The chest is mentioned in the Quran as a metaphor for the heart and inner self. Surah Ash-Sharh (94:1) and Surah Al-An’am (6:125) highlight the importance of purifying the chest (heart) to attain spiritual clarity and guidance.
Discover the profound insights behind the topic chest. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 4 verses. These verses are drawn from 4 distinguished surah.
Waqala lahum nabiyyuhum inna ayatamulkihi an ya/tiyakumu attabootu feehi sakeenatunmin rabbikum wabaqiyyatun mimma taraka alu moosawaalu haroona tahmiluhu almala-ikatuinna fee thalika laayatan lakum in kuntum mu/mineen
Word By Word —
لَهُمۡ
lahumto themان کے لیے
نَبِيُّهُمۡ
nabiyyuhumtheir Prophetان کے نبی نے
اِنَّ
inna`Indeed,بیشک
اٰيَةَ
āyataa signنشانی
مُلۡکِهٖۤ
mul'kihi(of) his kingshipاس کی بادشاہت کی
اَنۡ
an(is) thatیہ کہ
يَّاۡتِيَکُمُ
yatiyakumuwill come to youآجائے گا تمہارے پاس
التَّابُوۡتُ
l-tābūtuthe ark,تابوت
فِيۡهِ
fīhiin itاس میں
سَکِيۡنَةٌ
sakīnatun(is) tranquilityتسکین ہے
مِّنۡ
minfromسے
رَّبِّکُمۡ
rabbikumyour Lordتمہارے رب کی طرف
وَبَقِيَّةٌ
wabaqiyyatunand a remnantاور باقی مانندہ ہے
مِّمَّا
mimmāof whatاس میں سے جو
تَرَكَ
taraka(was) leftچھوڑ گئے
اٰلُ
ālu(by the) familyآل
مُوۡسٰى
mūsā(of) Musaموسیٰ
وَاٰلُ
waāluand familyاور آل
هٰرُوۡنَ
hārūna(of) Harunہارون
تَحۡمِلُهُ
taḥmiluhuwill carry itاٹھائے ہوئے ہوں اس کو
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ ؕ
l-malāikatuthe Angelsفرشتے
اِنَّ
innaIndeed,بیشک
فِىۡ
fīinمیں
ذٰلِكَ
dhālikathatاس
لَاٰيَةً
laāyatan(is) surely a signالبتہ ایک نشانی ہے
لَّـکُمۡ
lakumfor youتمہارے لیے
اِنۡ
inifاگر
كُنۡتُمۡ
kuntumyou areہو تم
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīnabelieversایمان لانے والے
Urdu —
اور ان کے نبی نے ان سے فرمایا: اس کی سلطنت (کے مِن جانِبِ اﷲ ہونے) کی نشانی یہ ہے کہ تمہارے پاس صندوق آئے گا اس میں تمہارے رب کی طرف سے سکونِ قلب کا سامان ہوگا اور کچھ آلِ موسٰی اور آلِ ہارون کے چھوڑے ہوئے تبرکات ہوں گے اسے فرشتوں نے اٹھایا ہوا ہوگا، اگر تم ایمان والے ہو تو بیشک اس میں تمہارے لئے بڑی نشانی ہے
— English
And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers."
پس اﷲ جس کسی کو (فضلاً) ہدایت دینے کا ارادہ فرماتا ہے اس کا سینہ اسلام کے لئے کشادہ فرما دیتا ہے اور جس کسی کو (عدلاً اس کی اپنی خرید کردہ) گمراہی پر ہی رکھنے کا ارادہ فرماتا ہے اس کا سینہ (ایسی) شدید گھٹن کے ساتھ تنگ کر دیتا ہے گویا وہ بمشکل آسمان (یعنی بلندی) پر چڑھ رہا ہو، اسی طرح اﷲ ان لوگوں پر عذابِ (ذّلت) واقع فرماتا ہے جو ایمان نہیں لاتے
— English
So whoever Allah wants to guide - He expands his breast to [contain] Islam; and whoever He wants to misguide - He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe.
