Logo

death

Death is a central theme in the Quran, described as a transition to the afterlife and a reminder of the temporary nature of worldly life. Surah Al-Mulk (67:2) and Surah Al-Imran (3:185) emphasize that every soul will taste death and that the ultimate goal is to prepare for the hereafter through faith and good deeds.

Discover the profound insights behind the topic death. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 107 verses. These verses are drawn from 107 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 14 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 11 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 5 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 2 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 3 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 2 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 3 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah Hud (Chapter 11) presents 1 verse. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 1 verse. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 3 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 1 verse. Surah Maryam (Chapter 19) presents 4 verses. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 1 verse. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 2 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 2 verses. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 5 verses. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 2 verses. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 1 verse. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 3 verses. Surah Luqman (Chapter 31) presents 1 verse. Surah As-Sajda (Chapter 32) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 2 verses. Surah Saba (Chapter 34) presents 1 verse. Surah Faatir (Chapter 35) presents 2 verses. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 1 verse. Surah As-Saaffaat (Chapter 37) presents 3 verses. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 2 verses. Surah Ad-Dukhaan (Chapter 44) presents 3 verses. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 4 verses. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 2 verses. Surah Qaaf (Chapter 50) presents 3 verses. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 1 verse. Surah Al-Waaqia (Chapter 56) presents 2 verses. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 2 verses. Surah Al-Jumu"a (Chapter 62) presents 2 verses. Surah Al-Munaafiqoon (Chapter 63) presents 1 verse. Surah Al-Mulk (Chapter 67) presents 1 verse. Surah Abasa (Chapter 80) presents 1 verse. Surah Al-A"laa (Chapter 87) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَوۡ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَآءِ فِيۡهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعۡدٌ وَّبَرۡقٌ‌ ۚ يَجۡعَلُوۡنَ اَصَابِعَهُمۡ فِىۡٓ اٰذَانِهِمۡ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الۡمَوۡتِ‌ؕ وَاللّٰهُ مُحِيۡطٌ‌ۢ بِالۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Aw kasayyibin mina assama-ifeehi thulumatun waraAAdun wabarqunyajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina assawaAAiqihathara almawti wallahu muheetunbilkafireen
Word By Word —
aw
Or
یا
kaṣayyibin
like a rainstorm
جیسے مثال ہے زور دار پیش کی
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان
fīhi
in it (are)
اس میں
ẓulumātun
darkness[es]
اندھیرے ہیں
waraʿdun
and thunder
کڑک
wabarqun
and lightning
بجلی ہے
yajʿalūna
They put
وہ ڈال لیتے ہیں
aṣābiʿahum
their fingers
انگلیاں اپنی
in
اپنے
ādhānihim
their ears
کانوں میں
mina
from
سے
l-ṣawāʿiqi
the thunderclaps
بجلی کی کڑک
ḥadhara
(in) fear (of)
ڈرتے ہوئے / ڈر کر / بچنے کے لئے
l-mawti
[the] death
موت سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
muḥīṭun
(is) [the One Who] encompasses
احاطہ کیے ہوئے ہے
bil-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کا
Urdu —
یا ان کی مثال اس بارش کی سی ہے جو آسمان سے برس رہی ہے جس میں اندھیریاں ہیں اور گرج اور چمک (بھی) ہے تو وہ کڑک کے باعث موت کے ڈر سے اپنے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیتے ہیں، اور اللہ کافروں کو گھیرے ہوئے ہے
— English
Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
قُلۡ اِنۡ كَانَتۡ لَـکُمُ الدَّارُ الۡاٰخِرَةُ عِنۡدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنۡ دُوۡنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الۡمَوۡتَ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul in kanat lakumu addarual-akhiratu AAinda Allahi khalisatanmin dooni annasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
in
`If -
اگر
kānat
is
ہے
lakumu
for you
تمہارے لئے
l-dāru
the home
دار
l-ākhiratu
(of) the Hereafter
آخرت
ʿinda
with
پاس
l-lahi
Allah
اللہ کے
khāliṣatan
exclusively
خالص ( خاص طور پر)
min
**excluding
سے
dūni
excluding
سوائے
l-nāsi
the mankind
لوگوں کے
fatamannawū
then wish
تو تمنا کرو
l-mawta
(for) [the] death
موت کی
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
آپ فرما دیں: اگر آخرت کا گھر اللہ کے نزدیک صرف تمہارے لئے ہی مخصوص ہے اور لوگوں کے لئے نہیں تو تم (بے دھڑک) موت کی آرزو کرو اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہو
— English
Say, [O Muhammad], "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوۡبَ الۡمَوۡتُۙ اِذۡ قَالَ لِبَنِيۡهِ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِىۡؕ قَالُوۡا نَعۡبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَآٮِٕكَ اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًا  ۖۚ وَّنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am kuntum shuhadaa ith hadarayaAAqooba almawtu ith qala libaneehi mataAAbudoona min baAAdee qaloo naAAbudu ilahakawa-ilaha aba-ika ibraheema wa-ismaAAeelawa-ishaqa ilahan wahidan wanahnu lahumuslimoon
Word By Word —
am
Or
یا
kuntum
were you
تھے تم
shuhadāa
witnesses
حاضر / موجود
idh
when
جب
ḥaḍara
came to
آرہی تھی
yaʿqūba
Yaqub
یعقوب کو
l-mawtu
[the] death
موت
idh
when
جب
qāla
he said
کہا اس نے
libanīhi
to his sons
اپنے بیٹوں سے
`What
کس کی
taʿbudūna
will you worship
تم عبادت کرو گے
min
**after me?`
baʿdī
after me
میرے بعد
qālū
They said
انہوں ے کہا
naʿbudu
We will worship
ہم عبادت کریں گے
ilāhaka
your God
تیرے الٰہ کی
wa-ilāha
and (the) God
اور الٰہ (معبود کی)
ābāika
(of) your forefathers
تیرے آباؤ اجداد کے
ib'rāhīma
Ibrahim
(یعنی) ابراہیم کے
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اور اسماعیل کے
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اوراسحاق کے
ilāhan
God
الہ
wāḥidan
One
ایک کی
wanaḥnu
And we
اور ہم
lahu
to Him
اس کے لئیے
mus'limūna
(are) submissive
فرماں بردار ہیں
Urdu —
کیا تم (اس وقت) حاضر تھے جب یعقوب (علیہ السلام) کو موت آئی، جب انہوں نے اپنے بیٹوں سے پوچھا: تم میرے (انتقال کے) بعد کس کی عبادت کرو گے؟ تو انہوں نے کہا: ہم آپ کے معبود اور آپ کے باپ دادا ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق (علیھم السلام) کے معبود کی عبادت کریں گے جو معبودِ یکتا ہے، اور ہم (سب) اسی کے فرماں بردار رہیں گے
— English
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac - one God. And we are Muslims [in submission] to Him."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ اِنۡ تَرَكَ خَيۡرَا  ۖۚ اۨلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِۚ حَقًّا عَلَى الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Kutiba AAalaykum itha hadaraahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatulilwalidayni wal-aqrabeena bilmaAAroofi haqqanAAala almuttaqeen
Word By Word —
kutiba
Prescribed
لکھ دیا گیا
ʿalaykum
for you
تم پر
idhā
when
جب
ḥaḍara
approaches
حاضر ہوا۔ آنے لگے
aḥadakumu
any of you
تم میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
[the] death
موت
in
if
اگر
taraka
he leaves
وہ چھوڑ جائے
khayran
good
مال کو
l-waṣiyatu
(making) the will
وصیت کرنا ہے
lil'wālidayni
for the parents
والدین کے لیے
wal-aqrabīna
and the near relatives
اور رشتہ داروں کے لیے
bil-maʿrūfi
with due fairness
بھلے طریقے سے
ḥaqqan
a duty
یہ حق ہے
ʿalā
on
پر
l-mutaqīna
the righteous ones
متقی لوگوں (پر)
Urdu —
تم پر فرض کیا جاتاہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت قریب آپہنچے اگر اس نے کچھ مال چھوڑا ہو، تو (اپنے) والدین اور قریبی رشتہ داروں کے حق میں بھلے طریقے سے وصیت کرے، یہ پرہیزگاروں پر لازم ہے
— English
Prescribed for you when death approaches [any] one of you if he leaves wealth [is that he should make] a bequest for the parents and near relatives according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَهُمۡ اُلُوۡفٌ حَذَرَ الۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوۡتُوۡا ثُمَّ اَحۡيَاھُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡکُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheenakharajoo min diyarihim wahum oloofun hatharaalmawti faqala lahumu Allahu mootoo thumma ahyahuminna Allaha lathoo fadlin AAala annasiwalakinna akthara annasi layashkuroon
Word By Word —
alam
**Did you not see
کیا نہیں
tara
you see
دیکھا تم نے
ilā
[to]
طرف
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
kharajū
went out
جو نکل گئے
min
from
سے
diyārihim
their homes
اپنے گھروں
wahum
and they
اور وہ
ulūfun
(were in) thousands
ہزاروں میں تھے
ḥadhara
(in) fear
ڈر سے
l-mawti
(of) [the] death
موت کے ۔موت سے بچنے کے لیے
faqāla
Then said
تو کہا
lahumu
to them
ان کو۔ واسطے ان کے
l-lahu
Allah
اللہ نے
mūtū
Die
مرجاؤ
thumma
then
پھر
aḥyāhum
He restored them to life
اس نے زندہ کیا ان کو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ladhū
**(is) surely Possessor of bounty
البتہ
faḍlin
(of) bounty
فضل والا ہے
ʿalā
for
پر
l-nāsi
[the] mankind
لوگوں
walākinna
[and] but
اور لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
(of) the people
لوگ
**are not grateful.
نہیں
yashkurūna
grateful
شکر ادا کرتے
Urdu —
(اے حبیب!) کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو موت کے ڈر سے اپنے گھروں سے نکل گئے حالانکہ وہ ہزاروں (کی تعداد میں) تھے، تو اﷲ نے انہیں حکم دیا: مر جاؤ (سو وہ مرگئے)، پھر انہیں زندہ فرما دیا، بیشک اﷲ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ (اس کا) شکر ادا نہیں کرتے
— English
Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allah said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allah is full of bounty to the people, but most of the people do not show gratitude.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَقَدۡ كُنۡتُمۡ تَمَنَّوۡنَ الۡمَوۡتَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَاَيۡتُمُوۡهُ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad kuntum tamannawna almawta min qablian talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroon
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
kuntum
you used to
تھے تم
tamannawna
wish
تم تمنا کرتے
l-mawta
(for) death
موت کی
min
**before
سے
qabli
before
اس سے پہلے
an
[that]
کہ
talqawhu
you met it
تم ملاقات کرو اس سے
faqad
then indeed,
تو تحقیق
ra-aytumūhu
you have seen it
دیکھ لیا تم نے اس کو
wa-antum
while you [were]
اور تم
tanẓurūna
looking on
تم دیکھ رہے تھے
Urdu —
اور تم تو اس کا سامنا کرنے سے پہلے (شہادت کی) موت کی تمنا کیا کرتے تھے، سو اب تم نے اسے اپنی آنکھوں کے سامنے دیکھ لیا ہے
— English
And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
الَّذِيۡنَ قَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ وَقَعَدُوۡا لَوۡ اَطَاعُوۡنَا مَا قُتِلُوۡا‌ؕ قُلۡ فَادۡرَءُوۡا عَنۡ اَنۡفُسِكُمُ الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena qaloo li-ikhwanihimwaqaAAadoo law ataAAoona ma qutiloo qul fadraooAAan anfusikumu almawta in kuntum sadiqeen
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
qālū
said
جنہوں نے کہا
li-ikh'wānihim
about their brothers
واسطے اپنے بھائیوں کے
waqaʿadū
while they sat
اور وہ خود بیٹھ گئے
law
`If
اگر
aṭāʿūnā
they (had) obeyed us
وہ اطاعت کرتے ہماری
not
نہ
qutilū
they would have been killed
وہ مارے جاتے۔ نہ وہ قتل کیے جاتے
qul
Say
کہہ دیجیے
fa-id'raū
Then avert
پس ہٹا لو
ʿan
from
سے
anfusikumu
yourselves
اپنے نفسوں سے
l-mawta
[the] death
موت کو
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
(یہ) وہی لوگ ہیں جنہوں نے باوجود اس کے کہ خود (گھروں میں) بیٹھے رہے اپنے بھائیوں کی نسبت کہا کہ اگر وہ ہمارا کہا مانتے تو نہ مارے جاتے، فرما دیں: تم اپنے آپ کو موت سے بچا لینا اگر تم سچے ہو
— English
Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
كُلُّ نَفۡسٍ ذَآٮِٕقَةُ الۡمَوۡتِ‌ؕ وَاِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ اُجُوۡرَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ فَمَنۡ زُحۡزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدۡخِلَ الۡجَـنَّةَ فَقَدۡ فَازَ ‌ؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwa-innama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamatifaman zuhziha AAani annari waodkhilaaljannata faqad faza wama alhayatu addunyailla mataAAu alghuroor
Word By Word —
kullu
Every
ہر
nafsin
soul
نفس
dhāiqatu
(will) taste
چکھنے والا ہے
l-mawti
[the] death
موت کو
wa-innamā
and only
اور بیشک
tuwaffawna
you will be paid in full
تم پورے کر کے دیے جاؤ گے
ujūrakum
your reward
اپنے اجر
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت
faman
Then whoever
تو جو کوئی
zuḥ'ziḥa
is drawn away
دور کیا گیا۔ ہٹا دیا گیا
ʿani
from
سے
l-nāri
the Fire
آگ
wa-ud'khila
and admitted
اور داخل کردیا گیا
l-janata
(to) Paradise
جنت میں
faqad
then surely
تو تحقیق
fāza
he is successful
وہ کامیاب ہوا
wamā
And not
اور نہیں
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
illā
except
مگر
matāʿu
enjoyment
سامان
l-ghurūri
(of) delusion
دھوکے کا
Urdu —
ہر جان موت کا مزہ چکھنے والی ہے، اور تمہارے اجر پورے کے پورے تو قیامت کے دن ہی دئیے جائیں گے، پس جو کوئی دوزخ سے بچا لیا گیا اور جنت میں داخل کیا گیا وہ واقعۃً کامیاب ہو گیا، اور دنیا کی زندگی دھوکے کے مال کے سوا کچھ بھی نہیں
— English
Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَالّٰتِىۡ يَاۡتِيۡنَ الۡفَاحِشَةَ مِنۡ نِّسَآٮِٕكُمۡ فَاسۡتَشۡهِدُوۡا عَلَيۡهِنَّ اَرۡبَعَةً مِّنۡكُمۡ‌ۚ فَاِنۡ شَهِدُوۡا فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ فِىۡ الۡبُيُوۡتِ حَتّٰى يَتَوَفّٰٮهُنَّ الۡمَوۡتُ اَوۡ يَجۡعَلَ اللّٰهُ لَهُنَّ سَبِيۡلًا‏ 
— Transliteration
Wallatee ya/teena alfahishatamin nisa-ikum fastashhidoo AAalayhinna arbaAAatanminkum fa-in shahidoo faamsikoohunna fee albuyooti hattayatawaffahunna almawtu aw yajAAala Allahu lahunnasabeela
Word By Word —
wa-allātī
And those who
اور وہ عورتیں
yatīna
commit
جو آئیں۔ ارتکاب کریں
l-fāḥishata
[the] immorality
بےحیائی کا
min
from
سے
nisāikum
your women
تمہاری عورتوں میں
fa-is'tashhidū
then call to witness
تو گواہ بنا لو
ʿalayhinna
against them
ان پر
arbaʿatan
four
چار
minkum
among you.
تم میں سے
fa-in
And if
پھر اگر
shahidū
they testify
وہ گواہی دے دیں
fa-amsikūhunna
then confine them
تو روک لو ان کو
in
میں
l-buyūti
their houses
گھروں
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yatawaffāhunna
comes to them
فوت کردے ان کو
l-mawtu
[the] death
موت
aw
or
یا
yajʿala
makes
بنا دے
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
lahunna
for them
ان کے لیے
sabīlan
a way
کوئی راستہ
Urdu —
اور تمہاری عورتوں میں سے جو بدکاری کا ارتکاب کر بیٹھیں تو ان پر اپنے لوگوں میں سے چار مردوں کی گواہی طلب کرو، پھر اگر وہ گواہی دے دیں تو ان عورتوں کو گھروں میں بند کر دو یہاں تک کہ موت ان کے عرصۂ حیات کو پورا کر دے یا اللہ ان کے لئے کوئی راہ (یعنی نیا حکم) مقرر فرما دے
— English
Those who commit unlawful sexual intercourse of your women - bring against them four [witnesses] from among you. And if they testify, confine the guilty women to houses until death takes them or Allah ordains for them [another] way.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلَيۡسَتِ التَّوۡبَةُ لِلَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ السَّيِّاٰتِ‌ۚ حَتّٰىۤ اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ اِنِّىۡ تُبۡتُ الۡــٰٔنَ وَلَا الَّذِيۡنَ يَمُوۡتُوۡنَ وَهُمۡ كُفَّارٌ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ اَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Walaysati attawbatu lillatheenayaAAmaloona assayyi-ati hatta ithahadara ahadahumu almawtu qala inneetubtu al-ana wala allatheena yamootoonawahum kuffarun ola-ika aAAtadna lahum AAathabanaleema
Word By Word —
walaysati
And not
اور نہیں ہے
l-tawbatu
(is) the acceptance of repentance
توبہ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
yaʿmalūna
do
جو عمل کرتے ہیں
l-sayiāti
the evil deeds
برے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
ḥaḍara
approaches
حاضر ہوتی ہے
aḥadahumu
one of them
ان میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
[the] death
موت
qāla
he says
وہ کہتا ہے
innī
`Indeed I
بیشک میں نے
tub'tu
repent
میں نے توبہ کی
l-āna
now;`
اب
walā
and not
اور نہ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے لیے
yamūtūna
die
جو مرجاتے ہیں
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
kuffārun
(are) disbelievers
کافر ہیں
ulāika
Those -
یہی لوگ
aʿtadnā
We have prepared
تیار کیا ہم نے
lahum
for them
ان کے لیے
ʿadhāban
a punishment
عذاب
alīman
painful
دردناک
Urdu —
اور ایسے لوگوں کے لئے توبہ (کی قبولیت) نہیں ہے جو گناہ کرتے چلے جائیں، یہاں تک کہ ان میں سے کسی کے سامنے موت آپہنچے تو (اس وقت) کہے کہ میں اب توبہ کرتا ہوں اور نہ ہی ایسے لوگوں کے لئے ہے جو کفر کی حالت پر مریں، ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
— English
But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اَيۡنَمَا تَكُوۡنُوۡا يُدۡرِككُّمُ الۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ بُرُوۡجٍ مُّشَيَّدَةٍ‌ؕ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةٌ يَّقُوۡلُوۡا هٰذِهٖ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ۚ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌ يَّقُوۡلُوۡا هٰذِهٖ مِنۡ عِنۡدِكَ‌ؕ قُلۡ كُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ؕ فَمَالِ ھٰٓؤُلَآءِ الۡقَوۡمِ لَا يَكَادُوۡنَ يَفۡقَهُوۡنَ حَدِيۡثًا‏ 
— Transliteration
Aynama takoonoo yudrikkumu almawtuwalaw kuntum fee buroojin mushayyadatin wa-in tusibhum hasanatunyaqooloo hathihi min AAindi Allahi wa-in tusibhumsayyi-atun yaqooloo hathihi min AAindika qul kullun minAAindi Allahi famali haola-i alqawmila yakadoona yafqahoona hadeetha
Word By Word —
aynamā
`Wherever
جہاں کہیں
takūnū
you be
تم ہوگے
yud'rikkumu
will overtake you
پالے گی تم کو
l-mawtu
[the] death
موت
walaw
even if
اور اگرچہ
kuntum
you are
ہو تم
in
میں
burūjin
towers
قلعوں
mushayyadatin
lofty
پختہ۔ مضبوط
wa-in
And if
اور اگر
tuṣib'hum
befalls them
پہنچتی ہے انکو
ḥasanatun
any od
کوئی بھلائی
yaqūlū
they say
وہ کہتے ہیں
hādhihi
`This
یہ
min
**(is) from
سے ہے
ʿindi
from
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
wa-in
And if
اور اگر
tuṣib'hum
befalls them
پہنچتی ہے ان کو
sayyi-atun
any evil
کوئی مصیبت
yaqūlū
they say
وہ کہتے ہیں
hādhihi
`This
یہ
min
(is) from
سے
ʿindika
(from) you
تیری طرف سے
qul
Say
کہہ دیجئیے
kullun
All
سب کا سب
min
**(is) from Allah.`
سے
ʿindi
from
طرف سے ہے
l-lahi
Allah
اللہ کی
famāli
So what (is wrong)
تو کیا ہے واسطے
hāulāi
(with) these
اس
l-qawmi
[the] people
قوم کے
**they do not seem
نہیں
yakādūna
do they seem
قریب ہوئے
yafqahūna
(to) understand
کہ سمجھیں
ḥadīthan
any statement
بات کوئی
Urdu —
(اے موت کے ڈر سے جہاد سے گریز کرنے والو!) تم جہاں کہیں (بھی) ہوگے موت تمہیں (وہیں) آپکڑے گی خواہ تم مضبوط قلعوں میں (ہی) ہو، اور (ان کی ذہنیت یہ ہے کہ) اگر انہیں کوئی بھلائی (فائدہ) پہنچے توکہتے ہیں کہ یہ (تو) اللہ کی طرف سے ہے (اس میں رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی برکت اور واسطے کا کوئی دخل نہیں)، اور اگر انہیں کوئی برائی (نقصان) پہنچے تو کہتے ہیں: (اے رسول!) یہ آپ کی طرف سے (یعنی آپ کی وجہ سے) ہے۔ آپ فرما دیں: (حقیقۃً) سب کچھ اللہ کی طرف سے (ہوتا) ہے۔ پس اس قوم کو کیا ہوگیا ہے کہ یہ کوئی بات سمجھنے کے قریب ہی نہیں آتے
— English
Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah "; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement?
