Skip to main content
Logo

conjecture

The Quran warns against forming beliefs or judgments based on conjecture, as it can lead to error and misguidance. Surah Al-An’am (6:116) and Surah Yunus (10:36) emphasize the importance of seeking knowledge and evidence before making decisions. The Quran encourages critical thinking and reliance on divine guidance to avoid falling into false assumptions and misunderstandings.

Discover the profound insights behind the topic conjecture. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 9 verses. These verses are drawn from 11 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 0 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 2 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 2 verses. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 1 verse. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 1 verse. Surah Adh-Dhaariyat (Chapter 51) presents 1 verse. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 2 verses..

Chapters

An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَاِنۡ تُطِعۡ اَكۡثَرَ مَنۡ فِى الۡاَرۡضِ يُضِلُّوۡكَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in tutiAA akthara man fee al-ardiyudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illaaththanna wa-in hum illa yakhrusoon
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
tuṭiʿ
you obey
تم اطاعت کرو
akthara
most
اکثر (کی)
man
of
جو
(those) in
میں
l-arḍi
the earth
زمین میں ہیں
yuḍillūka
they will mislead you
وہ بھٹکادیں گے تجھ کو
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
in
Not
نہیں
yattabiʿūna
they follow
وہ پیروی کرتے
illā
except
مگر
l-ẓana
[the] assumption
گمان کی
wa-in
and not
اور نہیں
hum
they (do)
وہ
illā
except
مگر
yakhruṣūna
guess
قیاس آرائیاں کرتے ہیں
Urdu —
اور اگر تو زمین میں (موجود) لوگوں کی اکثریت کا کہنا مان لے تو وہ تجھے اﷲ کی راہ سے بھٹکا دیں گے۔ وہ (حق و یقین کی بجائے) صرف وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور محض غلط قیاس آرائی (اور دروغ گوئی) کرتے رہتے ہیں
— English
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but falsifying.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
سَيَـقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَاۤ اَشۡرَكۡنَا وَلَاۤ اٰبَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ حَتّٰى ذَاقُوۡا بَاۡسَنَا‌ؕ قُلۡ هَلۡ عِنۡدَكُمۡ مِّنۡ عِلۡمٍ فَتُخۡرِجُوۡهُ لَـنَاؕ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ اَنۡـتُمۡ اِلَّا تَخۡرُصُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaaAllahu ma ashrakna wala abaonawala harramna min shay-in kathalikakaththaba allatheena min qablihim hattathaqoo ba/sana qul hal AAindakum min AAilminfatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa aththannawa-in antum illa takhrusoon
Word By Word —
sayaqūlu
Will say
عنقریب کہیں گے
alladhīna
those who
وہ لوگ
ashrakū
associate partners (with Allah)
جنہوں نے شرک کیا
law
`If
اگر
shāa
Had willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
not
نہ
ashraknā
we (would) have associated partners (with Allah)
شرک کرتے ہم
walā
and not
اور نہ
ābāunā
our forefathers
ہمارے آباؤ اجداد
walā
and not
اور نہ
ḥarramnā
we (would) have forbidden
ہم حرام کرتے
min
[of]
shayin
anything
کوئی چیز
kadhālika
Likewise
اسی طرح
kadhaba
denied
جھٹلایا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
min
**(were) before them
سے
qablihim
before them
جو ان سے پہلے تھے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
dhāqū
they tasted
انہوں نے چکھ لیا
basanā
Our wrath
عذاب ہمارا
qul
Say
کہہ دیجئے
hal
`Is
کیا
ʿindakum
with you
تمہارے پاس ہے
min
[of]
ʿil'min
any knowledge
کوئی علم
fatukh'rijūhu
then produce it
پس تم نکالو اس کو
lanā
for us?
ہمارے لئے
in
Not
نہیں
tattabiʿūna
you follow
تم پیروی کرتے
illā
except
مگر
l-ẓana
the assumption
گمان کی
wa-in
and not
اور نہیں
antum
you (do)
تم
illā
but
مگر
takhruṣūna
guess
تم قیاس آرائیاں کرتے ہو
Urdu —
