Skip to main content
Logo

city

Cities are mentioned in the Quran as centers of civilization and communities. Surah Al-An’am (6:92) and Surah Al-A’raf (7:96) highlight the rise and fall of cities as a reflection of divine justice and the consequences of human actions.

Discover the profound insights behind the topic city. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 64 verses. These verses are drawn from 64 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 3 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 7 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 1 verse. Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah Hud (Chapter 11) presents 3 verses. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 2 verses. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 2 verses. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 2 verses. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 4 verses. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 4 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 2 verses. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 2 verses. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 3 verses. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 3 verses. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 5 verses. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 2 verses. Surah Saba (Chapter 34) presents 2 verses. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 2 verses. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 1 verse. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 1 verse. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 1 verse. Surah Al-Hashr (Chapter 59) presents 2 verses. Surah At-Talaaq (Chapter 65) presents 1 verse. Surah Al-Haaqqa (Chapter 69) presents 1 verse. Surah Al-Balad (Chapter 90) presents 2 verses..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قُلۡنَا ادۡخُلُوۡا هٰذِهِ الۡقَرۡيَةَ فَکُلُوۡا مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدًا وَّادۡخُلُوۡا الۡبَابَ سُجَّدًا وَّقُوۡلُوۡا حِطَّةٌ نَّغۡفِرۡ لَـكُمۡ خَطٰيٰكُمۡ‌ؕ وَسَنَزِيۡدُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qulna odkhuloo hathihialqaryata fakuloo minha haythu shi/tum raghadan wadkhulooalbaba sujjadan waqooloo hittatun naghfirlakum khatayakum wasanazeedu almuhsineen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qul'nā
We said
کہا ہم نے
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
hādhihi
this
اس
l-qaryata
town
بستی میں
fakulū
then eat
پھر کھاؤ
min'hā
from [it]
اس میں سے
ḥaythu
wherever
جہاں سے
shi'tum
you wish[ed]
چاہو تم
raghadan
abundantly
خوب / بافراغت
wa-ud'khulū
and enter
اور داخل ہوجاؤ
l-bāba
the gate
دروازے سے
sujjadan
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
waqūlū
And say
اور کہتے جاؤ
ḥiṭṭatun
Repentance
بخش دے / معافی معافی
naghfir
We will forgive
ہم بخش دیں گے
lakum
for you
تمہارے لئے
khaṭāyākum
your sins
تمہاری خطاؤں کو
wasanazīdu
And We will increase
اور ضرور ہم زیادہ دیں گے
l-muḥ'sinīna
the good-doers (in reward)
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
اور (یاد کرو) جب ہم نے فرمایا: اس شہر میں داخل ہو جاؤ اور اس میں جہاں سے چاہو خوب جی بھر کے کھاؤ اور (یہ کہ شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا اور یہ کہتے جانا: (اے ہمارے رب! ہم سب خطاؤں کی) بخشش چاہتے ہیں، (تو) ہم تمہاری (گزشتہ) خطائیں معاف فرما دیں گے، اور (علاوہ اس کے) نیکوکاروں کو مزید (لطف و کرم سے) نوازیں گے
— English
And [recall] when We said, "Enter this city and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens.' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَوۡ كَالَّذِىۡ مَرَّ عَلٰى قَرۡيَةٍ وَّهِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوۡشِهَا‌ۚ قَالَ اَنّٰى يُحۡىٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَا‌ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ‌ؕ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَ‌ؕ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍ‌ؕ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِائَةَ عَامٍ فَانظُرۡ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡ‌ۚ وَانْظُرۡ اِلٰى حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ‌ وَانْظُرۡ اِلَى الۡعِظَامِ كَيۡفَ نُـنۡشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوۡهَا لَحۡمًا ‌ؕ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعۡلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Aw kallathee marra AAalaqaryatin wahiya khawiyatun AAala AAurooshihaqala anna yuhyee hathihi AllahubaAAda mawtiha faamatahu Allahu mi-ata AAaminthumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtuyawman aw baAAda yawmin qala bal labithta mi-ata AAaminfanthur ila taAAamikawasharabika lam yatasannah wanthurila himarika walinajAAalaka ayatan linnasiwanthur ila alAAithamikayfa nunshizuha thumma naksooha lahmanfalamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna AllahaAAala kulli shay-in qadeer
Word By Word —
aw
Or
یا
ka-alladhī
like the one who
اس شخص کی طرح ہے جو۔ پابند اس شخص کے جو
marra
passed
گزرا
ʿalā
by
پر
qaryatin
a township
ایک بستی کے
wahiya
and it
اوروہ
khāwiyatun
(had) overturned
گری ہوئی تھی
ʿalā
on
پر
ʿurūshihā
its roofs
اپنی چھتوں کے
qāla
He said
اس نے کہا
annā
How
کس طرح۔ کیوں کر
yuḥ'yī
(will) bring to life
زندہ کرے گا
hādhihi
this (town)
اس کو
l-lahu
Allah
اللہ
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت کے
fa-amātahu
Then he was made to die
تو مار دیا اس کو
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
mi-ata
(for) a hundred
سو
ʿāmin
year(s)
سال
thumma
then
پھر
baʿathahu
He raised him
اٹھایا اس کو۔ زندہ کیا اس کو
qāla
He said
فرمایا
kam
`How long
کتنا عرصہ
labith'ta
(have) you remained
تم ٹھہرے ہو
qāla
He said
اس نے کہا
labith'tu
I remained
میں ٹھہرا
yawman
(for) a day
ایک دن
aw
or
یا
baʿḍa
a part
کچھ حصہ
yawmin
(of) a day
دن کا
qāla
He said
فرمایا
bal
`Nay,
بلکہ
labith'ta
you (have) remained
تو ٹھہرا
mi-ata
one hundred
سو
ʿāmin
year(s)
سال
fa-unẓur
Then look
پس دیکھ
ilā
at
طرف
ṭaʿāmika
your food
اپنے کھانے کے
washarābika
and your drink
اور اپنے پینے کے
lam
(they did) not
نہیں
yatasannah
change with time
خراب ہوا وہ
wa-unẓur
and look
اور دیکھو
ilā
at
طرف
ḥimārika
your donkey
اپنے گدھے کے
walinajʿalaka
and We will make you
اور تاکہ ہم بنادیں تم کو
āyatan
a sign
ایک نشانی
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
wa-unẓur
And look
اور دیکھو
ilā
at
طرف
l-ʿiẓāmi
the bones
ہڈیوں کے
kayfa
how
کس طرح
nunshizuhā
We raise them
ہم جوڑ دیتے ہیں ان کو۔ ہم حرکت دیتے ہیں ان کو۔ ہم الٹا دیتے ہیں ان کو
thumma
then
پھر
naksūhā
We cover them
ہم پہناتے ہیں
laḥman
(with) flesh
گوشت
falammā
Then when
پھر جب
tabayyana
became clear
واضح ہوگیا
lahu
to him,
واسطے اس کو
qāla
he said
کہا
aʿlamu
I know
میں جان گیا
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalā
(is) on
اوپر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز کے
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
یا اسی طرح اس شخص کو (نہیں دیکھا) جو ایک بستی پر سے گزرا جو اپنی چھتوں پر گری پڑی تھی تو اس نے کہا کہ اﷲ اس کی موت کے بعد اسے کیسے زندہ فرمائے گا، سو (اپنی قدرت کا مشاہدہ کرانے کے لئے) اﷲ نے اسے سو برس تک مُردہ رکھا پھر اُسے زندہ کیا، (بعد ازاں) پوچھا: تُو یہاں (مرنے کے بعد) کتنی دیر ٹھہرا رہا (ہے)؟ اس نے کہا: میں ایک دن یا ایک دن کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرا ہوں، فرمایا: (نہیں) بلکہ تُو سو برس پڑا رہا (ہے) پس (اب) تُو اپنے کھانے اور پینے (کی چیزوں) کو دیکھ (وہ) متغیّر (باسی) بھی نہیں ہوئیں اور (اب) اپنے گدھے کی طرف نظر کر (جس کی ہڈیاں بھی سلامت نہیں رہیں) اور یہ اس لئے کہ ہم تجھے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیں اور (اب ان) ہڈیوں کی طرف دیکھ ہم انہیں کیسے جُنبش دیتے (اور اٹھاتے) ہیں پھر انہیں گوشت (کا لباس) پہناتے ہیں، جب یہ (معاملہ) اس پر خوب آشکار ہو گیا تو بول اٹھا: میں (مشاہداتی یقین سے) جان گیا ہوں کہ بیشک اﷲ ہر چیز پر خوب قادر ہے
— English
Or [consider such an example] as the one who passed by a township which had fallen into ruin. He said, "How will Allah bring this to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years; then He revived him. He said, "How long have you remained?" The man said, "I have remained a day or part of a day." He said, "Rather, you have remained one hundred years. Look at your food and your drink; it has not changed with time. And look at your donkey; and We will make you a sign for the people. And look at the bones [of this donkey] - how We raise them and then We cover them with flesh." And when it became clear to him, he said, "I know that Allah is over all things competent."
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَمَا لَـكُمۡ لَا تُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ وَالۡوِلۡدَانِ الَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا مِنۡ هٰذِهِ الۡـقَرۡيَةِ الظَّالِمِ اَهۡلُهَا‌ۚ وَاجۡعَلْ لَّـنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ وَلِيًّا ۙۚ وَّاجۡعَلْ لَّـنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ نَصِيۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Wama lakum la tuqatiloonafee sabeeli Allahi walmustadAAafeena mina arrijaliwannisa-i walwildani allatheenayaqooloona rabbana akhrijna min hathihialqaryati aththalimi ahluhawajAAal lana min ladunka waliyyan wajAAallana min ladunka naseera
Word By Word —
wamā
And what
اور کیا ہے
lakum
for you
تم کو
(that) not
نہیں
tuqātilūna
you fight
تم جنگ کرتے ہو
in
میں
sabīli
(the) way
کے راستے میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ
wal-mus'taḍʿafīna
and (for) those who are weak
اور کمزور سمجھے گئے۔ بےبس سمجھے گئے
mina
among
میں سے
l-rijāli
the men
مردوں
wal-nisāi
and the women
اور عورتوں میں سے
wal-wil'dāni
and the children
اور بچوں میں سے
alladhīna
those who
وہ لوگ
yaqūlūna
say
جو کہتے ہیں
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
akhrij'nā
take us out
نکال ہم کو
min
of
سے
hādhihi
this
اس
l-qaryati
[the] town
بستی
l-ẓālimi
[the] oppressor(s)
ظالم ہیں
ahluhā
(are) its people
اس کے رہنے والے
wa-ij'ʿal
and appoint
اور بنادے
lanā
for us
ہمارے لیے
min
from
پاس سے
ladunka
Yourself
اپنے
waliyyan
a protector
حامی
wa-ij'ʿal
and appoint
اور بنا دے
lanā
for us
ہمارے لئیے
min
from
پاس سے
ladunka
Yourself
اپنے
naṣīran
a helper
کوئی مددگار
Urdu —
اور (مسلمانو!) تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں (مظلوموں کی آزادی کے لئے) جنگ نہیں کرتے حالاں کہ کم زور، مظلوم اور مقہور مرد، عورتیں اور بچے (ظلم و ستم سے تنگ آ کر اپنی آزادی کے لئے) پکارتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں اس بستی سے نکال لے جہاں کے (وڈیرے) لوگ ظالم ہیں، اور کسی کو اپنی بارگاہ سے ہمارا کارساز مقرر فرما دے، اور کسی کو اپنی بارگاہ سے ہمارا مددگار بنا دے
— English
And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper?"
