Skip to main content
Logo

consultation

The Quran emphasizes the importance of consultation (Shura) in decision-making, both at the individual and community levels. Surah Ash-Shura (42:38) highlights consultation as a characteristic of believers, promoting collective wisdom and mutual respect. This principle is integral to Islamic governance and personal conduct, ensuring fairness and inclusivity in resolving matters.

Discover the profound insights behind the topic consultation. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 3 verses. These verses are drawn from 3 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالۡوَالِدٰتُ يُرۡضِعۡنَ اَوۡلَادَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِ‌ لِمَنۡ اَرَادَ اَنۡ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ‌ ؕ وَعَلَى الۡمَوۡلُوۡدِ لَهٗ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ اِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَالِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُوۡدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الۡوَارِثِ مِثۡلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنۡ اَرَادَا فِصَالاً عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا‌ؕ وَاِنۡ اَرَدتُّمۡ اَنۡ تَسۡتَرۡضِعُوۡٓا اَوۡلَادَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا سَلَّمۡتُمۡ مَّآ اٰتَيۡتُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Walwalidatu yurdiAAnaawladahunna hawlayni kamilayni liman aradaan yutimma arradaAAata waAAala almawloodilahu rizquhunna wakiswatuhunna bilmaAAroofi latukallafu nafsun illa wusAAaha la tudarrawalidatun biwaladiha wala mawloodun lahubiwaladihi waAAala alwarithi mithlu thalikafa-in arada fisalan AAan taradinminhuma watashawurin fala junahaAAalayhima wa-in aradtum an tastardiAAoo awladakumfala junaha AAalaykum itha sallamtum maataytum bilmaAAroofi wattaqoo AllahawaAAlamoo anna Allaha bima taAAmaloona baseer
Word By Word —
wal-wālidātu
And the mothers
اور مائیں
yur'ḍiʿ'na
shall suckle
دودھ پلائیں
awlādahunna
their children
اپنی اولاد کو
ḥawlayni
(for) two years
دو سال
kāmilayni
complete
مکمل۔ پورے
liman
for whoever
واسطے اس کے جو
arāda
wishes
ارادہ کرے
an
to
کہ
yutimma
complete
وہ پورا کرے
l-raḍāʿata
the suckling
دودھ کی مدت
waʿalā
And upon
اور پر
l-mawlūdi
the father
جس کا بچہ ہے
lahu
**the father
اس کے
riz'quhunna
(is) their provision
رزق ہے ان عورتوں کا
wakis'watuhunna
and their clothing
اور لباس ان کا
bil-maʿrūfi
in a fair manner
بھلے طریقے سے
Not
نہ
tukallafu
is burdened
تکلیف دیا جائے
nafsun
any soul
کوئی نفس
illā
except
مگر
wus'ʿahā
its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
Not
نہ
tuḍārra
made to suffer
نقصان پہنچایا جائے
wālidatun
(the) mother
والدہ کو۔ ماں کو
biwaladihā
because of her child
اس کے بچے کی وجہ سے
walā
and not
اور نہ
mawlūdun
(the) father
والد کو
lahu
**(the) father
اس کے
biwaladihi
because of his child
بچے کی وجہ سے
waʿalā
And on
اور اوپر
l-wārithi
the (father's) heir
وارث کے ہے (ذمہ داری)
mith'lu
(is a duty) like
مانند۔ اسی قسم کی
dhālika
that.
اسی کی
fa-in
Then if
پھر اگر
arādā
they both desire
وہ دونوں ارادہ کرلیں
fiṣālan
weaning
دودھ چھڑانے کا باھم رضا مندی سے
ʿan
through
tarāḍin
mutual consent
باہم رضا مندی سے
min'humā
of both of them
اپنی۔ ان دونوں کی
watashāwurin
and consultation
اور باہم مشورے سے
falā
then no
تو نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalayhimā
on both of them.
ان دونوں پر
wa-in
And if
اور اگر
aradttum
you want
تم ارادہ کرو
an
**to ask another women to suckle
کہ
tastarḍiʿū
ask another women to suckle
تم دودھ پلواؤ
awlādakum
your child
اپنی اولاد کو
falā
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
on you,
تم پر
idhā
when
جب
sallamtum
you pay
سپرد کر دو تم
what
جو
ātaytum
you give
دینا۔ کیا تم نے
bil-maʿrūfi
in a fair manner
ساتھ بھلے طریقے کے
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم کرتے ہو
