Logo

cowardice

The Quran condemns cowardice, especially in the context of defending faith and justice. Surah Al-Anfal (8:15-16) and Surah Al-Ahzab (33:16-18) warn against fleeing from battle and emphasize the importance of courage and steadfastness. The Quran encourages believers to face challenges with resolve and trust in Allah.

Discover the profound insights behind the topic cowardice. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 9 verses. These verses are drawn from 6 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 2 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 2 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 4 verses..

Chapters

Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَقَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ اِذَا ضَرَبُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ اَوۡ كَانُوۡا غُزًّى لَّوۡ كَانُوۡا عِنۡدَنَا مَا مَاتُوۡا وَمَا قُتِلُوۡاۚ لِيَجۡعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسۡرَةً فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola takoonoo kallatheena kafaroo waqalooli-ikhwanihim itha daraboo fee al-ardiaw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana mamatoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalikahasratan fee quloobihim wallahu yuhyeewayumeetu wallahu bima taAAmaloona baseer
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
وہ لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
takūnū
be
تم ہوجاؤ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
waqālū
and they said
اور انہوں نے کہا
li-ikh'wānihim
about their brothers
واسطے اپنے بھائیوں کے
idhā
when
جب
ḍarabū
they traveled
وہ چلے پھرے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
aw
or
یا
kānū
they were
تھے وہ
ghuzzan
fighting
لڑنے والے
law
if
اگر
kānū
they had been
وہ ہوتے
ʿindanā
with us
ہمارے پاس
**they (would) not (have) died
نہ
mātū
they (would have) died
وہ مرتے
wamā
and not
اور نہ
qutilū
they (would have) been killed
وہ قتل کیے جاتے
liyajʿala
So makes
تاکہ کردے
l-lahu
Allah
اللہ
dhālika
that
اس کو
ḥasratan
a regret
حسرت کا سبب
in
میں
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (میں)
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yuḥ'yī
gives life
زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم کرتے ہو
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! تم ان کافروں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے ان بھائیوں کے بارے میں یہ کہتے ہیں جو (کہیں) سفر پر گئے ہوں یا جہاد کر رہے ہوں (اور وہاں مر جائیں) کہ اگر وہ ہمارے پاس ہوتے تو نہ مرتے اور نہ قتل کئے جاتے، تاکہ اللہ اس (گمان) کو ان کے دلوں میں حسرت بنائے رکھے، اور اللہ ہی زندہ رکھتا اور مارتا ہے، اور اللہ تمہارے اعمال خوب دیکھ رہا ہے
— English
O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
مُّذَبۡذَبِيۡنَ بَيۡنَ ‌ۖ ذٰلِكَ لَاۤ اِلَىٰ هٰٓؤُلَآءِ وَلَاۤ اِلٰى هٰٓؤُلَآءِ‌ؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Muthabthabeena bayna thalikala ila haola-i wala ilahaola-i waman yudlili Allahu falantajida lahu sabeela
Word By Word —
mudhabdhabīna
Wavering
تذبذب میں ہیں
bayna
between
درمیان
dhālika
that,
اس کے
not
نہیں
ilā
to
طرف
hāulāi
these
ان لوگوں کے
walā
and not
اور نہ
ilā
to
طرف
hāulāi
those.