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَمَنۡ يُّهَاجِرۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ يَجِدۡ فِى الۡاَرۡضِ مُرٰغَمًا كَثِيۡرًا وَّسَعَةً‌ ؕ وَمَنۡ يَّخۡرُجۡ مِنۡۢ بَيۡتِهٖ مُهَاجِرًا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ الۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ اَجۡرُهٗ عَلَى اللّٰهِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Waman yuhajir fee sabeeli Allahiyajid fee al-ardi muraghaman katheeran wasaAAatanwaman yakhruj min baytihi muhajiran ila Allahiwarasoolihi thumma yudrik-hu almawtu faqad waqaAAa ajruhu AAalaAllahi wakana Allahu ghafooran raheema
Word By Word —
waman
**And whoever
اور جو کوئی
yuhājir
emigrates
ہجرت کرے گا
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
yajid
will find
پائے گا
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
murāghaman
place(s) of refuge
جائے پناہ
kathīran
many
بہت سی
wasaʿatan
and abundance
اور وسعت
waman
And whoever
اور جو کوئی
yakhruj
leaves
نکلے گا
min
from
سے
baytihi
his home
اپنے گھر
muhājiran
(as) an emigrant
ہجرت کرتے ہوے
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کے
warasūlihi
and His Messenger
اوراس کے رسول کے
thumma
then
پھر
yud'rik'hu
overtakes him
پالے اس کو
l-mawtu
[the] death
موت
faqad
then certainly
تو تحقیق
waqaʿa
(became) incumbent
ثابت ہو گیا
ajruhu
his reward
اجر اس کا
ʿalā
on
پر
l-lahi
Allah
اللہ
wakāna
And is
اور ہے
l-lahu
Allah
اللہ
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīman
Most Merciful
مہربان
Urdu —
اور جو کوئی اللہ کی راہ میں گھر بار چھوڑ کرنکلے وہ زمین میں (ہجرت کے لئے) بہت سی جگہیں اور (معاش کے لئے) کشائش پائے گا، اور جو شخص بھی اپنے گھر سے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف ہجرت کرتے ہوئے نکلے پھر اسے (راستے میں ہی) موت آپکڑے تو اس کا اجر اللہ کے ذمے ثابت ہو گیا، اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
And whoever emigrates for the cause of Allah will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him - his reward has already become incumbent upon Allah. And Allah is ever Forgiving and Merciful.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا شَهَادَةُ بَيۡنِكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ حِيۡنَ الۡوَصِيَّةِ اثۡـنٰنِ ذَوَا عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ اَوۡ اٰخَرٰنِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ اِنۡ اَنۡـتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَاَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةُ الۡمَوۡتِ‌ؕ تَحۡبِسُوۡنَهُمَا مِنۡۢ بَعۡدِ الصَّلٰوةِ فَيُقۡسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِىۡ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰى‌ۙ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَادَةَ ۙ اللّٰهِ اِنَّاۤ اِذًا لَّمِنَ الۡاٰثِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooshahadatu baynikum itha hadara ahadakumualmawtu heena alwasiyyati ithnani thawaAAadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtumfee al-ardi faasabatkum museebatu almawti tahbisoonahumamin baAAdi assalati fayuqsimani billahiini irtabtum la nashtaree bihi thamanan walaw kana thaqurba wala naktumu shahadata Allahiinna ithan lamina al-athimeen
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے وہ
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
shahādatu
(Take) testimony
گواہی
baynikum
among you
تمہارے درمیان
idhā
when
جب
ḥaḍara
approaches
حاضر ہو۔ آجائے
aḥadakumu
one of you
تم میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
[the] death
موت
ḥīna
(at the) time (of making)
وقت
l-waṣiyati
[the] a will
وصیت کے
ith'nāni
two
دو
dhawā
**just men
والے
ʿadlin
just
عدل
minkum
among you,
تم میں سے
aw
or
یا
ākharāni
two others
دوسرے دو
min
from
ghayrikum
other than you
تمہارے سوا
in
if
اگر
antum
you
ہو تم
ḍarabtum
(are) travel(ing)
سفر کررہے تم
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
fa-aṣābatkum
then befalls you
پھر پہنچے تم کو
muṣībatu
calamity
مصیبت
l-mawti
(of) [the] death
موت کی
taḥbisūnahumā
Detain both of them
تم روک لو ان دونوں کو
min
**after
baʿdi
after
بعد
l-ṣalati
the prayer
نماز کے
fayuq'simāni
and let them both swear
پھر وہ دونوں قسمیں کھائیں
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
ini
if
اگر
ir'tabtum
you doubt
شک میں پڑے تم
**`We will not exchange
نہ
nashtarī
we will exchange
ہم بیچیں گے
bihi
it for
ان کو
thamanan
a price
قیمت میں
walaw
even if
اور اگرچہ
kāna
he is
ہوں
dhā
**a near relative,
qur'bā
a near relative
رشتہ دار
walā
and not
اور نہ
naktumu
we will conceal
ہم چھپائیں گے
shahādata
testimony
گواہی کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
innā
Indeed, we
بیشک ہم
idhan
then
تب
lamina
(will) surely (be) of
البتہ
l-āthimīna
the sinners
گناہ گاروں میں سے ہوں گے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم میں سے کسی کی موت آئے تو وصیت کرتے وقت تمہارے درمیان گواہی (کے لئے) تم میں سے دو عادل شخص ہوں یا تمہارے غیروں میں سے (کوئی) دوسرے دو شخص ہوں اگر تم ملک میں سفر کر رہے ہو پھر (اسی حال میں) تمہیں موت کی مصیبت آپہنچے تو تم ان دونوں کو نماز کے بعد روک لو، اگر تمہیں (ان پر) شک گزرے تو وہ دونوں اللہ کی قَسمیں کھائیں کہ ہم اس کے عوض کوئی قیمت حاصل نہیں کریں گے خواہ کوئی (کتنا ہی) قرابت دار ہو اور نہ ہم اللہ کی (مقرر کردہ) گواہی کو چھپائیں گے (اگر چھپائیں تو) ہم اسی وقت گناہگاروں میں ہو جائیں گے
— English
O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange our oath for a price, even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of Allah. Indeed, we would then be of the sinful."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَهُوَ الۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهٖ‌ۚ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً حَتّٰٓى اِذَا جَآءَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihiwayursilu AAalaykum hafathatan hattaitha jaa ahadakumu almawtu tawaffat-hurusuluna wahum la yufarritoon
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ
l-qāhiru
(is) the Subjugator
غالب آنے والا ہے
fawqa
over
اوپر
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندوں کے
wayur'silu
and He sends
اور وہ بھیجتا ہے
ʿalaykum
over you
تم پر
ḥafaẓatan
guardians
نگہبان
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
jāa
comes
آتی ہے
aḥadakumu
(to) anyone of you
تم میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
the death
موت
tawaffathu
take him
فوت کرنے ہیں اس کو
rusulunā
Our messengers
ہمارے بھیجے ہوئے
wahum
and they
اور وہ
(do) not
نہیں
yufarriṭūna
fail
کمی کرتے
Urdu —
اور وہی اپنے بندوں پر غالب ہے اور وہ تم پر (فرشتوں کو بطور) نگہبان بھیجتا ہے، یہاں تک کہ جب تم میں سے کسی کو موت آتی ہے (تو) ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) اس کی روح قبض کرلیتے ہیں اور وہ خطا (یا کوتاہی) نہیں کرتے
— English
And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail [in their duties].
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ قَالَ اُوۡحِىَ اِلَىَّ وَلَمۡ يُوۡحَ اِلَيۡهِ شَىۡءٌ وَّمَنۡ قَالَ سَاُنۡزِلُ مِثۡلَ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ‌ؕ وَلَوۡ تَرٰٓى اِذِ الظّٰلِمُوۡنَ فِىۡ غَمَرٰتِ الۡمَوۡتِ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ بَاسِطُوۡۤا اَيۡدِيۡهِمۡ‌ۚ اَخۡرِجُوۡۤا اَنۡفُسَكُمُ‌ؕ الۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ الۡهُوۡنِ بِمَا كُنۡتُمۡ تَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَـقِّ وَكُنۡتُمۡ عَنۡ اٰيٰتِهٖ تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw qala oohiyailayya walam yooha ilayhi shay-on waman qalasaonzilu mithla ma anzala Allahu walaw taraithi aththalimoona fee ghamaratialmawti walmala-ikatu basitooaydeehim akhrijoo anfusakumu alyawma tujzawna AAathabaalhooni bima kuntum taqooloona AAala Allahighayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihitastakbiroon
Word By Word —
waman
And who
اور کون
aẓlamu
(is) more unjust
زیادہ بڑا ظالم ہے
mimmani
than (one) who
اس سے جو
if'tarā
invents
گھڑ لے
ʿalā
about
پر
l-lahi
Allah
اللہ
kadhiban
a lie
جھوٹ
aw
or
یا
qāla
said
کہے
ūḥiya
It has been inspired
وحی کی گئی
ilayya
to me
میری طرف
walam
while not
حالانکہ نہیں
yūḥa
it was inspired
وحی کی گئی
ilayhi
to him
اس کی طرف
shayon
anything
کوئی چیز
waman
and (one) who
اور جو
qāla
said
کہے
sa-unzilu
I will reveal
عنقریب میں نازل کروں گا
mith'la
like
مانند اس کے
what
جو
anzala
(has been) revealed
نازل کیا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
walaw
And if
اور کاش
tarā
you (could) see
تم دیکھ سکتے
idhi
when
جب
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظلم لوگ
(are) in
میں
ghamarāti
anies
بےہوشیوں ہوں گے
l-mawti
(of) [the] death
موت کی
wal-malāikatu
while the Angels
اور فرشتے
bāsiṭū
(are) stretching out
پھیلائے ہوئے ہوں گے
aydīhim
their hands (saying)
اپنے ہاتھوں کو
akhrijū
Discharge
نکالو
anfusakumu
your souls
اپنی جانوں کو
l-yawma
Today
آج
tuj'zawna
you will be recompensed
تم بدلہ دیے جاؤ گے
ʿadhāba
(with) punishment
عذاب کے
l-hūni
humiliating
رسوائی کا
bimā
because
بوجہ
kuntum
you used to
اس کے جو تھے تم
taqūlūna
say
تم کہتے ہو
ʿalā
against
پر
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
ghayra
other than
نا
l-ḥaqi
the truth
حق
wakuntum
and you were
اور تھے تم
ʿan
towards
اس کی
āyātihi
His Verses
آیات سے
tastakbirūna
being arrogant
تم تکبر کرتے
Urdu —
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا (نبوت کا جھوٹا دعوٰی کرتے ہوئے یہ) کہے کہ میری طرف وحی کی گئی ہے حالانکہ اس کی طرف کچھ بھی وحی نہ کی گئی ہو اور (اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا) جو (خدائی کا جھوٹا دعویٰ کرتے ہوئے یہ) کہے کہ میں (بھی) عنقریب ایسی ہی (کتاب) نازل کرتا ہوں جیسی اللہ نے نازل کی ہے۔ اور اگر آپ (اس وقت کا منظر) دیکھیں جب ظالم لوگ موت کی سختیوں میں (مبتلا) ہوں گے اور فرشتے (ان کی طرف) اپنے ہاتھ پھیلائے ہوئے ہوں گے اور (ان سے کہتے ہوں گے:) تم اپنی جانیں جسموں سے نکالو۔ آج تمہیں سزا میں ذلّت کا عذاب دیا جائے گا۔ اس وجہ سے کہ تم اﷲ پر ناحق باتیں کیا کرتے تھے اور تم اس کی آیتوں سے سرکشی کیا کرتے تھے
— English
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allah revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands, [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allah other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant."
