Skip to main content
Logo

clear

The Quran describes itself as a clear book and a source of guidance. Surah Al-Baqarah (2:2) and Surah Al-Ma’idah (5:15) emphasize the clarity of the Quran’s message and its role in illuminating the path of righteousness.

Discover the profound insights behind the topic clear. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 11 verses. These verses are drawn from 9 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 2 verses. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 5 verses. Surah Saba (Chapter 34) presents 1 verse. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَاِنۡ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنۡۢ بَعۡدُ حَتّٰى تَنۡكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهٗ‌ؕ فَاِنۡ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ اَنۡ يَّتَرَاجَعَآ اِنۡ ظَنَّآ اَنۡ يُّقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِ‌ؕ وَتِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in tallaqaha falatahillu lahu min baAAdu hatta tankihazawjan ghayrahu fa-in tallaqaha fala junahaAAalayhima an yatarajaAAa in thannaan yuqeema hudooda Allahi watilka hudooduAllahi yubayyinuha liqawmin yaAAlamoon
Word By Word —
fa-in
Then if
پھر اگر
ṭallaqahā
he divorces her
وہ (مرد) طلاق دے دے اس (عورت) کو
falā
then (she is) not
تو نہیں
taḥillu
lawful
وہ حلال ہوسکتی
lahu
for him
اس کے لیے
min
**after (that)
baʿdu
after (that)
اس کے بعد
ḥattā
until
یہاں تک کہ
tankiḥa
she marries
وہ (عورت) نکاح کرے
zawjan
a spouse
شوہر سے
ghayrahu
other than him
اس کے علاوہ
fa-in
Then if
پھر اگر
ṭallaqahā
he divorces her
وہ طلاق دے اس کو
falā
then no
تو نہیں
junāḥa
sin
کوئی گناہ
ʿalayhimā
on them
ان دونوں پر
an
if
کہ
yatarājaʿā
they return to each other
وہ دونوں رجوع کریں
in
if
کہ
ẓannā
they believe
وہ دونوں سمجھیں
an
that
کہ
yuqīmā
they (will be able to) keep
وہ دونوں قائم کرلیں گے
ḥudūda
(the) limits
حدود کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
watil'ka
And these
اور یہ
ḥudūdu
(are the) limits
حدود ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
yubayyinuhā
He makes them clear
وہ بیان کرتا ہے ان کو
liqawmin
to a people
(ان) لوگوں کے لیے جو
yaʿlamūna
who know
علم رکھتے ہیں
Urdu —
پھر اگر اس نے (تیسری مرتبہ) طلاق دے دی تو اس کے بعد وہ اس کے لئے حلال نہ ہوگی یہاں تک کہ وہ کسی اور شوہر کے ساتھ نکاح کر لے، پھر اگر وہ (دوسرا شوہر) بھی طلاق دے دے تو اب ان دونوں (یعنی پہلے شوہر اور اس عورت) پر کوئی گناہ نہ ہوگا اگر وہ (دوبارہ رشتۂ زوجیت میں) پلٹ جائیں بشرطیکہ دونوں یہ خیال کریں کہ (اب) وہ حدودِ الٰہی قائم رکھ سکیں گے، یہ اﷲ کی (مقرر کردہ) حدود ہیں جنہیں وہ علم والوں کے لئے بیان فرماتا ہے
— English
And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if the latter husband divorces her [or dies], there is no blame upon the woman and her former husband for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allah. These are the limits of Allah, which He makes clear to a people who know.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا لَـكُمۡ اَلَّا تَاۡكُلُوۡا مِمَّا ذُكِرَ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَـكُمۡ مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ اِلَّا مَا اضۡطُرِرۡتُمۡ اِلَيۡهِؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا لَّيُضِلُّوۡنَ بِاَهۡوَآٮِٕهِمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُعۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama lakum alla ta/kuloo mimmathukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassalalakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtumilayhi wa-inna katheeran layudilloona bi-ahwa-ihimbighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bilmuAAtadeen
Word By Word —
wamā
And what
اور کیا ہے
lakum
for you
تم کو
allā
that not
کہ نہیں
takulū
you eat
تم کھاتے
mimmā
of what
اس میں سے جو
dhukira
has been mentioned
ذکر کیا گیا
us'mu
(the) name
نام
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ʿalayhi
on it,
اس پر
waqad
when indeed,
حالانکہ تحقیق
faṣṣala
He (has) explained in detail
اس نے کھول کر بیان کیا
lakum
to you
تمہارے لئے
what
جو
ḥarrama
He (has) forbidden
اس نے حرام کیا
ʿalaykum
to you
تم پر
illā
except
مگر
what
جو
uḍ'ṭurir'tum
you are compelled
تم مجبور کئے گئے
ilayhi
to it
اس کی طرف
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
kathīran
many
بہت سے لوگ
layuḍillūna
surely lead astray
البتہ گمراہ کرتے ہیں
bi-ahwāihim
by their (vain) desires
اپنی خواہشات کے ساتھ
bighayri
without
بغیر
ʿil'min
knowledge
