The Quran describes itself as a clear book and a source of guidance. Surah Al-Baqarah (2:2) and Surah Al-Ma’idah (5:15) emphasize the clarity of the Quran’s message and its role in illuminating the path of righteousness.
Discover the profound insights behind the topic clear. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 11 verses. These verses are drawn from 9 distinguished surah.
Fa-in tallaqaha falatahillu lahu min baAAdu hatta tankihazawjan ghayrahu fa-in tallaqaha fala junahaAAalayhima an yatarajaAAa in thannaan yuqeema hudooda Allahi watilka hudooduAllahi yubayyinuha liqawmin yaAAlamoon
Word By Word —
طَلَّقَهَا
ṭallaqahāhe divorces herوہ (مرد) طلاق دے دے اس (عورت) کو
فَلَا
falāthen (she is) notتو نہیں
تَحِلُّ
taḥillulawfulوہ حلال ہوسکتی
لَهٗ
lahufor himاس کے لیے
مِنۡۢ
min**after (that)
بَعۡدُ
baʿduafter (that)اس کے بعد
حَتّٰى
ḥattāuntilیہاں تک کہ
تَنۡكِحَ
tankiḥashe marriesوہ (عورت) نکاح کرے
زَوۡجًا
zawjana spouseشوہر سے
غَيۡرَهٗ ؕ
ghayrahuother than himاس کے علاوہ
فَاِنۡ
fa-inThen ifپھر اگر
طَلَّقَهَا
ṭallaqahāhe divorces herوہ طلاق دے اس کو
فَلَا
falāthen noتو نہیں
جُنَاحَ
junāḥasinکوئی گناہ
عَلَيۡهِمَآ
ʿalayhimāon themان دونوں پر
اَنۡ
anifکہ
يَّتَرَاجَعَآ
yatarājaʿāthey return to each otherوہ دونوں رجوع کریں
اِنۡ
inifکہ
ظَنَّآ
ẓannāthey believeوہ دونوں سمجھیں
اَنۡ
anthatکہ
يُّقِيۡمَا
yuqīmāthey (will be able to) keepوہ دونوں قائم کرلیں گے
حُدُوۡدَ
ḥudūda(the) limitsحدود کو
اللّٰهِؕ
l-lahi(of) Allahاللہ کی
وَتِلۡكَ
watil'kaAnd theseاور یہ
حُدُوۡدُ
ḥudūdu(are the) limitsحدود ہیں
اللّٰهِ
l-lahi(of) Allahاللہ کی
يُبَيِّنُهَا
yubayyinuhāHe makes them clearوہ بیان کرتا ہے ان کو
لِقَوۡمٍ
liqawminto a people(ان) لوگوں کے لیے جو
يَّعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūnawho knowعلم رکھتے ہیں
Urdu —
پھر اگر اس نے (تیسری مرتبہ) طلاق دے دی تو اس کے بعد وہ اس کے لئے حلال نہ ہوگی یہاں تک کہ وہ کسی اور شوہر کے ساتھ نکاح کر لے، پھر اگر وہ (دوسرا شوہر) بھی طلاق دے دے تو اب ان دونوں (یعنی پہلے شوہر اور اس عورت) پر کوئی گناہ نہ ہوگا اگر وہ (دوبارہ رشتۂ زوجیت میں) پلٹ جائیں بشرطیکہ دونوں یہ خیال کریں کہ (اب) وہ حدودِ الٰہی قائم رکھ سکیں گے، یہ اﷲ کی (مقرر کردہ) حدود ہیں جنہیں وہ علم والوں کے لئے بیان فرماتا ہے
— English
And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if the latter husband divorces her [or dies], there is no blame upon the woman and her former husband for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allah. These are the limits of Allah, which He makes clear to a people who know.