ان لوگوں کے
waman
And whoever
اور جس کو
yuḍ'lili
has been lead astray
بھٹکا دے
l-lahu
(by) Allah
اللہ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
tajida
you will find
تم پاؤ گے
lahu
for him
اس کے لیے
sabīlan
a way
کوئی راستہ
Urdu —
اس (کفر اور ایمان) کے درمیان تذبذب میں ہیں نہ ان (کافروں) کی طرف ہیں اور نہ ان (مؤمنوں) کی طرف ہیں، اورجسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ ہرگز اس کے لئے کوئی (ہدایت کی) راہ نہ پائیں گےo
— English
Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ؕ اَتُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَجۡعَلُوۡا لِلّٰهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطٰنًا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo alkafireena awliyaamin dooni almu/mineena atureedoona an tajAAaloo lillahiAAalaykum sultanan mubeena
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے لوگو۔
alladhīna
who
جو
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tattakhidhū
take
تم بناؤ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
awliyāa
(as) allies
دوست
min
**instead of
کے
dūni
instead of
سوا
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
aturīdūna
Do you wish
کیا تم چاہتے ہو
an
that
کہ
tajʿalū
you make
تم بناؤ
lillahi
for Allah
اللہ کے لئیے
ʿalaykum
against you
اپنے خلاف
sul'ṭānan
an evidence
کوئی دلیل
mubīnan
clear
کھلم کھلی
Urdu —
اے ایمان والو! مسلمانوں کے سوا کافروں کو دوست نہ بناؤ، کیا تم چاہتے ہو کہ (نافرمانوں کی دوستی کے ذریعے) اپنے خلاف اللہ کی صریح حجت قائم کر لو o
— English
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تَتَّقُوۡا اللّٰهَ يَجۡعَل لَّـكُمۡ فُرۡقَانًا وَّيُكَفِّرۡ عَنۡكُمۡ سَيِّاٰتِكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَـكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooin tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqananwayukaffir AAankum sayyi-atikum wayaghfir lakum wallahuthoo alfadli alAAatheem
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
in
If
اگر
tattaqū
you fear
تم ڈرو گے
l-laha
Allah
اللہ سے
yajʿal
He will grant
بنا دے گا
lakum
you
تمہارے لیے
fur'qānan
a criterion
کسوٹی
wayukaffir
and will remove
اور دور کردے گا
ʿankum
from you
تم سے
sayyiātikum
your evil deeds
تمہاری برائیاں
wayaghfir
and forgive
اور بخش دے گا
lakum
you.
تم کو
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
dhū
**(is) the Possessor of Bounty,
والا ہے
l-faḍli
(of) Bounty
فضل
l-ʿaẓīmi
the Great
بڑے
Urdu —
اے ایمان والو! اگر تم اللہ کا تقوٰی اختیار کرو گے (تو) وہ تمہارے لئے حق و باطل میں فرق کرنے والی حجت (و ہدایت) مقرر فرما دے گا اور تمہارے (دامن) سے تمہارے گناہوں کو مٹا دے گا اور تمہاری مغفرت فرما دے گا، اور اللہ بڑے فضل والا ہے
— English
O you who have believed, if you fear Allah, He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor of great bounty.
وَاِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِيُثۡبِتُوۡكَ اَوۡ يَقۡتُلُوۡكَ اَوۡ يُخۡرِجُوۡكَ‌ؕ وَيَمۡكُرُوۡنَ وَيَمۡكُرُ اللّٰهُ‌ؕ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الۡمٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith yamkuru bika allatheenakafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroonawayamkuru Allahu wallahu khayru almakireen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
yamkuru
plotted
چالیں چل رہے تھے
bika
against you
تیرے ساتھ
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
liyuth'bitūka
that they restrain you
تاکہ قید کرلیں تجھ کو
aw
or
یا
yaqtulūka
kill you
قتل کرلیں تجھ کو
aw
or
یا
yukh'rijūka
drive you out
نکال دیں تجھ کو
wayamkurūna
And they were planning
اور وہ چالیں چل رہے تھے
wayamkuru
and (also) was planning
اور تدبیر کر رہا تھا
l-lahu
Allah
اللہ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
khayru
is (the) Best
سب سے بہتر
l-mākirīna
(of) the Planners
تدبیر کرنے والا ہے
Urdu —
اور جب کافر لوگ آپ کے خلاف خفیہ سازشیں کر رہے تھے کہ وہ آپ کو قید کر دیں یا آپ کو قتل کر ڈالیں یا آپ کو (وطن سے) نکال دیں، اور (اِدھر) وہ سازشی منصوبے بنا رہے تھے اور (اُدھر) اللہ (ان کے مکر کے ردّ کے لئے اپنی) تدبیر فرما رہا تھا، اور اللہ سب سے بہتر مخفی تدبیر فرمانے والا ہے
— English
And [remember, O Muhammad], when those who disbelieved plotted against you to restrain you or kill you or evict you [from Makkah]. But they plan, and Allah plans. And Allah is the best of planners.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
