Logo

children of israel

The Children of Israel are frequently mentioned in the Quran as recipients of divine guidance and blessings. Surah Al-Baqarah (2:40-86) and Surah Al-Isra (17:2-8) recount their history, trials, and lessons for humanity.

Discover the profound insights behind the topic children of israel. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 30 verses. These verses are drawn from 30 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 3 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 4 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 1 verse. Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 4 verses. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 3 verses. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 4 verses. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 1 verse. Surah As-Sajda (Chapter 32) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 1 verse. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 1 verse. Surah Ad-Dukhaan (Chapter 44) presents 1 verse. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 1 verse. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 1 verse. Surah As-Saff (Chapter 61) presents 2 verses..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰبَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِىَ الَّتِىۡٓ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَوۡفُوۡا بِعَهۡدِىۡٓ اُوۡفِ بِعَهۡدِكُمۡۚ وَاِيّاىَ فَارۡهَبُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Ya banee isra-eela othkurooniAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofibiAAahdikum wa-iyyaya farhaboon
Word By Word —
yābanī
O Children
اے بیٹو !
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کے
udh'kurū
Remember
یاد کرو
niʿ'matiya
My Favor
نعمتیں میری
allatī
which
وہ جو
anʿamtu
I bestowed
انعام کی تھیں میں نے
ʿalaykum
upon you
اوپر تمہارے
wa-awfū
and fulfill
اور پورا کرو
biʿahdī
My Covenant
میرے عہد کو
ūfi
I will fulfill
میں پورا کروں گا
biʿahdikum
your covenant
تمہارے عہد کو
wa-iyyāya
and Me Alone
اورصرف مجھ سے ہی
fa-ir'habūni
fear [Me]
پس ڈرو مجھ سے
Urdu —
اے اولادِ یعقوب! میرے وہ انعام یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور تم میرے (ساتھ کیا ہوا) وعدہ پورا کرو میں تمہارے (ساتھ کیا ہوا) وعدہ پورا کروں گا، اور مجھ ہی سے ڈرا کرو
— English
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰبَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِىَ الَّتِىۡٓ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَنِّىۡ فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya banee isra-eela othkurooniAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukumAAala alAAalameen
Word By Word —
yābanī
O Children
اے بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
udh'kurū
Remember
یاد کرو
niʿ'matiya
My Favor
میری نعمتیں
allatī
which
وہ جو
anʿamtu
I bestowed
انعام کی تھیں میں نے
ʿalaykum
upon you
اوپر تمہارے
wa-annī
and that I
اور بیشک میں نے
faḍḍaltukum
[I] preferred you
فضیلت دی تھی میں نے تم کو
ʿalā
over
اوپر
l-ʿālamīna
the worlds
تمام دنیا والوں کے
Urdu —
اے اولادِ یعقوب! میرے وہ انعام یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور یہ کہ میں نے تمہیں (اس زمانے میں) سب لوگوں پر فضیلت دی
— English
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسًا فَادّٰرَءۡتُمۡ فِيۡهَا‌ؕ وَاللّٰهُ مُخۡرِجٌ مَّا كُنۡتُمۡ تَكۡتُمُوۡنَۚ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qataltum nafsan faddara/tumfeeha wallahu mukhrijun ma kuntumtaktumoon
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qataltum
you killed
قتل کیا تم نے
nafsan
a man
ایک نفس / ایک جان
fa-iddāratum
then you disputed
پھر ایک دوسرے پر ڈالنے لگے تم/ باہم الزام دھرنے لگے تم
fīhā
concerning it,
اس کے بارے میں
wal-lahu
but Allah
اوراللہ تعالیٰ
mukh'rijun
(is) the One Who brought forth
نکالنے والا تھا
what
کو
kuntum
you were
تھے تم
taktumūna
concealing
تم چھپاتے
Urdu —
اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا پھر تم آپس میں اس (کے الزام) میں جھگڑنے لگے، اور اللہ (وہ بات) ظاہر فرمانے والا تھا جسے تم چھپا رہے تھے
— English
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَبۡخَلُوۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ هُوَ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ؕ بَلۡ هُوَ شَرٌّ لَّهُمۡ‌ؕ سَيُطَوَّقُوۡنَ مَا بَخِلُوۡا بِهٖ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ وَلِلّٰهِ مِيۡرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wala yahsabanna allatheenayabkhaloona bima atahummu Allahu minfadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaqoonama bakhiloo bihi yawma alqiyamati walillahimeerathu assamawati wal-ardiwallahu bima taAAmaloona khabeer
Word By Word —
walā
And (let) not
اور نہ
yaḥsabanna
think
گمان کریں
alladhīna
those who
وہ لوگ
yabkhalūna
withhold
جو بخل کرتے ہیں
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
ātāhumu
(has) given them
عطا کیا ان کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل سے
huwa
(that) it
وہ
khayran
(is) od
اچھا ہے۔ بہتر ہے
lahum
for them.
ان کے لیے
bal
Nay,
بلکہ
huwa
it
وہ
sharrun
(is) bad
برا ہے
lahum
for them.