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اور مائیں اپنے بچوں کو پورے دو برس تک دودھ پلائیں یہ (حکم) اس کے لئے ہے جو دودھ پلانے کی مدت پوری کرنا چاہے، اور دودھ پلانے والی ماؤں کا کھانا اور پہننا دستور کے مطابق بچے کے باپ پر لازم ہے، کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہ دی جائے، (اور) نہ ماں کو اس کے بچے کے باعث نقصان پہنچایا جائے اور نہ باپ کو اس کی اولاد کے سبب سے، اور وارثوں پر بھی یہی حکم عائد ہوگا، پھر اگر ماں باپ دونوں باہمی رضا مندی اور مشورے سے (دو برس سے پہلے ہی) دودھ چھڑانا چاہیں تو ان پر کوئی گناہ نہیں، اور پھر اگر تم اپنی اولاد کو (دایہ سے) دودھ پلوانے کا ارادہ رکھتے ہو تب بھی تم پر کوئی گناہ نہیں جب کہ جو تم دستور کے مطابق دیتے ہو انہیں ادا کر دو، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور یہ جان لو کہ بیشک جو کچھ تم کرتے ہو اﷲ اسے خوب دیکھنے والا ہے
— English
Mothers may breastfeed their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is the mothers' provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
فَبِمَا رَحۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنۡتَ لَهُمۡ‌ۚ وَلَوۡ كُنۡتَ فَظًّا غَلِيۡظَ الۡقَلۡبِ لَاانْفَضُّوۡا مِنۡ حَوۡلِكَ‌ فَاعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِىۡ الۡاَمۡرِ‌ۚ فَاِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَوَكِّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fabima rahmatin mina Allahilinta lahum walaw kunta faththan ghaleethaalqalbi lanfaddoo min hawlika faAAfuAAanhum wastaghfir lahum washawirhum fee al-amrifa-itha AAazamta fatawakkal AAala Allahiinna Allaha yuhibbu almutawakkileen
Word By Word —
fabimā
So because
پس بوجہ اس کے جو۔ تو ساتھ کس
raḥmatin
(of) Mercy
رحمت ہے۔ رحمت کے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف (سے)
linta
you dealt gently
تم نرم دل ہو۔ تم نرم دل ہوئے
lahum
with them.
ان کے لیے
walaw
And if
اور اگر
kunta
you had been
ہوتے تم
faẓẓan
rude
تند خو
ghalīẓa
(and) harsh
سخت
l-qalbi
(at) [the] heart
دل
la-infaḍḍū
surely they (would have) dispersed
البتہ منتشر ہوجاتے
min
from
سے
ḥawlika
around you
تیرے آس پاس
fa-uʿ'fu
Then pardon
پس درگزر کیجیے
ʿanhum
[from] them
ان سے
wa-is'taghfir
and ask forgiveness
اور بخشش مانگیے
lahum
for them
ان کے لیے
washāwir'hum
and consult them
اور مشورہ کرو ان سے
in
میں
l-amri
the matter
معاملات (میں)۔ معاملہ میں
fa-idhā
Then when
پھر جب
ʿazamta
you have decided
پختہ ارادہ کریں آپ
fatawakkal
then put trust
تو بھروسہ کریں
ʿalā
on
پر
l-lahi
Allah
اللہ
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
l-mutawakilīna
the ones who put trust (in Him)
بھروسہ کرنے والوں سے
Urdu —
(اے حبیبِ والا صفات!) پس اللہ کی کیسی رحمت ہے کہ آپ ان کے لئے نرم طبع ہیں، اور اگر آپ تُندخُو (اور) سخت دل ہوتے تو لوگ آپ کے گرد سے چھٹ کر بھاگ جاتے، سو آپ ان سے درگزر فرمایا کریں اور ان کے لئے بخشش مانگا کریں اور (اہم) کاموں میں ان سے مشورہ کیا کریں، پھر جب آپ پختہ ارادہ کر لیں تو اللہ پر بھروسہ کیا کریں، بیشک اللہ توکّل والوں سے محبت کرتا ہے
— English
So by mercy from Allah, [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him].
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّهِمۡ وَاَقَامُوۡا الصَّلٰوةَ وَاَمۡرُهُمۡ شُوۡرٰى بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wallatheena istajaboolirabbihim waaqamoo assalatawaamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahumyunfiqoon
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ جو
is'tajābū
respond
حکم مانتے ہیں
lirabbihim
to their Lord
اپنے رب کا
wa-aqāmū
and establish
اور قائم کرتے ہیں
l-ṣalata
prayer
نماز
wa-amruhum
and their affairs
اور ان کے معاملات
shūrā
(are conducted by) consultation
مشورے سے ہوتے ہیں
baynahum
among them
آپس کے
wamimmā
and from what
اور اس میں سے جو
razaqnāhum
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
yunfiqūna
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
Urdu —
اور جو لوگ اپنے رب کا فرمان قبول کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور اُن کا فیصلہ باہمی مشورہ سے ہوتا ہے اور اس مال میں سے جو ہم نے انہیں عطا کیا ہے خرچ کرتے ہیں
— English
And those who have responded to their lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend.