Logo

christians

The Quran acknowledges Christians as People of the Book and calls for respectful dialogue. Surah Al-Ma’idah (5:82) and Surah Al-Baqarah (2:62) highlight the importance of recognizing shared beliefs while upholding the truth of Islam.

Discover the profound insights behind the topic christians. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 24 verses. These verses are drawn from 21 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 7 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 2 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 10 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 2 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 1 verse. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالنَّصٰرٰى وَالصَّابِئِينَ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَلَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wallatheenahadoo wannasara wassabi-eenaman amana biAllahi walyawmi al-akhiriwaAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihimwala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
hādū
became Jews
جو یہودی بن بیٹھے
wal-naṣārā
and the Christians
اور جو نصرانی ہیں / عیسائی ہیں
wal-ṣābiīna
and the Sabians
اور وہ جو صابی ہیں
man
who
جو کوئی
āmana
believed
ایمان لایا
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت کے
waʿamila
and did
اور اس نےعمل کئیے
ṣāliḥan
righteous deeds
نیک
falahum
so for them
تو ان کے لئے
ajruhum
their reward
اجر ہے ان کا
ʿinda
(is) with
پاس
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
walā
and no
اور نہ
khawfun
fear
کوئی خوف
ʿalayhim
on them
ان پہ
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yaḥzanūna
will grieve
وہ غمگین ہونگے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو یہودی ہوئے اور (جو) نصاریٰ اور صابی (تھے ان میں سے) جو (بھی) اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لایا اور اس نے اچھے عمل کئے، تو ان کے لئے ان کے رب کے ہاں ان کا اجر ہے، ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے
— English
Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammad] - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَالُوۡا لَنۡ يَّدۡخُلَ الۡجَـنَّةَ اِلَّا مَنۡ كَانَ هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰى‌ؕ تِلۡكَ اَمَانِيُّهُمۡ‌ؕ قُلۡ هَاتُوۡا بُرۡهَانَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo lan yadkhula aljannata illaman kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhumqul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeen
Word By Word —
waqālū
And they said
اور وہ کہتے ہیں
lan
`Never
ہرگز نہیں
yadkhula
will enter
داخل ہوگا
l-janata
the Paradise
جنت میں
illā
except
مگر
man
who
وہ جو
kāna
is
ہوگا
hūdan
(a) Jew[s]
یہودی
aw
or
یا
naṣārā
(a) Christian[s]
عیسائی
til'ka
That
یہ
amāniyyuhum
(is) their wishful thinking
ان کی خواہشات ہیں / ان کی آرزوئیں ہیں
qul
Say
کہہ دیجئے
hātū
Bring
لے آؤ
bur'hānakum
your proof
دلیل اپنی
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
[those who are] truthful
سچے
Urdu —
اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں کہ جنت میں ہرگز کوئی بھی داخل نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ وہ یہودی ہو یا نصرانی، یہ ان کی باطل امیدیں ہیں، آپ فرما دیں کہ اگر تم (اپنے دعوے میں) سچے ہو تو اپنی (اس خواہش پر) سند لاؤ
— English
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ لَـيۡسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَىۡءٍ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَـيۡسَتِ الۡيَهُوۡدُ عَلٰى شَىۡءٍۙ وَّهُمۡ يَتۡلُوۡنَ الۡكِتٰبَؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡ‌ۚ فَاللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqalati alyahoodu laysati annasaraAAala shay-in waqalati annasaralaysati alyahoodu AAala shay-in wahum yatloona alkitabakathalika qala allatheena layaAAlamoona mithla qawlihim fallahu yahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Word By Word —
waqālati
And said
اورکہا
l-yahūdu
the Jews,
یہود
laysati
Not
نہیں ہیں
l-naṣārā
the Christians
عیسائیوں نے / نصاریٰ نے
ʿalā
(are) on
اوپر
shayin
anything
کسی چیز کے
waqālati
and said
اورکہا
l-naṣārā
the Christians
عیسائیوں نے / نصاریٰ نے
laysati
Not
نہیں ہیں
l-yahūdu
the Jews
یہود
ʿalā
(are) on
اوپر
shayin
anything
کسی چیز کے
wahum
although they
حالانکہ وہ
yatlūna
recite
تلاوت کرتے ہیں
l-kitāba
the Book
کتاب کی
kadhālika
Like that
اسی طرح
qāla
said
کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے جو
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
جانتے / علم رکھتے
mith'la
similar
مانند
qawlihim
their saying
ان کی بات کی
fal-lahu
[So] Allah
تو اللہ
yaḥkumu
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
fīmā
in what
اس میں جو
kānū
they were
وہ تھے
fīhi
[in it]
اس میں
yakhtalifūna
differing
وہ اختلاف کرتے
Urdu —
اور یہود کہتے ہیں کہ نصرانیوں کی بنیاد کسی شے (یعنی صحیح عقیدے) پر نہیں اور نصرانی کہتے ہیں کہ یہودیوں کی بنیاد کسی شے پر نہیں، حالانکہ وہ (سب اللہ کی نازل کردہ) کتاب پڑھتے ہیں، اسی طرح وہ (مشرک) لوگ جن کے پاس (سرے سے کوئی آسمانی) علم ہی نہیں وہ بھی انہی جیسی بات کرتے ہیں، پس اللہ ان کے درمیان قیامت کے دن اس معاملے میں (خود ہی) فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے رہتے ہیں
— English
The Jews say "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus the polytheists speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَالُوۡا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۙ‌ سُبۡحٰنَهٗ‌ؕ بَل لَّهٗ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ كُلٌّ لَّهٗ قٰنِتُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo itakhatha Allahuwaladan subhanahu bal lahu ma fee assamawatiwal-ardi kullun lahu qanitoon
Word By Word —
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
ittakhadha
has taken
بنائی ہے
l-lahu
Allah
اللہ نے
waladan
a son
اولاد
sub'ḥānahu
Glory be to Him
پاک ہے وہ
bal
Nay,
بلکہ
lahu
for Him
اس کے لئے
(is) what
جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں ہے
kullun
All
سارے کے سارے
lahu
to Him
اس کے لئے
qānitūna
(are) humbly obedient
تابع فرمان ہیں