Ani iqthifeehi fee attabootifaqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bissahiliya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytuAAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAalaAAaynee
Word By Word —
اَنِ
ani`Thatکہ
اقۡذِفِيۡهِ
iq'dhifīhicast himڈال دے اس کو
فِى
fīinمیں
التَّابُوۡتِ
l-tābūtithe chestتابوت (میں)
فَاقۡذِفِيۡهِ
fa-iq'dhifīhithen cast itپھر ڈال دے اس کو
فِى
fīinمیں
الۡيَمِّ
l-yamithe riverدریا (میں)
فَلۡيُلۡقِهِ
falyul'qihithen let cast itپھر ضرور ڈال دے گا اس کو
الۡيَمُّ
l-yamuthe riverدریا
بِالسَّاحِلِ
bil-sāḥilion the bankساحل پر
يَاۡخُذۡهُ
yakhudh'huwill take himلے لے گا اس کو۔ پکڑ لے گا اس کو
عَدُوٌّ
ʿaduwwunan enemyدشمن
لِّىۡ
līto Me,میرا
وَعَدُوٌّ
waʿaduwwunand an enemyاور دشمن
لَّهٗ ؕ
lahuto him.'اس کا
وَاَلۡقَيۡتُ
wa-alqaytuAnd I castاور میں نے ڈال دی
عَلَيۡكَ
ʿalaykaover youتجھ پر
مَحَـبَّةً
maḥabbatanloveمحبت
مِّنِّىۡ ۚ
minnīfrom Me,اپنی طرف سے
وَلِتُصۡنَعَ
walituṣ'naʿaand that you may be brought upاور تاکہ تو پرورش کیا جائے
عَلٰى
ʿalāunderپر
عَيۡنِىۡ ۘ
ʿaynīMy eyeمیری نگاہ پر۔ میری نگرانی میں
Urdu —
کہ تم اس (موسٰی علیہ السلام) کو صندوق میں رکھ دو پھر اس (صندوق) کو دریا میں ڈال دو پھر دریا اسے کنارے کے ساتھ آلگائے گا، اسے میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھا لے گا، اور میں نے تجھ پر اپنی جناب سے (خاص) محبت کا پرتَو ڈال دیا ہے (یعنی تیری صورت کو اس قدر پیاری اور من موہنی بنا دیا ہے کہ جو تجھے دیکھے گا فریفتہ ہو جائے گا)، اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ تمہاری پرورش میری آنکھوں کے سامنے کی جائے
— English
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.
adʿiyāakumyour adopted sonsتمہارے منہ بولے بیٹوں کو
اَبۡنَآءَكُمۡ ؕ
abnāakumyour sonsبیٹے تمہارے
ذٰ لِكُمۡ
dhālikumThatیہ
قَوۡلُـكُمۡ
qawlukum(is) your sayingبات ہے تمہاری
بِاَ فۡوَاهِكُمۡ ؕ
bi-afwāhikumby your mouthsساتھ تمہارے مونہوں کے
وَاللّٰهُ
wal-lahubut Allahاور اللہ تعالیٰ
يَقُوۡلُ
yaqūlusaysفرماتا ہے
الۡحَقَّ
l-ḥaqathe truthحق۔ کہتا ہے حق
وَهُوَ
wahuwaand Heاور وہی
يَهۡدِى
yahdīguidesرہنمائی کرتا ہے
السَّبِيۡلَ
l-sabīla(to) the Wayراستے کی۔ طریقے کی۔ (سیدھا)
Urdu —
اللہ نے کسی آدمی کے لئے اس کے پہلو میں دو دل نہیں بنائے، اور اس نے تمہاری بیویوں کو جنہیں تم ظِہار کرتے ہوئے ماں کہہ دیتے ہو تمہاری مائیں نہیں بنایا، اور نہ تمہارے منہ بولے بیٹوں کو تمہارے (حقیقی) بیٹے بنایا، یہ سب تمہارے منہ کی اپنی باتیں ہیں، اور اللہ حق بات فرماتا ہے، اور وہی (سیدھا) راستہ دکھاتا ہے
— English
Allah has not made for a man two hearts in his interior. And He has not made your wives whom you declare unlawful your mothers. And he has not made your adopted sons your [true] sons. That is [merely] your saying by your mouths, but Allah says the truth, and He guides to the [right] way.