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
يُجَادِلُوۡنَكَ فِىۡ الۡحَـقِّ بَعۡدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوۡنَ اِلَى الۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنۡظُرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Yujadiloonaka fee alhaqqibaAAda ma tabayyana kaannama yusaqoona ilaalmawti wahum yanthuroon
Word By Word —
yujādilūnaka
They dispute with you
وہ جھگڑ رہے تھے آپ سے
concerning
میں
l-ḥaqi
the truth
حق
baʿdamā
after what
بعد اس کے جو
tabayyana
was made clear
واضح ہوگیا
ka-annamā
as if
گویا کہ
yusāqūna
they were driven
وہ ہانکے جارہے تھے
ilā
to
طرف
l-mawti
[the] death
موت کی
wahum
while they
اور وہ
yanẓurūna
(were) looking
دیکھ رہے تھے
Urdu —
وہ آپ سے اَمرِ حق میں (اس بشارت کے) ظاہر ہوجانے کے بعد بھی جھگڑنے لگے (کہ اللہ کی نصرت آئے گی اور لشکرِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو فتح نصیب ہوگی) گویا وہ موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں اور وہ (موت کو آنکھوں سے) دیکھ رہے ہیں
— English
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَهُوَ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ فِىۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ وَّكَانَ عَرۡشُهٗ عَلَى الۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ اَيُّكُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلاً‌ ؕ وَلَٮِٕنۡ قُلۡتَ اِنَّكُمۡ مَّبۡعُوۡثُوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِ الۡمَوۡتِ لَيَـقُوۡلَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee khalaqa assamawatiwal-arda fee sittati ayyamin wakanaAAarshuhu AAala alma-i liyabluwakum ayyukum ahsanuAAamalan wala-in qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawtilayaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illasihrun mubeen
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
khalaqa
created
جس نے پیدا کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
in
میں
sittati
six
چھ
ayyāmin
epochs
دنوں (چھ دنوں میں)
wakāna
and His throne was
اور تھا
ʿarshuhu
and His throne was
عرش اس کا
ʿalā
on
پر
l-māi
the water
پانی (پر )
liyabluwakum
that He might test [you]
تاکہ وہ آزمائے تم کو
ayyukum
which of you
کون سا تم میں سے
aḥsanu
(is) best
زیادہ اچھا ہے
ʿamalan
(in) deed
عمل کے اعتبار سے
wala-in
But if
اور البتہ اگر
qul'ta
you say
تم کہتے ہو
innakum
"Indeed, you
بیشک تم
mabʿūthūna
(will be) resurrected
اٹھائے جانے والے ہو
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
l-mawti
[the] death
موت کے (بعد)
layaqūlanna
surely would say
البتہ ضرور کہیں گے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
in
**"This is not
نہیں
hādhā
**"This is not
یہ
illā
but
مگر
siḥ'run
a magic
جادو
mubīnun
clear
کھلا
Urdu —
اور وہی (اﷲ) ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی بالائی و زیریں کائناتوں) کو چھ روز (یعنی تخلیق و اِرتقاء کے چھ اَدوار و مراحل) میں پیدا فرمایا اور (تخلیقِ اَرضی سے قبل) اس کا تختِ اقتدار پانی پر تھا (اور اس نے اس سے زندگی کے تمام آثار کو اور تمہیں پیدا کیا) تاکہ وہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل کے اعتبار سے بہتر ہے؟ اور اگر آپ یہ فرمائیں کہ تم لوگ مرنے کے بعد (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے تو کافر یقینًا (یہ) کہیں گے کہ یہ تو صریح جادو کے سوا کچھ (اور) نہیں ہے
— English
And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious magic."
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
يَتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيۡـغُهٗ وَيَاۡتِيۡهِ الۡمَوۡتُ مِنۡ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍؕ‌ وَمِنۡ وَّرَآٮِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيۡظٌ‏ 
— Transliteration
YatajarraAAuhu wala yakaduyuseeghuhu waya/teehi almawtu min kulli makanin wamahuwa bimayyitin wamin wara-ihi AAathabun ghaleeth
Word By Word —
yatajarraʿuhu
He will sip it
گھونٹ گھونٹ پئے گا اس کو
walā
but not
اور نہیں
yakādu
he will be near
قریب
yusīghuhu
(to) swallowing it
کہ نگل سکے اس کو
wayatīhi
And will come to him
اور آئے گی اس کے پاس
l-mawtu
the death
موت
min
from
سے
kulli
every
ہر
makānin
side
جگہ
wamā
but not
اور نہیں ہوگا
huwa
he
وہ
bimayyitin
will die
مرنے والا
wamin
**And ahead of him
اور سے
warāihi
And ahead of him
اس کے آگے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ghalīẓun
harsh
سخت
Urdu —
جسے وہ بمشکل ایک ایک گھونٹ پیئے گا اور اسے حلق سے نیچے اتار نہ سکے گا، اور اسے ہر طرف سے موت آگھیرے گی اور وہ مر (بھی) نہ سکے گا، اور (پھر) اس کے پیچھے (ایک اور) بڑا ہی سخت عذاب ہوگا
— English
He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
كُلُّ نَفۡسٍ ذَآٮِٕقَةُ الۡمَوۡتِ‌ؕ وَنَبۡلُوۡكُمۡ بِالشَّرِّ وَالۡخَيۡرِ فِتۡنَةً‌ ؕ وَّاِلَيۡنَا تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwanablookum bishsharri walkhayri fitnatanwa-ilayna turjaAAoon
Word By Word —
kullu
Every
ہر
nafsin
soul
نفس
dhāiqatu
(will) taste
چکھنے والا ہے
l-mawti
[the] death
موت کو
wanablūkum
And We test you
اور ہم آزما رہے ہیں تم کو
bil-shari
with [the] bad
ساتھ شر کے
wal-khayri
and [the] od
اور خیر کے
fit'natan
(as) a trial
آزمانا۔ آزمائش کرنا
wa-ilaynā
and to Us
اور ہماری طرف
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
ہر جان کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم تمہیں برائی اور بھلائی میں آزمائش کے لئے مبتلا کرتے ہیں، اور تم ہماری ہی طرف پلٹائے جاؤ گے
— English
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
حَتّٰٓى اِذَا جَآءَ اَحَدَهُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ارۡجِعُوۡنِۙ‏ 
— Transliteration
Hatta itha jaa ahadahumualmawtu qala rabbi irjiAAoon
Word By Word —
ḥattā
Until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
jāa
comes
آجائے گی
aḥadahumu
(to) one of them
ان میں سے ایک کو
l-mawtu
the death
موت
qāla
he says
کہے گا
rabbi
My Lord
اے میرے رب
ir'jiʿūni
Send me back
لوٹا دے مجھ کو
Urdu —
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجائے گی (تو) وہ کہے گا: اے میرے رب! مجھے (دنیا میں) واپس بھیج دے
— English
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
كُلُّ نَفۡسٍ ذَآٮِٕقَةُ الۡمَوۡتِ ثُمَّ اِلَيۡنَا تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kullu nafsin tha-iqatu almawti thummailayna turjaAAoon
Word By Word —
kullu
Every
ہر
nafsin
soul
نفس
dhāiqatu
(will) taste
چکھنے والا ہے
l-mawti
the death
موت کو
thumma
Then
پھر
ilaynā
to Us
ہماری طرف
tur'jaʿūna
you will be returned
تم سب لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
ہر جان موت کا مزہ چکھنے والی ہے، پھر تم ہماری ہی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
Every soul will taste death. Then to Us will you be returned.
As-SajdaThe Prostration032surahسجدہ
As-Sajda | السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 75Verses: 30Parah: 21Rukus: 3Sajda: 15
قُلۡ يَتَوَفّٰٮكُمۡ مَّلَكُ الۡمَوۡتِ الَّذِىۡ وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul yatawaffakum malaku almawti allatheewukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
yatawaffākum
Will take your soul
قبضے میں لے لے گا تم کو۔ فوت کرلے گا تم کو
malaku
(the) Angel
فرشتہ
l-mawti
(of) the death
موت کا
alladhī
the one who
وہ جو
wukkila
has been put in charge
مقرر کیا گیا
bikum
of you.
تمہارے ساتھ
thumma
Then
پھر
ilā
to
طرف
rabbikum
your Lord
اپنے رب کی
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
آپ فرما دیں کہ موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تمہاری روح قبض کرتا ہے پھر تم اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
Say, "The angel of death will take you who has been entrusted with you. Then to your Lord you will be returned."
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
قُل لَّنۡ يَّنۡفَعَكُمُ الۡفِرَارُ اِنۡ فَرَرۡتُمۡ مِّنَ الۡمَوۡتِ اَوِ الۡقَتۡلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Qul lan yanfaAAakumu alfiraru infarartum mina almawti awi alqatli wa-ithan latumattaAAoona illa qaleela
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
lan
`Never
ہرگز نہیں
yanfaʿakumu
will benefit you
فائدہ دے گا تم کو
l-firāru
the fleeing
بھاگنا
in
if
اگر
farartum
you flee
بھاگے تم
mina
from
سے
l-mawti
death
موت
awi
or
یا
l-qatli
killing
قتل سے
wa-idhan
and then
اور تب
not
نہ
tumattaʿūna
you will be allowed to enjoy
تم فائدہ دیئے جاؤ گے
illā
except
مگر
qalīlan
a little
بہت تھوڑا
Urdu —
فرما دیجئے: تمہیں فرار ہرگز کوئی نفع نہ دے گا، اگر تم موت یا قتل سے (ڈر کر) بھاگے ہو تو تم تھوڑی سی مدت کے سوا (زندگانی کا) کوئی فائدہ نہ اٹھا سکو گے
— English
Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
اَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡ ‌‌ۖۚ فَاِذَا جَآءَ الۡخَوۡفُ رَاَيۡتَهُمۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَيۡكَ تَدُوۡرُ اَعۡيُنُهُمۡ كَالَّذِىۡ يُغۡشٰى عَلَيۡهِ مِنَ الۡمَوۡتِ‌ۚ فَاِذَا ذَهَبَ الۡخَـوۡفُ سَلَقُوۡكُمۡ بِاَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الۡخَيۡرِ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ لَمۡ يُؤۡمِنُوۡا فَاَحۡبَطَ اللّٰهُ اَعۡمَالَهُمۡ‌ؕ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ashihhatan AAalaykum fa-itha jaaalkhawfu raaytahum yanthuroona ilayka tadooruaAAyunuhum kallathee yughsha AAalayhi minaalmawti fa-itha thahaba alkhawfu salaqookumbi-alsinatin hidadin ashihhatan AAalaalkhayri ola-ika lam yu/minoo faahbata AllahuaAAmalahum wakana thalika AAala Allahiyaseera
Word By Word —
ashiḥḥatan
Miserly
بخیلی کرتے ہوئے
ʿalaykum
towards you.
تم پر
fa-idhā
But when
پھر جب
jāa
comes
آتا ہے
l-khawfu
the fear
خوف
ra-aytahum
you see them
تم دیکھتے ہو ان کو
yanẓurūna
looking
وہ نظر کرتے ہیں
ilayka
at you
آپ کی طرف
tadūru
revolving
گھومتی ہیں
aʿyunuhum
their eyes
آنکھیں ان کی
ka-alladhī
like one who
اس شخص کی طرح
yugh'shā
faints
ڈھانپ لیا جاتا ہے
ʿalayhi
**faints
اس پر
mina
from
سے
l-mawti
[the] death
موت
fa-idhā
But when
پھر جب
dhahaba
departs
چلا جاتا ہے
l-khawfu
the fear
خوف
salaqūkum
they smite you
بد زبانی کرتے ہیں تم سے
bi-alsinatin
with tongues
ساتھ زبانوں کے
ḥidādin
sharp
تیز
ashiḥḥatan
miserly
بخیلی کرنے والے
ʿalā
towards
اوپر
l-khayri
the od
بھلائی کے
ulāika
Those -
یہی لوگ
lam
not
نہیں
yu'minū
they have believed
وہ ایمان لائے تو
fa-aḥbaṭa
so Allah made worthless
ضائع کردیا
l-lahu
so Allah made worthless
اللہ نے
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال کو
wakāna
And is
اور ہے
dhālika
that
یہ بات
ʿalā
for
پر
l-lahi
Allah
اللہ
yasīran
easy
بہت آسان
Urdu —
تمہارے حق میں بخیل ہو کر (ایسا کرتے ہیں)، پھر جب خوف (کی حالت) پیش آجائے تو آپ دیکھیں گے کہ وہ آپ کی طرف تکتے ہوں گے (اور) ان کی آنکھیں اس شخص کی طرح گھومتی ہوں گی جس پر موت کی غشی طاری ہو رہی ہو، پھر جب خوف جاتا رہے تو تمہیں تیز زبانوں کے ساتھ طعنے دیں گے (آزردہ کریں گے، ان کا حال یہ ہے کہ) مالِ غنیمت پر بڑے حریص ہیں۔ یہ لوگ (حقیقت میں) ایمان ہی نہیں لائے، سو اﷲ نے ان کے اعمال ضبط کر لئے ہیں اور یہ اﷲ پر آسان تھا
— English
Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy.