Wama lakum alla ta/kuloo mimmathukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassalalakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtumilayhi wa-inna katheeran layudilloona bi-ahwa-ihimbighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bilmuAAtadeen
Word By Word —
وَمَا
wamāAnd whatاور کیا ہے
لَـكُمۡ
lakumfor youتم کو
اَلَّا
allāthat notکہ نہیں
تَاۡكُلُوۡا
takulūyou eatتم کھاتے
مِمَّا
mimmāof whatاس میں سے جو
ذُكِرَ
dhukirahas been mentionedذکر کیا گیا
اسۡمُ
us'mu(the) nameنام
اللّٰهِ
l-lahi(of) Allahاللہ کا
عَلَيۡهِ
ʿalayhion it,اس پر
وَقَدۡ
waqadwhen indeed,حالانکہ تحقیق
فَصَّلَ
faṣṣalaHe (has) explained in detailاس نے کھول کر بیان کیا
لَـكُمۡ
lakumto youتمہارے لئے
مَّا
māwhatجو
حَرَّمَ
ḥarramaHe (has) forbiddenاس نے حرام کیا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykumto youتم پر
اِلَّا
illāexceptمگر
مَا
māwhatجو
اضۡطُرِرۡتُمۡ
uḍ'ṭurir'tumyou are compelledتم مجبور کئے گئے
اِلَيۡهِؕ
ilayhito itاس کی طرف
وَاِنَّ
wa-innaAnd indeed,اور بیشک
كَثِيۡرًا
kathīranmanyبہت سے لوگ
لَّيُضِلُّوۡنَ
layuḍillūnasurely lead astrayالبتہ گمراہ کرتے ہیں
بِاَهۡوَآٮِٕهِمۡ
bi-ahwāihimby their (vain) desiresاپنی خواہشات کے ساتھ
بِغَيۡرِ
bighayriwithoutبغیر
عِلۡمٍؕ
ʿil'minknowledgeعلم کے
اِنَّ
innaIndeed,بیشک
رَبَّكَ
rabbakayour Lordرب تمہارا
هُوَ
huwaHeوہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu(is) most knowingزیادہ جانتا ہے
بِالۡمُعۡتَدِيۡنَ
bil-muʿ'tadīnaof the transgressorsحد سے بڑھنے والوں کو
Urdu —
اور تمہیں کیا ہے کہ تم اس (ذبیحہ) سے نہیں کھاتے جس پر (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیا گیا ہے (تم ان حلال جانوروں کو بلاوجہ حرام ٹھہراتے ہو)؟ حالانکہ اس نے تمہارے لئے ان (تمام) چیزوں کو تفصیلاً بیان کر دیا ہے جو اس نے تم پر حرام کی ہیں، سوائے اس (صورت) کے کہ تم (محض جان بچانے کے لئے) ان (کے بقدرِ حاجت کھانے) کی طرف انتہائی مجبور ہو جاؤ (سو اب تم اپنی طرف سے اور چیزوں کو مزید حرام نہ ٹھہرایا کرو)۔ بیشک بہت سے لوگ بغیر (پختہ) علم کے اپنی خواہشات (اور من گھڑت تصورات) کے ذریعے (لوگوں کو) بہکاتے رہتے ہیں، اور یقینا آپ کا ربّ حد سے تجاوز کرنے والوں کو خوب جانتا ہے
— English
And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most knowing of the transgressors.
Ith tastagheethoona rabbakum fastajabalakum annee mumiddukum bi-alfin mina almala-ikatimurdifeen
Word By Word —
اِذۡ
idhWhenجب
تَسۡتَغِيۡثُوۡنَ
tastaghīthūnayou were seeking helpتم فریاد کر رہے تھے
رَبَّكُمۡ
rabbakum(of) your Lordاپنے رب سے
فَاسۡتَجَابَ
fa-is'tajābaand He answeredتو اس نے جواب دیا
لَـكُمۡ
lakum[to] you,تم کو
اَنِّىۡ
annī`Indeed, I amبیشک میں
مُمِدُّكُمۡ
mumiddukuming to reinforce youمیں مدد دینے والا ہوں تم کو
بِاَلۡفٍ
bi-alfinwith a thousandساتھ ایک ہزار کے
مِّنَ
minaofمیں سے
الۡمَلٰۤٮِٕكَةِ
l-malāikatithe Angelsفرشتوں
مُرۡدِفِيۡنَ
mur'difīnaone after anotherپیچھے آنے والے۔ مسلسل۔ پے در پے
Urdu —
(وہ وقت یاد کرو) جب تم اپنے رب سے (مدد کے لئے) فریاد کر رہے تھے تو اس نے تمہاری فریاد قبول فرمالی (اور فرمایا) کہ میں ایک ہزار پے در پے آنے والے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد کرنے والا ہوں
— English
[Remember] when you asked help of your Lord, and He answered you, "Indeed, I will reinforce you with a thousand from the angels, following one another."