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں: اللہ نے اپنے لئے اولاد بنائی ہے، حالانکہ وہ (اس سے) پاک ہے، بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کی (خَلق اور مِلک) ہے، (اور) سب کے سب اس کے فرماں بردار ہیں
— English
They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَنۡ تَرۡضٰى عَنۡكَ الۡيَهُوۡدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡ‌ؕ قُلۡ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰى‌ؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ بَعۡدَ الَّذِىۡ جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ‌ۙ مَا لَـكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍؔ‏ 
— Transliteration
Walan tarda AAanka alyahoodu walaannasara hatta tattabiAAamillatahum qul inna huda Allahi huwa alhudawala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda allathee jaakamina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin walanaseer
Word By Word —
walan
And never
اور ہرگز نہیں
tarḍā
will be pleased
راضی ہوں گے
ʿanka
with you
آپ سے
l-yahūdu
the Jews
یہود
walā
and [not]
اورنہ
l-naṣārā
the Christians
عیسائی/ نصائی
ḥattā
until
یہاں تک کہ
tattabiʿa
you follow
تم پیروی کرنے لگ جاؤ
millatahum
their religion
ان کے طریقے کی
qul
Say
کہہ دیجئے
inna
`Indeed,
بیشک
hudā
(the) Guidance
ہدایت
l-lahi
(of) Allah
اللہ (بچانے والا)
huwa
it
وہ ہی
l-hudā
(is) the Guidance
جو ہدایت ہے
wala-ini
And if
اور البتہ اگر
ittabaʿta
you follow
پیروی کی تم نے/ اتباع کیا تم نے
ahwāahum
their desires
ان کی خواہشات کی
baʿda
after
بعد
alladhī
what
اس کے جو
jāaka
has come to you
آیا تیرے پاس
mina
of
سے
l-ʿil'mi
the knowledge
علم
not
نہیں ہوگا
laka
for you
تیرے لئے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ (بچانے والا)
min
any
کوئی
waliyyin
protector
دوست
walā
and not
اورنہ
naṣīrin
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
اور یہود و نصارٰی آپ سے (اس وقت تک) ہرگز خوش نہیں ہوں گے جب تک آپ ان کے مذہب کی پیروی اختیار نہ کر لیں، آپ فرما دیں کہ بیشک اللہ کی (عطا کردہ) ہدایت ہی (حقیقی) ہدایت ہے، (امت کی تعلیم کے لئے فرمایا:) اور اگر (بفرضِ محال) آپ نے اس علم کے بعد جو آپ کے پاس (اللہ کی طرف سے) آچکا ہے، ان کی خواہشات کی پیروی کی تو آپ کے لئے اللہ سے بچانے والا نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار
— English
And never will the Jews or the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَالُوۡا کُوۡنُوۡا هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰى تَهۡتَدُوۡا‌ؕ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ اِبۡرٰهٖمَ حَنِيۡفًا‌ؕ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo koonoo hoodan aw nasaratahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wamakana mina almushrikeen
Word By Word —
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
kūnū
Be
ہوجاؤ
hūdan
Jews
یہودی
aw
or
یا
naṣārā
Christians
عیسائی
tahtadū
(then) you will be guided
تم سب ہدایت پا جاؤ گے
qul
Say
کہہ دیجئے
bal
`Nay,
(نہیں) بلکہ
millata
(the) religion
طریقہ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کا
ḥanīfan
(the) upright
جو یکسو تھے
wamā
and not
اورنہیں
kāna
he was
تھے وہ
mina
of
سے
l-mush'rikīna
those who associated partners (with Allah)
مشرکین میں سے
Urdu —
اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں: یہودی یا نصرانی ہو جاؤ ہدایت پا جاؤ گے، آپ فرما دیں کہ (نہیں) بلکہ ہم تو (اس) ابراہیم (علیہ السلام) کا دین اختیار کیے ہوئے ہیں جو ہر باطل سے جدا صرف اللہ کی طرف متوجہ تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے
— English
They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ اِنَّ اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطَ كَانُوۡا هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰى‌ؕ قُلۡ ءَاَنۡتُمۡ اَعۡلَمُ اَمِ اللّٰهُ‌ ؕ وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ كَتَمَ شَهَادَةً عِنۡدَهٗ مِنَ اللّٰهِ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am taqooloona inna ibraheema wa-ismaAAeelawa-ishaqa wayaAAqooba wal-asbata kanoohoodan aw nasara qul aantum aAAlamu ami Allahuwaman athlamu mimman katama shahadatanAAindahu mina Allahi wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
Word By Word —
am
Or
یا
taqūlūna
(do) you say
تم کہتے ہو
inna
that
بیشک
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اور اسماعیل
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اوراسحاق
wayaʿqūba
and Yaqub
اوریعقوب
wal-asbāṭa
and the descendants
اوراولاد یعقوب
kānū
were
وہ سب تھ
hūdan
Jews
یہودی
aw
or
یا
naṣārā
Christians
نَصَٰرَىٰ
qul
Say
کہہ دیجئے
a-antum
`Are you
کیا تم
aʿlamu
better knowing
زیادہ جانتے ہو
ami
or
یا
l-lahu
(is) Allah
اللہ
waman
And who
اور کون
aẓlamu
(is) more unjust
بڑا ظالم ہے
mimman
than (the one) who
اس سے جو
katama
concealed
چھپائے
shahādatan
a testimony
گواہی کو
ʿindahu
(that) he has
جو اس کے پاس ہے
mina
from
کی طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ
wamā
And not
اور نہیں
l-lahu
(is) Allah
اللہ
bighāfilin
unaware
غافل
ʿammā
of what
اس سے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
(اے اہلِ کتاب!) کیا تم یہ کہتے ہو کہ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کے بیٹے یہودی یا نصرانی تھے، فرما دیں: کیا تم زیادہ جانتے ہو یا اللہ؟ اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اس گواہی کو چھپائے جو اس کے پاس اللہ کی طرف سے (کتاب میں موجود) ہے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں
— English
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسٰىۤ اِنِّىۡ مُتَوَفِّيۡكَ وَرَافِعُكَ اِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَجَاعِلُ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡكَ فَوۡقَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ‌‌ۚ ثُمَّ اِلَىَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيۡمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith qala Allahu yaAAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhirukamina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheenaittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmialqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumubaynakum feema kuntum feehi takhtalifoon
Word By Word —
idh
When
جب
qāla
said
فرمایا
l-lahu
Allah
اللہ نے
yāʿīsā
`O Isa!
اے عیسیٰ
innī
Indeed, I
بیشک میں
mutawaffīka
(will) take you
میں فوت کرنے والا ہوں تجھ کو۔ میں پورا پورا لینے والا ہوں تجھ کو
warāfiʿuka
and raise you
اور اٹھا لینے والا ہوں تجھ کو
ilayya
to Myself
اپنی طرف
wamuṭahhiruka
and purify you
اور پاک کرنے والا ہوں تجھ کو
mina
from
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
wajāʿilu
and I will make
اور بنانے والا ہوں
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ittabaʿūka
follow[ed] you
جنہوں نے پیروی کی تیری
fawqa
superior
اوپر
alladhīna
(to) those who
ان لوگوں کے
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
ilā
on
تک
yawmi
(the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت کے
thumma
Then
پھر
ilayya
to Me
میری طرف
marjiʿukum
(is) your return
لوٹنا ہے تم کو
fa-aḥkumu
and I will judge
تو میں فیصلہ کروں گا
baynakum
between you
تمہارے درمیان
fīmā
about what
جس میں
kuntum
you were
تم تھے
fīhi
[in it]
میں
takhtalifūna
differing
اختلاف کرتے تھے
Urdu —
جب اﷲنے فرمایا: اے عیسٰی! بیشک میں تمہیں پوری عمر تک پہنچانے والا ہوں اور تمہیں اپنی طرف (آسمان پر) اٹھانے والا ہوں اور تمہیں کافروں سے نجات دلانے والا ہوں اور تمہارے پیروکاروں کو (ان) کافروں پر قیامت تک برتری دینے والا ہوں، پھر تمہیں میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے سو جن باتوں میں تم جھگڑتے تھے میں تمہارے درمیان ان کا فیصلہ کر دوں گا
— English
[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
مَا كَانَ اِبۡرٰهِيۡمُ يَهُوۡدِيًّا وَّلَا نَصۡرَانِيًّا وَّلٰكِنۡ كَانَ حَنِيۡفًا مُّسۡلِمًا وَّمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ma kana ibraheemuyahoodiyyan wala nasraniyyan walakinkana haneefan musliman wama kana minaalmushrikeen
Word By Word —
Not
نہ
kāna
was
تھے
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم
yahūdiyyan
a Jew
یہودی
walā
and not
اور نہ
naṣrāniyyan
a Christian
عیسائی
walākin
and but
لیکن
kāna
he was
تھے
ḥanīfan
a true
یکسو م
mus'liman
Muslim
سلم۔ فرماں بردار
wamā
and not
اور نہ
kāna
he was
تھے
mina
from
میں سے
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں میں سے
Urdu —
ابراہیم (علیہ السلام) نہ یہودی تھے اور نہ نصرانی وہ ہر باطل سے جدا رہنے والے (سچے) مسلمان تھے، اور وہ مشرکوں میں سے بھی نہ تھے
— English
Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah]. And he was not of the polytheists.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِىۡ دِيۡنِكُمۡ وَلَا تَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ‌ؕ اِنَّمَا الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ رَسُوۡلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ‌ۚ اَلۡقٰٮهَاۤ اِلٰى مَرۡيَمَ وَرُوۡحٌ مِّنۡهُ‌ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ‌‌ۚ وَلَا تَقُوۡلُوۡا ثَلٰثَةٌ‌ ؕ انتَهُوۡا خَيۡرًا لَّـكُمۡ‌ؕ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ‌ ؕ سُبۡحٰنَهٗۤ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗ وَلَدٌ‌ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Ya ahla alkitabi lataghloo fee deenikum wala taqooloo AAala Allahiilla alhaqqa innama almaseehu AAeesaibnu maryama rasoolu Allahi wakalimatuhu alqahaila maryama waroohun minhu faaminoo billahiwarusulihi wala taqooloo thalathatun intahookhayran lakum innama Allahu ilahun wahidunsubhanahu an yakoona lahu waladun lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wakafa billahiwakeela
Word By Word —
yāahla
O People
اے اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
(Do) not
نہ
taghlū
commit excess
تم حد سے بڑھو۔ نہ غلو کرو
in
میں
dīnikum
your religion
اپنے دین
walā
and (do) not
اور نہ
taqūlū
say
تم کہو
ʿalā
about
پر
l-lahi
Allah
اللہ
illā
except
مگر
l-ḥaqa
the truth
وہ جو حق ہے
innamā
Only
بیشک جو
l-masīḥu
the Messiah,
مسیح ہیں
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ ہیں
ub'nu
son
بیٹے ہیں
maryama
(of) Maryam,
مریم کے
rasūlu
(was) a Messenger
جو رسول ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wakalimatuhu
and His word
اور جو اس کا کلمہ ہیں
alqāhā
which He conveyed
جو اس نے ڈالا تھا اس (کلمے) کو
ilā
to
طرف
maryama
Maryam
مریم کے
warūḥun
and a spirit
اور روح
min'hu
from Him.