جلد ہی مشرک لوگ کہیں گے کہ اگر اﷲ چاہتا تو نہ (ہی) ہم شرک کرتے اور نہ ہمارے آباء و اجداد اور نہ کسی چیز کو (بلا سند) حرام قرار دیتے۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے حتٰی کہ انہوں نے ہمارا عذاب چکھ لیا۔ فرما دیجئے: کیا تمہارے پاس کوئی (قابلِ حجت) علم ہے کہ تم اسے ہمارے لئے نکال لاؤ (تو اسے پیش کرو)، تم (علمِ یقینی کو چھوڑ کر) صرف گمان ہی کی پیروی کرتے ہو اور تم محض (تخمینہ کی بنیاد پر) دروغ گوئی کرتے ہو
— English
Those who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but falsifying."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَمَا يَتَّبِعُ اَكۡثَرُهُمۡ اِلَّا ظَنًّا ؕ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغۡنِىۡ مِنَ الۡحَـقِّ شَيْئًا ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِمَا يَفۡعَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama yattabiAAu aktharuhum illathannan inna aththanna layughnee mina alhaqqi shay-an inna Allaha AAaleemunbima yafAAaloon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
yattabiʿu
follow
پیروی کرتے
aktharuhum
most of them
اکثر ان میں سے
illā
except
مگر
ẓannan
assumption
گمان کی
inna
Indeed,
بیشک
l-ẓana
the assumption
گمان
(does) not
نہیں
yugh'nī
avail
کام آتا
mina
against
سے
l-ḥaqi
the truth
حق
shayan
anything
کچھ بھی
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
yafʿalūna
they do
وہ کرتے ہیں
Urdu —
ان میں سے اکثر لوگ صرف گمان کی پیروی کرتے ہیں، بیشک گمان حق سے معمولی سا بھی بے نیاز نہیں کرسکتا، یقیناً اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں
— English
And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰهِ مَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ شُرَكَآءَ‌ ؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ala inna lillahi man fee assamawatiwaman fee al-ardi wama yattabiAAu allatheenayadAAoona min dooni Allahi shurakaa inyattabiAAoona illa aththanna wa-inhum illa yakhrusoon
Word By Word —
alā
No doubt!
خبردار
inna
Indeed,
بیشک
lillahi
to Allah (belongs)
اللہ ہی کے لیے ہے
man
whoever
جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
waman
and whoever
اور جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-arḍi
the earth
زمین
wamā
And not
اور جو کچھ بھی ہے
yattabiʿu
follow
پیروی کرتے ہیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
yadʿūna
invoke
جو پکارتے ہیں
min
**other than Allah
dūni
other than Allah
سوا
l-lahi
other than Allah
اللہ کے
shurakāa
partners
شریکوں کو
in
Not
نہیں
yattabiʿūna
they follow
وہ پیروی کرتے
illā
but
مگر
l-ẓana
the assumption
گمان
wa-in
and not
اور نہیں
hum
they
وہ
illā
but
مگر
yakhruṣūna
guess
وہ قیاس آرائیاں کرتے ہیں
Urdu —
جان لو جو کوئی آسمانوں میں ہے اور جو کوئی زمین میں ہے سب اللہ ہی کے (مملوک) ہیں، اور جو لوگ اللہ کے سوا (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں (درحقیقت اپنے گھڑے ہوئے) شریکوں کی پیروی (بھی) نہیں کرتے، بلکہ وہ صرف (اپنے) وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور وہ محض غلط اندازے لگاتے رہتے ہیں
— English
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَقَالُوۡا لَوۡ شَآءَ الرَّحۡمٰنُ مَا عَبَدۡنٰهُمۡ‌ؕ مَا لَهُمۡ بِذٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍ‌ اِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Waqaloo law shaa arrahmanuma AAabadnahum ma lahum bithalika minAAilmin in hum illa yakhrusoon
Word By Word —
waqālū
And they say
اور وہ کہتے ہیں
law
`If
اگر
shāa
had willed
چاہتا
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن
**we would not have worshipped them.`
نہ
ʿabadnāhum
we would not have worshipped them
ہم عبادت کرتے ان کی
Not
نہیں
lahum
they have
ان کے لیے
bidhālika
about that
ساتھ اس کے
min
any
کوئی
ʿil'min
knowledge
علم
in
Nothing
نہیں
hum
they (do)
وہ
illā
but
مگر
yakhruṣūna
lie
اندازے لگا رہے ہیں
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر رحمان چاہتا تو ہم اِن (بتوں) کی پرستش نہ کرتے، انہیں اِس کا (بھی) کچھ علم نہیں ہے وہ محض اَٹکل سے جھوٹی باتیں کرتے ہیں
— English
