھایا ہوا ہوگا، اگر تم ایمان والے ہو تو بیشک اس میں تمہارے لئے بڑی نشانی ہے
— English
And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
فَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يَّهۡدِيَهٗ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهٗ لِلۡاِسۡلَامِ‌ۚ وَمَنۡ يُّرِدۡ اَنۡ يُّضِلَّهٗ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِىۡ السَّمَآءِ‌ؕ كَذٰلِكَ يَجۡعَلُ اللّٰهُ الرِّجۡسَ عَلَى الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faman yuridi Allahu an yahdiyahuyashrah sadrahu lil-islami waman yurid an yudillahuyajAAal sadrahu dayyiqan harajan kaannamayassaAAAAadu fee assama-i kathalikayajAAalu Allahu arrijsa AAala allatheenala yu/minoon
Word By Word —
faman
So whoever
پس جس کے ساتھ
yuridi
wants
ارادہ کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
an
that
کہ
yahdiyahu
He guides him
ہدایت دے اس کو
yashraḥ
He expands
کھول دیتا ہے
ṣadrahu
his breast
سینہ اس کا
lil'is'lāmi
to Islam
اسلام کے لئے
waman
and whoever
اور جس کے لئے
yurid
He wants
وہ ارادہ رکھتا ہے
an
that
کہ
yuḍillahu
He lets him astray
بھٹکا دے اس کو
yajʿal
He makes
کردیتا ہے
ṣadrahu
his breast
اس کا سینہ
ḍayyiqan
tight
تنگ
ḥarajan
and constricted
جکڑا ہوا / بھنچا ہوا
ka-annamā
as though
گویا کہ
yaṣṣaʿʿadu
he (were) climbing
وہ چڑھتا ہے
into
میں
l-samāi
the sky
آسمان
kadhālika
Thus
اسی طرح
yajʿalu
places
ڈال دیتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
l-rij'sa
the filth
عذاب کو / نجاست کو
ʿalā
on
پر
alladhīna
those who
ان لوگوں پر
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان نہیں لاتے
Urdu —
پس اﷲ جس کسی کو (فضلاً) ہدایت دینے کا ارادہ فرماتا ہے اس کا سینہ اسلام کے لئے کشادہ فرما دیتا ہے اور جس کسی کو (عدلاً اس کی اپنی خرید کردہ) گمراہی پر ہی رکھنے کا ارادہ فرماتا ہے اس کا سینہ (ایسی) شدید گھٹن کے ساتھ تنگ کر دیتا ہے گویا وہ بمشکل آسمان (یعنی بلندی) پر چڑھ رہا ہو، اسی طرح اﷲ ان لوگوں پر عذابِ (ذّلت) واقع فرماتا ہے جو ایمان نہیں لاتے
— English
So whoever Allah wants to guide - He expands his breast to [contain] Islam; and whoever He wants to misguide - He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
اَنِ اقۡذِفِيۡهِ فِىۡ التَّابُوۡتِ فَاقۡذِفِيۡهِ فِىۡ الۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ الۡيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَاۡخُذۡهُ عَدُوٌّ لِّىۡ وَعَدُوٌّ لَّهٗ‌ؕ وَاَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَـبَّةً مِّنِّىۡ ‌ۚ وَلِتُصۡنَعَ عَلٰى عَيۡنِىۡۘ‏ 
— Transliteration
Ani iqthifeehi fee attabootifaqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bissahiliya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytuAAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAalaAAaynee
Word By Word —
ani
`That
کہ
iq'dhifīhi
cast him
ڈال دے اس کو
in
میں
l-tābūti
the chest
تابوت (میں)
fa-iq'dhifīhi
then cast it
پھر ڈال دے اس کو
in
میں
l-yami
the river
دریا (میں)
falyul'qihi
then let cast it
پھر ضرور ڈال دے گا اس کو
l-yamu
the river
دریا
bil-sāḥili
on the bank
ساحل پر
yakhudh'hu
will take him
لے لے گا اس کو۔ پکڑ لے گا اس کو
ʿaduwwun
an enemy
دشمن
to Me,
میرا
waʿaduwwun
and an enemy
اور دشمن
lahu
to him.'