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ الۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلٰى مَوۡتِهٖۤ اِلَّا دَآبَّةُ الۡاَرۡضِ تَاۡكُلُ مِنۡسَاَتَهُۚ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الۡجِنُّ اَنۡ لَّوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ الۡغَيۡبَ مَا لَبِثُوۡا فِىۡ الۡعَذَابِ الۡمُهِيۡنِؕ‏ 
— Transliteration
Falamma qadaynaAAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illadabbatu al-ardi ta/kulu minsaatahu falammakharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoonaalghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheen
Word By Word —
falammā
Then when
پھر جب
qaḍaynā
We decreed
مقرر کیا ہم نے
ʿalayhi
for him
اس پر
l-mawta
the death
موت کو
not
نہیں
dallahum
indicated to them
خبردار کیا ان کو
ʿalā
[on]
پر
mawtihi
his death
اس کی موت (پر)
illā
except
مگر
dābbatu
a creature
کیڑے نے
l-arḍi
(of) the earth
زمین کے
takulu
eating
کھا رہا تھا
minsa-atahu
his staff
اس کے عصا کو
falammā
But when
پھر جب
kharra
he fell down
گرپڑا
tabayyanati
became clear
جان لیا
l-jinu
(to) the jinn
جنوں نے
an
that
کہ
law
if
اگر
kānū
they had
ہوتے وہ
yaʿlamūna
known
وہ علم رکھتے
l-ghayba
the unseen
غیب کا
not
نہ
labithū
they (would have) remained
وہ رہتے
in
میں
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب (میں)
l-muhīni
humiliating
رسوا کن
Urdu —
پھر جب ہم نے سلیمان (علیہ السلام) پر موت کا حکم صادر فرما دیا تو اُن (جنّات) کو ان کی موت پر کسی نے آگاہی نہ کی سوائے زمین کی دیمک کے جو اُن کے عصا کو کھاتی رہی، پھر جب آپ کا جسم زمین پر آگیا تو جنّات پر ظاہر ہوگیا کہ اگر وہ غیب جانتے ہوتے تو اس ذلّت انگیز عذاب میں نہ پڑے رہتے
— English
And when We decreed for Solomon death, nothing indicated to the jinn his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
اللّٰهُ يَتَوَفَّى الۡاَنۡفُسَ حِيۡنَ مَوۡتِهَا وَالَّتِىۡ لَمۡ تَمُتۡ فِىۡ مَنَامِهَا‌ۚ فَيُمۡسِكُ الَّتِىۡ قَضَىٰ عَلَيۡهَا الۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ الۡاُخۡرٰٓى اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allahu yatawaffa al-anfusa heenamawtiha wallatee lam tamut fee manamihafayumsiku allatee qada AAalayha almawta wayursilual-okhra ila ajalin musamman inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroon
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
yatawaffā
takes
فوت کرتا ہے
l-anfusa
the souls
نفسوں کو
ḥīna
(at the) time
وقت
mawtihā
(of) their death
ان کی موت کے
wa-allatī
and the one who
اور وہ جو
lam
(does) not
نہیں
tamut
die
مرتے
in
میں
manāmihā
their sleep
اپنی نیند میں
fayum'siku
Then He keeps
پس روک لیتا ہے اس کو
allatī
the one whom
جو
qaḍā
He has decreed
فیصلہ کرتا ہے
ʿalayhā
for them
اس پر
l-mawta
the death
موت کا
wayur'silu
and sends
اور بھیجتا ہے
l-ukh'rā
the others
دوسریوں کو
ilā
for
تک
ajalin
a term
ایک مقرر
musamman
specified
وقت تک
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس
laāyātin
surely (are) signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yatafakkarūna
who ponder
جو غور و فکر کرتی ہو
Urdu —
اللہ جانوں کو اُن کی موت کے وقت قبض کر لیتا ہے اور اُن (جانوں) کو جنہیں موت نہیں آئی ہے اُن کی نیند کی حالت میں، پھر اُن کو روک لیتا ہے جن پر موت کا حکم صادر ہو چکا ہو اور دوسری (جانوں) کو مقرّرہ وقت تک چھوڑے رکھتا ہے۔ بے شک اس میں اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں
— English
Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought.
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
لَا يَذُوۡقُوۡنَ فِيۡهَا الۡمَوۡتَ اِلَّا الۡمَوۡتَةَ الۡاُوۡلٰى‌ ۚ وَوَقٰٮهُمۡ عَذَابَ الۡجَحِيۡمِۙ‏ 
— Transliteration
La yathooqoona feehaalmawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathabaaljaheem
Word By Word —
Not
نہ
yadhūqūna
they will taste
وہ چکھیں گے
fīhā
therein
اس میں
l-mawta
the death
موت کو
illā
except
مگر
l-mawtata
the death
موت
l-ūlā
the first
پہلی
wawaqāhum
And He will protect them
اور بچا لے گا ان کو
ʿadhāba
(from the) punishment
عذاب سے
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
جہنم کے
Urdu —
اس (جنت) میں موت کا مَزہ نہیں چکھیں گے سوائے (اس) پہلی موت کے (جو گزر چکی ہوگی) اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
— English
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُوۡرَةٌ   ‌ۚ فَاِذَاۤ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ مُّحۡكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيۡهَا الۡقِتَالُ‌ۙ رَاَيۡتَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ يَّنۡظُرُوۡنَ اِلَيۡكَ نَظَرَ الۡمَغۡشِىِّ عَلَيۡهِ مِنَ الۡمَوۡتِ‌ؕ فَاَوۡلٰى لَهُمۡ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wayaqoolu allatheena amanoolawla nuzzilat sooratun fa-itha onzilat sooratun muhkamatunwathukira feeha alqitalu raayta allatheenafee quloobihim maradun yanthuroona ilayka natharaalmaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum
Word By Word —
wayaqūlu
And say
اور کہہ رہے تھے
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believe
جو ایمان لائے
lawlā
`Why not
کیوں نہیں
nuzzilat
has been revealed
اتاری گئی
sūratun
a Surah
کوئی سورت
fa-idhā
But when
پھر جب
unzilat
is revealed
اتاری گئی
sūratun
a Surah
کوئی سورت
muḥ'kamatun
precise
محکم
wadhukira
and is mentioned
اور ذکر کیا گیا
fīhā
in it
اس میں
l-qitālu
the fighting
جنگ کا
ra-ayta
you see
تم نے دیکھا
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں (میں)
maraḍun
(is) a disease
بیماری تھی
yanẓurūna
looking
وہ دیکھ رہے تھے
ilayka
at you
آپ کی طرف
naẓara
a look
جیسا دیکھنا
l-maghshiyi
(of) one fainting
بےہوشی طاری ہو
ʿalayhi
**(of) one fainting
اس پر
mina
from
سے
l-mawti
the death
موت کی وجہ سے
fa-awlā
But more appropriate
تو کم بختی ہے
lahum
for them
ان کے لیے
Urdu —
اور ایمان والے کہتے ہیں کہ (حکمِ جہاد سے متعلق) کوئی سورت کیوں نہیں اتاری جاتی؟ پھر جب کوئی واضح سورت نازل کی جاتی ہے اور اس میں (صریحاً) جہاد کا ذکر کیا جاتا ہے تو آپ ایسے لوگوں کو جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے ملاحظہ فرماتے ہیں کہ وہ آپ کی طرف (اس طرح) دیکھتے ہیں جیسے وہ شخص دیکھتا ہے جس پر موت کی غشی طاری ہو رہی ہو۔ سو ان کے لئے خرابی ہےo
— English
Those who believe say, "Why has a surah not been sent down? But when a precise surah is revealed and fighting is mentioned therein, you see those in whose hearts is hypocrisy looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been]
QaafThe letter Qaaf050surahقٓ
Qaaf | ق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 34Verses: 45Parah: 26Rukus: 3Sajda: ---
وَجَآءَتۡ سَكۡرَةُ الۡمَوۡتِ بِالۡحَـقِّ‌ؕ ذٰلِكَ مَا كُنۡتَ مِنۡهُ تَحِيۡدُ‏ 
— Transliteration
Wajaat sakratu almawti bilhaqqithalika ma kunta minhu taheed
Word By Word —
wajāat
And will come
اور آگئی
sakratu
(the) stupor
بےہوشی
l-mawti
(of) death
موت کی
bil-ḥaqi
in truth
حق لیکر
dhālika
`That
یہ وہی چیز تھی
(is) what
جو
kunta
you were
تھا
min'hu
[from it]
تو اس سے
taḥīdu
avoiding
تو بدکتا۔ تو بھاگتا
Urdu —
اور موت کی بے ہوشی حق کے ساتھ آپہنچی۔ (اے انسان!) یہی وہ چیز ہے جس سے تو بھاگتا تھاo
— English
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.
Al-WaaqiaThe Inevitable056surahواقعہ ہونے والی قیامت
Al-Waaqia | الْوَاقِعَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 46Verses: 96Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ الۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوۡقِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Nahnu qaddarna baynakumualmawta wama nahnu bimasbooqeen
Word By Word —
naḥnu
We
ہم نے
qaddarnā
[We] have decreed
تقسیم کی ہم نے
baynakumu
among you
تمہارے درمیان
l-mawta
the death
موت
wamā
and not
اور نہیں
naḥnu
We
ہم
bimasbūqīna
(are) outrun
ہارنے والے۔ مغلوب ہونے والے
Urdu —
ہم ہی نے تمہارے درمیان موت کو مقرّر فرمایا ہے اور ہم (اِس کے بعد پھر زندہ کرنے سے بھی) عاجز نہیں ہیںo
— English
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
Al-Jumu"aFriday062surahجمعہ
Al-Jumu"a | الْجُمُعَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 110Verses: 11Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
قُلۡ يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ هَادُوۡۤا اِنۡ زَعَمۡتُمۡ اَنَّكُمۡ اَوۡلِيَآءُ لِلّٰهِ مِنۡ دُوۡنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul ya ayyuha allatheenahadoo in zaAAamtum annakum awliyao lillahimin dooni annasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
yāayyuhā
**`O you who are Jews!
اے
alladhīna
you (who)
لوگو
hādū
(are) Jews
جو یہودی بنے ہو
in
If
اگر
zaʿamtum
you claim
تم زعم رکھتے ہو۔ گھمنڈ رکھتے ہو۔ سمجھتے ہو
annakum
that you
بیشک تم
awliyāu
(are) allies
دوست ہو
lillahi
of Allah
اللہ کے
min
**excluding
سے
dūni
excluding
سوا
l-nāsi
the people
لوگوں کے
fatamannawū
then wish
پس تم تمنا کرو
l-mawta
(for) the death
موت کی
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
آپ فرما دیجئے: اے یہودیو! اگر تم یہ گمان کرتے ہو کہ سب لوگوں کو چھوڑ کر تم ہی اللہ کے دوست (یعنی اولیاء) ہو تو موت کی آرزو کرو (کیونکہ اس کے اولیاء کو تو قبر و حشر میں کوئی پریشانی نہیں ہوگی) اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہوo
— English
Say, "O you who are Jews, if you claim that you are allies of Allah, excluding the [other] people, then wish for death, if you should be truthful."
Al-Jumu"aFriday062surahجمعہ
Al-Jumu"a | الْجُمُعَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 110Verses: 11Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
قُلۡ اِنَّ الۡمَوۡتَ الَّذِىۡ تَفِرُّوۡنَ مِنۡهُ فَاِنَّهٗ مُلٰقِيۡكُمۡ‌ ثُمَّ تُرَدُّوۡنَ اِلٰى عٰلِمِ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul inna almawta allathee tafirroonaminhu fa-innahu mulaqeekum thumma turaddoona ila AAalimialghaybi washshahadati fayunabbi-okum bimakuntum taAAmaloon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
inna
`Indeed,
بیشک
l-mawta
the death
موت
alladhī
which
وہ جو
tafirrūna
you flee
تم بھاگتے ہو
min'hu
from it,
اس سے
fa-innahu
then surely it
تو بیشک وہ
mulāqīkum
(will) meet you
ملنے والی ہے تم سے
thumma
Then
پھر
turaddūna
you will be sent back
تم لوٹائے جاؤ گے
ilā
to
طرف
ʿālimi
(the) All-Knower
جاننے والے
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کے
wal-shahādati
and the witnessed
اور حاضر کے
fayunabbi-ukum
and He will inform you
پھر وہ بتادے گا تم کو
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
kuntum
you used to
تم
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
فرما دیجئے: جس موت سے تم بھاگتے ہو وہ ضرور تمہیں ملنے والی ہے پھر تم ہر پوشیدہ و ظاہر چیز کو جاننے والے (رب) کی طرف لوٹائے جاؤ گے، سو وہ تمہیں آگاہ کر دے گا جو کچھ تم کرتے تھےo
— English
Say, "Indeed, the death from which you flee - indeed, it will meet you. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you about what you used to do."