ان کے لیے۔ بدتر ہے ان کے لیے
sayuṭawwaqūna
Their necks will be encircled
عنقریب وہ طوق پہنائے جائیں گے جو۔ اس کا
(with) what
جو
bakhilū
they withheld
انہوں نے بخل کیا
bihi
[with it]
ساتھ اس کے
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت کے
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
mīrāthu
(is the) heritage
میراث
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
اور جو لوگ اس (مال و دولت) میں سے دینے میں بخل کرتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا کیا ہے وہ ہرگز اس بخل کو اپنے حق میں بہتر خیال نہ کریں، بلکہ یہ ان کے حق میں برا ہے، عنقریب روزِ قیامت انہیں (گلے میں) اس مال کا طوق پہنایا جائے گا جس میں وہ بخل کرتے رہے ہوں گے، اور اللہ ہی آسمانوں اور زمین کا وارث ہے (یعنی جیسے اب مالک ہے ایسے ہی تمہارے سب کے مر جانے کے بعد بھی وہی مالک رہے گا)، اور اللہ تمہارے سب کاموں سے آگاہ ہے
— English
And let not those who [greedily] withhold what Allah has given them of His bounty ever think that it is better for them. Rather, it is worse for them. Their necks will be encircled by what they withheld on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. And Allah, with what you do, is [fully] Acquainted.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَلَقَدۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ‌ۚ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ اثۡنَىۡ عَشَرَ نَقِيۡبًا‌ؕ وَّقَالَ اللّٰهُ اِنِّىۡ مَعَكُمۡ‌ؕ لَٮِٕنۡ اَقَمۡتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيۡتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنۡتُمۡ بِرُسُلِىۡ وَعَزَّرۡتُمُوۡهُمۡ وَاَقۡرَضۡتُمُ اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنۡكُمۡ سَيِّاٰتِكُمۡ وَلَاُدۡخِلَـنَّكُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌ۚ فَمَنۡ كَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِكَ مِنۡكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ‏ 
— Transliteration
Walaqad akhatha Allahu meethaqabanee isra-eela wabaAAathna minhumu ithnay AAasharanaqeeban waqala Allahu innee maAAakum la-inaqamtumu assalata waataytumu azzakatawaamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumuAllaha qardan hasanan laokaffiranna AAankumsayyi-atikum walaodkhilannakum jannatin tajree mintahtiha al-anharu faman kafara baAAda thalikaminkum faqad dalla sawaa assabeel
Word By Word —
walaqad
**And certainly
اور البتہ تحقیق
akhadha
took
لیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
mīthāqa
a Covenant
پختہ عہد
banī
(from the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل سے
wabaʿathnā
and We appointed
اور مقرر کیے ہم نے
min'humu
among them
ان میں سے
ith'nay
two
ʿashara
(and) ten
بارہ
naqīban
leaders
نگران۔ سردار۔ نقیب
waqāla
And said
اور کہا
l-lahu
Allah
اللہ نے
innī
`Indeed, I (am)
بیشک میں
maʿakum
with you,
تمہارے ساتھ ہوں
la-in
if
البتہ اگر
aqamtumu
you establish
قائم کی تم نے
l-ṣalata
the prayer
نماز
waātaytumu
and give
اور دی تم نے
l-zakata
the zakah
زکوۃ
waāmantum
and you believe
اور ایمان لائے تم
birusulī
in My Messengers
میرے رسولوں پر
waʿazzartumūhum
and you assist them
اور تعظیم کی تم نے ان کی۔ مدد کی تم نے ان
wa-aqraḍtumu
and you loan
اور قرض دیا تم نے
l-laha
(to) Allah
اللہ کو
qarḍan
a loan
قرض
ḥasanan
goodly
حسنہ
la-ukaffiranna
surely I will remove
البتہ میں ضرور دور کردوں گا
ʿankum
from you
تم سے
sayyiātikum
your evil deeds
تمہاری برائیاں
wala-ud'khilannakum
and I will surely admit you
اور البتہ میں ضرور داخل کروں گا تم کو
jannātin
(to) gardens
باغات میں
tajrī
flow
بہتی ہیں
min
from
سے
taḥtihā
underneath them
ان کے نیچے
l-anhāru
the rivers
نہریں
faman
But whoever
تو جس نے
kafara
disbelieved
کفر کیا
baʿda
after
بعد
dhālika
that
اس کے
minkum
among you,
تم میں سے
faqad
then certainly
تو تحقیق
ḍalla
he strayed
بھٹگ گیا
sawāa
(from) the way
سیدھے
l-sabīli
the right
راستے سے
Urdu —
اور بیشک اﷲ نے بنی اسرائیل سے پختہ عہد لیا اور (اس کی تعمیل، تنفیذ اور نگہبانی کے لئے) ہم نے ان میں بارہ سردار مقرر کئے، اور اﷲ نے (بنی اسرائیل سے) فرمایا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں (یعنی میری خصوصی مدد و نصرت تمہارے ساتھ رہے گی)، اگر تم نے نماز قائم رکھی اور تم زکوٰۃ دیتے رہے اور میرے رسولوں پر (ہمیشہ) ایمان لاتے رہے اور ان (کے پیغمبرانہ مشن) کی مدد کرتے رہے اور اﷲ کو (اس کے دین کی حمایت و نصرت میں مال خرچ کرکے) قرضِ حسن دیتے رہے تو میں تم سے تمہارے گناہوں کو ضرور مٹا دوں گا اور تمہیں یقیناً ایسی جنتوں میں داخل کر دوں گا جن کے نیچے نہریں جاری ہیں۔ پھر اس کے بعد تم میں سے جس نے (بھی) کفر (یعنی عہد سے انحراف) کیا تو بیشک وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیاo
— English
And Allah had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allah said, "I am with you. If you establish prayer and give zakah and believe in My messengers and support them and loan Allah a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way."