اس کی طرف سے
faāminū
So believe
تو ایمان لاؤ تم
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں پر
walā
And (do) not
اور نہ
taqūlū
say
تم کہوکہ
thalāthatun
Three
تین ہیں
intahū
desist
باز آجاؤ۔ رک جاؤ
khayran
(it is) better
بہتر ہے
lakum
for you.
تمہارے لیے
innamā
Only
بیشک
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
ilāhun
(is) God
الہ ہے
wāḥidun
One
ایک
sub'ḥānahu
Glory be to Him
پاک ہے وہ
an
That
کہ
yakūna
He (should) have
ہو
lahu
for Him
اس کے لیے
waladun
a son
کوئی بیٹا
lahu
To Him (belongs)
اس کے لیے ہے
whatever
جو
(is) in
میں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں ہے)
wamā
and whatever
اور جو
(is) in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں ہے)
wakafā
And is sufficient
اور کافی ہے
bil-lahi
Allah
اللہ
wakīlan
(as) a Disposer of affairs
کارساز
Urdu —
اے اہلِ کتاب! تم اپنے دین میں حد سے زائد نہ بڑھو اور اﷲ کی شان میں سچ کے سوا کچھ نہ کہو، حقیقت صرف یہ ہے کہ مسیح عیسٰی ابن مریم (علیہما السلام) اﷲ کا رسول اور اس کا کلمہ ہے جسے اس نے مریم کی طرف پہنچا دیا اور اس (کی طرف) سے ایک روح ہے۔ پس تم اﷲ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ اور مت کہو کہ (معبود) تین ہیں، (اس عقیدہ سے) باز آجاؤ، (یہ) تمہارے لئے بہتر ہے۔ بیشک اﷲ ہی یکتا معبود ہے، وہ اس سے پاک ہے کہ اس کے لئے کوئی اولاد ہو، (سب کچھ) اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور اﷲ کا کارساز ہونا کافی ہےo
— English
O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist - it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ ابۡنَىۡ اٰدَمَ بِالۡحَـقِّ‌ۘ اِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنۡ اَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ الۡاٰخَرِؕ قَالَ لَاَقۡتُلَـنَّكَ‌ؕ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Watlu AAalayhim nabaa ibnay adamabilhaqqi ith qarraba qurbananfatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina al-akhariqala laaqtulannaka qala innama yataqabbaluAllahu mina almuttaqeen
Word By Word —
wa-ut'lu
And recite
اور پڑھ سنایئے
ʿalayhim
to them
ان پر
naba-a
the story
خبر
ib'nay
(of) two sons
دو بیٹوں کی
ādama
(of) Adam
آدم کے
bil-ḥaqi
in truth
ساتھ حق کے
idh
when
جب
qarrabā
both offered
ان دونوں نے قربانی کی
qur'bānan
a sacrifice
ایک قربانی
fatuqubbila
and it was accepted
تو قبول کرلی گئی
min
from
سے
aḥadihimā
one of them
ان دونوں میں سے ایک
walam
and not
اور نہ
yutaqabbal
was accepted
قبول کی گئی
mina
from
سے
l-ākhari
the other
دوسرے سے
qāla
Said (the latter)
کہا
la-aqtulannaka
Surely I will kill you
البتہ میں ضرور قتل کردوں گا تجھ کو
qāla
Said (the former)
کہا
innamā
`Only
بیشک
yataqabbalu
accepts
قبول کرتا ہے
l-lahu
(does) Allah
اللہ
mina
from
سے
l-mutaqīna
the God fearing.
متقین
Urdu —
(اے نبی مکرم!) آپ ان لوگوں کو آدم (علیہ السلام) کے دو بیٹوں (ہابیل و قابیل) کی خبر سنائیں جو بالکل سچی ہے۔ جب دونوں نے (اﷲ کے حضور ایک ایک) قربانی پیش کی سو ان میں سے ایک (ہابیل) کی قبول کر لی گئی اور دوسرے (قابیل) سے قبول نہ کی گئی تو اس (قابیل) نے (ہابیل سے حسداً و انتقاماً) کہا: میں تجھے ضرور قتل کر دوں گا، اس (ہابیل) نے (جواباً) کہا: بیشک اﷲ پرہیزگاروں سے ہی (نیاز) قبول فرماتا ہے
— English
And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both offered a sacrifice [to Allah], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him].