Al-MunaafiqoonThe Hypocrites063surahمنافقین
Al-Munaafiqoon | الۡمُنٰفِقُوۡن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 104Verses: 11Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَاَنۡفِقُوۡا مِنۡ مَّا رَزَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِىَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ فَيَقُوۡلَ رَبِّ لَوۡلَاۤ اَخَّرۡتَنِىۡۤ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيۡبٍۙ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنۡ مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waanfiqoo min ma razaqnakummin qabli an ya/tiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbilawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqawaakun mina assaliheen
Word By Word —
wa-anfiqū
And spend
اور خرچ کرو
min
from
سے
what
اس میں سے جو
razaqnākum
We have provided you
رزق دیا ہم نے تم کو
min
**before
سے
qabli
before
اس (سے) پہلے
an
[that]
کہ
yatiya
comes
آجائے
aḥadakumu
(to) one of you
تم میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
the death
موت
fayaqūla
and he says
تو کہے
rabbi
My Lord
اے میرے رب
lawlā
Why not
کیوں نہ
akhartanī
You delay me
تو نے ڈھیل دی مجھ کو
ilā
for
تک
ajalin
a term
ایک وقت (تک)
qarībin
near
قریب کے
fa-aṣṣaddaqa
so I would give charity
تو میں صدقہ کرتا۔ خیرات دیتا
wa-akun
and be
اور میں ہوجاتا
mina
among
سے
l-ṣāliḥīna
the righteous
نیکیوں میں (سے)
Urdu —
اور تم اس (مال) میں سے جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے (اللہ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اِس کے کہ تم میں سے کسی کو موت آجائے پھر وہ کہنے لگے: اے میرے رب! تو نے مجھے تھوڑی مدت تک کی مہلت اور کیوں نہ دے دی کہ میں صدقہ و خیرات کرلیتا اور نیکوکاروں میں سے ہو جاتاo
— English
And spend [in the way of Allah] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous."
Al-MulkThe Sovereignty067surahملک
Al-Mulk | الْمُلْک | MakkahMakkiSerial: Revelation: 77Verses: 30Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
اۨلَّذِىۡ خَلَقَ الۡمَوۡتَ وَالۡحَيٰوةَ لِيَبۡلُوَكُمۡ اَيُّكُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًا  ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡغَفُوۡرُۙ‏ 
— Transliteration
Allathee khalaqa almawta walhayataliyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa alAAazeezualghafoor
Word By Word —
alladhī
The One Who
جس نے
khalaqa
created
پیدا کیا
l-mawta
death
موت کو
wal-ḥayata
and life
اور زندگی کو
liyabluwakum
that He may test you
تاکہ آزمائے تم کو
ayyukum
which of you
کون ساتم میں سے
aḥsanu
(is) best
زیادہ اچھا ہے
ʿamalan
(in) deed
عمل میں
wahuwa
And He
اور وہ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
l-ghafūru
the Oft-Forgiving
بخشش کرنے والا ہے
Urdu —
جس نے موت اور زندگی کو (اِس لئے) پیدا فرمایا کہ وہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل کے لحاظ سے بہتر ہے، اور وہ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہےo
— English
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡکُمُ الۡمَيۡتَةَ وَالدَّمَ وَلَحۡمَ الۡخِنۡزِيۡرِ وَمَآ اُهِلَّ بِهٖ لِغَيۡرِ اللّٰهِ‌ۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَلَاۤ اِثۡمَ عَلَيۡهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Innama harrama AAalaykumualmaytata waddama walahma alkhinzeeri wamaohilla bihi lighayri Allahi famani idturra ghayra baghinwala AAadin fala ithma AAalayhi inna Allahaghafoorun raheem
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
ḥarrama
He has forbidden
اس نے حرام کیا
ʿalaykumu
to you
تم پر
l-maytata
the dead animals
مردار کو
wal-dama
and [the] blood
اور خون کو
walaḥma
and flesh
اور گوشت کو
l-khinzīri
(of) swine
خنزیر کے
wamā
**and what has been dedicated
اور اس کو
uhilla
has been dedicated
جو پکارا گیا
bihi
[with it]
ساتھ اس کے
lighayri
to other than
واسطے غیر
l-lahi
Allah
اللہ کے
famani
So whoever
تو جو کوئی
uḍ'ṭurra
(is) forced by necessity
مجبور کیا گیا
ghayra
without
نہ
bāghin
(being) disobedient
رغبت کرنے والا ہو
walā
and not
اور نہ
ʿādin
transgressor
حد سے بڑھنے والا ہو۔ باغی ہو
falā
then no
تو نہیں
ith'ma
sin
کوئی گناہ
ʿalayhi
on him.
اوپر اس کے
inna
**Indeed, Allah
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا ہے
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اس نے تم پر صرف مُردار اور خون اور سؤر کا گوشت اور وہ جانور جس پر ذبح کے وقت غیر اﷲ کا نام پکارا گیا ہو حرام کیا ہے، پھر جو شخص سخت مجبور ہو جائے نہ تو نافرمانی کرنے والا ہو اور نہ حد سے بڑھنے والا تو اس پر (زندگی بچانے کی حد تک کھا لینے میں) کوئی گناہ نہیں، بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے
— English
He has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ الۡمَيۡتَةُ وَالدَّمُ وَلَحۡمُ الۡخِنۡزِيۡرِ وَمَاۤ اُهِلَّ لِغَيۡرِ اللّٰهِ بِهٖ وَالۡمُنۡخَنِقَةُ وَالۡمَوۡقُوۡذَةُ وَالۡمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيۡحَةُ وَمَاۤ اَكَلَ السَّبُعُ اِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَاَنۡ تَسۡتَقۡسِمُوۡا بِالۡاَزۡلَامِ‌ؕ ذٰلِكُمۡ فِسۡقٌ‌ؕ الۡيَوۡمَ يَٮِٕسَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ دِيۡـنِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاخۡشَوۡنِ‌ؕ اَلۡيَوۡمَ اَكۡمَلۡتُ لَـكُمۡ دِيۡنَكُمۡ وَاَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِىۡ وَرَضِيۡتُ لَكُمُ الۡاِسۡلَامَ دِيۡنًا‌ؕ فَمَنِ اضۡطُرَّ فِىۡ مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٍ لِّاِثۡمٍ‌ۙ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏‏ 
— Transliteration
Hurrimat AAalaykumu almaytatu waddamuwalahmu alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahibihi walmunkhaniqatu walmawqoothatu walmutaraddiyatuwannateehatu wama akala assabuAAuilla ma thakkaytum wama thubihaAAala annusubi waan tastaqsimoo bil-azlamithalikum fisqun alyawma ya-isa allatheena kafaroomin deenikum fala takhshawhum wakhshawni alyawmaakmaltu lakum deenakum waatmamtu AAalaykum niAAmatee waradeetulakumu al-islama deenan famani idturra fee makhmasatinghayra mutajanifin li-ithmin fa-inna Allahaghafoorun raheem
Word By Word —
ḥurrimat
Are made unlawful
حرام کیا گیا
ʿalaykumu
on you
تم پر
l-maytatu
the dead animals
مردار
wal-damu
and the blood
اور خون
walaḥmu
and flesh
اور گوشت
l-khinzīri
(of) the swine
خنزیر کا
wamā
and what
اور جو
uhilla
has been dedicated
پکارا گیا
lighayri
to other than
واسطے غیر
l-lahi
Allah
اللہ کے
bihi
[on it],
اس کو
wal-mun'khaniqatu
and that which is strangled (to death)
اور جو گلا گھٹ کر مرنے والی
wal-mawqūdhatu
and that which is hit fatally
اور جو چوٹ کھا کر مرنے والی
wal-mutaradiyatu
and that which has a fatal fall
اور جو بلندی سے گر کر مرنے والی
wal-naṭīḥatu
and that which is red by horns
اور جو ٹکر کھا کر مرنے والی
wamā
and that which
اور جو
akala
ate (it)
کھائیں
l-sabuʿu
the wild animal
درندے
illā
except
مگر
what
جو
dhakkaytum
you slaughtered
ذبح کرلیا تم نے
wamā
and what
اور جو
dhubiḥa
is sacrificed
ذبح کیا گیا
ʿalā
on
پر
l-nuṣubi
the stone altars
آستانوں
wa-an
and that
اور یہ کہ
tastaqsimū
you seek division
تم قسمت معلوم کرو
bil-azlāmi
by divining arrows
تیروں کے ذریعے
dhālikum
that
یہ سب کام
fis'qun
(is) grave disobedience
فسق ہیں۔ نافرمانی ہیں
l-yawma
This day
آج کے دن
ya-isa
(have) despaired
مایوس ہوگئے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min
of
سے
dīnikum
your religion
تمہارے دین
falā
so (do) not
تو نہ
takhshawhum
fear them
تم ڈرو ان سے
wa-ikh'shawni
but fear Me
اور ڈرو مجھ سے
l-yawma
This day
آج کے دن
akmaltu
I have perfected
میں نے مکمل کردیا
lakum
for you
تمہارے لیے
dīnakum
your religion
تمہارا دین
wa-atmamtu
and I have completed
اور میں نے تمام کردی
ʿalaykum
upon you
تم پر
niʿ'matī
My Favor
اپنی نعمت
waraḍītu
and I have approved
اور میں نے پسند کرلیا
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-is'lāma
[the] Islam
اسلام کو
dīnan
(as) a religion
بطور دین
famani
But whoever
تو جو کوئی
uḍ'ṭurra
(is) forced
مجبور کیا جائے
by
میں
makhmaṣatin
hunger
بھوک
ghayra
(and) not
نہ
mutajānifin
inclining
مائل ہونے والا ہو
li-ith'min
to sin
گناہ کی طرف
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
تم پر مردار (یعنی بغیر شرعی ذبح کے مرنے والا جانور) حرام کر دیا گیا ہے اور (بہایا ہوا) خون اور سؤر کا گوشت اور وہ (جانور) جس پر ذبح کے وقت غیر اﷲ کا نام پکارا گیا ہو اور گلا گھٹ کر مرا ہوا (جانور) اور (دھار دار آلے کے بغیر کسی چیز کی) ضرب سے مرا ہوا اور اوپر سے گر کر مرا ہوا اور (کسی جانور کے) سینگ مارنے سے مرا ہوا اور وہ (جانور) جسے درندے نے پھاڑ کھایا ہو سوائے اس کے جسے (مرنے سے پہلے) تم نے ذبح کر لیا، اور (وہ جانور بھی حرام ہے) جو باطل معبودوں کے تھانوں (یعنی بتوں کے لئے مخصوص کی گئی قربان گاہوں) پر ذبح کیا گیا ہو اور یہ (بھی حرام ہے) کہ تم پانسوں (یعنی فال کے تیروں) کے ذریعے قسمت کا حال معلوم کرو (یا حصے تقسیم کرو)، یہ سب کام گناہ ہیں۔ آج کافر لوگ تمہارے دین (کے غالب آجانے کے باعث اپنے ناپاک ارادوں) سے مایوس ہو گئے، سو (اے مسلمانو!) تم ان سے مت ڈرو اور مجھ ہی سے ڈرا کرو۔ آج میں نے تمہارے لئے تمہارا دین مکمل کر دیا اور تم پر اپنی نعمت پوری کر دی اور تمہارے لئے اسلام کو (بطور) دین (یعنی مکمل نظامِ حیات کی حیثیت سے) پسند کر لیا۔ پھر اگر کوئی شخص بھوک (اور پیاس) کی شدت میں اضطراری (یعنی انتہائی مجبوری کی) حالت کو پہنچ جائے (اس شرط کے ساتھ) کہ گناہ کی طرف مائل ہونے والا نہ ہو (یعنی حرام چیز گناہ کی رغبت کے باعث نہ کھائے)تو بیشک اﷲ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
Prohibited to you are dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah, and [those animals] killed by strangling or by a violent blow or by a head-long fall or by the goring of horns, and those from which a wild animal has eaten, except what you [are able to] slaughter [before its death], and those which are sacrificed on stone altars, and [prohibited is] that you seek decision through divining arrows. That is grave disobedience. This day those who disbelieve have despaired of [defeating] your religion; so fear them not, but fear Me. This day I have perfected for you your religion and completed My favor upon you and have approved for you Islam as religion. But whoever is forced by severe hunger with no inclination to sin - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ الۡمَيۡتَةَ وَالدَّمَ وَلَحۡمَ الۡخِنۡزِيۡرِ وَمَاۤ اُهِلَّ لِغَيۡرِ اللّٰهِ بِهٖ‌ۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Innama harrama AAalaykumualmaytata waddama walahma alkhinzeeri wamaohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghinwala AAadin fa-inna Allaha ghafoorun raheem
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
ḥarrama
He has forbidden
اس نے حرام کیا
ʿalaykumu
to you
تم پر
l-maytata
the dead animal
مردار
wal-dama
and the blood
اور خون
walaḥma
and the flesh
اور گوشت
l-khinzīri
(of) the swine
اور خنزیر کا
wamā
and what
اور جو
uhilla
has been dedicated
پکارا جائے
lighayri
to other (than)
واسطے غیر
l-lahi
Allah
اللہ کے
bihi
[with it].