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
مِنۡ اَجۡلِ ذٰلِكَ‌ ۛؔ ۚ كَتَبۡنَا عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اَنَّهٗ مَنۡ قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ اَوۡ فَسَادٍ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيۡعًاؕ وَمَنۡ اَحۡيَاهَا فَكَاَنَّمَاۤ اَحۡيَا النَّاسَ جَمِيۡعًا‌ؕ وَلَـقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِالۡبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ بَعۡدَ ذٰلِكَ فِىۡ الۡاَرۡضِ لَمُسۡرِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Min ajli thalika katabna AAalabanee isra-eela annahu man qatala nafsan bighayri nafsinaw fasadin fee al-ardi fakaannama qatala annasajameeAAan waman ahyaha fakaannama ahyaannasa jameeAAan walaqad jaat-hum rusulunabilbayyinati thumma inna katheeran minhum baAAda thalikafee al-ardi lamusrifoon
Word By Word —
min
**From time
سے
ajli
time
وجہ
dhālika
that,
اس
katabnā
We ordained
لکھ دی ہم نے
ʿalā
on
پر
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
annahu
that he
بیشک وہ
man
who
جو کوئی
qatala
kills
قتل کرے
nafsan
a soul
کسی نفس کو
bighayri
other than
بغیر کسی
nafsin
(for) a soul
نفس کے
aw
or
یا
fasādin
(for) spreading corruption
فساد کرنے کو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
faka-annamā
then (it) is as if
تو گویا کہ
qatala
he has killed
اس نے قتل کیا
l-nāsa
mankind
لوگوں کو
jamīʿan
all
سب کے سب کو
waman
and whoever
اور جس نے
aḥyāhā
saves it
زندہ کیا اس کو
faka-annamā
then (it) is as if
تو گویا کہ
aḥyā
he has saved
اس نے زندہ کیا
l-nāsa
mankind
لوگوں کو
jamīʿan
all
سب کے سب کو
walaqad
And surely
اور البتہ تحقیق
jāathum
came to them
آئے ان کے پاس
rusulunā
Our Messengers
ہمارے رسول
bil-bayināti
with clear Signs
ساتھ روشن دلائل کے
thumma
yet,
پھر
inna
indeed,
بیشک
kathīran
many
بہت سے
min'hum
of them
ان میں سے
baʿda
after
بعد
dhālika
that
اس کے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
lamus'rifūna
(are) surely those who commit excesses
البتہ زیادتی کرنے والے ہیں
Urdu —
اسی وجہ سے ہم نے بنی اسرائیل پر (نازل کی گئی تورات میں یہ حکم) لکھ دیا (تھا) کہ جس نے کسی شخص کو بغیر قصاص کے یا زمین میں فساد (پھیلانے یعنی خونریزی اور ڈاکہ زنی وغیرہ کی سزا) کے (بغیر ناحق) قتل کر دیا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو قتل کر ڈالا اور جس نے اسے (ناحق مرنے سے بچا کر) زندہ رکھا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو زندہ رکھا (یعنی اس نے حیاتِ انسانی کا اجتماعی نظام بچا لیا)، اور بیشک ان کے پاس ہمارے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے پھر (بھی) اس کے بعد ان میں سے اکثر لوگ یقیناً زمین میں حد سے تجاوز کرنے والے ہیں
— English
Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one - it is as if he had saved mankind entirely. And our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
لَقَدۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ وَاَرۡسَلۡنَاۤ اِلَيۡهِمۡ رُسُلاً‌ؕ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌۢ بِمَا لَا تَهۡوٰٓى اَنۡفُسُهُمۙۡ فَرِيۡقًا كَذَّبُوۡا وَفَرِيۡقًا يَّقۡتُلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laqad akhathna meethaqabanee isra-eela waarsalna ilayhim rusulan kullamajaahum rasoolun bima la tahwaanfusuhum fareeqan kaththaboo wafareeqan yaqtuloon
Word By Word —
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
akhadhnā
We took
لیا ہم نے
mīthāqa
a Covenant
پختہ عہد
banī
(from the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل سے
wa-arsalnā
and We sent
اور بھیجے ہم نے
ilayhim
to them
ان کی طرف
rusulan
Messengers
کئی رسول
kullamā
Whenever
جب کبھی
jāahum
came to them
آیا ان کے پاس
rasūlun
any Messenger
کوئی رسول
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
not
نہیں
tahwā
desired
پسند کرتے
anfusuhum
their souls
ان کے نفس
farīqan
a group
ایک گروہ کو
kadhabū
they denied
انہوں نے جھٹلایا
wafarīqan
and a group
اور ایک گروہ کو
yaqtulūna
they kill
وہ قتل کرتے تھے
Urdu —
بیشک ہم نے بنی اسرائیل سے عہد (بھی) لیا اور ہم نے ان کی طرف (بہت سے) پیغمبر (بھی) بھیجے، (مگر) جب بھی ان کے پاس کوئی پیغمبر ایسا حکم لایا جسے ان کے نفس نہیں چاہتے تھے تو انہوں نے (انبیاء کی) ایک جماعت کو جھٹلایا اور ایک کو (مسلسل) قتل کرتے رہے
— English
We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
لُعِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡۢ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ عَلٰى لِسَانِ دَاوٗدَ وَعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ‌ؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
LuAAina allatheena kafaroo min baneeisra-eela AAala lisani dawoodawaAAeesa ibni maryama thalika bima AAasawwakanoo yaAAtadoon
Word By Word —
luʿina
Were cursed
لعنت کیے گئے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min
from
سے
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل میں سے
ʿalā
by
اوپر
lisāni
(the) tongue
زبان کے
dāwūda
(of) Dawood
داؤد کی
waʿīsā
and Isa,
اور عیسیٰ
ib'ni
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم
dhālika
that (was)
یہ
bimā
because
بوجہ اس کے جو
ʿaṣaw
they disobeyed
انہوں نے نافرمانی کی
wakānū
and they were
اور تھے وہ
yaʿtadūna
transgressing
حد سے بڑھ جاتے
Urdu —
بنی اسرائیل میں سے جن لوگوں نے کفر کیا تھا انہیں داؤد اور عیسٰی ابن مریم (علیھما السلام) کی زبان پر (سے) لعنت کی جا چکی (ہے)۔ یہ اس لئے کہ انہوں نے نافرمانی کی اور حد سے تجاوز کرتے تھے
— English
Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
حَقِيۡقٌ عَلٰٓى اَنۡ لَّاۤ اَقُوۡلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ‌ؕ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِبَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاَرۡسِلۡ مَعِىَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَؕ‏ 
— Transliteration
Haqeequn AAala an laaqoola AAala Allahi illa alhaqqa qadji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eel
Word By Word —
ḥaqīqun
Obligated
لائق ہوں۔ حق دار ہوں
ʿalā
on
اس بات کا
an
that
کہ
not
نہ
aqūla
I say
میں کہوں
ʿalā
about
بارے میں
l-lahi
Allah
اللہ کے
illā
except
مگر
l-ḥaqa
the truth
حق بات
qad
Verily,
تحقیق
ji'tukum
I (have) come to you
میں لایا ہوں تمہارے پاس
bibayyinatin
with a clear Sign
ایک روشن نشانی
min
from
طرف سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
fa-arsil
so send
پس بھیج دو
maʿiya
with me
میرے ساتھ
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
Urdu —
مجھے یہی زیب دیتا ہے کہ اللہ کے بارے میں حق بات کے سوا (کچھ) نہ کہوں۔ بیشک میں تمہارے رب (کی جانب) سے تمہارے پاس واضح نشانی لایا ہوں، سو تُو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کر کے) میرے ساتھ بھیج دے
— English
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَجٰوَزۡنَا بِبَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَتۡبـَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُوۡدُهٗ بَغۡيًا وَّعَدۡوًا‌ؕ حَتّٰۤى اِذَاۤ اَدۡرَكَهُ الۡغَرَقُۙ قَالَ اٰمَنۡتُ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِىۡۤ اٰمَنَتۡ بِهٖ بَنُوۡۤا اِسۡرآءِيۡلَ وَاَنَا مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajawazna bibanee isra-eelaalbahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyanwaAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qalaamantu annahu la ilaha illa allatheeamanat bihi banoo isra-eela waana minaalmuslimeen
Word By Word —
wajāwaznā
And We took across
اور گزار دیا ہم نے
bibanī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
l-baḥra
the sea
سمندر سے
fa-atbaʿahum
and followed them
پھر پیچھا کیا ان کا
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون نے
wajunūduhu
and his hosts
اور اس کے لشکروں نے
baghyan
(in) rebellion
ضد کے ساتھ
waʿadwan
and enmity
اور زیادتی کے ساتھ
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
adrakahu
overtook him
پالیا اس کو
l-gharaqu
the drowning
غرق ہونے نے
qāla
he said
بولا
āmantu
I believe
میں ایمان لے آیا
annahu
that
بیشک وہ
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ
illā
except
مگر
alladhī
the One
وہ ہستی
āmanat
in Whom believe
ایمان لائے
bihi
**in Whom believe
اس پر
banū
the Children of Israel
بنی
is'rāīla
the Children of Israel
اسرائیل
wa-anā
and I am
اور میں
mina
of
میں سے ہوں
l-mus'limīna
the Muslims
مسلمانوں
Urdu —
اور ہم بنی اسرائیل کو دریا کے پار لے گئے پس فرعون اوراس کے لشکر نے سرکشی اور ظلم و تعدّی سے ان کا تعاقب کیا، یہاں تک کہ جب اسے (یعنی فرعون کو) ڈوبنے نے آلیا وہ کہنے لگا: میں اس پر ایمان لے آیا کہ کوئی معبود نہیں سوائے اس (معبود) کے جس پر بنی اسرائیل ایمان لائے ہیں اور میں (اب) مسلمانوں میں سے ہوں 
— English
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَاٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡـكِتٰبَ وَجَعَلۡنٰهُ هُدًى لِّبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اَلَّا تَتَّخِذُوۡا مِنۡ دُوۡنِىۡ وَكِيۡلاًؕ‏ 
— Transliteration
Waatayna moosa alkitabawajaAAalnahu hudan libanee isra-eela allatattakhithoo min doonee wakeela
Word By Word —
waātaynā
And We gave
اور دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
wajaʿalnāhu
and made it
اور بنایا ہم نے اس کو
hudan
a guidance
ہدایت کا ذریعہ
libanī
for the Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کے لئے
allā
"That not
کہ نہ
tattakhidhū
you take
تم بناؤ
min
**other than Me
سے
dūnī
other than Me
میرے سوا
wakīlan
(as) a Disposer of affairs
کار ساز
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا (اور انہیں حکم دیا) کہ تم میرے سوا کسی کو کار ساز نہ ٹھہراؤ
— English
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَقَضَيۡنَاۤ اِلٰى بَنِىۡۤ اِسۡراۤءِيۡلَ فِىۡ الۡكِتٰبِ لَـتُفۡسِدُنَّ فِىۡ الۡاَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوًّا كَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waqadayna ila banee isra-eelafee alkitabi latufsidunna fee al-ardi marratayniwalataAAlunna AAuluwwan kabeera
Word By Word —
waqaḍaynā
And We decreed
اور اطلاع دی ہم نے/ آگاہ کردیا ہم نے
ilā
for
کو
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
in
میں
l-kitābi
the Book
کتاب (میں)
latuf'sidunna
Surely you will cause corruption
البتہ تم ضرور فساد کرو گے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
marratayni
twice
دو بار
walataʿlunna
and surely you will reach
اور البتہ تم ضرور بلدنی پکڑو گے
ʿuluwwan
haughtiness
بلندی
kabīran
great
بڑی
Urdu —
اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل کو قطعی طور پر بتا دیا تھا کہ تم زمین میں ضرور دو مرتبہ فساد کرو گے اور (اطاعتِ الٰہی سے) بڑی سرکشی برتو گے
— English
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسٰى تِسۡعَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ‌ فَسۡــَٔلۡ بَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَ اِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهٗ فِرۡعَوۡنُ اِنِّىۡ لَاَظُنُّكَ يٰمُوۡسٰى مَسۡحُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosatisAAa ayatin bayyinatin fas-albanee isra-eela ith jaahum faqalalahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosamashoora
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We had given
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
tis'ʿa
nine
نو
āyātin
Signs
نشانیاں
bayyinātin
clear
روشن
fasal
so ask
تو پوچھ لو
banī
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل سے
idh
when
جب
jāahum
he came to them
آئیں ان کے پاس
faqāla
then said
تو کہا
lahu
to him
اس کو
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
innī
"Indeed, I
بیشک میں
la-aẓunnuka
[I] think you
البتہ میں گمان/ کرتا ہوں تجھ کو
yāmūsā
O Musa!
اے موسیٰ
masḥūran
(you are) bewitched
سحر زدہ
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو نو روشن نشانیاں دیں تو آپ بنی اسرائیل سے پوچھیئے جب (موسٰی علیہ السلام) ان کے پاس آئے تو فرعون نے ان سے کہا: میں تو یہی خیال کرتا ہوں کہ اے موسٰی! تم سحر زدہ ہو (تمہیں جادو کر دیا گیا ہے)
— English
And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic."
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَّقُلۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ لِبَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَ اسۡكُنُوۡا الۡاَرۡضَ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ الۡاٰخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيۡفًاؕ‏ 
— Transliteration
Waqulna min baAAdihi libanee isra-eelaoskunoo al-arda fa-itha jaa waAAdu al-akhiratiji/na bikum lafeefa
Word By Word —
waqul'nā
And We said
اور کہا ہم نے
min
**after him
اس کے
baʿdihi
after him
بعد
libanī
to the Children of Israel
بنی اسرائیل کے لئے
is'rāīla
to the Children of Israel
اسرائیل
us'kunū
Dwell
بس جاؤ
l-arḍa
(in) the land
زمین میں
fa-idhā
then when
پھر جب
jāa
comes
آجائے گا
waʿdu
(the) promise
وقت
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
ji'nā
We will bring
لے آئیں گے ہم
bikum
you
تم کو
lafīfan
(as) a mixed crowd
جم کر کے/ لپیٹ کر
Urdu —
اور ہم نے اس کے بعد بنی اسرائیل سے فرمایا: تم اس ملک میں آباد ہو جاؤ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا (تو) ہم تم سب کو اکٹھا سمیٹ کر لے جائیں گے
— English
And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
فَاۡتِيٰهُ فَقُوۡلَاۤ اِنَّا رَسُوۡلَا رَبِّكَ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ  ۙ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡ‌ؕ قَدۡ جِئۡنٰكَ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكَ‌ؕ وَالسَّلٰمُ عَلٰى مَنِ اتَّبَعَ الۡهُدٰى‏ 
— Transliteration
Fa/tiyahu faqoola innarasoola rabbika faarsil maAAana banee isra-eelawala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatinmin rabbika wassalamu AAala mani ittabaAAaalhuda
Word By Word —
fatiyāhu
So to him
پس آؤ اس کے پاس
faqūlā
and say
پھر کہو
innā
` Indeed, we
بیشک ہم
rasūlā
both (are) Messengers
رسول ہیں
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کے
fa-arsil
so send
پس بھیج
maʿanā
with us
ہمارے ساتھ
banī
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل کو
walā
and (do) not
اور نہ
tuʿadhib'hum
torment them
عذاب دے ان کو
qad
Verily,
تحقیق
ji'nāka
we came to you
لائے ہیں ہم تیرے پاس
biāyatin
with a Sign
ایک نشانی
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
wal-salāmu
And peace
اور سلام
ʿalā
on
پر
mani
(one) who
جو
ittabaʿa
follows
پیروی کرے
l-hudā
the Guidance
ہدایت کی
Urdu —
پس تم دونوں اس کے پاس جاؤ اور کہو: ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے (رسول) ہیں سو تو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کرکے) ہمارے ساتھ بھیج دے اور انہیں (مزید) اذیت نہ پہنچا، بیشک ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں، اور اس شخص پر سلامتی ہو جس نے ہدایت کی پیروی کی
— English
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
يٰبَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ قَدۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوٰعَدۡنٰكُمۡ جَانِبَ الطُّوۡرِ الۡاَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰى‏ 
— Transliteration
Ya banee isra-eela qad anjaynakummin AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba attoorial-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna wassalwa
Word By Word —
yābanī
O Children of Israel
اے بنی
is'rāīla
O Children of Israel
اسرائیل
qad
Verily,
تحقیق
anjaynākum
We delivered you
نجات دی ہم نے تم کو
min
from
سے
ʿaduwwikum
your enemy
تمہارے دشمن سے
wawāʿadnākum
and We made a covenant with you
اور وعدہ دیا ہم نے تم کو۔ وقت مقرر کیا ہم نے تمہارے لیے
jāniba
on (the) side
جانب
l-ṭūri
(of) the Mount
طور کی
l-aymana
the right
دائیں
wanazzalnā
and We sent down
اور نازل کیا ہم نے
ʿalaykumu
to you
تم پر
l-mana
the Manna
من
wal-salwā
and the quails
اور سلوی
Urdu —
اے بنی اسرائیل! (دیکھو) بیشک ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات بخشی اور ہم نے تم سے (کوہِ) طور کی داہنی جانب (آنے کا) وعدہ کیا اور (وہاں) ہم نے تم پر من و سلوٰی اتارا
— English
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَاۡخُذۡ بِلِحۡيَتِىۡ وَلَا بِرَاۡسِىۡ‌ۚ اِنِّىۡ خَشِيۡتُ اَنۡ تَقُوۡلَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِى‏ 