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰهُ مُبٰرَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِىۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنۡذِرَ اُمَّ الۡقُرٰى وَمَنۡ حَوۡلَهَا‌ؕ وَالَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ‌ وَهُمۡ عَلٰى صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahatha kitabun anzalnahumubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhiwalitunthira omma alqura waman hawlahawallatheena yu/minoona bil-akhiratiyu/minoona bihi wahum AAala salatihim yuhafithoon
Word By Word —
wahādhā
And this
اور یہ
kitābun
(is) a Book
کتاب ہے
anzalnāhu
We have revealed it
نازل کیا ہم نے اس کو
mubārakun
blessed
برکت والی ہے
muṣaddiqu
confirming
تصدیق کرنے والی ہے
alladhī
which
اس چیز کی جو
bayna
(came) before
پہلے ہے
yadayhi
its hands
اس سے
walitundhira
so that you may warn
اور تاکہ تم ڈراؤ
umma
(the) mother
ماں۔
l-qurā
(of) the cities
بستیوں کی- (مکہ والوں کو)
waman
and who
اور جو
ḥawlahā
(are) around it
اس کے اردگرد ہیں
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yu'minūna
believe
جو ایمان رکھتے ہیں
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
yu'minūna
they believe
جو ایمان رکھتے ہیں
bihi
in it,
ساتھ اس کے
wahum
and they,
اور وہ
ʿalā
over
اوپر
ṣalātihim
their prayers
اپنی نمازوں کے
yuḥāfiẓūna
(are) guarding
حفاظت کرتے ہیں
Urdu —
اور یہ (وہ) کتاب ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، بابرکت ہے، جو کتابیں اس سے پہلے تھیں ان کی (اصلاً) تصدیق کرنے والی ہے۔ اور (یہ) اس لئے (نازل کی گئی ہے) کہ آپ (اولاً) سب (انسانی) بستیوں کے مرکز (مکّہ) والوں کو اور (ثانیاً ساری دنیا میں) اس کے ارد گرد والوں کو ڈر سنائیں، اور جو لوگ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں اس پر وہی ایمان لاتے ہیں اور وہی لوگ اپنی نماز کی پوری حفاظت کرتے ہیں
— English
And this is a Book which We have sent down, blessed and confirming what was before it, that you may warn the Mother of Cities and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are maintaining their prayers.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنَا فِىۡ كُلِّ قَرۡيَةٍ اَكٰبِرَ مُجۡرِمِيۡهَا لِيَمۡكُرُوۡا فِيۡهَا‌ؕ وَمَا يَمۡكُرُوۡنَ اِلَّا بِاَنۡفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakathalika jaAAalna feekulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feehawama yamkuroona illa bi-anfusihim wamayashAAuroon
Word By Word —
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
jaʿalnā
We placed
بنادیا ہم نے / مقرر کردیا ہم نے
in
میں
kulli
every
ہر
qaryatin
city
بستی
akābira
greatest
بڑے بڑے
muj'rimīhā
(of) its criminals
اس کے مجرموں کو
liyamkurū
so that they plot
تاکہ وہ مکرو فریب کریں
fīhā
therein.
اس میں
wamā
And not
اور نہیں
yamkurūna
they plot
وہ چالیں چلتے
illā
except
مگر
bi-anfusihim
against themselves
اپنے نفسوں کے ساتھ
wamā
and not
اور نہیں
yashʿurūna
they perceive
وہ شعور رکھتے
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں وڈیروں (اور رئیسوں) کو وہاں کے جرائم کا سرغنہ بنایا تاکہ وہ اس (بستی) میں مکاریاں کریں، اور وہ (حقیقت میں) اپنی جانوں کے سوا کسی (اور) سے فریب نہیں کر رہے اور وہ (اس کے انجامِ بد کا) شعور نہیں رکھتے
— English
And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
ذٰلِكَ اَنۡ لَّمۡ يَكُنۡ رَّبُّكَ مُهۡلِكَ الۡقُرٰى بِظُلۡمٍ وَّاَهۡلُهَا غٰفِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalika an lam yakun rabbuka muhlikaalqura bithulmin waahluha ghafiloon
Word By Word —
dhālika
That (is because)
یہ ( اس لئے)
an
[that]
کہ
lam
not
نہ
yakun
is
تھا
rabbuka
your Lord
تیرا رب
muh'lika
one who destroys
ہلاک کرنے والا
l-qurā
the cities
بستیوں کو
biẓul'min
for (their) wrongdoing
ظلم کے ساتھ
wa-ahluhā
while their people
اور اس کے رہنے والے
ghāfilūna
(are) unaware
غافل تھے
Urdu —
یہ (رسولوں کا بھیجنا) اس لئے تھا کہ آپ کا رب بستیوں کو ظلم کے باعث ایسی حالت میں تباہ کرنے والا نہیں ہے کہ وہاں کے رہنے والے (حق کی تعلیمات سے بالکل) بے خبر ہوں (یعنی انہیں کسی نے حق سے آگاہ ہی نہ کیا ہو)
— English
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَكَمۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَهۡلَكۡنٰهَا فَجَآءَهَا بَاۡسُنَا بَيَاتًا اَوۡ هُمۡ قَآٮِٕلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakam min qaryatin ahlaknahafajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloon
Word By Word —
wakam
And how many
اور کتنی ہی
min
of
سے
qaryatin
a city
بستیوں میں (سے)
ahlaknāhā
We destroyed it
ہلاک کردیا ہم نے ان کو
fajāahā
and came to it
پس آیا ان کے پاس
basunā
Our punishment
ہمارا عذاب
bayātan
(at) night
رات کے وقت
aw
or
یا
hum
(while) they
وہ
qāilūna
were sleeping at noon
دوپہر کے وقت آرام کررہے تھے
Urdu —
اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر ڈالا سو ان پر ہمارا عذاب رات کے وقت آیا یا (جبکہ) وہ دوپہر کو سو رہے تھے
— English
And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ لَـنُخۡرِجَنَّكَ يٰشُعَيۡبُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَكَ مِنۡ قَرۡيَتِنَاۤ اَوۡ لَـتَعُوۡدُنَّ فِىۡ مِلَّتِنَا‌ؕ قَالَ اَوَلَوۡ كُنَّا كٰرِهِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala almalao allatheenaistakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu wallatheenaamanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna feemillatina qala awa law kunna kariheen
Word By Word —
qāla
Said
کہا
l-mala-u
the chiefs
ان سرداروں نے
alladhīna
(of) those who
جنہوں نے
is'takbarū
were arrogant
بڑا سمجھا (اپنے آپ کو)
min
among
میں سے
qawmihi
his people
اس کی قوم
lanukh'rijannaka
We will surely drive you out
البتہ ہم ضرور نکال دیں گے تجھ کو
yāshuʿaybu
O Shuaib!
اے شعیب
wa-alladhīna
And those who
اور ان لوگوں کو
āmanū
(have) believed
جو ایمان لائے
maʿaka
with you
تیرے ساتھ
min
from
سے
qaryatinā
our city
اپنی بستی
aw
or
یا
lataʿūdunna
you must return
البتہ تم ضرور پلٹو گے
to
میں
millatinā
our religion
ہماری ملت
qāla
He said
اس نے کہا
awalaw
`Even if
کیا بھلا اگرچہ
kunnā
we are
ہوں ہم
kārihīna
(the) ones who hate (it)
ناپسند کرنے والے
Urdu —
ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو سرکش و متکبر تھے کہا: اے شعیب! ہم تمہیں اور ان لوگوں کو جو تمہاری معیت میں ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے بہر صورت نکال دیں گے یا تمہیں ضرور ہمارے مذہب میں پلٹ آنا ہوگا۔ شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اگرچہ ہم (تمہارے مذہب میں پلٹنے سے) بے زار ہی ہوں
— English
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
تِلۡكَ الۡقُرٰى نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ اَنۡۢبَآٮِٕهَا‌ۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ‌ۚ فَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡا بِمَا كَذَّبُوۡا مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ كَذٰلِكَ يَطۡبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوۡبِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Tilka alqura naqussu AAalaykamin anba-iha walaqad jaat-hum rusuluhum bilbayyinatifama kanoo liyu/minoo bima kaththaboomin qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAalaquloobi alkafireen
Word By Word —
til'ka
These
یہ
l-qurā
(were) the cities
بستیاں
naquṣṣu
We relate
ہم قصے بیان کر رہے
ʿalayka
to you
تجھ پر
min
of
میں سے
anbāihā
their news
ان کی خبروں
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
jāathum
came to them
آئے ان کے پاس
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ کھلی نشانیوں کے
famā
but not
پس نہ
kānū
they were
تھے وہ
liyu'minū
to believe
کہ وہ ایمان لاتے
bimā
in what
بوجہ اس کے جو
kadhabū
they (had) denied
انہوں نے جھٹلایا
min
**before.
سے
qablu
before
اس سے پہلے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yaṭbaʿu
(has been) put a seal
مہر لگا دیتا ہے
l-lahu
(by) Allah
اللہ
ʿalā
on
پر
qulūbi
(the) hearts
دلوں
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کے
Urdu —
یہ وہ بستیاں ہیں جن کی خبریں ہم آپ کو سنا رہے ہیں، اور بیشک ان کے پاس ان کے رسول روشن نشانیاں لے کر آئے تو وہ (پھر بھی) اس قابل نہ ہوئے کہ اس پر ایمان لے آتے جسے وہ پہلے جھٹلا چکے تھے، اس طرح اللہ کافروں کے دلوں پر مہر لگا دیتا ہے
— English
Those cities - We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالُوۡۤا اَرۡجِهۡ وَاَخَاهُ وَاَرۡسِلۡ فِىۡ الۡمَدَآٮِٕنِ حٰشِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qaloo arjih waakhahu waarsilfee almada-ini hashireen
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
arjih
Postpone him
اس کو ڈھیل دو ۔ انتظار میں رکھو
wa-akhāhu
and his brother
اور اس کے بھائی کو بھی
wa-arsil
and send
اور بھیج دو
in
میں
l-madāini
the cities
شہروں
ḥāshirīna
gatherers
ہر کارے۔ اکٹھے کرنے والے۔ جمع کرنے والے
Urdu —
انہوں نے کہا: (ابھی) اس کے اور اس کے بھائی (کے معاملہ) کو مؤخر کر دو اور (مختلف) شہروں میں (جادوگروں کو) جمع کرنے والے افراد بھیج دو
— English
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالَ فِرۡعَوۡنُ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَـكُمۡ‌ۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكۡرٌ مَّكَرۡتُمُوۡهُ فِى الۡمَدِيۡنَةِ لِتُخۡرِجُوۡا مِنۡهَاۤ اَهۡلَهَا‌ۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala firAAawnu amantum bihiqabla an athana lakum inna hatha lamakrunmakartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlahafasawfa taAAlamoon
Word By Word —
qāla
Said
کہا
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
āmantum
You believed
تم ایمان لائے
bihi
in him
اس پر
qabla
before
اس سے پہلے
an
[that]
کہ
ādhana
I give permission
میں اجازت دوں
lakum
to you.