ساتھ اس کے
famani
But (if) one
تو جو کوئی
uḍ'ṭurra
(is) forced
مجبور کیا گیا
ghayra
without (being)
نہ
bāghin
disobedient
خواہش مند ہو۔ نہ چاہنے والا ہو
walā
and not
اور نہ
ʿādin
a transgressor
حد سے گزرنے والا
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور،
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اس نے تم پر صرف مردار اور خون اور خنزیر کا گوشت اور وہ (جانور) جس پر ذبح کرتے وقت غیر اللہ کا نام پکارا گیا ہو، حرام کیا ہے، پھر جو شخص حالتِ اضطرار (یعنی انتہائی مجبوری کی حالت) میں ہو، نہ (طلبِ لذت میں احکامِ الٰہی سے) سرکشی کرنے والا ہو اور نہ (مجبوری کی حد سے) تجاوز کرنے والا ہو، تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
He has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الۡاَرۡضُ الۡمَيۡتَةُ   ۖۚ اَحۡيَيۡنٰهَا وَاَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبًّا فَمِنۡهُ يَاۡكُلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waayatun lahumu al-ardualmaytatu ahyaynaha waakhrajna minhahabban faminhu ya/kuloon
Word By Word —
waāyatun
And a Sign
اور ایک نشانی
lahumu
for them
ان کے لئے
l-arḍu
(is) the earth
زمین ہے
l-maytatu
dead
مردہ
aḥyaynāhā
We give it life
زندہ کیا ہم نے اس کو
wa-akhrajnā
and We bring forth
اور نکالا ہم نے
min'hā
from it
اس میں سے
ḥabban
grain
غلہ
famin'hu
and from it
تو کچھ اس سے
yakulūna
they eat
وہ کھاتے ہیں
Urdu —
اور اُن کے لئے ایک نشانی مُردہ زمین ہے، جِسے ہم نے زندہ کیا اور ہم نے اس سے (اناج کے) دانے نکالے، پھر وہ اس میں سے کھاتے ہیں
— English
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يَسۡــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الشَّهۡرِ الۡحَـرَامِ قِتَالٍ فِيۡهِ‌ؕ قُلۡ قِتَالٌ فِيۡهِ كَبِيۡرٌ‌ؕ وَصَدٌّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَکُفۡرٌۢ بِهٖ وَالۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ وَاِخۡرَاجُ اَهۡلِهٖ مِنۡهُ اَكۡبَرُ عِنۡدَ اللّٰهِ‌‌ۚ وَالۡفِتۡنَةُ اَکۡبَرُ مِنَ الۡقَتۡلِ‌ؕ وَلَا يَزَالُوۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ حَتّٰى يَرُدُّوۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِکُمۡ اِنِ اسۡتَطَاعُوۡا‌ؕ وَمَنۡ يَّرۡتَدِدۡ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِهٖ فَيَمُتۡ وَهُوَ کَافِرٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌‌ۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yas-aloonaka AAani ashshahri alharamiqitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddunAAan sabeeli Allahi wakufrun bihi walmasjidi alharamiwa-ikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi walfitnatuakbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakumhatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoowaman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirunfaola-ika habitat aAAmaluhum fee addunyawal-akhirati waola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
Word By Word —
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
ʿani
about
میں
l-shahri
the month
مہینوں کے بارے
l-ḥarāmi
[the] sacred
حرام
qitālin
(concerning) fighting
جنگ کرنا
fīhi
in it.
اس میں
qul
Say
کہہ دیں
qitālun
Fighting
جنگ کرنا
fīhi
therein
اس میں
kabīrun
(is) a great (sin)
بڑا ہے (گناہ)
waṣaddun
but hindering (people)
اور روکنا
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wakuf'run
and disbelief
اور کفر کرنا
bihi
in Him
اس کا
wal-masjidi
and (preventing access to) Al-Masjid
اور مسجد
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام سے
wa-ikh'rāju
and driving out
اور نکالنا
ahlihi
its people
اس کے رہنے والوں کو
min'hu
from it,
اس سے
akbaru
(is) greater (sin)
سب سے بڑا ہے۔ بہت بڑا گناہ ہے
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
wal-fit'natu
And [the] oppression
اور فتنہ
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
mina
than
سے
l-qatli
[the] killing
قتل
walā
And not
yazālūna
they will cease
اور ہمیشہ رہیں گے
yuqātilūnakum
(to) fight with you
جنگ کرتے تم سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yaruddūkum
they turn you away
لوٹا دیں تم کو
ʿan
from
سے
dīnikum
your religion
تمہارے دین سے
ini
if
اگر
is'taṭāʿū
they are able
وہ استطاعت رکھتے ہوں
waman
And whoever
اور جو
yartadid
turns away
پھر گیا۔ پھر جائے گا
minkum
among you
تم میں سے
ʿan
from
سے
dīnihi
his religion
اپنے دین سے
fayamut
then dies
پھر وہ مرجائے
wahuwa
while he
اس حال میں کہ وہ
kāfirun
(is) a disbeliever
کافر ہے
fa-ulāika
for those
تو یہی لوگ
ḥabiṭat
became worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
aṣḥābu
(are) companions
ساتھی ہیں
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
hum
they
وہ
fīhā
in it
اس میں
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
لوگ آپ سے حرمت والے مہینے میں جنگ کا حکم دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: اس میں جنگ بڑا گناہ ہے اور اﷲ کی راہ سے روکنا اور اس سے کفر کرنا اور مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) سے روکنا اور وہاں کے رہنے والوں کو وہاں سے نکالنا اﷲ کے نزدیک (اس سے بھی) بڑا گناہ ہے، اور یہ فتنہ انگیزی قتل و خون سے بھی بڑھ کر ہے اور (یہ کافر) تم سے ہمیشہ جنگ جاری رکھیں گے یہاں تک کہ تمہیں تمہارے دین سے پھیر دیں اگر (وہ اتنی) طاقت پاسکیں، اور تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے اور پھر وہ کافر ہی مرے تو ایسے لوگوں کے دنیا و آخرت میں (سب) اعمال برباد ہو جائیں گے، اور یہی لوگ جہنمی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
They ask you about the sacred month - about fighting therein. Say, "Fighting therein is great [sin], but averting [people] from the way of Allah and disbelief in Him and [preventing access to] al-Masjid al-Haram and the expulsion of its people therefrom are greater [evil] in the sight of Allah. And fitnah is greater than killing." And they will continue to fight you until they turn you back from your religion if they are able. And whoever of you reverts from his religion [to disbelief] and dies while he is a disbeliever - for those, their deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire, they will abide therein eternally.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
فَاَجَآءَهَا الۡمَخَاضُ اِلٰى جِذۡعِ النَّخۡلَةِ‌ۚ قَالَتۡ يٰلَيۡتَنِىۡ مِتُّ قَبۡلَ هٰذَا وَكُنۡتُ نَسۡيًا مَّنۡسِيًّا‏ 
— Transliteration
Faajaaha almakhadu ilajithAAi annakhlati qalat ya laytaneemittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyya
Word By Word —
fa-ajāahā
Then drove her
تو لے آئی اس کو
l-makhāḍu
the pains of childbirth
دردزہ
ilā
to
طرف
jidh'ʿi
(the) trunk
تنے کی (طرف)
l-nakhlati
(of) the date-palm
کھجور کے
qālat
She said
بولی۔ کہنے لگی
yālaytanī
"O! I wish
اے کاش کہ میں
mittu
I (had) died
میں مرجاتی
qabla
before
پہلے
hādhā
this
اس سے
wakuntu
and I was
اور میں ہوتی
nasyan
(in) oblivion
بھولی بسری چیز
mansiyyan
fortten
بھولی بھلائی
Urdu —
پھر دردِ زہ انہیں ایک کھجور کے تنے کی طرف لے آیا، وہ (پریشانی کے عالم میں) کہنے لگیں: اے کاش! میں پہلے سے مرگئی ہوتی اور بالکل بھولی بسری ہوچکی ہوتی
— English
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
وَيَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ اُخۡرَجُ حَيًّا‏ 
— Transliteration
Wayaqoolu al-insanu a-itha mamittu lasawfa okhraju hayya
Word By Word —
wayaqūlu
And says
اور کہتا ہے
l-insānu
[the] man
انسان
a-idhā
What! When
کیا جب
**"What! When
جب
mittu
I am dead
میں مرجاؤں گا
lasawfa
surely will
البتہ عنقریب
ukh'raju
I be brought forth
میں نکالاجاؤں گا
ḥayyan
alive
زندہ کرکے
Urdu —
اور انسان کہتا ہے: کیا جب میں مرجاؤں گا تو عنقریب زندہ کر کے نکالا جاؤں گا
— English
And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ الۡخُـلۡدَ‌ؕ اَفَا۟ئِن مِّتَّ فَهُمُ الۡخٰـلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama jaAAalna libasharin minqablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
libasharin
for any man
کسی انسان کے لیے
min
**before you
سے
qablika
before you
آپ سے پہلے
l-khul'da
[the] immortality
ہمیشگی کو
afa-in
so if
کیا پھر اگر
mitta
you die
تم فوت ہوگئے
fahumu
then (would) they
تو وہ
l-khālidūna
live forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اور ہم نے آپ سے پہلے کسی اِنسان کو (دنیا کی ظاہری زندگی میں) بقائے دوام نہیں بخشی، تو کیا اگر آپ (یہاں سے) اِنتقال فرما جائیں تو یہ لوگ ہمیشہ رہنے والے ہیں؟
— English
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
اِلَّا مَوۡتَتَنَا الۡاُوۡلٰى وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Illa mawtatana al-oolawama nahnu bimuAAaththabeen
Word By Word —
illā
Except
مگر
mawtatanā
our death
ہماری موت
l-ūlā
the first
جو پہلے آچکی
wamā
and not
اور نہیں
naḥnu
we
ہم
bimuʿadhabīna
will be punished
عذاب دئیے جانے والے
Urdu —
اپنی پہلی موت کے سوا (جس سے گزر کر ہم یہاں آچکے) اور نہ ہم پر کبھی عذاب کیا جائے گا
— English
Except for our first death, and we will not be punished?"