— Transliteration
Qala yabnaomma la ta/khuthbilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoolafarraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee
Word By Word —
qāla
He said
کہا
yabna-umma
O son of my mother
اے میری ماں کے بیٹے
(Do) not
نہ
takhudh
seize (me)
تم پکڑو
biliḥ'yatī
by my beard
میری داڑھی کو
walā
and not
اور نہ
birasī
by my head
میرے سر کو
innī
Indeed, I
بیشک میں
khashītu
[I] feared
ڈر گیا تھا
an
that
کہ
taqūla
you would say
تم کہو گے
farraqta
You caused division
تو نے جدائی ڈال دی۔ تفرقہ ڈال دیا
bayna
between
درمیان
banī
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل کے
walam
and not
اور نہ
tarqub
you respect
تم نے انتظار کیا
qawlī
my word
میری بات کا
Urdu —
(ہارون علیہ السلام نے) کہا: اے میری ماں کے بیٹے! آپ نہ میری داڑھی پکڑیں اور نہ میرا سر، میں (سختی کرنے میں) اس بات سے ڈرتا تھا کہ کہیں آپ یہ (نہ) کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل کے درمیان فرقہ بندی کردی ہے اور میرے قول کی نگہداشت نہیں کی
— English
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
اَنۡ اَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَؕ‏ 
— Transliteration
An arsil maAAana banee isra-eel
Word By Word —
an
[That]
یہ کہ
arsil
send
بھیج
maʿanā
with us
ہمارے ساتھ
banī
(the) Children of Israel.'
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel.'
اسرائیل کو
Urdu —
(ہمارا مدعا یہ ہے) کہ تو بنی اسرائیل کو (آزادی دے کر) ہمارے ساتھ بھیج دے
— English
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ اَنۡ عَبَّدتَّ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَؕ‏ 
— Transliteration
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayyaan AAabbadta banee isra-eel
Word By Word —
watil'ka
And this
اور یہ
niʿ'matun
(is the) favor
احسان
tamunnuhā
with which you reproach
تم نے یہ احسان کیا
ʿalayya
[on] me,
مجھ پر
an
that
کہ
ʿabbadtta
you have enslaved
تو نے غلام بنایا
banī
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل
Urdu —
اور کیا وہ (کوئی) بھلائی ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتا رہا ہے (اس کا سبب بھی یہ تھا) کہ تو نے (میری پوری قوم) بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھا
— English
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
كَذٰلِكَؕ وَاَوۡرَثۡنٰهَا بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَؕ‏ 
— Transliteration
Kathalika waawrathnahabanee isra-eel
Word By Word —
kadhālika
Thus.
اسی طرح
wa-awrathnāhā
And We caused to inherit them
اوروارث بنایا ہم نے ان کو
banī
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل کو
Urdu —
(ہم نے) اسی طرح (کیا) اور ہم نے بنی اسرائیل کو ان (سب چیزوں) کا وارث بنا دیا
— English
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
اَوَلَمۡ يَكُنۡ لَّهُمۡ اٰيَةً اَنۡ يَّعۡلَمَهٗ عُلَمٰٓؤُا بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَؕ‏ 
— Transliteration
Awa lam yakun lahum ayatan anyaAAlamahu AAulamao banee isra-eel
Word By Word —
awalam
**Is it not
کیا بھلا نہیں
yakun
Is it not
ہے
lahum
to them
ان کے لیے
āyatan
a sign
کوئی نشانی
an
that
کہ
yaʿlamahu
know it
جانتے ہیں اس کو
ʿulamāu
(the) scholars
علماء
banī
(of the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
Urdu —
اور کیا ان کے لئے (صداقتِ قرآن اور صداقتِ نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) یہ دلیل (کافی) نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء (بھی) جانتے ہیں
— English
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
اِنَّ هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ يَقُصُّ عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ اَكۡثَرَ الَّذِىۡ هُمۡ فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna hatha alqur-ana yaqussuAAala banee isra-eela akthara allathee humfeehi yakhtalifoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
hādhā
this
یہ
l-qur'āna
[the] Quran
قرآن
yaquṣṣu
relates
بیان کرتا ہے
ʿalā
to
کے
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل (کے بارے میں )
akthara
most
اکثر
alladhī
(of) that
وہ باتیں
hum
they
وہ
fīhi
in it
اس میں/ جن میں
yakhtalifūna
differ
اختلاف کررہے ہیں/ اختلاف رکھتے ہیں
Urdu —
بیشک یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے وہ بیشتر چیزیں بیان کرتا ہے جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں
— English
Indeed, this Qur'an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.
As-SajdaThe Prostration032surahسجدہ
As-Sajda | السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 75Verses: 30Parah: 21Rukus: 3Sajda: 15
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ فَلَا تَكُنۡ فِىۡ مِرۡيَةٍ مِّنۡ لِّقَآٮِٕهٖ‌ وَجَعَلۡنٰهُ هُدًى لِّبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَۚ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba fala takun fee miryatin min liqa-ihiwajaAAalnahu hudan libanee isra-eel
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Scripture
کتاب
falā
so (do) not
پس نہ
takun
be
تم ہونا
in
میں
mir'yatin
doubt
شک
min
about
سے
liqāihi
receiving it
اس کی ملاقات
wajaʿalnāhu
And We made it
اور بنایا ہم نے اس کو
hudan
a guide
ہدایت
libanī
for the Children of Israel
بنی کے لیے
is'rāīla
for the Children of Israel
اسرائیل
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا فرمائی تو آپ ان کی ملاقات کی نسبت شک میں نہ رہیں (وہ ملاقات آپ سے عنقریب شبِ معراج ہونے والی ہے) اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا
— English
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡهُدٰى وَاَوۡرَثۡنَا بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ الۡكِتٰبَۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalhuda waawrathna banee isra-eela alkitab
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-hudā
the guidance
ہدایت
wa-awrathnā
and We caused to inherit
اور وارث بنایا ہم نے
banī
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل کو
l-kitāba
the Book
کتاب کا
Urdu —
اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (کتاب) ہدایت عطا کی اور ہم نے (اُن کے بعد) بنی اسرائیل کو (اُس) کتاب کا وارث بنایا
— English
And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
اِنۡ هُوَ اِلَّا عَبۡدٌ اَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنٰهُ مَثَلاً لِّبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَؕ‏ 
— Transliteration
In huwa illa AAabdun anAAamnaAAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eel
Word By Word —
in
Not
نہیں
huwa
he
وہ
illā
(was) except
مگر
ʿabdun
a slave
ایک بندہ
anʿamnā
We bestowed Our favor
انعام کیا ہم نے
ʿalayhi
on him
اس پر
wajaʿalnāhu
and We made him
اور بنادیا ہم نے اس کو
mathalan
an example
ایک مثال
libanī
for (the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
for (the) Children of Israel
اسرائیل کے لیے
Urdu —
وہ (عیسٰی علیہ السلام) محض ایک (برگزیدہ) بندہ تھے جن پر ہم نے انعام فرمایا اور ہم نے انہیں بنی اسرائیل کے لئے (اپنی قدرت کا) نمونہ بنایا تھا
— English
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
وَلَقَدۡ نَجَّيۡنَا بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ مِنَ الۡعَذَابِ الۡمُهِيۡنِۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad najjayna banee isra-eelamina alAAathabi almuheen
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
najjaynā
We saved
نجات دی ہم نے
banī
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل کو
mina
from
سے
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب (سے)
l-muhīni
the humiliating
رسوا کن
Urdu —
اور واقعتہً ہم نے بنی اسرائیل کو ذِلّت انگیز عذاب سے نجات بخشی
— English
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ الۡكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلۡنٰهُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna banee isra-eelaalkitaba walhukma wannubuwwatawarazaqnahum mina attayyibati wafaddalnahumAAala alAAalameen
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
banī
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل کو
l-kitāba
the Book
کتاب
wal-ḥuk'ma
and the wisdom
اور حکومت
wal-nubuwata
and the Prophethood
اور نبوت
warazaqnāhum
and We provided them
اور رزق دیا ہم نے ان کو
mina
of
سے
l-ṭayibāti
the od things
پاکیزہ چیزوں میں (سے)
wafaḍḍalnāhum
and We preferred them
اور فضیلت دی ہم نے ان کو
ʿalā
over
پر
l-ʿālamīna
the worlds
تمام جہانوں
Urdu —
اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائی، اور انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا اور ہم نے انہیں (ان کے ہم زمانہ) جہانوں پر (یعنی اس دور کی قوموں اور تہذیبوں پر) فضیلت بخشی
— English
And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds.
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كَانَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ وَكَفَرۡتُمۡ بِهٖ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنۡۢ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ عَلٰى مِثۡلِهٖ فَاٰمَنَ وَاسۡتَكۡبَرۡتُمۡ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul araaytum in kana min AAindi Allahiwakafartum bihi washahida shahidun min banee isra-eelaAAala mithlihi faamana wastakbartum innaAllaha la yahdee alqawma aththalimeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
ara-aytum
Do you see
کیا سوچا تم نے
in
if
اگر
kāna
it is
ہے وہ
min
**from Allah
سے
ʿindi
from Allah
طرف (سے)
l-lahi
from Allah
اللہ کی
wakafartum
and you disbelieve
اور کفر کیا تم نے
bihi
in it,
ساتھ اس کے
washahida
and testifies
اور گواہی دے چکا
shāhidun
a witness
ایک گواہ
min
from
سے
banī
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل میں سے
ʿalā
to
اوپر
mith'lihi
(the) like thereof
اس کی مانند کے
faāmana
then he believed
پس وہ ایمان لے آیا
wa-is'takbartum
while you are arrogant
اور تم نے تکبر کیا
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
فرما دیجئے: ذرا بتاؤ تو اگر یہ (قرآن) اللہ کی طرف سے ہو اور تم نے اس کا انکار کر دیا ہو اور بنی اسرائیل میں سے ایک گواہ (بھی پہلی آسمانی کتابوں سے) اس جیسی کتاب (کے اترنے کے ذکر) پر گواہی دے پھر وہ (اس پر) ایمان (بھی) لایا ہو اور تم (اس کے باوجود) غرور کرتے رہے (تو تمہارا انجام کیا ہوگا؟)، بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتاo
— English
Say, "Have you considered: if the Qur'an was from Allah, and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant...?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.