تم کو
inna
Indeed,
بیشک
hādhā
this
یہ
lamakrun
(is) surely a plot
البتہ ایک چال تھی
makartumūhu
you have plotted it
چال چلی تم نے اس کی
in
میں
l-madīnati
the city
شہر
litukh'rijū
so that you may drive out
تاکہ تم نکال لے جاؤ
min'hā
from it
اس سے
ahlahā
its people
اس کے رہنے والوں کو
fasawfa
But soon
پس عنقریب
taʿlamūna
you will know
تم جان لو گے
Urdu —
فرعون کہنے لگا: (کیا) تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا؟ بیشک یہ ایک فریب ہے جو تم (سب) نے مل کر (مجھ سے) اس شہر میں کیا ہے تاکہ تم اس (ملک) سے اس کے (قبطی) باشندوں کو نکال کر لے جاؤ، سو تم عنقریب (اس کا انجام) جان لو گے
— English
Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِذۡ قِيۡلَ لَهُمُ اسۡكُنُوۡا هٰذِهِ الۡقَرۡيَةَ وَكُلُوۡا مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُوۡلُوۡا حِطَّةٌ وَّادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا نَّـغۡفِرۡ لَـكُمۡ خَطِيْٓــٰٔتِكُمۡ‌ؕ سَنَزِيۡدُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qeela lahumu oskunoo hathihialqaryata wakuloo minha haythu shi/tum waqooloo hittatunwadkhuloo albaba sujjadan naghfir lakum khatee-atikumsanazeedu almuhsineen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qīla
it was said
کہا گیا
lahumu
to them,
ان سے
us'kunū
Live
بس جاؤ۔ رہ جاؤ
hādhihi
(in) this
اس
l-qaryata
city
بستی میں
wakulū
and eat
اور کھاؤ
min'hā
from it
اس میں سے
ḥaythu
wherever
جہاں سے
shi'tum
you wish
چاہو تم
waqūlū
and say
اور کہو
ḥiṭṭatun
Repentance
حطہ
wa-ud'khulū
and enter
اور داخل ہوجاؤ
l-bāba
the gate
دروازے میں
sujjadan
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
naghfir
We will forgive
ہم بخش دیں گے
lakum
for you
تمہارے لیے
khaṭīātikum
your sins
تمہاری خطاؤں کو
sanazīdu
We will increase (reward)
عنقریب ہم زیادہ دیں گے
l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
اور (یاد کرو) جب ان سے فرمایا گیا کہ تم اس شہر (بیت المقدس یا اریحا) میں سکونت اختیار کرو اور تم وہاں سے جس طرح چاہو کھانا اور (زبان سے) کہتے جانا کہ (ہمارے گناہ) بخش دے اور (شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا (تو) ہم تمہاری تمام خطائیں بخش دیں گے، عنقریب ہم نیکو کاروں کو اور زیادہ عطا فرمائیں گے
— English
And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَسۡــَٔلۡهُمۡ عَنِ الۡـقَرۡيَةِ الَّتِىۡ كَانَتۡ حَاضِرَةَ الۡبَحۡرِ‌ۘ اِذۡ يَعۡدُوۡنَ فِىۡ السَّبۡتِ اِذۡ تَاۡتِيۡهِمۡ حِيۡتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعًا وَّيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُوۡنَ‌ۙ لَا تَاۡتِيۡهِمۡ‌‌ ۛۚ كَذٰلِكَ ‌ۛۚ نَبۡلُوۡهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Was-alhum AAani alqaryati allatee kanathadirata albahri ith yaAAdoona fee assabtiith ta/teehim heetanuhum yawma sabtihimshurraAAan wayawma la yasbitoona la ta/teehim kathalikanabloohum bima kanoo yafsuqoon
Word By Word —
wasalhum
And ask them
اور پوچھو ان سے
ʿani
about
بارے میں
l-qaryati
the town
اس بستی کے
allatī
which
وہ جو
kānat
was
تھی
ḥāḍirata
situated
کنارے۔ روبرو
l-baḥri
(by) the sea
سمندر کے
idh
when
جب
yaʿdūna
they transgressed
وہ زیادتی کرتے تھے
in
بارے میں
l-sabti
the (matter of) Sabbath
سبت کے
idh
when
جب
tatīhim
came to them
آتی تھیں ان کے پاس
ḥītānuhum
their fish
ان کی مچھلیاں
yawma
(on the) day
کے د ن
sabtihim
(of) their Sabbath
ان کے ہفتے
shurraʿan
visibly
ظاہر ہوکر
wayawma
and (on the) day
اور جس دن
not
نہ
yasbitūna
they had Sabbath
ہفتہ ہوتا
(they did) not
نہیں
tatīhim
come to them
آتی تھیں ان کے پاس
kadhālika
Thus
اسی طرح
nablūhum
We test them
ہم آزمائش میں ڈال رہے تھے ان کو
bimā
because
بوجہ اس کے جو
kānū
they were
تھے وہ
yafsuqūna
defiantly disobeying
وہ نافرمانی کرتے
Urdu —
اور آپ ان سے اس بستی کا حال دریافت فرمائیں جو سمندر کے کنارے واقع تھی، جب وہ لوگ ہفتہ (کے دن کے احکام) میں حد سے تجاوز کرتے تھے (یہ اس وقت ہوا) جب (ان کے سامنے) ان کی مچھلیاں ان کے (تعظیم کردہ) ہفتہ کے دن کو پانی (کی سطح) پر ہر طرف سے خوب ظاہر ہونے لگیں اور (باقی) ہر دن جس کی وہ یومِ شنبہ کی طرح تعظیم نہیں کرتے تھے (مچھلیاں) ان کے پاس نہ آتیں، اس طرح ہم ان کی آزمائش کر رہے تھے بایں وجہ کہ وہ نافرمان تھے
— English
And ask them about the town that was by the sea - when they transgressed in [the matter of] the sabbath - when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اَلَمۡ يَاۡتِهِمۡ نَبَاُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوۡدَ  ۙ وَقَوۡمِ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاَصۡحٰبِ مَدۡيَنَ وَالۡمُؤۡتَفِكٰتِ‌ؕ اَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ‌‌ۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلٰـكِنۡ كَانُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Alam ya/tihim nabao allatheena minqablihim qawmi noohin waAAadin wathamooda waqawmiibraheema waas-habi madyana walmu/tafikatiatat-hum rusuluhum bilbayyinati fama kanaAllahu liyathlimahum walakin kanooanfusahum yathlimoon
Word By Word —
alam
Has not
کیا نہیں
yatihim
come to them
آئی ان کے پاس
naba-u
(the) news
خبر
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
min
**(were) before them,
سے
qablihim
(were) before them
جو ان سے پہلے تھے
qawmi
(the) people
قوم
nūḥin
(of) Nuh,
نوح میں سے
waʿādin
and Aad
اور عاد
wathamūda
and Thamud,
اور ثمود
waqawmi
and (the) people
اور قوم
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم
wa-aṣḥābi
and (the) companions
اور والے
madyana
(of) Madyan,
مدین والے۔ مدین والے
wal-mu'tafikāti
and the towns overturned
اور وہ بستیاں
atathum
Came to them
جنہیں الٹ دیا گیا آئے ان کے پاس
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
bil-bayināti
with clear proofs
روشن دلائل کے ساتھ
famā
And not
پس نہیں
kāna
was
ہے
l-lahu
Allah
اللہ
liyaẓlimahum
to wrong them
کہ ظلم کرتا ان پر
walākin
but
اور لیکن
kānū
they were (to)
وہ تھے
anfusahum
themselves
اپنی جانوں پر
yaẓlimūna
doing wrong
ظلم کرتے
Urdu —
کیا ان کے پاس ان لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جو ان سے پہلے تھے، قومِ نوح اور عاد اور ثمود اور قومِ ابراہیم اور باشندگانِ مدین اور ان بستیوں کے مکین جو الٹ دی گئیں، ان کے پاس (بھی) ان کے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے تھے (مگر انہوں نے نافرمانی کی) پس اللہ تو ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا لیکن وہ (انکارِ حق کے باعث) اپنے اوپر خود ہی ظلم کرتے تھے
— English
Has there not reached them the news of those before them - the people of Noah and [the tribes of] 'Aad and Thamud and the people of Abraham and the companions of Madyan and the towns overturned? Their messengers came to them with clear proofs. And Allah would never have wronged them, but they were wronging themselves.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ اٰمَنَتۡ فَنَفَعَهَاۤ اِيۡمَانُهَاۤ اِلَّا قَوۡمَ يُوۡنُسَؕ لَمَّاۤ اٰمَنُوۡا كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ الۡخِزۡىِ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنٰهُمۡ اِلٰى حِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Falawla kanat qaryatun amanatfanafaAAaha eemanuha illa qawmayoonusa lamma amanoo kashafna AAanhum AAathabaalkhizyi fee alhayati addunyawamattaAAnahum ila heen
Word By Word —
falawlā
So why not
پھر کیوں نہ
kānat
was
ہوئی
qaryatun
any town
کوئی بستی
āmanat
that believed
جو ایمان لاتی
fanafaʿahā
and benefited it
تو نفع دیتا اس کو
īmānuhā
its faith
اس کا ایمان
illā
except
سوائے
qawma
the people
قوم
yūnusa
(of) Yunus?
یونس کے
lammā
When
جب
āmanū
they believed
وہ ایمان لائے
kashafnā
We removed
ٹال دیا ہم نے۔ ہٹا دیا ہم نے
ʿanhum
from them
ان سے
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
l-khiz'yi
(of) the disgrace
رسوائی کا
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
of the world
دنیا کی
wamattaʿnāhum
and We granted them enjoyment
اور فائدہ دیا ہم نے ان کو
ilā
for
تک
ḥīnin
a time
ایک وقت
Urdu —
پھر قومِ یونس (کی بستی) کے سوا کوئی اور ایسی بستی کیوں نہ ہوئی جو ایمان لائی ہو اور اسے اس کے ایمان لانے نے فائدہ دیا ہو۔ جب (قومِ یونس کے لوگ نزولِ عذاب سے قبل صرف اس کی نشانی دیکھ کر) ایمان لے آئے تو ہم نے ان سے دنیوی زندگی میں (ہی) رسوائی کا عذاب دور کردیا اور ہم نے انہیں ایک مدت تک منافع سے بہرہ مند رکھا
— English
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
ذٰلِكَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الۡقُرٰى نَقُصُّهٗ عَلَيۡكَ‌ مِنۡهَا قَآٮِٕمٌ وَّحَصِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Thalika min anba-i alquranaqussuhu AAalayka minha qa-imun wahaseed
Word By Word —
dhālika
That
یہ
min
(is) from
سے
anbāi
(the) news
خبروں میں سے ہے
l-qurā
(of) the cities
بستوں کی
naquṣṣuhu
(which) We relate
ہم بیان کرتے ہیں اس کو
ʿalayka
to you;
آپ پر
min'hā
of them,
ان میں سے
qāimun
some are standing
کچھ قائم ہیں۔ کچھ کھڑی ہیں
waḥaṣīdun
and (some) mown
اور کچھ کٹ چکی ہیں۔ اجڑ چکی ہیں
Urdu —
(اے رسولِ معظم!) یہ (ان) بستیوں کے کچھ حالات ہیں جو ہم آپ کو سنا رہے ہیں ان میں سے کچھ برقرار ہیں اور (کچھ) نیست و نابود ہوگئیں
— English
That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down].
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَكَذٰلِكَ اَخۡذُ رَبِّكَ اِذَاۤ اَخَذَ الۡقُرٰى وَهِىَ ظَالِمَةٌ‌ ؕ اِنَّ اَخۡذَهٗۤ اَلِيۡمٌ شَدِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Wakathalika akhthu rabbika ithaakhatha alqura wahiya thalimatuninna akhthahu aleemun shadeed
Word By Word —
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
akhdhu
(is) the seizure (of) your Lord
پکڑ ہوتی ہے
rabbika
(is) the seizure (of) your Lord
تیرے رب کی
idhā
when
جب
akhadha
He seizes
وہ پکڑتا ہے
l-qurā
the cities
بستیوں کو
wahiya
while they
اور وہ
ẓālimatun
(are) doing wrong
ظالم ہوتی ہیں
inna
Indeed,
بیشک
akhdhahu
His seizure
اس کی پکڑ
alīmun
(is) painful
دردناک ہے
shadīdun
(and) severe
شدید ہے
Urdu —
اور اسی طرح آپ کے رب کی پکڑ ہوا کرتی ہے جب وہ بستیوں کی اس حال میں گرفت فرماتا ہے کہ وہ ظالم (بن چکی) ہوتی ہیں۔ بیشک اس کی گرفت دردناک (اور) سخت ہوتی ہے
— English
And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ الۡقُرٰى بِظُلۡمٍ وَّاَهۡلُهَا مُصۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana rabbuka liyuhlikaalqura bithulmin waahluha muslihoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
kāna
would
ہے
rabbuka
your Lord
تیرارب
liyuh'lika
destroy
کہ ہلاک کردے
l-qurā
the cities
بستیوں کو
biẓul'min
unjustly
ساتھ ظلم کے
wa-ahluhā
while its people
جبکہ اس کے رہنے والے
muṣ'liḥūna
(were) reformers
اصلاح کرنے والے ہوں
Urdu —
اور آپ کا رب ایسا نہیں کہ وہ بستیوں کو ظلمًا ہلاک کر ڈالے درآنحالیکہ اس کے باشندے نیکوکار ہوں
— English
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَقَالَ نِسۡوَةٌ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ امۡرَاَتُ الۡعَزِيۡزِ تُرَاوِدُ فَتٰٮهَا عَنۡ نَّـفۡسِهٖ‌ۚ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّا‌ؕ اِنَّا لَـنَرٰٮهَا فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Waqala niswatun fee almadeenatiimraatu alAAazeezi turawidu fataha AAannafsihi qad shaghafaha hubban inna lanarahafee dalalin mubeen
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
nis'watun
women
عورتوں نے
in
میں
l-madīnati
the city
شہر
im'ra-atu
The wife of
بیوی۔ عورت
l-ʿazīzi
Aziz
عزیز کی
turāwidu
(is) seeking to seduce
اکساتی ہے۔ پھسلاتی ہے
fatāhā
her slave boy
اس کو
ʿan
about
سے
nafsihi
himself
اس کے نفس سے
qad
indeed,
تحقیق
shaghafahā
he has impassioned her
بےقابو کررکھا ہے اس کو
ḥubban
(with) love
محبت نے
innā
Indeed, we
بیشک ہم
lanarāhā
[we] surely see her
البتہ ہم دیکھتے ہیں اس کو
in
میں
ḍalālin
an error
گمراہی
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
اور شہر میں (اُمراء کی) کچھ عورتوں نے کہنا (شروع) کر دیا کہ عزیز کی بیوی اپنے غلام کو اس سے مطلب براری کے لئے پھسلاتی ہے، اس (غلام) کی محبت اس کے دل میں گھر کر گئی ہے، بیشک ہم اسے کھلی گمراہی میں دیکھ رہی ہیں
— English
And women in the city said, "The wife of al-'Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ اِلَّا رِجَالاً نُّوۡحِىۡۤ اِلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡقُرٰٓى‌ؕ اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ وَلَدَارُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama arsalna min qablika illarijalan noohee ilayhim min ahli alquraafalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimwaladaru al-akhirati khayrun lillatheenaittaqaw afala taAAqiloon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
min
from
آپ سے
qablika
before you
پہلے
illā
but
مگر
rijālan
men
مردوں کو
nūḥī
We revealed
ہم وحی کرتے تھے
ilayhim
to them
ان کی طرف
min
from (among)
میں سے
ahli
(the) people
والوں
l-qurā
(of) the townships
بستی
afalam
So have not
کیا پھر نہیں
yasīrū
they traveled
وہ چلے پھرے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
fayanẓurū
and seen
تو وہ دیکھتے
kayfa
how
کس طرح
kāna
was
ہوا
ʿāqibatu
(the) end
انجام
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
min
**(were) before them?
ان سے
qablihim
(were) before them
پہلے
waladāru
And surely the home
اور البتہ گھر
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
khayrun
(is) best
بہتر ہے
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لئے
ittaqaw
fear Allah
جو تقویٰ اختیار کریں
afalā
Then will not
کیا تم
taʿqilūna
you use reason
عقل سے کام نہیں لیتے ہو
Urdu —
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی (مختلف) بستیوں والوں میں سے مَردوں ہی کو بھیجا تھا جن کی طرف ہم وحی فرماتے تھے، کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ وہ (خود) دیکھ لیتے کہ ان سے پہلے لوگوں کا انجام کیا ہوا، اور بیشک آخرت کا گھر پرہیزگاری اختیار کرنے والوں کے لئے بہتر ہے، کیا تم عقل نہیں رکھتے
— English
And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason?