علم کے
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تمہارا
huwa
He
وہ
aʿlamu
(is) most knowing
زیادہ جانتا ہے
bil-muʿ'tadīna
of the transgressors
حد سے بڑھنے والوں کو
Urdu —
اور تمہیں کیا ہے کہ تم اس (ذبیحہ) سے نہیں کھاتے جس پر (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیا گیا ہے (تم ان حلال جانوروں کو بلاوجہ حرام ٹھہراتے ہو)؟ حالانکہ اس نے تمہارے لئے ان (تمام) چیزوں کو تفصیلاً بیان کر دیا ہے جو اس نے تم پر حرام کی ہیں، سوائے اس (صورت) کے کہ تم (محض جان بچانے کے لئے) ان (کے بقدرِ حاجت کھانے) کی طرف انتہائی مجبور ہو جاؤ (سو اب تم اپنی طرف سے اور چیزوں کو مزید حرام نہ ٹھہرایا کرو)۔ بیشک بہت سے لوگ بغیر (پختہ) علم کے اپنی خواہشات (اور من گھڑت تصورات) کے ذریعے (لوگوں کو) بہکاتے رہتے ہیں، اور یقینا آپ کا ربّ حد سے تجاوز کرنے والوں کو خوب جانتا ہے
— English
And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most knowing of the transgressors.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
اِذۡ تَسۡتَغِيۡثُوۡنَ رَبَّكُمۡ فَاسۡتَجَابَ لَـكُمۡ اَنِّىۡ مُمِدُّكُمۡ بِاَلۡفٍ مِّنَ الۡمَلٰۤٮِٕكَةِ مُرۡدِفِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith tastagheethoona rabbakum fastajabalakum annee mumiddukum bi-alfin mina almala-ikatimurdifeen
Word By Word —
idh
When
جب
tastaghīthūna
you were seeking help
تم فریاد کر رہے تھے
rabbakum
(of) your Lord
اپنے رب سے
fa-is'tajāba
and He answered
تو اس نے جواب دیا
lakum
[to] you,
تم کو
annī
`Indeed, I am
بیشک میں
mumiddukum
ing to reinforce you
میں مدد دینے والا ہوں تم کو
bi-alfin
with a thousand
ساتھ ایک ہزار کے
mina
of
میں سے
l-malāikati
the Angels
فرشتوں
mur'difīna
one after another
پیچھے آنے والے۔ مسلسل۔ پے در پے
Urdu —
(وہ وقت یاد کرو) جب تم اپنے رب سے (مدد کے لئے) فریاد کر رہے تھے تو اس نے تمہاری فریاد قبول فرمالی (اور فرمایا) کہ میں ایک ہزار پے در پے آنے والے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد کرنے والا ہوں
— English
[Remember] when you asked help of your Lord, and He answered you, "Indeed, I will reinforce you with a thousand from the angels, following one another."
وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشۡرٰى وَلِتَطۡمَٮِٕنَّ بِهٖ قُلُوۡبُكُمۡ‌ۚ وَمَا النَّصۡرُ اِلَّا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wama jaAAalahu Allahu illabushra walitatma-inna bihi quloobukum wama annasruilla min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezunhakeem
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
jaʿalahu
(it was) made
بنایا اس کو
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
illā
but
مگر
bush'rā
good tidings
خوشخبری
walitaṭma-inna
and so that might be at rest
اور تاکہ مطمئن ہوجائیں
bihi
with it
ساتھ اس کے
qulūbukum
your hearts
دل تمہارے
wamā
And (there is) no
اور نہیں
l-naṣru
[the] victory
مدد
illā
except
مگر
min
**from
سے
ʿindi
[of]
پاس
l-lahi
Allah
اللہ کے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
غالب ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور اس (مدد کی صورت) کو اللہ نے محض بشارت بنایا (تھا) اور (یہ) اس لئے کہ اس سے تمہارے دل مطمئن ہو جائیں اور (حقیقت میں تو) اللہ کی بارگاہ سے مدد کے سوا کوئی (اور) مدد نہیں، بیشک اللہ (ہی) غالب حکمت والا ہے
— English
And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِىۡ يَخۡتَلِفُوۡنَ فِيۡهِ وَلِيَـعۡلَمَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰذِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Liyubayyina lahumu allatheeyakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafarooannahum kanoo kathibeen
Word By Word —
liyubayyina
That He will make clear
تاکہ بیان کرے
lahumu
to them
ان کے لیے
alladhī
that
وہ چیز
yakhtalifūna
they differ
وہ اختلاف کرتے ہیں
fīhi
wherein,
اس میں
waliyaʿlama
and that may know
اور تاکہ جان لیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
annahum
that they
بیشک وہ
kānū
were
تھے
kādhibīna
liars
وہ جھوٹے
Urdu —
(مُردوں کا اٹھایا جانا اس لئے ہے) تاکہ ان کے لئے وہ (حق) بات واضح کر دے جس میں وہ لوگ اختلاف کرتے ہیں اور یہ کہ کافر لوگ جان لیں کہ حقیقت میں وہی جھوٹے ہیں
— English
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاِذَا رَاَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوا الۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raa allatheena thalamooalAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala humyuntharoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
raā
(will) see
دیکھیں گے
alladhīna
those who
وہ لوگ
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
falā
then not
تو نہ
yukhaffafu
it will be lightened
ہلکا کیا جائے گا