لَا يَسۡتَـاۡذِنُكَ الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ اَنۡ يُّجَاهِدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La yasta/thinuka allatheenayu/minoona billahi walyawmi al-akhirian yujahidoo bi-amwalihim waanfusihim wallahuAAaleemun bilmuttaqeen
Word By Word —
**(Would) not ask your permission
نہیں
yastadhinuka
(Would) not ask your permission
اجازت مانگیں گے آپ سے
alladhīna
those who
وہ لوگ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے ہیں
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
an
that
کہ
yujāhidū
they strive
وہ جہاد کریں
bi-amwālihim
with their wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
wa-anfusihim
and their lives
اور اپنی جانوں کے ساتھ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
bil-mutaqīna
of the righteous
تقوی والوں کو
Urdu —
وہ لوگ جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں آپ سے (اس بات کی) رخصت طلب نہیں کریں گے کہ وہ اپنے مال و جان سے جہاد (نہ) کریں، اور اللہ پرہیزگاروں کو خوب جانتا ہے
— English
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask permission of you to be excused from striving with their wealth and their lives. And Allah is Knowing of those who fear Him.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّقُوۡلُ ائۡذَنۡ لِّىۡ وَلَا تَفۡتِنِّىۡ‌ؕ اَلَا فِى الۡفِتۡنَةِ سَقَطُوۡا‌ؕ وَاِنَّ جَهَـنَّمَ لَمُحِيۡطَةٌۢ بِالۡـكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waminhum man yaqoolu i/than lee walataftinnee ala fee alfitnati saqatoo wa-innajahannama lamuheetatun bilkafireen
Word By Word —
wamin'hum
And among them
اور ان میں سے
man
(is he) who
کوئی ہے
yaqūlu
says
جو کہتا ہے
i'dhan
Grant me leave
اجازت دو
**`Grant me leave
مجھ کو
walā
and (do) not
اور نہ
taftinnī
put me to trial
فتنے میں ڈالو مجھ کو
alā
Surely,
خبردار
in
میں
l-fit'nati
the trial
فتنے (میں)
saqaṭū
they have fallen
وہ پڑچکے ہیں
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
jahannama
Hell
جہنم
lamuḥīṭatun
(will) surely surround
البتہ گھیرنے والی ہے
bil-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
Urdu —
اور ان میں سے وہ شخص (بھی) ہے جو کہتا ہے کہ آپ مجھے اجازت دے دیجئے (کہ میں جہاد پر جانے کی بجائے گھر ٹھہرا رہوں) اور مجھے فتنہ میں نہ ڈالئے، سن لو! کہ وہ فتنہ میں (تو خود ہی) گر پڑے ہیں، اور بیشک جہنم کافروں کو گھیرے ہوئے ہے
— English
And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me to trial." Unquestionably, into trial they have fallen. And indeed, Hell will encompass the disbelievers.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ اشۡتَرٰى مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَنۡفُسَهُمۡ وَاَمۡوَالَهُمۡ بِاَنَّ لَهُمُ الۡجَــنَّةَ‌ ؕ يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيَقۡتُلُوۡنَ وَ يُقۡتَلُوۡنَ‌وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقًّا فِىۡ التَّوۡرٰٮةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِ وَالۡقُرۡاٰنِ‌ ؕ وَمَنۡ اَوۡفٰى بِعَهۡدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسۡتَـبۡشِرُوۡا بِبَيۡعِكُمُ الَّذِىۡ بَايَعۡتُمۡ بِهٖ‌ ؕ وَذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha ishtara minaalmu/mineena anfusahum waamwalahum bi-anna lahumualjannata yuqatiloona fee sabeeli Allahifayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee attawratiwal-injeeli walqur-ani waman awfabiAAahdihi mina Allahi fastabshiroo bibayAAikumuallathee bayaAAtum bihi wathalika huwaalfawzu alAAatheem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
ish'tarā
(has) purchased
خرید لیں
mina
from
سے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
anfusahum
their lives
ان کی جانیں۔ ان کے نفس
wa-amwālahum
and their wealth
اور ان کے مال
bi-anna
because
کیونکہ
lahumu
for them
ان کے لیے
l-janata
(is) Paradise
جنت ہے
yuqātilūna
They fight
وہ جنگ کرتے ہیں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fayaqtulūna
they slay
پھر وہ مارتے ہیں
wayuq'talūna
and they are slain
اور مارے جاتے ہیں
waʿdan
A promise
وعدہ ہے
ʿalayhi
upon Him
اس کے ذمہ
ḥaqqan
true
سچا
in
میں
l-tawrāti
the Taurat
تورات
wal-injīli
and the Injeel
اور انجیل میں
wal-qur'āni
and the Quran
اور قرآن میں
waman
And who
اور کون
awfā
(is) more faithful
زیادہ پورا کرنے والا ہے
biʿahdihi
to his promise
اپنے عہد کو
mina
than
مقابلے میں
l-lahi
Allah
اللہ کے
fa-is'tabshirū
So rejoice
پس خوشیاں مناؤ
bibayʿikumu
in your transaction
اپنے سودے پر
alladhī
which
وہ جو
bāyaʿtum
you have contracted
سودا کیا تم نے ساتھ
bihi
[with it].