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
وَمَاۤ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعۡلُوۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wama ahlakna min qaryatin illawalaha kitabun maAAloom
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کیا ہم نے
min
any
کسی
qaryatin
town
بستی کو
illā
but
مگر
walahā
(there was) for it
اور اس کے لیے
kitābun
a decree
نوشتہ ہے
maʿlūmun
known
معلوم۔ مقرر
Urdu —
اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)
— English
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
وَجَآءَ اَهۡلُ الۡمَدِيۡنَةِ يَسۡتَـبۡشِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroon
Word By Word —
wajāa
And came
اور آئے
ahlu
(the) people
والے
l-madīnati
(of) the city
شہر والے
yastabshirūna
rejoicing
خوشخبریاں دیتے ہوئے
Urdu —
اور اہلِ شہر (اپنی بد مستی میں) خوشیاں مناتے ہوئے (لوط علیہ السلام کے پاس) آپہنچے
— English
And the people of the city came rejoicing.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَاِذَاۤ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً اَمَرۡنَا مُتۡرَفِيۡهَا فَفَسَقُوۡا فِيۡهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا الۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنٰهَا تَدۡمِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-itha aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnahatadmeera
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
aradnā
We intend
ارادہ کرتے ہیں ہم
an
that
کہ
nuh'lika
We destroy
ہم ہلاک کردیں
qaryatan
a town
کسی بستی کو
amarnā
We order
حکم دیتے ہیں ہم
mut'rafīhā
its wealthy people
اس کے خوش حال طبقے کو
fafasaqū
but they defiantly disobey
تو وہ نافرمانی کرتے ہیں
fīhā
therein;
اس میں
faḥaqqa
so (is) proved true
تو سچ ہوجاتی ہے
ʿalayhā
against it
اس پر
l-qawlu
the word
بات
fadammarnāhā
and We destroy it
تو تباہ کردیتے ہیں ہم
tadmīran
(with) destruction
اس کو تباہ کرنا
Urdu —
اور جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو ہم وہاں کے امراء اور خوشحال لوگوں کو (کوئی) حکم دیتے ہیں (تاکہ ان کے ذریعہ عوام اور غرباء بھی درست ہو جائیں) تو وہ اس (بستی) میں نافرمانی کرتے ہیں پس اس پر ہمارا فرمانِ (عذاب) واجب ہو جاتا ہے پھر ہم اس بستی کو بالکل ہی مسمار کر دیتے ہیں
— English
And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَاِنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوۡهَا قَبۡلَ يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ اَوۡ مُعَذِّبُوۡهَا عَذَابًا شَدِيۡدًا‌ؕ كَانَ ذٰلِكَ فِىۡ الۡـكِتٰبِ مَسۡطُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-in min qaryatin illa nahnumuhlikooha qabla yawmi alqiyamati aw muAAaththiboohaAAathaban shadeedan kana thalika fee alkitabimastoora
Word By Word —
wa-in
And not
اور نہیں
min
(is) any
سے
qaryatin
town
کوئی بستی
illā
but
مگر
naḥnu
We
ہم
muh'likūhā
(will) destroy it
ہلاک کرنے والے ہیں اس کو
qabla
before
پہلے
yawmi
(the) Day
دن سے
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
aw
or
یا
muʿadhibūhā
punish it
عذاب دینے والے ہیں اس کو
ʿadhāban
with a punishment
عذاب
shadīdan
severe
سخت
kāna
That is
ہے
dhālika
**That is
یہ
in
میں
l-kitābi
the Book
کتاب
masṭūran
written
لکھا ہوا
Urdu —
اور (کفر و سرکشی کرنے والوں کی) کوئی بستی ایسی نہیں مگر ہم اسے روزِ قیامت سے قبل ہی تباہ کر دیں گے یا اسے نہایت ہی سخت عذاب دیں گے، یہ (امر) کتاب (لوحِ محفوظ) میں لکھا ہوا ہے
— English
And there is no city but that We will destroy it before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register inscribed.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَكَذٰلِكَ بَعَثۡنٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُوۡا بَيۡنَهُمۡ‌ؕ قَالَ قَآٮِٕلٌ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡؕ قَالُوۡا لَبِثۡنَا يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍ‌ؕ قَالُوۡا رَبُّكُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡؕ فَابۡعَثُوۡۤا اَحَدَكُمۡ بِوَرِقِكُمۡ هٰذِهٖۤ اِلَى الۡمَدِيۡنَةِ فَلۡيَنۡظُرۡ اَيُّهَاۤ اَزۡكٰى طَعَامًا فَلۡيَاۡتِكُمۡ بِرِزۡقٍ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ اَحَدًا‏ 
— Transliteration
Wakathalika baAAathnahumliyatasaaloo baynahum qala qa-ilun minhumkam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum fabAAathooahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenatifalyanthur ayyuha azka taAAamanfalya/tikum birizqin minhu walyatalattaf walayushAAiranna bikum ahada
Word By Word —
wakadhālika
And similarly,
اور
baʿathnāhum
We raised them
اٹھایا ہم نے ان کو
liyatasāalū
that they might question
تاکہ وہ ایک دوسرے سےسوال کریں
baynahum
among them
آپس میں
qāla
Said
کہا
qāilun
a speaker
والے نے
min'hum
among them,
ان میں سے
kam
"How long
کتنا
labith'tum
have you remained
ٹھہرے تم
qālū
They said
انہوں نے کہا
labith'nā
We have remained
ٹھہرے ہم
yawman
a day
ایک دن
aw
or
یا
baʿḍa
a part
کچھ حصہ
yawmin
(of) a day
دن کا
qālū
They said
وہ کہنے لگے
rabbukum
Your Lord
رب تمہارا
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
bimā
how long
جو
labith'tum
you have remained
ٹھہرے تم ساتھ اس کے
fa-ib'ʿathū
So send
پس بھیجو
aḥadakum
one of you
اپنے میں سے کسی ایک کو
biwariqikum
with this silver coin of yours
ساتھ اپنے سکے کے/ چاندی کے
hādhihi
**with this silver coin of yours
اس
ilā
to
طرف
l-madīnati
the city
شہر کی
falyanẓur
and let him see
پھر چاہیئے کہ دیکھے
ayyuhā
which is
کون سا ان میں سے
azkā
the purest
زیادہ پاکیزہ ہے
ṭaʿāman
food
کھانے کے اعتبار سے
falyatikum
and let him bring to you
پس چاہیے کہ لائے تمہارے پاس
biriz'qin
provision
کھانا
min'hu
from it,
اس سے
walyatalaṭṭaf
and let him be cautious
اور چاہیے کہ حسن تدبیر سے کام لے/ نرمی کرے
walā
**And let not be aware
اور نہ
yush'ʿiranna
And let not be aware
جتائے/ خبر دے
bikum
about you
تمہارے بارے میں
aḥadan
anyone
کسی ایک کو
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے انہیں اٹھا دیا تاکہ وہ آپس میں دریافت کریں، (چنانچہ) ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو؟ انہوں نے کہا: ہم (یہاں) ایک دن یا اس کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرے ہیں، (بالآخر) کہنے لگے: تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو، سو تم اپنے میں سے کسی ایک کو اپنا یہ سکہ دے کر شہر کی طرف بھیجو پھر وہ دیکھے کہ کون سا کھانا زیادہ حلال اور پاکیزہ ہے تو اس میں سے کچھ کھانا تمہارے پاس لے آئے اور اسے چاہئے کہ (آنے جانے اور خریدنے میں) آہستگی اور نرمی سے کام لے اور کسی ایک شخص کو (بھی) تمہاری خبر نہ ہونے دے
— English
And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَتِلۡكَ الۡقُرٰٓى اَهۡلَكۡنٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُوۡا وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِمۡ مَّوۡعِدًا‏ 
— Transliteration
Watilka alqura ahlaknahum lammathalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAida
Word By Word —
watil'ka
And these
اور یہ
l-qurā
[the] towns
بستیاں
ahlaknāhum
We destroyed them
ہلاک کیا ہم نے ان کو
lammā
when
جب
ẓalamū
they wronged
انہوں نے ظلم کیا
wajaʿalnā
and We made
اور بنایا ہم نے
limahlikihim
for their destruction
ان کی ہلاکت کے لئے
mawʿidan
an appointed time
ایک مقررہ وقت
Urdu —
اور یہ بستیاں ہیں ہم نے جن کے رہنے والوں کو ہلاک کر ڈالا جب انہوں نے ظلم کیا اور ہم نے ان کی ہلاکت کے لئے ایک وقت مقرر کر رکھا تھا
— English
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
فَانطَلَقَا حَتّٰۤى اِذَاۤ اَتَيَاۤ اَهۡلَ قَرۡيَةِ ۨاسۡتَطۡعَمَاۤ اَهۡلَهَا فَاَبَوۡا اَنۡ يُّضَيِّفُوۡهُمَا فَوَجَدَا فِيۡهَا جِدَارًا يُّرِيۡدُ اَنۡ يَّـنۡقَضَّ فَاَقَامَهٗ‌ؕ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَـتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ اَجۡرًا‏ 
— Transliteration
Fantalaqa hattaitha ataya ahla qaryatin istatAAamaahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajadafeeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahuqala law shi/ta lattakhathta AAalayhi ajra
Word By Word —
fa-inṭalaqā
So they set out
تو دونوں چل دیے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
atayā
they came
وہ دونوں آئے
ahla
(to the) people
والوں کے
qaryatin
(of) a town
ایک بستی (والوں کے پاس)
is'taṭʿamā
they asked for food
تو ان دونوں نے کھانا مانگا
ahlahā
(from) its people
اس کے رہنے والوں سے
fa-abaw
but they refused
تو انہوں نے انکار کردیا
an
to
کہ
yuḍayyifūhumā
offer them hospitality
وہ مہمان بنائیں ان کو
fawajadā
Then they found
تو ان دونوں نے پائی
fīhā
in it
اس میں
jidāran
a wall
ایک دیوار
yurīdu
(that) want(ed)
وہ چاہتی تھی
an
to
کہ
yanqaḍḍa
collapse
ٹوٹ جائے۔ ٹوٹ گرے
fa-aqāmahu
so he set it straight
تو اس نے قائم کردیا اس کو
qāla
He said
اس نے کہا
law
"If
اگر
shi'ta
you wished
تو چاہتا
lattakhadhta
surely you (could) have taken
البتہ تو لے لیتا
ʿalayhi
for it
اس پر
ajran
a payment
اجرت
Urdu —
پھر دونوں چل پڑے یہاں تک کہ جب دونوں ایک بستی والوں کے پاس آپہنچے، دونوں نے وہاں کے باشندوں سے کھانا طلب کیا تو انہوں نے ان دونوں کی میزبانی کرنے سے انکار کر دیا، پھر دونوں نے وہاں ایک دیوار پائی جو گرا چاہتی تھی تو (خضر علیہ السلام نے) اسے سیدھا کر دیا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر آپ چاہتے تو اس (تعمیر) پر مزدوری لے لیتے
— English
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَاَمَّا الۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيۡنِ يَتِيۡمَيۡنِ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ وَكَانَ تَحۡتَهٗ كَنۡزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوۡهُمَا صَالِحًـاۚ فَاَرَادَ رَبُّكَ اَنۡ يَّبۡلُغَاۤ اَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنۡزَهُمَاۖ رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ‌‌ۚ وَمَا فَعَلۡتُهٗ عَنۡ اَمۡرِىۡ‌ؕ ذٰلِكَ تَاۡوِيۡلُ مَا لَمۡ تَسۡطِعْ عَّلَيۡهِ صَبۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Waamma aljidaru fakanalighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahukanzun lahuma wakana aboohuma salihanfaarada rabbuka an yablugha ashuddahumawayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbikawama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu malam tastiAA AAalayhi sabra
Word By Word —
wa-ammā
And as for
اور جہاں تک
l-jidāru
the wall
دیوار کا تعلق ہے
fakāna
it was
تو تھی
lighulāmayni
for two orphan boys
دو لڑکوں کی
yatīmayni
for two orphan boys
دونوں یتیم
in
میں
l-madīnati
the town
شہر میں
wakāna
and was
اور تھا
taḥtahu
underneath it
اس کے نیچے
kanzun
a treasure
ایک خزانہ
lahumā
for them
ان دونوں کا
wakāna
and was
اور تھا
abūhumā
their father
ان کا والد
ṣāliḥan
righteous
نیک
fa-arāda
So intended
تو ارادہ کیا
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
an
that
کہ
yablughā
they reach
وہ دونوں پہنچیں
ashuddahumā
their maturity
اپنی جوانی کو
wayastakhrijā
and bring forth
اور نکالیں
kanzahumā
their treasure
اپنے خزانے کو
raḥmatan
(as) a mercy
بطور رحمت
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
wamā
And not
اور نہیں
faʿaltuhu
I did it
میں نے کہا اس کو
ʿan
on
سے
amrī
my (own) accord
اپنے حکم سے
dhālika
That
یہ ہے
tawīlu
(is the) interpretation
حقیقت
(of) what
جو
lam
not
نہیں
tasṭiʿ
you were able
تم استطاعت رکھ سکے