ʿanhum
for them
ان سے
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yunẓarūna
will be given respite
مہلت دیئے جائیں گے
Urdu —
اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو نہ ان سے (اس عذاب کی) تخفیف کی جائے گی اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی
— English
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
وَاِذَا رَاَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا شُرَكَآءَهُمۡ قَالُوۡا رَبَّنَا هٰٓؤُلَۤاءِ شُرَكَآؤُنَا الَّذِيۡنَ كُنَّا نَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِكَ‌ۚ فَاَلۡقَوۡا اِلَيۡهِمُ الۡقَوۡلَ اِنَّكُمۡ لَـكٰذِبُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raa allatheenaashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haola-ishurakaona allatheena kunna nadAAoomin doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
raā
(will) see
دیکھیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
ashrakū
associated partners with Allah
جنہوں نے شرک کیا
shurakāahum
their partners
اپنے شریکوں کو
qālū
They will say
کہیں گے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
hāulāi
these
یہ وہ لوگ ہیں
shurakāunā
(are) our partners
جو ہمارے شریک ہیں
alladhīna
those whom
وہ جو
kunnā
we used to
تھے ہم
nadʿū
invoke
پکارتے
min
**besides You."
dūnika
besides You
تیرے سوا
fa-alqaw
But they (will) throw back
تو وہ ڈالیں گے
ilayhimu
at them
ان کی طرف
l-qawla
(their) word
بات کو
innakum
"Indeed, you
بیشک تم
lakādhibūna
(are) surely liars
البتہ جھوٹے ہو
Urdu —
اور جب مشرک لوگ اپنے (خود ساختہ) شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے: اے ہمارے رب! یہی ہمارے شریک تھے جن کی ہم تجھے چھوڑ کر پرستش کرتے تھے، پس وہ (شرکاء) انہیں (جواباً) پیغام بھیجیں گے کہ بیشک تم جھوٹے ہو
— English
And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say," Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَمَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡـكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِىۡ اخۡتَلَـفُوۡا فِيۡهِ‌ۙ وَهُدًى وَّرَحۡمَةً لِّـقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama anzalna AAalayka alkitabailla litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehiwahudan warahmatan liqawmin yu/minoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
anzalnā
We revealed
اتارا ہم نے
ʿalayka
to you
آپ پر
l-kitāba
the Book
کتاب کو
illā
except
مگر
litubayyina
that you make clear
تاکہ آپ بیان کریں
lahumu
to them
ان کے لیے
alladhī
that which
وہ چیز
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
fīhi
in it,
جس میں
wahudan
and (as) a guidance
اور ہدایت
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yu'minūna
who believe
جو ایمان رکھتی ہو
Urdu —
اور ہم نے آپ کی طرف کتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ آپ ان پر وہ (اُمور) واضح کر دیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں اور (اس لئے کہ یہ کتاب) ہدایت اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئی ہے
— English
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّتِىۡ نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۡۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ اَنۡكَاثًاؕ تَتَّخِذُوۡنَ اَيۡمَانَكُمۡ دَخَلاًۢ بَيۡنَكُمۡ اَنۡ تَكُوۡنَ اُمَّةٌ هِىَ اَرۡبٰى مِنۡ اُمَّةٍ‌ؕ اِنَّمَا يَبۡلُوۡكُمُ اللّٰهُ بِهٖ‌ؕ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَـكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ مَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala takoonoo kallatee naqadatghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoonaaymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arbamin ommatin innama yablookumu Allahu bihiwalayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntumfeehi takhtalifoon
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
takūnū
be
تم ہوجاؤ
ka-allatī
like her who
اس عورت کی طرح
naqaḍat
untwists
جس نے توڑ ڈالا
ghazlahā
her spun yarn
اپنا سوت
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
quwwatin
strength
پکا کرنے ۔ مضبوطی کے بعد
ankāthan
(into) untwisted strands
ٹکڑے ٹکڑے کرنا۔ ریزہ ریزہ کرنا
tattakhidhūna
you take
تم بنا لیتے ہو
aymānakum
your oaths
اپنی قسموں کو
dakhalan
(as) a deception
بہانہ
baynakum
between you
آپس میں
an
because
کہ
takūna
is
ہو
ummatun
a community
ایک گروہ۔ ایک امت
hiya
[it]
وہ
arbā
more numerous
بڑھی ہوئی۔ زیادہ فائدہ والی
min
than
سے
ummatin
(another) community
دوسرے گروہ سے
innamā
Only,
بیشک
yablūkumu
Allah tests you
آزماتا ہے تم کو
l-lahu
Allah tests you
اللہ
bihi
by it.