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَقَالُوۡا مَا هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا نَمُوۡتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَاۤ اِلَّا الدَّهۡرُ‌ؕ وَمَا لَهُمۡ بِذٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍ‌ ۚ اِنۡ هُمۡ اِلَّا يَظُنُّوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo ma hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa addahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoon
Word By Word —
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
`Not
نہیں
hiya
it
ہے یہ
illā
(is) but
مگر
ḥayātunā
our life
ہماری زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
namūtu
we die
ہم مریں گے
wanaḥyā
and we live
اور ہم جئیں گے
wamā
and not
اور
yuh'likunā
destroys us
ہلاک کرتا ہم کو
illā
except
مگر
l-dahru
the time
زمانہ
wamā
And not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
bidhālika
of that
اس کا
min
any
کوئی
ʿil'min
knowledge
علم
in
not,
نہیں
hum
they
وہ
illā
(do) but
مگر
yaẓunnūna
guess
وہ گمان کرتے ہیں
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں: ہماری دنیوی زندگی کے سوا (اور) کچھ نہیں ہے ہم (بس) یہیں مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں زمانے کے (حالات و واقعات کے) سوا کوئی ہلاک نہیں کرتا (گویا خدا اور آخرت کا مکمل انکار کرتے ہیں)، اور انہیں اس (حقیقت) کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف خیال و گمان سے کام لے رہے ہیں
— English
And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
Adh-DhaariyatThe Winnowing Winds051surahبکھیرنے والیاں
Adh-Dhaariyat | الذّٰرِيٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 67Verses: 60Parah: 26,27Rukus: 3Sajda: ---
قُتِلَ الۡخَـرّٰصُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qutila alkharrasoon
Word By Word —
qutila
Cursed be
مارے گئے
l-kharāṣūna
the liars
اندازے لگانے والے
Urdu —
ظنّ و تخمین سے جھوٹ بولنے والے ہلاک ہو گئےo
— English
Destroyed are the falsifiers
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
اِنۡ هِىَ اِلَّاۤ اَسۡمَآءٌ سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ اَنۡتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ‌ؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى الۡاَنۡفُسُ‌ۚ وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ مِّنۡ رَّبِّهِمُ الۡهُدٰىؕ‏ 
— Transliteration
In hiya illa asmaonsammaytumooha antum waabaokum maanzala Allahu biha min sultanin inyattabiAAoona illa aththanna wamatahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
Word By Word —
in
Not
نہیں
hiya
they
وہ
illā
(are) except
مگر
asmāon
names
کچھ نام ہیں
sammaytumūhā
you have named them
نام رکھے تم نے ان کے
antum
you
تم نے
waābāukum
and your forefathers
اور تمہارے آباؤ اجداد نے
not
نہیں
anzala
has Allah sent down
نازل کی
l-lahu
has Allah sent down
اللہ نے
bihā
for it
ساتھ اس کے
min
any
کوئی
sul'ṭānin
authority
دلیل
in
Not
نہیں
yattabiʿūna
they follow
وہ پیروی کرتے
illā
except
مگر
l-ẓana
assumption
گمان کی
wamā
and what
اور جو
tahwā
desire
خواہش کرتے ہیں
l-anfusu
the(ir) souls
نفس
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
jāahum
has come to them
آئی ان کے پاس
min
from
طرف سے
rabbihimu
their Lord
ان کے رب کی
l-hudā
the guidance
ہدایت
Urdu —
مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اﷲ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہےo
— English
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
وَمَا لَهُمۡ بِهٖ مِنۡ عِلۡمٍ‌ؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ‌ۚ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغۡنِىۡ مِنَ الۡحَـقِّ شَيْئًا 
— Transliteration
Wama lahum bihi min AAilmin inyattabiAAoona illa aththanna wa-innaaththanna la yughnee mina alhaqqishay-a
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
bihi
about it
ساتھ اس کے
min
any
کوئی
ʿil'min
knowledge
علم
in
Not
نہیں
yattabiʿūna
they follow
وہ پیروی کرتے
illā
but
مگر
l-ẓana
assumption
گمان کی
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
l-ẓana
the assumption
گمان
(does) not
نہیں
yugh'nī
avail
کام آتا
mina
against
سے
l-ḥaqi
the truth
حق
shayan
anything
کچھ بھی۔ کوئی چیز
Urdu —
اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتاo
— English
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.