لَٮِٕنۡۢ بَسَطتَّ اِلَىَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِىۡ مَاۤ اَنَا بِبَاسِطٍ يَّدِىَ اِلَيۡكَ لِاَقۡتُلَكَ‌ۚ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La-in basatta ilayya yadakalitaqtulanee ma ana bibasitin yadiyailayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameen
Word By Word —
la-in
If
البتہ اگر
basaṭta
you stretch
تو نے پھیلایا
ilayya
towards me
میری طرف
yadaka
your hand
اپنا ہاتھ
litaqtulanī
to kill me
تاکہ تو قتل کردے مجھ کو
**I will not
نہیں
anā
**I will not
میں
bibāsiṭin
stretch
پھیلانے والا
yadiya
my hand
اپنا ہاتھ
ilayka
towards you
تیری طرف
li-aqtulaka
to kill you
تاکہ میں قتل کردوں تجھے
innī
indeed I
بیشک میں
akhāfu
fear
میں ڈرتا ہوں
l-laha
Allah
اللہ سے
rabba
(the) Lord
جو رب ہے
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہان والوں کا
Urdu —
اگر تو اپنا ہاتھ مجھے قتل کرنے کے لئے میری طرف بڑھائے گا (تو پھر بھی) میں اپنا ہاتھ تجھے قتل کرنے کے لئے تیری طرف نہیں بڑھاؤں گا کیونکہ میں اﷲ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے
— English
If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَاَنِ احۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ وَاحۡذَرۡهُمۡ اَنۡ يَّفۡتِنُوۡكَ عَنۡۢ بَعۡضِ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ اِلَيۡكَ‌ؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّصِيۡبَهُمۡ بِبَـعۡضِ ذُنُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waani ohkum baynahum bimaanzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum wahtharhuman yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahuilayka fa-in tawallaw faAAlam annama yureedu Allahuan yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wa-innakatheeran mina annasi lafasiqoon
Word By Word —
wa-ani
And that
اور یہ کہ
uḥ'kum
you judge
فیصلہ کرو
baynahum
between them
ان کے درمیان
bimā
by what
ساتھ اس کے جو
anzala
(has) revealed
نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿ
follow
تم پیروی کرو
ahwāahum
their vain desires
ان کی خواہشات کی
wa-iḥ'dharhum
and beware of them
اور ہوشیار رہو ان سے۔ محتاط رہو ان سے
an
lest
کہ
yaftinūka
they tempt you away
وہ فتنہ میں نہ ڈالیں تم کو
ʿan
from
سے
baʿḍi
some
بعض اس سے
(of) what
جو
anzala
has revealed
نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
ilayka
to you
آپ کی طرف
fa-in
And if
پھر اگر
tawallaw
they turn away
وہ منہ موڑ جائیں
fa-iʿ'lam
then know that
تو جان لو
annamā
only
بیشک
yurīdu
intends
چاہتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
an
to
کہ
yuṣībahum
afflict them
مصیبت پہنچائے ان کو۔ مصیبت میں ڈالے ان کو
bibaʿḍi
for some
بوجہ بعض
dhunūbihim
(of) their sins
ان کے گناہوں کے
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
kathīran
many
بہت
mina
of
سے
l-nāsi
the people
لوگوں میں سے
lafāsiqūna
(are) defiantly disobedient
البتہ فاسق ہیں
Urdu —
اور (اے حبیب! ہم نے یہ حکم کیا ہے کہ) آپ ان کے درمیان اس (فرمان) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اﷲ نے نازل فرمایا ہے اور ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں اور آپ ان سے بچتے رہیں کہیں وہ آپ کو ان بعض (احکام) سے جو اللہ نے آپ کی طرف نازل فرمائے ہیں پھیر (نہ) دیں، پھر اگر وہ (آپ کے فیصلہ سے) روگردانی کریں تو آپ جان لیں کہ بس اﷲ ان کے بعض گناہوں کے باعث انہیں سزا دینا چاہتا ہے، اور لوگوں میں سے اکثر نافرمان (ہوتے) ہیں
— English
And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away - then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient.
اَفَحُكۡمَ الۡجَـاهِلِيَّةِ يَـبۡغُوۡنَ‌ؕ وَمَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكۡمًا لِّـقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Afahukma aljahiliyyatiyabghoona waman ahsanu mina Allahu hukmanliqawmin yooqinoon
Word By Word —
afaḥuk'ma
Is it then the judgment
کیا بھلا حکم۔ فیصلہ
l-jāhiliyati
(of the time of) ignorance
جاہلیت کا
yabghūna
they seek
وہ چاہتے ہیں
waman
And who (is)
اور کون
aḥsanu
better
زیادہ اچھا ہے
mina
than
سے
l-lahi
Allah
اللہ سے بڑھ کر
ḥuk'man
(in) judgment
فیصلہ کرنے میں
liqawmin
for a people
واسطے قوم کے
yūqinūna
(who) firmly believe
جو یقین رکھتی ہے
Urdu —
کیا یہ لوگ (زمانۂ) جاہلیت کا قانون چاہتے ہیں، اور یقین رکھنے والی قوم کے لئے حکم (دینے) میں اﷲ سے بہتر کون ہو سکتا ہے
— English
Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith].
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا الۡيَهُوۡدَ وَالنَّصٰرٰىۤ اَوۡلِيَآءَ‌ۘ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ مِّنۡكُمۡ فَاِنَّهٗ مِنۡهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo alyahooda wannasaraawliyaa baAAduhum awliyao baAAdinwaman yatawallahum minkum fa-innahu minhum inna Allaha layahdee alqawma aththalimeen
Word By Word —
yāayyuhā
**O you
اے
alladhīna
who
وہ لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tattakhidhū
take
تم بناؤ
l-yahūda
the Jews
یہود کو
wal-naṣārā
and the Christians
اور نصاری کو
awliyāa
(as) allies
دوست
baʿḍuhum
Some of them
ان میں سے بعض
awliyāu
(are) allies
دوست ہیں
baʿḍin
(to) others
بعض کے
waman
And whoever
اور جو کوئی
yatawallahum
takes them as allies
دوست بنائے گا ان کو
minkum
among you,
تم میں سے
fa-innahu
then indeed, he
پس بیشک وہ
min'hum
(is) of them.
انہی میں سے ہیں
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-ẓālimīna
the wrongdoing
جو ظالم ہیں
Urdu —
اے ایمان والو! یہود اور نصارٰی کو دوست مت بناؤ یہ (سب تمہارے خلاف) آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں، اور تم میں سے جو شخص ان کو دوست بنائے گا بیشک وہ (بھی) ان میں سے ہو (جائے) گا، یقیناً اﷲ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَلۡيَحۡكُمۡ اَهۡلُ الۡاِنۡجِيۡلِ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فِيۡهِ‌ؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walyahkum ahlu al-injeeli bimaanzala Allahu feehi waman lam yahkum bimaanzala Allahu faola-ika humu alfasiqoon
Word By Word —
walyaḥkum
And let judge
اور چاہیے کہ فیصلہ کریں
ahlu
(the) People
اہل
l-injīli
(of) the Injeel
انجیل۔ انجیل والے
bimā
by what
ساتھ اس کے جو
anzala
has revealed
نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
fīhi
in it.
اس میں
waman
And whoever
اور جو کوئی
lam
(does) not
نہ
yaḥkum
judge
فیصلہ کرے گا
bimā
by what
ساتھ اس کے جو
anzala
has revealed
نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ ہیں
humu
[they] (are)
وہ
l-fāsiqūna
the defiantly disobedient
جو فاسق ہیں
Urdu —
اور اہلِ انجیل کو (بھی) اس (حکم) کے مطابق فیصلہ کرنا چاہئے جو اللہ نے اس میں نازل فرمایا ہے، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ فاسق ہیں
— English
And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا الۡيَهُوۡدَ وَالنَّصٰرٰىۤ اَوۡلِيَآءَ‌ۘ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ مِّنۡكُمۡ فَاِنَّهٗ مِنۡهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo alyahooda wannasaraawliyaa baAAduhum awliyao baAAdinwaman yatawallahum minkum fa-innahu minhum inna Allaha layahdee alqawma aththalimeen
Word By Word —
yāayyuhā
**O you
اے
alladhīna
who
وہ لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tattakhidhū
take
تم بناؤ
l-yahūda
the Jews
یہود کو
wal-naṣārā
and the Christians
اور نصاری کو
awliyāa
(as) allies
دوست
baʿḍuhum
Some of them
ان میں سے بعض
awliyāu
(are) allies
دوست ہیں
baʿḍin
(to) others
بعض کے
waman
And whoever
اور جو کوئی
yatawallahum
takes them as allies
دوست بنائے گا ان کو
minkum
among you,
تم میں سے
fa-innahu
then indeed, he
پس بیشک وہ
min'hum
(is) of them.
انہی میں سے ہیں
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-ẓālimīna
the wrongdoing
جو ظالم ہیں
Urdu —
اے ایمان والو! یہود اور نصارٰی کو دوست مت بناؤ یہ (سب تمہارے خلاف) آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں، اور تم میں سے جو شخص ان کو دوست بنائے گا بیشک وہ (بھی) ان میں سے ہو (جائے) گا، یقیناً اﷲ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصٰرٰى مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wallatheenahadoo wassabi-oona wannasaraman amana billahi walyawmi al-akhiriwaAAamila salihan fala khawfun AAalayhim walahum yahzanoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
hādū
became Jews
جو یہودی بنے
wal-ṣābiūna
and the Sabians
اور جو صابی ہیں
wal-naṣārā
and the Christians
اور جو نصاری ہیں
man
whoever
جو کوئی
āmana
believed
ایمان لایا
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
waʿamila
and did
اور اس نے عمل کیے
ṣāliḥan
good deeds
اچھے
falā
then no
تو نہیں
khawfun
fear
کوئی خوف
ʿalayhim
on them
ان پر
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yaḥzanūna
will grieve
غمگین ہوں گے
Urdu —
بیشک (خود کو) مسلمان (کہنے والے) اور یہودی اور صابی (یعنی ستارہ پرست) اور نصرانی جو بھی (سچے دل سے تعلیماتِ محمدی کے مطابق) اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
— English
Indeed, those who have believed [in Prophet Muhammad] and those [before Him] who were Jews or Sabeans or Christians - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
لَقَدۡ كَفَرَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَمَ‌ؕ وَقَالَ الۡمَسِيۡحُ يٰبَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ رَبِّىۡ وَرَبَّكُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ مَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدۡ حَرَّمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِ الۡجَـنَّةَ وَمَاۡوٰٮهُ النَّارُ‌ؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ‏ 
— Transliteration
Laqad kafara allatheena qalooinna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama waqalaalmaseehu ya banee isra-eela oAAbudoo Allaharabbee warabbakum innahu man yushrik billahi faqadharrama Allahu AAalayhi aljannata wama/wahuannaru wama liththalimeenamin ansar
Word By Word —
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
kafara
disbelieved
کفر کیا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
qālū
say
جنہوں نے کہا
inna
`Indeed
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
huwa
He
وہی ہے
l-masīḥu
(is) the Messiah,
جو مسیح
ub'nu
son
ابن
maryama
(of) Maryam.`
مریم ہے
waqāla
While said
اور کہا تھا
l-masīḥu
the Messiah,
مسیح نے
yābanī
O Children
اے بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
l-laha
Allah
اللہ کی
rabbī
my Lord
جو رب ہے میرا
warabbakum
and your Lord
اور رب ہے تمہارا
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
man
who
جو
yush'rik
associates partners
شرک کرے گا
bil-lahi
with Allah
اللہ کے ساتھ
faqad
then surely
تو تحقیق
ḥarrama
(has) forbidden
حرام ٹھہرایا
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalayhi
for him
اس پر
l-janata
Paradise
جنت کو
wamawāhu
and his abode
اور اس کا ٹھکانہ
l-nāru
(will be) the Fire
آگ ہے
wamā
And not
اور نہیں
lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
ظالموں کے لیے
min
of
کوئی
anṣārin
helpers
مددگار
Urdu —
درحقیقت ایسے لوگ کافر ہوگئے ہیں جنہوں نے کہا کہ اﷲ ہی مسیح ابنِ مریم (علیہما السلام) ہے حالانکہ مسیح (علیہ السلام) نے (تو یہ) کہا تھا: اے بنی اسرائیل! تم اللہ کی عبادت کرو جو میرا (بھی) ربّ ہے اور تمہارا (بھی) ربّ ہے۔ بیشک جو اللہ کے ساتھ شرک کرے گا تو یقیناً اﷲ نے اس پر جنت حرام فرما دی ہے اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور ظالموں کے لئے کوئی بھی مدد گار نہ ہوگا
— English
They have certainly disbelieved who say, "Allah is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allah - Allah has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
لَـتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا الۡيَهُوۡدَ وَالَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا‌ۚ وَلَـتَجِدَنَّ اَقۡرَبَهُمۡ مَّوَدَّةً لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّا نَصٰرٰى‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيۡسِيۡنَ وَرُهۡبَانًا وَّاَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Latajidanna ashadda annasiAAadawatan lillatheena amanoo alyahooda wallatheenaashrakoo walatajidanna aqrabahum mawaddatan lillatheena amanooallatheena qaloo inna nasara thalikabi-anna minhum qisseeseena waruhbanan waannahum layastakbiroon
Word By Word —
latajidanna
Surely you will find
البتہ تم ضرور پاؤ گے
ashadda
strongest
سب سے زیادہ سخت
l-nāsi
(of) the people
لوگوں میں سے
ʿadāwatan
(in) enmity
دشمنی میں
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
l-yahūda
the Jews
یہود کو
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کو
ashrakū
(are) polytheists
جنہوں نے شرک کیا
walatajidanna
and surely you will find
اور البتہ تم ضرور پاؤ گے
aqrabahum
nearest of them
سب سے قریب
mawaddatan
(in) affection
ان میں محبت میں
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
qālū
say
جنہوں نے کہا
innā
`We
بیشک
naṣārā
(are) Christians
ہم نصاری ہیں
dhālika
That (is)
یہ
bi-anna
because
بوجہ اس کے کہ بیشک
min'hum
among them
ان میں سے
qissīsīna
(are) priests
علماء ہیں
waruh'bānan
and monks
اور درویش ہیں۔ راہب ہیں
wa-annahum
and that they
اور بیشک وہ
(are) not
نہیں
yastakbirūna
arrogant
تکبر کرتے
Urdu —
آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ عداوت سب لوگوں سے زیادہ سخت یہودیوں اور مشرکوں کو پائیں گے، اور آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ محبت سب سے قریب تر ان لوگوں کو پائیں گے جو کہتے ہیں: بیشک ہم نصاریٰ ہیں۔ یہ اس لئے کہ ان میں علماءِ (شریعت بھی) ہیں اور (عبادت گزار) گوشہ نشین بھی ہیں اور (نیز) وہ تکبر نہیں کرتے
— English
You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ رَضُوۡا مَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗۙ وَقَالُوۡا حَسۡبُنَا اللّٰهُ سَيُؤۡتِيۡنَا اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ وَرَسُوۡلُهٗۙ اِنَّاۤ اِلَى اللّٰهِ رٰغِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw annahum radoo ma atahumuAllahu warasooluhu waqaloo hasbunaAllahu sayu/teena Allahu min fadlihiwarasooluhu inna ila Allahi raghiboon
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
annahum
[that] they
بیشک وہ
raḍū
(were) satisfied
وہ راضی ہوجائیں
(with) what
جو
ātāhumu
Allah gave them
دیا ان کو
l-lahu
Allah gave them
اللہ نے
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کے رسول نے
waqālū
and said
اور وہ کہیں
ḥasbunā
Sufficient for us
کافی ہے ہم کو
l-lahu
(is) Allah
اللہ
sayu'tīnā
Allah will give us
عنقریب دے گا ہم کو
l-lahu
Allah will give us
اللہ
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل (سے)
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کا رسول
innā
Indeed, we
بیشک ہم
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
rāghibūna
turn our hopes
رغبت کرنے والے ہیں
Urdu —
اور کیا ہی اچھا ہوتا اگر وہ لوگ اس پر راضی ہو جاتے جو ان کو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے عطا فرمایا تھا اور کہتے کہ ہمیں اللہ کافی ہے۔ عنقریب ہمیں اللہ اپنے فضل سے اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم مزید) عطا فرمائے گا۔ بیشک ہم اللہ ہی کی طرف راغب ہیں (اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اسی کا واسطہ اور وسیلہ ہے، اس کا دینا بھی اللہ ہی کا دینا ہے۔ اگر یہ عقیدہ رکھتے اور طعنہ زنی نہ کرتے تو یہ بہتر ہوتا
— English
If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah," [it would have been better for them].
اِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَالۡعٰمِلِيۡنَ عَلَيۡهَا وَالۡمُؤَلَّـفَةِ قُلُوۡبُهُمۡ وَفِى الرِّقَابِ وَالۡغٰرِمِيۡنَ وَفِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِ‌ؕ فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Innama assadaqatulilfuqara-i walmasakeeni walAAamileenaAAalayha walmu-allafati quloobuhum wafee arriqabiwalgharimeena wafee sabeeli Allahi wabniassabeeli fareedatan mina Allahi wallahuAAaleemun hakeemun
Word By Word —
innamā
**Only
بیشک
l-ṣadaqātu
the charities
صدقات
lil'fuqarāi
(are) for the poor
فقراء کے لیے ہیں
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں کے لیے
wal-ʿāmilīna
and those who collect
اور کام کرنے والے
ʿalayhā
them,
ان پر
wal-mu-alafati
and the ones inclined
اور الفت دلانے کے لیے
qulūbuhum
their hearts
جن کے دلوں کو
wafī
and in
اور میں
l-riqābi
the (freeing of) the necks
گردنیں چھڑانے میں
wal-ghārimīna
and for those in debt
اور قرض دار کے لیے
wafī
and in
اور میں
sabīli
(the) way
راستے میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-ib'ni
and the wayfarer
اور
l-sabīli
and the wayfarer
مسافر کے لیے
farīḍatan
an obligation
ایک فریضہ ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
علم والا ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
بیشک صدقات (زکوٰۃ) محض غریبوں اور محتاجوں اور ان کی وصولی پر مقرر کئے گئے کارکنوں اور ایسے لوگوں کے لئے ہیں جن کے دلوں میں اسلام کی الفت پیدا کرنا مقصود ہو اور (مزید یہ کہ) انسانی گردنوں کو (غلامی کی زندگی سے) آزاد کرانے میں اور قرض داروں کے بوجھ اتارنے میں اور اللہ کی راہ میں اور مسافروں پر (زکوٰۃ کا خرچ کیا جانا حق ہے)۔ یہ (سب) اللہ کی طرف سے فرض کیا گیا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