As-SaffThe Ranks061surahصف
As-Saff | الصَّفّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 109Verses: 14Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ يٰبَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ اِنِّىۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡ مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَىَّ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَمُبَشِّرًۢا بِرَسُوۡلٍ يَّاۡتِىۡ مِنۡۢ بَعۡدِىۡ اسۡمُهٗۤ اَحۡمَدُ‌ؕ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ قَالُوۡا هٰذَا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala AAeesa ibnumaryama ya banee isra-eela innee rasoolu Allahiilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina attawratiwamubashshiran birasoolin ya/tee min baAAdee ismuhu ahmadufalamma jaahum bilbayyinati qaloohatha sihrun mubeen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
کہا
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ub'nu
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم نے
yābanī
O Children
اے بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
innī
Indeed, I am
بیشک میں
rasūlu
(the) Messenger
رسول ہوں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ilaykum
to you
تمہاری طرف
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والا ہوں
limā
that which
واسطے اس کے جو
bayna
(was) between
درمیان
yadayya
my hands
میرے آگے ہے
mina
of
سے
l-tawrāti
the Taurat
تورات میں سے
wamubashiran
and bringing glad tidings
اور خوش خبری دینے والا ہوں
birasūlin
(of) a Messenger
ایک رسول کی
yatī
to come
آئے گا
min
**after me,
سے
baʿdī
after me
میرے بعد
us'muhu
whose name (will be)
اس کا نام
aḥmadu
Ahmad.`
احمد ہوگا
falammā
But when
پھر جب
jāahum
he came to them
وہ آیا ان کے پاس
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
qālū
they said
انہوں نے کہا
hādhā
`This
یہ
siḥ'run
(is) a magic
جادو ہے
mubīnun
clear
کھلا
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کیجئے) جب عیسٰی بن مریم (علیہما السلام) نے کہا: اے بنی اسرائیل! بیشک میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا (رسول) ہوں، اپنے سے پہلی کتاب تورات کی تصدیق کرنے والا ہوں اور اُس رسولِ (معظّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی آمد آمد) کی بشارت سنانے والا ہوں جو میرے بعد تشریف لا رہے ہیں جن کا نام (آسمانوں میں اس وقت) احمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہے، پھر جب وہ (رسولِ آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) واضح نشانیاں لے کر اُن کے پاس تشریف لے آئے تو وہ کہنے لگے: یہ تو کھلا جادو ہےo
— English
And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."
As-SaffThe Ranks061surahصف
As-Saff | الصَّفّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 109Verses: 14Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡۤا اَنۡصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوارِيّٖنَ مَنۡ اَنۡصَارِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ‌ؕ قَالَ الۡحَـوَارِيُّوۡنَ نَحۡنُ اَنۡصَارُ اللّٰهِ‌ؕ فَاٰمَنَتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡۢ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ وَكَفَرَتۡ طَّآٮِٕفَةٌ   ۚ فَاَيَّدۡنَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا عَلٰى عَدُوِّهِمۡ فَاَصۡبَحُوۡا ظٰهِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookoonoo ansara Allahi kama qala AAeesaibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ilaAllahi qala alhawariyyoona nahnuansaru Allahi faamanat ta-ifatun minbanee isra-eela wakafarat ta-ifatun faayyadnaallatheena amanoo AAala AAaduwwihim faasbahoothahireen
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
kūnū
Be
ہوجاؤ
anṣāra
helpers
مددگار
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
kamā
as
جیسے
qāla
said
کہا تھا
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ub'nu
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم نے
lil'ḥawāriyyīna
to the disciples
حواریوں سے
man
`Who
کون
anṣārī
(are) my helpers
میرا مددگار ہوگا
ilā
for
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
qāla
Said
کہا
l-ḥawāriyūna
the disciples
حواریوں نے
naḥnu
`We
ہم ہیں
anṣāru
(are) the helpers
مددگار
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
faāmanat
Then believed
تو ایمان لایا
ṭāifatun
a group
ایک گروہ
min
of
سے
banī
Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل میں سے
wakafarat
and disbelieved
اور انکار کردیا
ṭāifatun
a group
ایک گروہ نے
fa-ayyadnā
So We supported
تو تائید کی ہم نے۔ مدد کی ہم نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کی
āmanū
believed
جو ایمان لائے
ʿalā
against
اوپر
ʿaduwwihim
their enemy
ان کے دشمنوں کے
fa-aṣbaḥū
and they became
تو ہوگئے وہ
ẓāhirīna
dominant
غالب آنے والے
Urdu —
اے ایمان والو! تم اللہ کے مددگار بن جاؤ جیسا کہ عیسٰی ابن مریم (علیہما السلام) نے (اپنے) حواریوں سے کہا تھا: اللہ کی (راہ کی) طرف میرے مددگار کون ہیں؟ حواریوں نے کہا: ہم اللہ کے مددگار ہیں۔ پس بنی اسرائیل کا ایک گروہ ایمان لے آیا اور دوسرا گروہ کافر ہوگیا، سو ہم نے اُن لوگوں کی جو ایمان لے آئے تھے اُن کے دشمنوں پر مدد فرمائی پس وہ غالب ہوگئےo
— English
O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.