Wama jaAAalahu Allahu illabushra walitatma-inna bihi quloobukum wama annasruilla min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezunhakeem
Word By Word —
وَمَا
wamāAnd notاور نہیں
جَعَلَهُ
jaʿalahu(it was) madeبنایا اس کو
اللّٰهُ
l-lahu(by) Allahاللہ نے
اِلَّا
illābutمگر
بُشۡرٰى
bush'rāgood tidingsخوشخبری
وَلِتَطۡمَٮِٕنَّ
walitaṭma-innaand so that might be at restاور تاکہ مطمئن ہوجائیں
بِهٖ
bihiwith itساتھ اس کے
قُلُوۡبُكُمۡۚ
qulūbukumyour heartsدل تمہارے
وَمَا
wamāAnd (there is) noاور نہیں
النَّصۡرُ
l-naṣru[the] victoryمدد
اِلَّا
illāexceptمگر
مِنۡ
min**fromسے
عِنۡدِ
ʿindi[of]پاس
اللّٰهِؕ
l-lahiAllahاللہ کے
اِنَّ
innaIndeed,بیشک
اللّٰهَ
l-lahaAllahاللہ تعالیٰ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun(is) All-Mightyغالب ہے
حَكِيۡمٌ
ḥakīmunAll-Wiseحکمت والا ہے
Urdu —
اور اس (مدد کی صورت) کو اللہ نے محض بشارت بنایا (تھا) اور (یہ) اس لئے کہ اس سے تمہارے دل مطمئن ہو جائیں اور (حقیقت میں تو) اللہ کی بارگاہ سے مدد کے سوا کوئی (اور) مدد نہیں، بیشک اللہ (ہی) غالب حکمت والا ہے
— English
And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھیMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
(مُردوں کا اٹھایا جانا اس لئے ہے) تاکہ ان کے لئے وہ (حق) بات واضح کر دے جس میں وہ لوگ اختلاف کرتے ہیں اور یہ کہ کافر لوگ جان لیں کہ حقیقت میں وہی جھوٹے ہیں
— English
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھیMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
ashrakūassociated partners with Allahجنہوں نے شرک کیا
شُرَكَآءَهُمۡ
shurakāahumtheir partnersاپنے شریکوں کو
قَالُوۡا
qālūThey will sayکہیں گے
رَبَّنَا
rabbanāOur Lordاے ہمارے رب
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāitheseیہ وہ لوگ ہیں
شُرَكَآؤُنَا
shurakāunā(are) our partnersجو ہمارے شریک ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīnathose whomوہ جو
كُنَّا
kunnāwe used toتھے ہم
نَدۡعُوۡا
nadʿūinvokeپکارتے
مِنۡ
min**besides You."
دُوۡنِكَۚ
dūnikabesides Youتیرے سوا
فَاَلۡقَوۡا
fa-alqawBut they (will) throw backتو وہ ڈالیں گے
اِلَيۡهِمُ
ilayhimuat themان کی طرف
الۡقَوۡلَ
l-qawla(their) wordبات کو
اِنَّكُمۡ
innakum"Indeed, youبیشک تم
لَـكٰذِبُوۡنَۚ
lakādhibūna(are) surely liarsالبتہ جھوٹے ہو
Urdu —
اور جب مشرک لوگ اپنے (خود ساختہ) شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے: اے ہمارے رب! یہی ہمارے شریک تھے جن کی ہم تجھے چھوڑ کر پرستش کرتے تھے، پس وہ (شرکاء) انہیں (جواباً) پیغام بھیجیں گے کہ بیشک تم جھوٹے ہو
— English
And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say," Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھیMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
اور ہم نے آپ کی طرف کتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ آپ ان پر وہ (اُمور) واضح کر دیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں اور (اس لئے کہ یہ کتاب) ہدایت اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئی ہے
— English
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھیMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
Wala takoonoo kallatee naqadatghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoonaaymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arbamin ommatin innama yablookumu Allahu bihiwalayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntumfeehi takhtalifoon
Word By Word —
وَلَا
walāAnd (do) notاور نہ
تَكُوۡنُوۡا
takūnūbeتم ہوجاؤ
كَالَّتِىۡ
ka-allatīlike her whoاس عورت کی طرح
نَقَضَتۡ
naqaḍatuntwistsجس نے توڑ ڈالا
غَزۡلَهَا
ghazlahāher spun yarnاپنا سوت
مِنۡۢ
min**afterکے
بَعۡدِ
baʿdiafterبعد
قُوَّةٍ
quwwatinstrengthپکا کرنے ۔ مضبوطی کے بعد
اَنۡكَاثًا ؕ
ankāthan(into) untwisted strandsٹکڑے ٹکڑے کرنا۔ ریزہ ریزہ کرنا
تَتَّخِذُوۡنَ
tattakhidhūnayou takeتم بنا لیتے ہو
اَيۡمَانَكُمۡ
aymānakumyour oathsاپنی قسموں کو
دَخَلًاۢ
dakhalan(as) a deceptionبہانہ
بَيۡنَكُمۡ
baynakumbetween youآپس میں
اَنۡ
anbecauseکہ
تَكُوۡنَ
takūnaisہو
اُمَّةٌ
ummatuna communityایک گروہ۔ ایک امت
هِىَ
hiya[it]وہ
اَرۡبٰى
arbāmore numerousبڑھی ہوئی۔ زیادہ فائدہ والی
مِنۡ
minthanسے
اُمَّةٍ ؕ
ummatin(another) communityدوسرے گروہ سے
اِنَّمَا
innamāOnly,بیشک
يَبۡلُوۡكُمُ
yablūkumuAllah tests youآزماتا ہے تم کو
اللّٰهُ
l-lahuAllah tests youاللہ
بِهٖ ؕ
bihiby it.ساتھ اس کے
وَلَيُبَيِّنَنَّ
walayubayyinannaAnd He will make clearاور البتہ ضرور بیان کرے گا
لَـكُمۡ
lakumto youتمہارے لیے
يَوۡمَ
yawma(on) the Dayدن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati(of) the Resurrectionقیامت کے
مَا
māwhatجو
كُنۡـتُمۡ
kuntumyou used (to)تھے تم
فِيۡهِ
fīhiin itاس میں
تَخۡتَلِفُوۡنَ
takhtalifūnadifferتم اختلاف کرتے
Urdu —
اور اس عورت کی طرح نہ ہو جاؤ جس نے اپنا سوت مضبوط کات لینے کے بعد توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، تم اپنی قَسموں کو اپنے درمیان فریب کاری کا ذریعہ بناتے ہو تاکہ (اس طرح) ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ اٹھانے والا ہو جائے، بات یہ ہے کہ اللہ (بھی) تمہیں اسی کے ذریعہ آزماتا ہے، اور وہ تمہارے لئے قیامت کے دن ان باتوں کو ضرور واضح فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے
— English
And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.