اس کا
wa-alqaytu
And I cast
اور میں نے ڈال دی
ʿalayka
over you
تجھ پر
maḥabbatan
love
محبت
minnī
from Me,
اپنی طرف سے
walituṣ'naʿa
and that you may be brought up
اور تاکہ تو پرورش کیا جائے
ʿalā
under
پر
ʿaynī
My eye
میری نگاہ پر۔ میری نگرانی میں
Urdu —
کہ تم اس (موسٰی علیہ السلام) کو صندوق میں رکھ دو پھر اس (صندوق) کو دریا میں ڈال دو پھر دریا اسے کنارے کے ساتھ آلگائے گا، اسے میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھا لے گا، اور میں نے تجھ پر اپنی جناب سے (خاص) محبت کا پرتَو ڈال دیا ہے (یعنی تیری صورت کو اس قدر پیاری اور من موہنی بنا دیا ہے کہ جو تجھے دیکھے گا فریفتہ ہو جائے گا)، اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ تمہاری پرورش میری آنکھوں کے سامنے کی جائے
— English
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
مَّا جَعَلَ اللّٰهُ لِرَجُلٍ مِّنۡ قَلۡبَيۡنِ فِىۡ جَوۡفِهٖۚ وَمَا جَعَلَ اَزۡوَاجَكُمُ الّٰٓـئِْ تُظٰهِرُوۡنَ مِنۡهُنَّ اُمَّهٰتِكُمۡ‌ۚ وَمَا جَعَلَ اَدۡعِيَآءَكُمۡ اَبۡنَآءَكُمۡ‌ؕ ذٰلِكُمۡ قَوۡلُـكُمۡ بِاَفۡوَاهِكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ يَقُوۡلُ الۡحَقَّ وَهُوَ يَهۡدِىۡ السَّبِيۡلَ‏ 
— Transliteration
Ma jaAAala Allahu lirajulin minqalbayni fee jawfihi wama jaAAala azwajakumu alla-eetuthahiroona minhunna ommahatikum wamajaAAala adAAiyaakum abnaakum thalikumqawlukum bi-afwahikum wallahu yaqoolu alhaqqawahuwa yahdee assabeel
Word By Word —
Not
نہیں
jaʿala
Allah (has) made
بنائے
l-lahu
Allah (has) made
اللہ نے
lirajulin
for any man
کسی شخص کے لیے
min
[of]
میں سے
qalbayni
two hearts
دو دلوں
in
میں
jawfihi
his interior
اس کے پیٹ
wamā
And not
اور نہیں
jaʿala
He (has) made
اس نے بنائیں
azwājakumu
your wives
تمہاری بیویاں
allāī
whom
وہ جو
tuẓāhirūna
you declare unlawful
تم ظہار کرتے ہو
min'hunna
[of them]
ان سے
ummahātikum
(as) your mothers
مائیں تمہاری
wamā
And not
اور نہیں
jaʿala
He has made
بنایا
adʿiyāakum
your adopted sons
تمہارے منہ بولے بیٹوں کو
abnāakum
your sons
بیٹے تمہارے
dhālikum
That
یہ
qawlukum
(is) your saying
بات ہے تمہاری
bi-afwāhikum
by your mouths
ساتھ تمہارے مونہوں کے
wal-lahu
but Allah
اور اللہ تعالیٰ
yaqūlu
says
فرماتا ہے
l-ḥaqa
the truth
حق۔ کہتا ہے حق
wahuwa
and He
اور وہی
yahdī
guides
رہنمائی کرتا ہے
l-sabīla
(to) the Way
راستے کی۔ طریقے کی۔ (سیدھا)
Urdu —
اللہ نے کسی آدمی کے لئے اس کے پہلو میں دو دل نہیں بنائے، اور اس نے تمہاری بیویوں کو جنہیں تم ظِہار کرتے ہوئے ماں کہہ دیتے ہو تمہاری مائیں نہیں بنایا، اور نہ تمہارے منہ بولے بیٹوں کو تمہارے (حقیقی) بیٹے بنایا، یہ سب تمہارے منہ کی اپنی باتیں ہیں، اور اللہ حق بات فرماتا ہے، اور وہی (سیدھا) راستہ دکھاتا ہے
— English
Allah has not made for a man two hearts in his interior. And He has not made your wives whom you declare unlawful your mothers. And he has not made your adopted sons your [true] sons. That is [merely] your saying by your mouths, but Allah says the truth, and He guides to the [right] way.