ʿalayhi
on it
اس پر
ṣabran
(to have) patience
صبر کی
Urdu —
اور وہ جو دیوار تھی تو وہ شہر میں (رہنے والے) دو یتیم بچوں کی تھی اور اس کے نیچے ان دونوں کے لئے ایک خزانہ (مدفون) تھا اور ان کا باپ صالح (شخص) تھا، سو آپ کے رب نے ارادہ کیا کہ وہ دونوں اپنی جوانی کو پہنچ جائیں اور آپ کے رب کی رحمت سے وہ اپنا خزانہ (خود ہی) نکالیں، اور میں نے (جو کچھ بھی کیا) وہ اَز خود نہیں کیا، یہ ان (واقعات) کی حقیقت ہے جن پر آپ صبر نہ کر سکے
— English
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
مَاۤ اٰمَنَتۡ قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَهۡلَـكۡنٰهَا‌ۚ اَفَهُمۡ يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ma amanat qablahum min qaryatinahlaknaha afahum yu/minoon
Word By Word —
Not
نہیں
āmanat
believed
ایمان لائی
qablahum
before them
ان سے پہلے
min
any
کوئی
qaryatin
town
بستی
ahlaknāhā
which We destroyed
ہلاک کردیا ہم نے اس کو
afahum
so will they
کیا بھلا وہ
yu'minūna
believe
ایمان لائیں گے ؟
Urdu —
ان سے پہلے ہم نے جس بھی بستی کو ہلاک کیا وہ (انہی نشانیوں پر) ایمان نہیں لائی تھی، تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے
— English
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍ كَانَتۡ ظَالِمَةً وَّاَنۡشَاۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا اٰخَرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakam qasamna min qaryatin kanatthalimatan waansha/na baAAdahaqawman akhareen
Word By Word —
wakam
And how many
اور کتنی ہی
qaṣamnā
We (have) shattered
ہلاک کیں ہم نے
min
of
میں سے
qaryatin
a town
بستیوں
kānat
(that) was
جو تھیں
ẓālimatan
unjust
ظالم
wa-anshanā
and We produced
اور اٹھایا ہم نے
baʿdahā
after them
اس کے بعد
qawman
another people
قوموں کو
ākharīna
another people
دوسری
Urdu —
اور ہم نے کتنی ہی بستیوں کو تباہ و برباد کر ڈالا جو ظالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے اور قوموں کو پیدا فرما دیا
— English
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَلُوۡطًا اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًا وَّنَجَّيۡنٰهُ مِنَ الۡقَرۡيَةِ الَّتِىۡ كَانَتۡ تَّعۡمَلُ الۡخَبٰٓٮِٕثَ‌ؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فٰسِقِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walootan ataynahu hukmanwaAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanattaAAmalu alkhaba-itha innahum kanoo qawma saw-in fasiqeen
Word By Word —
walūṭan
And (to) Lut
اور لوط کو
ātaynāhu
We gave him
عطا کیا ہم نے اس کو
ḥuk'man
judgment
حکم
waʿil'man
and knowledge
اور علم
wanajjaynāhu
and We saved him
اور نجات دی ہم نے اس کو
mina
from
سے
l-qaryati
the town
اس بستی
allatī
which
وہ جو
kānat
was
تھی
taʿmalu
doing
عمل کرتی
l-khabāitha
wicked deeds
برے۔ خبیث کام
innahum
Indeed, they
یقینا وہ
kānū
were
تھے
qawma
a people
لوگ ہی
sawin
evil
برے
fāsiqīna
defiantly disobedient
فاسق
Urdu —
اور لوط (علیہ السلام) کو (بھی) ہم نے حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے انہیں اس بستی سے نجات دی جہاں کے لوگ گندے کام کیا کرتے تھے۔ بیشک وہ بہت ہی بری (اور) بد کردار قوم تھی
— English
And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَحَرٰمٌ عَلٰى قَرۡيَةٍ اَهۡلَكۡنٰهَاۤ اَنَّهُمۡ لَا يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waharamun AAalaqaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoon
Word By Word —
waḥarāmun
And (there is) prohibition
اور واجب ہے۔ لازم ہے
ʿalā
upon
اوپر
qaryatin
a city
ایک بستی کے
ahlaknāhā
which We have destroyed
جس کو ہم نے ہلاک کردیا
annahum
that they
کہ بیشک وہ
not
نہ
yarjiʿūna
will return
لوٹیں گے۔ نہ پلٹیں گے
Urdu —
اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر ڈالا ناممکن ہے کہ اس کے لوگ (مرنے کے بعد) ہماری طرف پلٹ کر نہ آئیں
— English
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
فَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَهۡلَكۡنٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوۡشِهَا وَبِئۡرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَّقَصۡرٍ مَّشِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Fakaayyin min qaryatin ahlaknahawahiya thalimatun fahiya khawiyatunAAala AAurooshiha wabi/rin muAAattalatinwaqasrin masheed
Word By Word —
faka-ayyin
And how many
تو کتنی ہی
min
of
میں سے
qaryatin
a township
بستیوں
ahlaknāhā
We have destroyed it
ہلاک کیا ہم نے ان کو
wahiya
while it
اور وہ
ẓālimatun
was doing wrong
ظالم تھیں
fahiya
so it
تو وہ
khāwiyatun
fell
گری پڑی ہیں
ʿalā
on
پر
ʿurūshihā
its roofs
اپنی چھتوں (پر)
wabi'rin
and well
اور (کتنے) کنوئیں ہیں
muʿaṭṭalatin
abandoned
بےکار۔ مسلسل۔ ناکارہ
waqaṣrin
and castle
اور کتنے محل ہیں
mashīdin
lofty
پختہ۔ بلند کیے ہوئے
Urdu —
پھر کتنی ہی (ایسی) بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر ڈالا اس حال میں کہ وہ ظالم تھیں پس وہ اپنی چھتوں پر گری پڑی ہیں اور (ان کی ہلاکت سے) کتنے کنویں بے کار (ہوگئے) اور کتنے مضبوط محل اجڑے پڑے (ہیں)
— English
And how many a city did We destroy while it was committing wrong - so it is [now] fallen into ruin - and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذۡتُهَا‌ۚ وَاِلَىَّ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wakaayyin min qaryatin amlaytu lahawahiya thalimatun thumma akhathtuhawa-ilayya almaseer
Word By Word —
waka-ayyin
And how many
اور کتنی ہی
min
of
میں سے
qaryatin
a township
بستیوں
amlaytu
I gave respite
میں نے ڈھیل دی
lahā
to it,
ان کو
wahiya
while it
اور وہ
ẓālimatun
(was) doing wrong
ظالم تھیں
thumma
Then
پھر
akhadhtuhā
I seized it
میں نے پکڑ لیا ان کو
wa-ilayya
and to Me
اور میری طرف ہی
l-maṣīru
(is) the destination
پلٹنا ہے۔ لوٹنا ہے
Urdu —
اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جن کو میں نے مہلت دی حالانکہ وہ ظالم تھیں پھر میں نے انہیں (عذاب کی) گرفت میں لے لیا، اور (ہر کسی کو) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
— English
And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَلَقَدۡ اَتَوۡا عَلَى الۡقَرۡيَةِ الَّتِىۡۤ اُمۡطِرَتۡ مَطَرَ السَّوۡءِ‌ؕ اَفَلَمۡ يَكُوۡنُوۡا يَرَوۡنَهَا‌ۚ بَلۡ كَانُوۡا لَا يَرۡجُوۡنَ نُشُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Walaqad ataw AAala alqaryati allateeomtirat matara assaw-i afalam yakoonooyarawnaha bal kanoo la yarjoona nushoora
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
ataw
they have come
وہ گزرتے ہیں
ʿalā
upon
پر
l-qaryati
the town
اس بستی
allatī
which
وہ جو
um'ṭirat
was showered
برسائی گئی تھی
maṭara
(with) a rain
بارش
l-sawi
(of) evil
بری
afalam
Then do not
کیا بھلا نہیں
yakūnū
they [were]
وہ تھے
yarawnahā
see it
دیکھنے اس کو
bal
Nay,
بلکہ
kānū
they are
تھے وہ
not
نہ
yarjūna
expecting
امید رکھتے
nushūran
Resurrection
جی اٹھنے کی
Urdu —
اور بیشک یہ (کفار) اس بستی پر سے گزرے ہیں جس پر بری طرح (پتھروں کی) بارش برسائی گئی تھی، تو کیا یہ اس (تباہ شدہ بستی) کو دیکھتے نہ تھے بلکہ یہ تو (مرنے کے بعد) اٹھائے جانے کی امید ہی نہیں رکھتےo
— English
And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَلَوۡ شِئۡنَا لَبَـعَثۡنَا فِىۡ كُلِّ قَرۡيَةٍ نَّذِيۡرًا‌ۖ‏ 
— Transliteration
Walaw shi/na labaAAathna feekulli qaryatin natheera
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
shi'nā
We willed
ہم چاہتے
labaʿathnā
surely, We (would) have raised
البتہ ہم اٹھاتے
in
میں
kulli
every
ہر
qaryatin
town
بستی
nadhīran
a warner
ایک ڈرانے والا
Urdu —
اور اگر ہم چاہتے تو ہر ایک بستی میں ایک ڈر سنانے والا بھیج دیتےo
— English
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالُوۡۤا اَرۡجِهۡ وَاَخَاهُ وَابۡعَثۡ فِىۡ الۡمَدَآٮِٕنِ حٰشِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qaloo arjih waakhahu wabAAathfee almada-ini hashireen
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
arjih
Postpone him
ڈھیل دے اس کو
wa-akhāhu
and his brother
اور اس کے بھائی کو
wa-ib'ʿath
and send
اور بھیج
in
میں
l-madāini
the cities
شہروں
ḥāshirīna
gatherers
اکٹھے کرنے والے
Urdu —
وہ بولے کہ تو اسے اور اس کے بھائی (ہارون کے حکمِ سزا سنانے) کو مؤخر کر دے اور (تمام) شہروں میں (جادوگروں کو بلانے کے لئے) ہرکارے بھیج دے
— English
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
فَاَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِىۡ الۡمَدَآٮِٕنِ حٰشِرِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faarsala firAAawnu fee almada-ini hashireen
Word By Word —
fa-arsala
Then sent
تو بھیجا
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون نے
in
میں
l-madāini
the cities
شہروں
ḥāshirīna
gatherers
اکٹھا کرنے والوں کو
Urdu —
پھر فرعون نے شہروں میں ہرکارے بھیج دئیے
— English
Then Pharaoh sent among the cities gatherers
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَمَاۤ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنۡذِرُوۡنَ‌‌‌‌‌ ۛ‌ۖ‏ 
— Transliteration
Wama ahlakna min qaryatin illalaha munthiroon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کیا ہم نے
min
any
کسی
qaryatin
town
بستی کو
illā
but
مگر
lahā
it had
اس کے لیے
mundhirūna
warners
ڈرانے والے تھے
Urdu —
اور ہم نے سوائے ان (بستیوں) کے جن کے لئے ڈرانے والے (آچکے) تھے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا
— English
And We did not destroy any city except that it had warners
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
قَالَتۡ اِنَّ الۡمُلُوۡكَ اِذَا دَخَلُوۡا قَرۡيَةً اَفۡسَدُوۡهَا وَجَعَلُوۡۤا اَعِزَّةَ اَهۡلِهَاۤ اَذِلَّةً ‌ۚ وَكَذٰلِكَ يَفۡعَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qalat inna almulooka ithadakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahlihaathillatan wakathalika yafAAaloon
Word By Word —
qālat
She said
وہ کہنے لگی
inna
"Indeed,
بیشک
l-mulūka
the kings
بادشاہ
idhā
when
جب
dakhalū
they enter
داخل ہوتے ہیں
qaryatan
a town
کسی بستی میں
afsadūhā
they ruin it
فساد کرتے ہیں وہ اس میں
wajaʿalū
and make
اور کردیتے ہیں
aʿizzata
(the) most honorable
معزز لوگوں کو
ahlihā
(of) its people
اس کے رہنے والے
adhillatan
(the) lowest
ذلیل
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
yafʿalūna
they do
وہ کیا کرتے ہیں
Urdu —
(ملکہ نے) کہا: بیشک جب بادشاہ کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تواسے تباہ و برباد کر دیتے ہیں اور وہاں کے باعزت لوگوں کو ذلیل و رسوا کر ڈالتے ہیں اور یہ (لوگ بھی) اسی طرح کریں گے
— English
She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
وَكَانَ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ تِسۡعَةُ رَهۡطٍ يُّفۡسِدُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَا يُصۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakana fee almadeenati tisAAatu rahtinyufsidoona fee al-ardi wala yuslihoon
Word By Word —
wakāna
And were
اور تھے
in
میں
l-madīnati
the city
شہر
tis'ʿatu
nine
نو
rahṭin
family heads
گروہ۔ جتھے
yuf'sidūna
they were spreading corruption
وہ فساد کرتے تھے
in
میں
l-arḍi
the land
ز مین
walā
and not
اور نہ
yuṣ'liḥūna
reforming
اصلاح کرتے تھے
Urdu —
اور (قومِ ثمود کے) شہر میں نو سرکردہ لیڈر (جو اپنی اپنی جماعتوں کے سربراہ) تھے ملک میں فساد پھیلاتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے
— English
And there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not amending [its affairs].