ساتھ اس کے
walayubayyinanna
And He will make clear
اور البتہ ضرور بیان کرے گا
lakum
to you
تمہارے لیے
yawma
(on) the Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
what
جو
kuntum
you used (to)
تھے تم
fīhi
in it
اس میں
takhtalifūna
differ
تم اختلاف کرتے
Urdu —
اور اس عورت کی طرح نہ ہو جاؤ جس نے اپنا سوت مضبوط کات لینے کے بعد توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، تم اپنی قَسموں کو اپنے درمیان فریب کاری کا ذریعہ بناتے ہو تاکہ (اس طرح) ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ اٹھانے والا ہو جائے، بات یہ ہے کہ اللہ (بھی) تمہیں اسی کے ذریعہ آزماتا ہے، اور وہ تمہارے لئے قیامت کے دن ان باتوں کو ضرور واضح فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے
— English
And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ الۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلٰى مَوۡتِهٖۤ اِلَّا دَآبَّةُ الۡاَرۡضِ تَاۡكُلُ مِنۡسَاَتَهُۚ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الۡجِنُّ اَنۡ لَّوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ الۡغَيۡبَ مَا لَبِثُوۡا فِىۡ الۡعَذَابِ الۡمُهِيۡنِؕ‏ 
— Transliteration
Falamma qadaynaAAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illadabbatu al-ardi ta/kulu minsaatahu falammakharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoonaalghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheen
Word By Word —
falammā
Then when
پھر جب
qaḍaynā
We decreed
مقرر کیا ہم نے
ʿalayhi
for him
اس پر
l-mawta
the death
موت کو
not
نہیں
dallahum
indicated to them
خبردار کیا ان کو
ʿalā
[on]
پر
mawtihi
his death
اس کی موت (پر)
illā
except
مگر
dābbatu
a creature
کیڑے نے
l-arḍi
(of) the earth
زمین کے
takulu
eating
کھا رہا تھا
minsa-atahu
his staff
اس کے عصا کو
falammā
But when
پھر جب
kharra
he fell down
گرپڑا
tabayyanati
became clear
جان لیا
l-jinu
(to) the jinn
جنوں نے
an
that
کہ
law
if
اگر
kānū
they had
ہوتے وہ
yaʿlamūna
known
وہ علم رکھتے
l-ghayba
the unseen
غیب کا
not
نہ
labithū
they (would have) remained
وہ رہتے
in
میں
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب (میں)
l-muhīni
humiliating
رسوا کن
Urdu —
پھر جب ہم نے سلیمان (علیہ السلام) پر موت کا حکم صادر فرما دیا تو اُن (جنّات) کو ان کی موت پر کسی نے آگاہی نہ کی سوائے زمین کی دیمک کے جو اُن کے عصا کو کھاتی رہی، پھر جب آپ کا جسم زمین پر آگیا تو جنّات پر ظاہر ہوگیا کہ اگر وہ غیب جانتے ہوتے تو اس ذلّت انگیز عذاب میں نہ پڑے رہتے
— English
And when We decreed for Solomon death, nothing indicated to the jinn his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
اِنۡ يَّسۡـَٔــلۡكُمُوۡهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُوۡا وَيُخۡرِجۡ اَضۡغَانَكُمۡ‏ 
— Transliteration
In yas-alkumooha fayuhfikumtabkhaloo wayukhrij adghanakum
Word By Word —
in
If
اگر
yasalkumūhā
He were to ask you for it
وہ تم سے مانگ لے ان کو
fayuḥ'fikum
and press you
پھر تم سے چمٹ جائے۔ تو وہ چمٹ جائے گا تم سے
tabkhalū
you will withhold
تم عقل کرو گے
wayukh'rij
and He will bring forth
اور نکالے گا
aḍghānakum
your hatred
تمہارے بغض۔ عداوتیں
Urdu —
اگر وہ تم سے اس مال کو طلب کر لے پھر تمہیں طلب میں تنگی دے تو تمہیں (دل میں) تنگی محسوس ہوگی (اور) تم بخل کرو گے اور (اس طرح) وہ تمہارے (دنیا پرستی کے باعث باطنی) زنگ ظاہر کر دے گاo
— English
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.