Zakah expenditures are only for the poor and for the needy and for those employed to collect [zakah] and for bringing hearts together [for Islam] and for freeing captives [or slaves] and for those in debt and for the cause of Allah and for the [stranded] traveler - an obligation [imposed] by Allah. And Allah is Knowing and Wise.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالصّٰبِــِٕيۡنَ وَالنَّصٰرٰى وَالۡمَجُوۡسَ وَالَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡۤا ‌ۖ اِنَّ اللّٰهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wallatheenahadoo wassabi-eena wannasarawalmajoosa wallatheena ashrakoo inna Allahayafsilu baynahum yawma alqiyamati inna AllahaAAala kulli shay-in shaheed
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
have believed
جو ایمان لائے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
hādū
were Jews
جو یہودی ہوگئے
wal-ṣābiīna
and the Sabians
اور جو صابی ہیں
wal-naṣārā
and the Christians
اور جو نصاری ہیں
wal-majūsa
and the Magians
اور مجوسی ہیں
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
ashrakū
(are) polytheists
جنہوں نے شرک کیا
inna
indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yafṣilu
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
yawma
(on) the Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ʿalā
over
پر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز (پر)
shahīdun
(is) a Witness
گواہ ہے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو لوگ یہودی ہوئے اور ستارہ پرست اور نصارٰی (عیسائی) اور آتش پرست اور جو مشرک ہوئے، یقیناً اﷲ قیامت کے دن ان (سب) کے درمیان فیصلہ فرما دے گا۔ بیشک اﷲ ہر چیز کا مشاہدہ فرما رہا ہے
— English
Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمۡ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ وَاٰتَيۡنٰهُ الۡاِنۡجِيۡلَ ۙ وَجَعَلۡنَا فِىۡ قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُ رَاۡفَةً وَّرَحۡمَةً   ؕ وَّرَهۡبَانِيَّةً اۨبۡتَدَعُوۡهَا مَا كَتَبۡنٰهَا عَلَيۡهِمۡ اِلَّا ابۡتِغَآءَ رِضۡوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا‌ۚ فَاٰتَيۡنَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡهُمۡ اَجۡرَهُمۡ‌ۚ وَكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma qaffayna AAala atharihimbirusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryamawaataynahu al-injeela wajaAAalna fee quloobiallatheena ittabaAAoohu ra/fatan warahmatan warahbaniyyatanibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhimilla ibtighaa ridwani Allahifama raAAawha haqqa riAAayatihafaatayna allatheena amanoo minhumajrahum wakatheerun minhum fasiqoon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
qaffaynā
We sent
پے در پے بھیجے ہم نے
ʿalā
on
پر
āthārihim
their footsteps
ان کے آثار
birusulinā
Our Messengers
اپنے رسول
waqaffaynā
and We followed
اور پیچھے بھیجا ہم نے
biʿīsā
with Isa,
عیسیٰ
ib'ni
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
waātaynāhu
and We gave him
اور عطا کی ہم نے اس کو
l-injīla
the Injeel.
انجیل
wajaʿalnā
And We placed
اور ڈال دیا ہم نے
in
میں
qulūbi
(the) hearts
دلوں
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
ittabaʿūhu
followed him
جنہوں نے پیروی کی اس کی
rafatan
compassion
شفقت کو
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت کو
warahbāniyyatan
But monasticism
اور رہبانیت
ib'tadaʿūhā
they innovated
انہوں نے ایجاد کیا اس کو
not
نہیں
katabnāhā
We prescribed it
فرض کیا تھا ہم نے اس کو
ʿalayhim
for them -
ان پر
illā
only
مگر
ib'tighāa
seeking
تلاش کرنے کو
riḍ'wāni
(the) pleasure
رضا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
famā
but not
تو نہیں
raʿawhā
they observed it
انہوں نے رعایت کی اس کی
ḥaqqa
(with) right
جیسے حق تھا
riʿāyatihā
observance
اس کی رعایت کا۔ نگہبانی کا۔ پابندی کا
faātaynā
So We gave
تو دیا ہم نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believed
جو ایمان لائے
min'hum
among them
ان میں سے
ajrahum
their reward
ان کا اجر
wakathīrun
but most
اور بہت سے
min'hum
of them
ان میں سے
fāsiqūna
(are) defiantly disobediently
فاسق ہیں
Urdu —
پھر ہم نے ان رسولوں کے نقوشِ قدم پر (دوسرے) رسولوں کو بھیجا اور ہم نے ان کے پیچھے عیسٰی ابنِ مریم (علیہما السلام) کو بھیجا اور ہم نے انہیں انجیل عطا کی اور ہم نے اُن لوگوں کے دلوں میں جو اُن کی (یعنی عیسٰی علیہ السلام کی صحیح) پیروی کر رہے تھے شفقت اور رحمت پیدا کر دی۔ اور رہبانیت (یعنی عبادتِ الٰہی کے لئے ترکِ دنیا اور لذّتوں سے کنارہ کشی) کی بدعت انہوں نے خود ایجاد کر لی تھی، اسے ہم نے اُن پر فرض نہیں کیا تھا، مگر (انہوں نے رہبانیت کی یہ بدعت) محض اللہ کی رضا حاصل کرنے کے لئے (شروع کی تھی) پھر اس کی عملی نگہداشت کا جو حق تھا وہ اس کی ویسی نگہداشت نہ کرسکے (یعنی اسے اسی جذبہ اور پابندی سے جاری نہ رکھ سکی)، سو ہم نے اُن لوگوں کو جو ان میں سے ایمان لائے (اور بدعتِ رہبانیت کو رضائے الٰہی کے لئے جاری رکھے ہوئے) تھے، اُن کا اجر و ثواب عطا کر دیا اور ان میں سے اکثر لوگ (جو اس کے تارک ہوگئے اور بدل گئے) بہت نافرمان ہیںo
— English
Then We sent following their footsteps Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.