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُـوۡۤا اَخۡرِجُوۡۤا اٰلَ لُوۡطٍ مِّنۡ قَرۡيَتِكُمۡ‌ۚ اِنَّهُمۡ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fama kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootinmin qaryatikum innahum onasun yatatahharoon
Word By Word —
famā
But not
تو نہ
kāna
was
تھا
jawāba
(the) answer
جواب
qawmihi
(of) his people
اس کی قوم کا
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
qālū
they said
انہوں نے کہا
akhrijū
Drive out
نکال دو
āla
(the) family
آل
lūṭin
(of) Lut
لوط کو
min
from
سے
qaryatikum
your town
اپنی بستی
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
unāsun
(are) people
کچھ لوگ ہیں
yataṭahharūna
who keep clean and pure
جو بہت پاک بنتے ہیں
Urdu —
تو ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال دو یہ بڑے پاک باز بنتے ہیں
— English
But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَدَخَلَ الۡمَدِيۡنَةَ عَلٰى حِيۡنِ غَفۡلَةٍ مِّنۡ اَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيۡهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلٰنِ هٰذَا مِنۡ شِيۡعَتِهٖ وَهٰذَا مِنۡ عَدُوِّهٖ‌ۚ فَاسۡتَغَاثَهُ الَّذِىۡ مِنۡ شِيۡعَتِهٖ عَلَى الَّذِىۡ مِنۡ عَدُوِّهٖۙ فَوَكَزَهٗ مُوۡسَىٰ فَقَضٰى عَلَيۡهِ‌ قَالَ هٰذَا مِنۡ عَمَلِ الشَّيۡطٰنِ‌ؕ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wadakhala almadeenata AAala heenighaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayniyaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahathamin AAaduwwihi fastaghathahu allathee minsheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihifawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hathamin AAamali ashshaytani innahu AAaduwwun mudillunmubeen
Word By Word —
wadakhala
And he entered
اور داخل ہوا
l-madīnata
the city
شہر میں
ʿalā
at
میں
ḥīni
a time
وقت میں
ghaflatin
(of) inattention
غفلت (کے وقت میں)
min
of
کے
ahlihā
its people
اس کے رہنے والوں کی
fawajada
and found
تو اس نے پایا
fīhā
therein
اس میں
rajulayni
two men
دو لوگوں کو/ دو مردوں کو
yaqtatilāni
fighting each other
وہ دونوں لڑ رہے تھے
hādhā
this
یہ
min
of
سے
shīʿatihi
his party
اس کے گروہ میں سے تھا
wahādhā
and this
اور یہ
min
of
سے
ʿaduwwihi
his enemy
جو اس کے دشمنوں میں (سے) تھا
fa-is'taghāthahu
And called him for help
پس مدد طلب کی اس سے
alladhī
the one who
اس نے
min
(was) from
جو
shīʿatihi
his party
اس کے اپنے گروہ میں سے تھا
ʿalā
against
پر
alladhī
the one who
اس کے خلاف سے جو
min
(was) from
سے
ʿaduwwihi
his enemy
اس کے دشمنوں میں (سے) تھا
fawakazahu
so Musa struck him with his fist
تو گھونسہ مارا اس کو
mūsā
**so Musa struck him with his fist
موسیٰ نے
faqaḍā
and killed him
تو پوری کردی
ʿalayhi
**and killed him.
اس پر (زندگی)
qāla
He said
بولا
hādhā
"This (is)
یہ
min
of
سے
ʿamali
(the) deed
کام میں (سے) ہے
l-shayṭāni
(of) Shaitaan
شیطان کے
innahu
Indeed, he
یقیناً وہ
ʿaduwwun
(is) an enemy
دشمن ہے
muḍillun
one who misleads
گمراہ کرنے والا
mubīnun
clearly
کھلم کھلا
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) شہرِ (مصر) میں داخل ہوئے اس حال میں کہ شہر کے باشندے (نیند میں) غافل پڑے تھے، تو انہوں نے اس میں دو مَردوں کو باہم لڑتے ہوئے پایا یہ (ایک) تو ان کے (اپنے) گروہ (بنی اسرائیل) میں سے تھا اور یہ (دوسرا) ان کے دشمنوں (قومِ فرعون) میں سے تھا، پس اس شخص نے جو انہی کے گروہ میں سے تھا آپ سے اس شخص کے خلاف مدد طلب کی جو آپ کے دشمنوں میں سے تھا پس موسٰی (علیہ السلام) نے اسے مکّا مارا تو اس کا کام تمام کردیا، (پھر) فرمانے لگے: یہ شیطان کا کام ہے (جو مجھ سے سرزَد ہوا ہے)، بیشک وہ صریح بہکانے والا دشمن ہے
— English
And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَاَصۡبَحَ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ خَآٮِٕفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِىۡ اسۡتَـنۡصَرَهٗ بِالۡاَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهٗ‌ؕ قَالَ لَهٗ مُوۡسٰٓى اِنَّكَ لَـغَوِىٌّ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Faasbaha fee almadeenati kha-ifanyataraqqabu fa-itha allathee istansarahu bil-amsiyastasrikhuhu qala lahu moosa innakalaghawiyyun mubeen
Word By Word —
fa-aṣbaḥa
In the morning he was
تو صبح کی
in
میں
l-madīnati
the city
شہر (میں)
khāifan
fearful
ڈرتے ہوئے
yataraqqabu
(and) was vigilant
خبر لیتے ہوئے
fa-idhā
when behold
پھر اچانک
alladhī
The one who
وہ شخص
is'tanṣarahu
sought his help
جس نے مدد مانگی تھی اس سے
bil-amsi
the previous day
کل
yastaṣrikhuhu
cried out to him for help
پکار رہا تھا اس کو
qāla
Said
کہا
lahu
to him
اس کو
mūsā
Musa,
موسیٰ نے
innaka
"Indeed, you
بیشک تو
laghawiyyun
(are) surely a deviator
البتہ گمراہ ہے/ بہکا ہوا ہے
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
پس موسٰی (علیہ السلام) نے اس شہر میں ڈرتے ہوئے صبح کی اس انتظار میں (کہ اب کیا ہوگا؟) تو دفعتًہ وہی شخص جس نے آپ سے گزشتہ روز مدد طلب کی تھی آپ کو (دوبارہ) امداد کے لئے پکار رہا ہے تو موسٰی (علیہ السلام) نے اس سے کہا: بیشک تو صریح گمراہ ہے
— English
And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنۡ اَقۡصَا الۡمَدِيۡنَةِ يَسۡعٰى قَالَ يٰمُوۡسٰٓى اِنَّ الۡمَلَاَ يَاۡتَمِرُوۡنَ بِكَ لِيَـقۡتُلُوۡكَ فَاخۡرُجۡ اِنِّىۡ لَـكَ مِنَ النّٰصِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajaa rajulun min aqsaalmadeenati yasAAa qala ya moosa innaalmalaa ya/tamiroona bika liyaqtulooka fakhruj innee lakamina annasiheen
Word By Word —
wajāa
And came
اور آیا
rajulun
a man
ایک شخص
min
from
سے
aqṣā
(the) farthest end
دور دراز علاقے (سے)
l-madīnati
(of) the city
شہر کے
yasʿā
running
دوڑتا ہوا
qāla
He said
کہا
yāmūsā
"O Musa!