اس کے
wadhālika
And that
اور یہی
huwa
it
وہ
l-fawzu
(is) the success
کامیابی ہے
l-ʿaẓīmu
the great
بڑی
Urdu —
بیشک اﷲ نے اہلِ ایمان سے ان کی جانیں اور ان کے مال، ان کے لئے جنت کے عوض خرید لئے ہیں، (اب) وہ اللہ کی راہ میں قتال کرتے ہیں، سو وہ (حق کی خاطر) قتل کرتے ہیں اور (خود بھی) قتل کئے جاتے ہیں۔ (اﷲ نے) اپنے ذمۂ کرم پر پختہ وعدہ (لیا) ہے، تَورات میں (بھی) انجیل میں (بھی) اور قرآن میں (بھی)، اور کون اپنے وعدہ کو اﷲ سے زیادہ پورا کرنے والا ہے، سو (ایمان والو!) تم اپنے سودے پر خوشیاں مناؤ جس کے عوض تم نے (جان و مال کو) بیچا ہے، اور یہی تو زبردست کامیابی ہے
— English
Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah, so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment.
التَّاۤٮِٕبُوۡنَ الۡعٰبِدُوۡنَ الۡحَـامِدُوۡنَ السّاۤٮِٕحُوۡنَ الرّٰكِعُوۡنَ السّٰجِدُوۡنَ الۡاٰمِرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَالنَّاهُوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَالۡحٰــفِظُوۡنَ لِحُدُوۡدِ اللّٰه ِ‌ؕ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Atta-iboona alAAabidoonaalhamidoona assa-ihoona arrakiAAoonaassajidoona al-amiroona bilmaAAroofiwannahoona AAani almunkari walhafithoonalihudoodi Allahi wabashshiri almu/mineen
Word By Word —
al-tāibūna
Those who turn in repentance
توبہ کرنے والے
l-ʿābidūna
those who worship
عبادت کرنے والے
l-ḥāmidūna
those who praise
تعریف کرنے والے۔ شکر کرنے والے
l-sāiḥūna
those who out
سیاحت کرنے والے
l-rākiʿūna
those who bow down
رکوع کرنے والے
l-sājidūna
those who prostrate
سجدہ کرنے والے
l-āmirūna
those who enjoin
حکم دینے والے
bil-maʿrūfi
the right
نیکی کا
wal-nāhūna
and those who forbid
اور روکنے والے
ʿani
[on]
سے
l-munkari
the wrong
برائی
wal-ḥāfiẓūna
and those who observe
اور حفاظت کرنے والے
liḥudūdi
(the) limits
حدود کی
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wabashiri
And give glad tidings
اور خوشخبری دے دو
l-mu'minīna
(to) the believers
مومنوں کو
Urdu —
(یہ مومنین جنہوں نے اللہ سے اُخروی سودا کر لیا ہے) توبہ کرنے والے، عبادت گذار، (اللہ کی) حمد و ثنا کرنے والے، دنیوی لذتوں سے کنارہ کش روزہ دار، (خشوع و خضوع سے) رکوع کرنے والے، (قربِ الٰہی کی خاطر) سجود کرنے والے، نیکی کاحکم کرنے والے اور برائی سے روکنے والے اور اللہ کی (مقرر کردہ) حدود کی حفاظت کرنے والے ہیں، اور ان اہلِ ایمان کو خوشخبری سنا دیجئے
— English
[Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allah], the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits [set by] Allah. And give good tidings to the believers.