Falamma qadaynaAAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illadabbatu al-ardi ta/kulu minsaatahu falammakharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoonaalghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheen
Word By Word —
فَلَمَّا
falammāThen whenپھر جب
قَضَيۡنَا
qaḍaynāWe decreedمقرر کیا ہم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhifor himاس پر
الۡمَوۡتَ
l-mawtathe deathموت کو
مَا
mānotنہیں
دَلَّهُمۡ
dallahumindicated to themخبردار کیا ان کو
عَلٰى
ʿalā[on]پر
مَوۡتِهٖۤ
mawtihihis deathاس کی موت (پر)
اِلَّا
illāexceptمگر
دَآ بَّةُ
dābbatua creatureکیڑے نے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi(of) the earthزمین کے
تَاۡ كُلُ
takulueatingکھا رہا تھا
مِنۡسَاَتَهُ ۚ
minsa-atahuhis staffاس کے عصا کو
فَلَمَّا
falammāBut whenپھر جب
خَرَّ
kharrahe fell downگرپڑا
تَبَيَّنَتِ
tabayyanatibecame clearجان لیا
الۡجِنُّ
l-jinu(to) the jinnجنوں نے
اَنۡ
anthatکہ
لَّوۡ
lawifاگر
كَانُوۡا
kānūthey hadہوتے وہ
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūnaknownوہ علم رکھتے
الۡغَيۡبَ
l-ghaybathe unseenغیب کا
مَا
mānotنہ
لَبِثُوۡا
labithūthey (would have) remainedوہ رہتے
فِى
fīinمیں
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābithe punishmentعذاب (میں)
الۡمُهِيۡنِ ؕ
l-muhīnihumiliatingرسوا کن
Urdu —
پھر جب ہم نے سلیمان (علیہ السلام) پر موت کا حکم صادر فرما دیا تو اُن (جنّات) کو ان کی موت پر کسی نے آگاہی نہ کی سوائے زمین کی دیمک کے جو اُن کے عصا کو کھاتی رہی، پھر جب آپ کا جسم زمین پر آگیا تو جنّات پر ظاہر ہوگیا کہ اگر وہ غیب جانتے ہوتے تو اس ذلّت انگیز عذاب میں نہ پڑے رہتے
— English
And when We decreed for Solomon death, nothing indicated to the jinn his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment.
In yas-alkumooha fayuhfikumtabkhaloo wayukhrij adghanakum
Word By Word —
اِنۡ
inIfاگر
يَّسۡـَٔــلۡكُمُوۡهَا
yasalkumūhāHe were to ask you for itوہ تم سے مانگ لے ان کو
فَيُحۡفِكُمۡ
fayuḥ'fikumand press youپھر تم سے چمٹ جائے۔ تو وہ چمٹ جائے گا تم سے
تَبۡخَلُوۡا
tabkhalūyou will withholdتم عقل کرو گے
وَيُخۡرِجۡ
wayukh'rijand He will bring forthاور نکالے گا
اَضۡغَانَكُمۡ
aḍghānakumyour hatredتمہارے بغض۔ عداوتیں
Urdu —
اگر وہ تم سے اس مال کو طلب کر لے پھر تمہیں طلب میں تنگی دے تو تمہیں (دل میں) تنگی محسوس ہوگی (اور) تم بخل کرو گے اور (اس طرح) وہ تمہارے (دنیا پرستی کے باعث باطنی) زنگ ظاہر کر دے گاo
— English
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.