اے موسیٰ
inna
Indeed,
بیشک
l-mala-a
the chiefs
سردار
yatamirūna
are taking counsel
مشورہ کررہے ہیں
bika
about you
تیرے بارے میں
liyaqtulūka
to kill you
کہ قتل کردیں تجھ کو
fa-ukh'ruj
so leave
پس نکل جا
innī
indeed, I am
بیشک میں
laka
to you
تیرے لئے
mina
of
سے
l-nāṣiḥīna
the sincere advisors
خیر خواہوں میں (سے) ہوں
Urdu —
اور شہر کے آخری کنارے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اس نے کہا: اے موسٰی! (قومِ فرعون کے) سردار آپ کے بارے میں مشورہ کر رہے ہیں کہ وہ آپ کو قتل کردیں سو آپ (یہاں سے) نکل جائیں بیشک میں آپ کے خیر خواہوں میں سے ہوں
— English
And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَكَمۡ اَهۡلَـكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍۢ بَطِرَتۡ مَعِيۡشَتَهَا‌ۚ فَتِلۡكَ مَسٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَنۡ مِّنۡۢ بَعۡدِهِمۡ اِلَّا قَلِيۡلاً‌ ؕ وَّكُنَّا نَحۡنُ الۡوٰرِثِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakam ahlakna min qaryatin batiratmaAAeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan minbaAAdihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheen
Word By Word —
wakam
And how many
اور کتنی ہی
ahlaknā
We have destroyed
ہلاک کیں ہم نے
min
of
سے
qaryatin
a town
بستیوں میں (سے)
baṭirat
which exulted
اتراتی تھیں
maʿīshatahā
(in) its means of livelihood
اپنی معیشت پر
fatil'ka
And these
تو یہ
masākinuhum
(are) their dwellings
ان کے گھر ہیں/ مسکن ہیں
lam
not
نہیں
tus'kan
have been inhabited
بسایا گیا
min
**after them
کے
baʿdihim
after them
ان کے بعد
illā
except
مگر
qalīlan
a little
بہت تھوڑوں کو
wakunnā
And indeed, [We]
اور تھے ہم
naḥnu
We
ہم
l-wārithīna
(are) the inheritors
ہی وارث ہونے والے
Urdu —
اور ہم نے کتنی ہی (ایسی) بستیوں کو برباد کر ڈالا جو اپنی خوشحال معیشت پر غرور و ناشکری کر رہی تھیں، تو یہ ان کے (تباہ شدہ) مکانات ہیں جو ان کے بعد کبھی آباد ہی نہیں ہوئے مگر بہت کم، اور (آخر کار) ہم ہی وارث و مالک ہیں
— English
And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ الۡقُرٰى حَتّٰى يَبۡعَثَ فِىۡۤ اُمِّهَا رَسُوۡلاً يَّتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِنَا‌ۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِىۡ الۡقُرٰٓى اِلَّا وَاَهۡلُهَا ظٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana rabbuka muhlikaalqura hatta yabAAatha fee ommiharasoolan yatloo AAalayhim ayatina wamakunna muhlikee alqura illa waahluha thalimoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہ
kāna
was
تھا
rabbuka
your Lord
تیرا رب
muh'lika
(the) one to destroy
ہلاک کرنے والے
l-qurā
the towns
بستیوں کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yabʿatha
He (had) sent
بھیج دے
in
میں
ummihā
their mother (town)
ان کے مرکز (میں)
rasūlan
a Messenger
کوئی رسول
yatlū
reciting
جو پڑھتا ہو
ʿalayhim
to them
ان پر
āyātinā
Our Verses
ہماری آیات
wamā
And not
اور نہ
kunnā
We would be
تھے ہم
muh'likī
(the) one to destroy
ہلاک کرنے والے
l-qurā
the towns
بستیوں کو
illā
except
مگر اس حال میں کہ
wa-ahluhā
while their people
اس کے رہنے والے
ẓālimūna
(were) wrongdoers
ظالم ہوں
Urdu —
اور آپ کا رب بستیوں کو تباہ کرنے والا نہیں ہے یہاں تک کہ وہ اس کے بڑے مرکزی شہر (capital) میں پیغمبر بھیج دے جو ان پر ہماری آیتیں تلاوت کرے، اور ہم بستیوں کو ہلاک کرنے والے نہیں ہیں مگر اس حال میں کہ وہاں کے مکین ظالم ہوں
— English
And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَاۤ اِبۡرٰهِيۡمَ بِالۡبُشۡرٰىۙ قَالُـوۡۤا اِنَّا مُهۡلِكُوۡۤا اَهۡلِ هٰذِهِ الۡقَرۡيَةِ‌ۚ اِنَّ اَهۡلَهَا كَانُوۡا ظٰلِمِيۡنَ‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walamma jaat rusulunaibraheema bilbushra qaloo innamuhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoothalimeen
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
jāat
came
آئے
rusulunā
Our messengers
ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے)
ib'rāhīma
(to) Ibrahim
ابراہیم کے پاس
bil-bush'rā
with the glad tidings
خوش خبری لے کر
qālū
they said
انہوں نے کہا
innā
"Indeed, we
بیشک ہم
muh'likū
(are) ing to destroy
ہلاک کرنے والے ہیں
ahli
(the) people
رہنے والوں کو
hādhihi
(of) this
اس
l-qaryati
town
بستی کے (رہنے والوں کو)
inna
Indeed,
کیونکہ
ahlahā
its people
اس کے رہنے والے
kānū
are
ہیں
ẓālimīna
wrongdoers
ظالم ہوچکے (ہیں)
Urdu —
اور جب ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے (تو) انہوں نے (ساتھ) یہ (بھی) کہا کہ ہم اس بستی کے مکینوں کو ہلاک کرنے والے ہیں کیونکہ یہاں کے باشندے ظالم ہیں
— English
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
اِنَّا مُنۡزِلُوۡنَ عَلٰٓى اَهۡلِ هٰذِهِ الۡقَرۡيَةِ رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna munziloona AAala ahli hathihialqaryati rijzan mina assama-i bima kanooyafsuqoon
Word By Word —
innā
Indeed, we
بیشک ہم
munzilūna
(will) bring down
اتارنے والے ہیں/ نازل کرنے والے ہیں
ʿalā
on
اوپر
ahli
(the) people
رہنے والوں کے
hādhihi
(of) this
اس
l-qaryati
town
بستی کے
rij'zan
a punishment
ایک عذاب
mina
from
سے
l-samāi
(the) sky
آسمان (سے)
bimā
because
بوجہ اس کے جو
kānū
they have been
تھے وہ
yafsuqūna
defiantly disobedient
وہ نافرمانی کرتے
Urdu —
بیشک ہم اس بستی کے باشندوں پر آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کیا کرتے تھے
— English
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ الۡقُرَى الَّتِىۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرۡنَا فِيۡهَا السَّيۡرَؕ سِيۡرُوۡا فِيۡهَا لَيَالِىَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
WajaAAalna baynahum wabayna alquraallatee barakna feeha quran thahiratanwaqaddarna feeha assayra seeroo feehalayaliya waayyaman amineen
Word By Word —
wajaʿalnā
And We made
اور بنائیں تھیں ہم نے
baynahum
between them
ان کے درمیان
wabayna
and between
اور درمیان
l-qurā
the towns
بستیوں کے
allatī
which
وہ جو
bāraknā
We had blessed
برکت دی ہم نے
fīhā
in it
اس میں
quran
towns
بستیاں
ẓāhiratan
visible
ظاہری
waqaddarnā
And We determined
اور اندازے پر رکھی ہم نے
fīhā
between them
اس میں
l-sayra
the journey
مسافت
sīrū
Travel
چلو پھرو
fīhā
between them
اس میں
layāliya
(by) night
راتوں کو
wa-ayyāman
and (by) day
اور دنوں کو
āminīna
safely
امن سے رہنے والے
Urdu —
اور ہم نے ان باشندوں کے اور ان بستیوں کے درمیان جن میں ہم نے برکت دے رکھی تھی، (یمن سے شام تک) نمایاں (اور) متصل بستیاں آباد کر دی تھیں، اور ہم نے ان میں آمد و رفت (کے دوران آرام کرنے) کی منزلیں مقرر کر رکھی تھیں کہ تم لوگ ان میں راتوں کو (بھی) اور دنوں کو (بھی) بے خوف ہو کر چلتے پھرتے رہو
— English
And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or day in safety."
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا فِىۡ قَرۡيَةٍ مِّنۡ نَّذِيۡرٍ اِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوۡهَاۤ   ۙاِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِهٖ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama arsalna fee qaryatin minnatheerin illa qala mutrafooha innabima orsiltum bihi kafiroon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
to
میں
qaryatin
a town
کسی بستی (میں)
min
any
کسی
nadhīrin
warner
ڈرانے والے کو
illā
but
مگر
qāla
said
اس نے کہا
mut'rafūhā
its wealthy ones
اس کے خوش حال لوگوں کو
innā
`Indeed we,
بے شک ہم
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
ur'sil'tum
you have been sent
بھیجے گئے تم
bihi
with,
ساتھ اس کے
kāfirūna
(are) disbelievers
انکاری ہیں
Urdu —
اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں کے خوشحال لوگوں نے (ہمیشہ یہی) کہا کہ تم جو (ہدایت) دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے مُنکِر ہیں
— English
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
وَاضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلاً اَصۡحٰبَ الۡقَرۡيَةِ  ‌ۘ اِذۡ جَآءَهَا الۡمُرۡسَلُوۡنَۚ‏ 
— Transliteration
Wadrib lahum mathalan as-habaalqaryati ith jaaha almursaloon
Word By Word —
wa-iḍ'rib
And set forth
اور بیان کرو
lahum
to them
ان کے لیے
mathalan
an example
ایک مثال
aṣḥāba
(of the) companions
والوں کی
l-qaryati
(of) the city
بستی (والوں کی)
idh
when
جب
jāahā
came to it
آئے ان کے پاس
l-mur'salūna
the Messengers
بھیجے ہوئے (پیغمبر)
Urdu —
اور آپ اُن کے لئے ایک بستی (انطاکیہ) کے باشندوں کی مثال (حکایۃً) بیان کریں، جب اُن کے پاس کچھ پیغمبر آئے
— English
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
وَجَآءَ مِنۡ اَقۡصَا الۡمَدِيۡنَةِ رَجُلٌ يَّسۡعٰى قَالَ يٰقَوۡمِ اتَّبِعُوۡا الۡمُرۡسَلِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wajaa min aqsa almadeenatirajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAooalmursaleen
Word By Word —
wajāa
And came
اور آیا
min
from
سے
aqṣā
(the) farthest end
دور دراز حصے سے
l-madīnati
(of) the city
شہر کے
rajulun
a man
ایک شخص
yasʿā
running
دوڑتا ہوا
qāla
He said
بولا
yāqawmi
O my People
اے میری قوم
ittabiʿū
Follow
پیروی کرو
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں کی
Urdu —
اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا، اس نے کہا: اے میری قوم! تم پیغمبروں کی پیروی کرو
— English
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
وَكَذٰلِكَ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ قُرۡاٰنًا عَرَبِيًّا لِّتُنۡذِرَ اُمَّ الۡقُرٰى وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنۡذِرَ يَوۡمَ الۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ‌ؕ فَرِيۡقٌ فِىۡ الۡجَنَّةِ وَفَرِيۡقٌ فِىۡ السَّعِيۡرِ‏ 
— Transliteration
Wakathalika awhaynailayka qur-anan AAarabiyyan litunthira omma alqurawaman hawlaha watunthira yawma aljamAAi larayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee assaAAeer
Word By Word —
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
awḥaynā
We have revealed
وحی کی ہم نے
ilayka
to you
آپ کی طرف
qur'ānan
a Quran
قرآن
ʿarabiyyan
(in) Arabic
عربی کی
litundhira
that you may warn
تاکہ تم خبردار کرو
umma
(the) mother
مکہ والوں کو
l-qurā
(of) the towns
مکہ والوں کو
waman
and whoever
اور جو اس کے
ḥawlahā
(is) around it
آس پاس ہیں
watundhira
and warn
اور تم خبردار کرو
yawma
(of the) Day
دن سے
l-jamʿi
(of) Assembly
جمع ہونے کے
(there is) no
نہیں
rayba
doubt
کوئی شک
fīhi
in it.
اس میں
farīqun
A party
ایک گروہ ہوگا
(will be) in
میں
l-janati
Paradise
جنت
wafarīqun
and a party
اور ایک گروہ ہوگا
in
میں
l-saʿīri
the Blazing Fire
دوزخ
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف عربی زبان میں قرآن کی وحی کی تاکہ آپ مکّہ والوں کو اور اُن لوگوں کو جو اِس کے اِردگرد رہتے ہیں ڈر سنا سکیں، اور آپ جمع ہونے کے اُس دن کا خوف دلائیں جس میں کوئی شک نہیں ہے۔ (اُس دن) ایک گروہ جنت میں ہوگا اور دوسرا گروہ دوزخ میں ہوگا
— English
And thus We have revealed to you an Arabic Qur'an that you may warn the Mother of Cities [Makkah] and those around it and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَقَالُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَ هٰذَا الۡقُرۡاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Waqaloo lawla nuzzila hathaalqur-anu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheem
Word By Word —
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
lawlā
`Why not
کیوں نہیں
nuzzila
was sent down
نازل کیا گیا
hādhā
this
یہ
l-qur'ānu
the Quran
قرآن
ʿalā
to
اوپر
rajulin
a man
کسی شخص کے
mina
from
سے
l-qaryatayni
the two towns
دو بستیوں میں
ʿaẓīmin
great
عظمت والے ۔ بڑے
Urdu —
اور کہنے لگے: یہ قرآن (مکّہ اور طائف کی) دو بستیوں میں سے کسی بڑے آدمی (یعنی کسی وڈیرے، سردار اور مال دار) پر کیوں نہیں اتارا گیا
— English
And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَلَقَدۡ اَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُمۡ مِّنَ الۡقُرٰى وَصَرَّفۡنَا الۡاٰيٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad ahlakna ma hawlakummina alqura wasarrafna al-ayatilaAAallahum yarjiAAoon
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کردیا ہم نے
what
جو
ḥawlakum
surrounds you
تمہارے آس پاس ہے
mina
of
سے
l-qurā
the towns
بستیوں میں (سے)
waṣarrafnā
and We have diversified
اور پھیر پھیر کر لائے ہیں ہم
l-āyāti
the Signs
آیات کو
laʿallahum
that they may
شاید کہ
yarjiʿūna
return
وہ لوٹ آئیں
Urdu —
اور (اے اہلِ مکہّ!) بیشک ہم نے کتنی ہی بستیوں کو ہلاک کر ڈالا جو تمہارے اردگرد تھیں اور ہم نے اپنی نشانیاں بار بار ظاہر کیں تاکہ وہ (کفر سے) رجوع کر لیںo
— English
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief].
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
وَالۡمُؤۡتَفِكَةَ اَهۡوٰىۙ‏ 
— Transliteration
Walmu/tafikata ahwa
Word By Word —
wal-mu'tafikata
And the overturned cities
اور اوندھی گرنے والی بستیاں
ahwā
He overthrew
اس نے ان کو اوپر سے نیچے دے مارا
Urdu —
اور (قومِ لُوط کی) الٹی ہوئی بستیوں کو (اوپر اٹھا کر) اُسی نے نیچے دے پٹکاo
— English
And the overturned towns He hurled down
Al-HashrThe Exile059surahحشر
Al-Hashr | الْحَشْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 101Verses: 24Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
مَاۤ اَفَآءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوۡلِهٖ مِنۡ اَهۡلِ الۡقُرٰى فَلِلّٰهِ وَلِلرَّسُوۡلِ وَلِذِى الۡقُرۡبَىٰ وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِۙ كَىۡ لَا يَكُوۡنَ دُوۡلَةًۢ بَيۡنَ الۡاَغۡنِيَآءِ مِنۡكُمۡ‌ؕ وَمَاۤ اٰتٰٮكُمُ الرَّسُوۡلُ فَخُذُوْهُ وَمَا نَهٰٮكُمۡ عَنۡهُ فَانتَهُوۡا‌ۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Ma afaa Allahu AAalarasoolihi min ahli alqura falillahi walirrasooliwalithee alqurba walyatama walmasakeeniwabni assabeeli kay la yakoona doolatanbayna al-aghniya-i minkum wama atakumuarrasoolu fakhuthoohu wama nahakumAAanhu fantahoo wattaqoo Allaha inna Allahashadeedu alAAiqab
Word By Word —
What
جو
afāa
(was) restored
پلٹایا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
ʿalā
to
پر
rasūlihi
His Messenger
اپنے رسول (پر)
min
from
سے
ahli
(the) people
والوں میں سے
l-qurā
(of) the towns
بستی (والوں میں سے)
falillahi
(it is) for Allah
پس اللہ کے لیے ہے
walilrrasūli
and His Messenger
اور رسول کے لیے
walidhī
**and for the kindred
اور کے لیے
l-qur'bā
(of) the kindred
رشتہ داروں (کے لیے)
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیموں کے لیے
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں کے لیے
wa-ib'ni
and
اور
l-sabīli
the wayfarer
مسافروں کے لیے
kay
that
تاکہ
not
نہ
yakūna
it becomes
ہو
dūlatan
a (perpetual) circulation
گھومتے رہنا۔ گردش کرنا
bayna
between
درمیان
l-aghniyāi
the rich
مال داروں کے۔ غنی لوگوں کے
minkum
among you.
تم میں سے
wamā
And whatever
اور جو
ātākumu
gives you
دیں تم کو
l-rasūlu
the Messenger
رسول
fakhudhūhu
take it
پس لے لو اس کو
wamā
and whatever
اور جس چیز سے
nahākum
he forbids you
روکیں تم کو
ʿanhu
from it,
اس سے
fa-intahū
refrain
پس رک جاؤ
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
inna
Indeed,
بےشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
shadīdu
(is) severe
سخت
l-ʿiqābi
(in) penalty
سزا دینے والا ہے
Urdu —
جو (اَموالِ فَے) اللہ نے (قُرَیظہ، نَضِیر، فِدَک، خَیبر، عُرَینہ سمیت دیگر بغیر جنگ کے مفتوحہ) بستیوں والوں سے (نکال کر) اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر لوٹائے ہیں وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے ہیں اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) قرابت داروں (یعنی بنو ہاشم اور بنو المطّلب) کے لئے اور (معاشرے کے عام) یتیموں اور محتاجوں اور مسافروں کے لئے ہیں، (یہ نظامِ تقسیم اس لئے ہے) تاکہ (سارا مال صرف) تمہارے مال داروں کے درمیان ہی نہ گردش کرتا رہے (بلکہ معاشرے کے تمام طبقات میں گردش کرے)۔ اور جو کچھ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں عطا فرمائیں سو اُسے لے لیا کرو اور جس سے تمہیں منع فرمائیں سو (اُس سے) رُک جایا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تقسیم و عطا پر کبھی زبانِ طعن نہ کھولو)، بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہےo
— English
And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns - it is for Allah and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the [stranded] traveler - so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you - take; and what he has forbidden you - refrain from. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty.
Al-HashrThe Exile059surahحشر
Al-Hashr | الْحَشْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 101Verses: 24Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
لَا يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ جَمِيۡعًا اِلَّا فِىۡ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوۡ مِنۡ وَّرَآءِ جُدُرٍؕ بَاۡسُهُمۡ بَيۡنَهُمۡ شَدِيۡدٌ  ‌ؕ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيۡعًا وَّقُلُوۡبُهُمۡ شَتّٰى‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَعۡقِلُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
La yuqatiloonakum jameeAAanilla fee quran muhassanatin aw min wara-ijudurin ba/suhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAanwaquloobuhum shatta thalika bi-annahum qawmun layaAAqiloon
Word By Word —
**They will not fight you
نہیں
yuqātilūnakum
will they fight you
وہ جنگ کریں گے تم سے
jamīʿan
all
سب مل کر
illā
except
مگر
in
میں
quran
towns
بستیوں (میں)
muḥaṣṣanatin
fortified
قلعہ بند ہوکر
aw
or
یا
min
from
سے
warāi
behind
پیچھے (سے)
judurin
walls
دیواروں کے
basuhum
Their violence
ان کی جنگ
baynahum
among themselves
آپس میں
shadīdun
(is) severe
شدید ہے
taḥsabuhum
You think they
تم سمجھتے ہو ان کو
jamīʿan
(are) united
اکٹھا
waqulūbuhum
but their hearts
اور دل ان کے
shattā
(are) divided
پھٹے ہوئے ہیں۔ مختلف ہیں
dhālika
That
یہ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
qawmun
(are) a people
لوگ ہیں
not
نہیں
yaʿqilūna
they reason
جو عقل رکھتے
Urdu —
وہ (مدینہ کے یہود اور منافقین) سب مل کر (بھی) تم سے جنگ نہ کرسکیں گے سوائے قلعہ بند شہروں میں یا دیواروں کی آڑ میں، اُن کی لڑائی اُن کے آپس میں (ہی) سخت ہے، تم انہیں اکٹھا سمجھتے ہو حالانکہ اُن کے دل باہم متفرّق ہیں، یہ اس لئے کہ وہ لوگ عقل سے کام نہیں لیتےo
— English
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.
At-TalaaqDivorce065surahطلاق
At-Talaaq | الطَّلاَق | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 99Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبۡنٰهَا حِسَابًا شَدِيۡدًاۙ وَّعَذَّبۡنٰهَا عَذَابًا نُّكۡرًا‏ 
— Transliteration
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amrirabbiha warusulihi fahasabnaha hisabanshadeedan waAAaththabnaha AAathabannukra
Word By Word —
waka-ayyin
And how many
اور کتنی ہی
min
of
سے
qaryatin
a town
بستیوں میں (سے)
ʿatat
rebelled
انہوں نے سرکشی کی
ʿan
against
سے
amri
(the) Command
حکم (سے)
rabbihā
(of) its Lord
اپنے رب کے
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں سے
faḥāsabnāhā
so We took it to account
تو حساب لیا ہم نے اس سے
ḥisāban
an account
حساب
shadīdan
severe
سخت
waʿadhabnāhā
and We punished it
اور عذاب دیا ہم نے اس کو
ʿadhāban
a punishment
عذاب
nuk'ran
terrible
سخت
Urdu —
اور کتنی ہی بستیاں ایسی تھیں جن (کے رہنے والوں) نے اپنے رب کے حکم اور اُس کے رسولوں سے سرکشی و سرتابی کی تو ہم نے اُن کا سخت حساب کی صورت میں محاسبہ کیا اور انہیں ایسے سخت عذاب میں مبتلا کیا جو نہ دیکھا نہ سنا گیا تھاo
— English
And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment.
Al-HaaqqaThe Reality069surahحق ہونے والی
Al-Haaqqa | الْحَآقَّة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 78Verses: 52Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَنۡ قَبۡلَهٗ وَالۡمُؤۡتَفِكٰتُ بِالۡخَـاطِئَةِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wajaa firAAawnu waman qablahu walmu/tafikatubilkhati-a
Word By Word —
wajāa
And came
اور آیا
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون
waman
**and (those) before him,
اور جو
qablahu
before him
اس سے پہلے تھے
wal-mu'tafikātu
and the overturned cities
اور اٹھائی جانے والی بستیاں
bil-khāṭi-ati
with sin
ساتھ خطا کے
Urdu —
اور فرعون اور جو اُس سے پہلے تھے اور (قومِ لوط کی) اُلٹی ہوئی بستیوں (کے باشندوں) نے بڑی خطائیں کی تھیںo
— English
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
Al-BaladThe City090surahشہر
Al-Balad | الْبَلَد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 35Verses: 20Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
لَاۤ اُقۡسِمُ بِهٰذَا الۡبَلَدِۙ‏ 
— Transliteration
La oqsimu bihatha albalad
Word By Word —
Nay!
نہیں
uq'simu
I swear
میں قسم کھاتا ہوں
bihādhā
by this
اس
l-baladi
city
شہر کی
Urdu —
میں اس شہر (مکہ) کی قَسم کھاتا ہوںo
— English
I swear by this city, Makkah -
وَاَنۡتَ حِلٌّ ۢ بِهٰذَا الۡبَلَدِۙ‏ 
— Transliteration
Waanta hillun bihatha albalad
Word By Word —
wa-anta
And you
اور تو
ḥillun
(are) free (to dwell)
حلال ہے/ داخل ہونے والا ہے
bihādhā
in this
اس
l-baladi
city
شہر میں
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭o
— English
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلاً قَرۡيَةً كَانَتۡ اٰمِنَةً مُّطۡمَٮِٕنَّةً يَّاۡتِيۡهَا رِزۡقُهَا رَغَدًا مِّنۡ كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتۡ بِاَنۡعُمِ اللّٰهِ فَاَذٰقَهَا اللّٰهُ لِبَاسَ الۡجُـوۡعِ وَالۡخَـوۡفِ بِمَا كَانُوۡا يَصۡنَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wadaraba Allahu mathalanqaryatan kanat aminatan mutma-innatanya/teeha rizquha raghadan min kulli makaninfakafarat bi-anAAumi Allahi faathaqaha Allahulibasa aljooAAi walkhawfi bima kanooyasnaAAoon
Word By Word —
waḍaraba
And Allah sets forth
اور بیان کی
l-lahu
And Allah sets forth
اللہ نے
mathalan
a similitude
ایک مثال
qaryatan
(of) a town
ایک بستی کی
kānat
(that) was
وہ تھی
āminatan
secure
امن والی۔ محفوظ
muṭ'ma-innatan
and content
مطمئن
yatīhā
coming to it
آتا تھا اس کے پاس
riz'quhā
its provision
اس کا رزق
raghadan
(in) abundance
بافراغت
min
from
سے
kulli
every
ہر
makānin
place
جگہ
fakafarat
but it denied
تو اس نے ناشکری کی
bi-anʿumi
(the) Favors of Allah
ساتھ نعمتوں کے
l-lahi
(the) Favors of Allah
اللہ کی
fa-adhāqahā
so Allah made it taste
تو چکھایا اس کو
l-lahu
so Allah made it taste
اللہ نے
libāsa
(the) garb
لباس
l-jūʿi
(of) the hunger
بھوک کا
wal-khawfi
and the fear
اور خوف کا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
kānū
they used (to)
تھے
yaṣnaʿūna
do
وہ کیا کرتے
Urdu —
اور اللہ نے ایک ایسی بستی کی مثال بیان فرمائی ہے جو (بڑے) امن اور اطمینان سے (آباد) تھی اس کا رزق اس کے (مکینوں کے) پاس ہر طرف سے بڑی وسعت و فراغت کے ساتھ آتا تھا پھر اس بستی (والوں) نے اللہ کی نعمتوں کی ناشکری کی تو اللہ نے اسے بھوک اور خوف کے عذاب کا لباس پہنا دیا ان اعمال کے سبب سے جو وہ کرتے تھے
— English
And Allah presents an example: a city which was safe and secure, its provision coming to it in abundance from every location, but it denied the favors of Allah. So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had been doing.