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
اِنۡ هِىَ اِلَّا مَوۡتَتُنَا الۡاُوۡلٰى وَمَا نَحۡنُ بِمُنۡشَرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
In hiya illa mawtatuna al-oolawama nahnu bimunshareen
Word By Word —
in
`Not
نہیں
hiya
it
یہ
illā
(is) but
مگر
mawtatunā
our death
ہماری موت
l-ūlā
the first
پہلی
wamā
and not
اور نہیں
naḥnu
we
ہم
bimunsharīna
(will be) raised again
اٹھائے جانے والے
Urdu —
کہ ہماری پہلی موت کے سوا (بعد میں) کچھ نہیں ہے اور ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے
— English
"There is not but our first death, and we will not be resurrected.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
كَيۡفَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاللّٰهِ وَڪُنۡتُمۡ اَمۡوَاتًا فَاَحۡيَاکُمۡ‌ۚ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡكُمۡ ثُمَّ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kayfa takfuroona billahiwakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukumthumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoon
Word By Word —
kayfa
How
کس طرح
takfurūna
(can) you disbelieve
تم انکار کرتے ہو
bil-lahi
in Allah
اللہ کا
wakuntum
While you were
حالانکہ تھے تم
amwātan
dead
مردہ
fa-aḥyākum
then He gave you life
پھر اس نے زندہ کیا تم کو
thumma
then
پھر
yumītukum
He will cause you to die
وہ موت طاری کر دے گا تم پر
thumma
then
پھر
yuḥ'yīkum
He will give you life
وہ زندہ کرے گا تم کو
thumma
then
پھر
ilayhi
to Him
طرف اس کے
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
تم کس طرح اللہ کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے اس نے تمہیں زندگی بخشی، پھر تمہیں موت سے ہمکنار کرے گا اور پھر تمہیں زندہ کرے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَحۡيَاكُمۡ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡكُمۡ‌ؕ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَـكَفُوۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee ahyakumthumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna al-insanalakafoor
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ
alladhī
(is) the One Who
اللہ وہ ذات ہے
aḥyākum
gave you life
جس نے زندہ کیا تم کو
thumma
then
پھر
yumītukum
He will cause you to die
وہ موت دے گا تم کو
thumma
then
پھر
yuḥ'yīkum
He will give you life (again)
وہ زندہ کرے گا تم کو
inna
Indeed,
یقینا
l-insāna
man
انسان
lakafūrun
(is) surely ungrateful
البتہ ناشکرا ہے
Urdu —
اور وہی ہے جس نے تمہیں زندگی بخشی پھر تمہیں موت دیتا ہے پھر تمہیں (دوبارہ) زندگی دے گا۔ بیشک انسان ہی بڑا ناشکر گزار ہے
— English
And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
اللّٰهُ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡكُمۡ‌ؕ هَلۡ مِنۡ شُرَكَآٮِٕكُمۡ مَّنۡ يَّفۡعَلُ مِنۡ ذٰلِكُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ‌ؕ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allahu allathee khalaqakumthumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum halmin shuraka-ikum man yafAAalu min thalikum minshay-in subhanahu wataAAala AAammayushrikoon
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
khalaqakum
created you
جس نے پیدا کیا تم کو
thumma
then
پھر
razaqakum
He provided (for) you
اس نے رزق دیا تم کو
thumma
then
پھر
yumītukum
He will cause you to die
وہ موت دے گا تم کو
thumma
then
پھر
yuḥ'yīkum
He will give you life
وہ زندہ کرے گا تم کو
hal
Is (there)
کیا
min
any
میں سے
shurakāikum
(of) your partners
تمہارے شریکوں کوئی ہے
man
who
جو
yafʿalu
does
کرے
min
of
سے
dhālikum
that
اس میں
min
any
سے
shayin
thing
کوئی چیز
sub'ḥānahu
Glory be to Him
پاک ہے وہ
wataʿālā
and exalted is He
اور بلند تر ہے
ʿammā
above what
اس سے جو
yush'rikūna
they associate
وہ شریک ٹھہراتے ہیں
Urdu —
اﷲ ہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا پھر اس نے تمہیں رزق بخشا پھر تمہیں موت دیتا ہے پھر تمہیں زندہ فرمائے گا، کیا تمہارے (خود ساختہ) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو ان (کاموں) میں سے کچھ بھی کر سکے، وہ (اﷲ) پاک ہے اور ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں وہ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں
— English
Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
قُلِ اللّٰهُ يُحۡيِيۡكُمۡ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Quli Allahu yuhyeekum thummayumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamatila rayba feehi walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Word By Word —
quli
Say
کہہ دیجئے
l-lahu
Allah
اللہ
yuḥ'yīkum
gives you life
زندہ کرتا ہے تم کو
thumma
then
پھر
yumītukum
causes you to die
موت دے گا تم کو
thumma
then
پھر
yajmaʿukum
He will gather you
جمع کرے گا تم کو
ilā
to
تک
yawmi
(the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
no
نہیں
rayba
doubt
کوئی شک
fīhi
about it.`
اس میں
walākinna
But
لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
(of) the people
لوگ
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
فرما دیجئے: اللہ ہی تمہیں زندگی دیتا ہے اور پھر وہی تمہیں موت دیتا ہے پھر تم سب کو قیامت کے دن کی طرف جمع فرمائے گا جس میں کوئی شک نہیں ہے، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
Say, "Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know."
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
قَالُوۡۤا ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
a-idhā
What! When
کیا جب
mit'nā
we are dead
ہم مرجائیں گے
wakunnā
and become
اور ہم ہوجائیں گے
turāban
dust
مٹی
waʿiẓāman
and bones
اور ہڈیاں
a-innā
would we
کیا واقعی ہم
lamabʿūthūna
surely be resurrected
البتہ اٹھائے جانے والے ہیں
Urdu —
یہ کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے
— English
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُـنَّا تُرَابًا وَّعِظٰمًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamabAAoothoon
Word By Word —
a-idhā
Is it when
کیا جب
mit'nā
we are dead
ہم مرجائیں گے
wakunnā
and have become
اور ہم ہوجائیں گے
turāban
dust
مٹی
waʿiẓāman
and bones
اور ہڈیاں
a-innā
shall we then
کیا بیشک ہم
lamabʿūthūna
be certainly resurrected
البتہ اٹھائے جائیں گے
Urdu —
کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو ہم یقینی طور پر (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے
— English
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَدِيۡنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamadeenoon
Word By Word —
a-idhā
Is (it) when
کیا جب
mit'nā
we have died
ہم مرجائیں گے
wakunnā
and become
اور ہوجائیں گے
turāban
dust
مٹی
waʿiẓāman
and bones
اور ہڈیاں
a-innā
will we
کیا بیشک ہم
lamadīnūna
surely be brought to Judgment
البتہ جزا دئیے جانے والے ہیں
Urdu —
کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہمیں (اس حال میں) بدلہ دیا جائے گا
— English
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
قَالُوۡا رَبَّنَاۤ اَمَتَّنَا اثۡنَتَيۡنِ وَاَحۡيَيۡتَنَا اثۡنَتَيۡنِ فَاعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوۡبِنَا فَهَلۡ اِلٰى خُرُوۡجٍ مِّنۡ سَبِيۡلٍ‏ 
— Transliteration
Qaloo rabbana amattanaithnatayni waahyaytana ithnatayni faAAtarafnabithunoobina fahal ila khuroojin min sabeel
Word By Word —
qālū
They (will) say
وہ کہیں گے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
amattanā
You gave us death
تو نے موت دی ہم کو
ith'natayni
twice
دو بار
wa-aḥyaytanā
and You gave us life
اور تو نے زندگی بخشی ہم کو
ith'natayni
twice
دو بار
fa-iʿ'tarafnā
and we confess
تو اعتراف کرلیا ہم نے
bidhunūbinā
our sins
اپنے گناہوں کا
fahal
So is (there)
تو کیا
ilā
to
طرف
khurūjin
get out
نکلنے کی (طرف)
min
any
کوئی
sabīlin
way
راستہ ہے ؟
Urdu —
وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! تو نے ہمیں دو بار موت دی اور تو نے ہمیں دو بار (ہی) زندگی بخشی، سو (اب) ہم اپنے گناہوں کا اعتراف کرتے ہیں، پس کیا (عذاب سے بچ) نکلنے کی طرف کوئی راستہ ہے
— English
They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?"
QaafThe letter Qaaf050surahقٓ
Qaaf | ق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 34Verses: 45Parah: 26Rukus: 3Sajda: ---
ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا ‌ۚ ذٰلِكَ رَجۡعٌۢ بَعِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
A-itha mitna wakunna turabanthalika rajAAun baAAeed
Word By Word —
a-idhā
What! When
کیا جب
mit'nā
we die
ہم مرجائیں گے
wakunnā
and have become
اور ہم ہوجائیں گے
turāban
dust
مٹی
dhālika
That
یہ
rajʿun
(is) a return
پلٹنا۔ پھر آنا
baʿīdun
far
دور کا ہے۔ ناممکن ہے
Urdu —
کیا جب ہم مَر جائیں گے اور ہم مٹّی ہو جائیں گے (تو پھر زندہ ہوں گے)؟ یہ پلٹنا (فہم و ادراک سے) بعید ہےo
— English
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."
Al-WaaqiaThe Inevitable056surahواقعہ ہونے والی قیامت
Al-Waaqia | الْوَاقِعَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 46Verses: 96Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
وَكَانُوۡا يَقُوۡلُوۡنَ ۙ اَٮِٕذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wakanoo yaqooloona a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon
Word By Word —
wakānū
And they used (to)
اور وہ
yaqūlūna
say
کہا کرتے تھے
a-idhā
When
کیا جب
mit'nā
we die
ہم مرجائیں گے
wakunnā
and become
اور ہم ہوں گے
turāban
dust
مٹی
waʿiẓāman
and bones
اور ہڈیاں
a-innā
will we
کیا بیشک ہم
lamabʿūthūna
surely be resurrected
ہم پھر دوبارہ اٹھائے جائیں گے
Urdu —
اور کہا کرتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک (کا ڈھیر) اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گےo
— English
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِىۡ حَآجَّ اِبۡرٰهٖمَ فِىۡ رَبِّهٖۤ اَنۡ اٰتٰٮهُ اللّٰهُ الۡمُلۡكَ‌ۘ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّىَ الَّذِىۡ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُۙ قَالَ اَنَا اُحۡىٖ وَاُمِيۡتُ‌ؕ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَاۡتِىۡ بِالشَّمۡسِ مِنَ الۡمَشۡرِقِ فَاۡتِ بِهَا مِنَ الۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ الَّذِىۡ كَفَرَ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allathee hajjaibraheema fee rabbihi an atahu Allahualmulka ith qala ibraheemu rabbiya allatheeyuhyee wayumeetu qala ana ohyeewaomeetu qala ibraheemu fa-inna Allahaya/tee bishshamsi mina almashriqi fa/ti biha minaalmaghribi fabuhita allathee kafara wallahula yahdee alqawma aththalimeen
Word By Word —
alam
Did not
کیا نہیں
tara
you see
تم نے دیکھا
ilā
[towards]
طرف
alladhī
the one who
اس شخص کے
ḥājja
argued
جس سے حجت بازی کی
ib'rāhīma
(with) Ibrahim
ابراہیم سے
concerning
بارے میں
rabbihi
his Lord
اس کے رب کے
an
because
کہ
ātāhu
gave him
عطا کی
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ نے
l-mul'ka
the kingdom
اس کو بادشاہت
idh
When
جب
qāla
Said
کہا
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراھیم نے
rabbiya
My Lord
میرا رب
alladhī
(is) the One Who
وہ ہے جو
yuḥ'yī
grants life
زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
qāla
He said
کہا
anā
`I
میں
uḥ'yī
give life
زندہ کرتا ہوں
wa-umītu
and cause death
اورمیں موت دیتا ہوں
qāla
Said
کہا
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم نے
fa-inna
`[Then] indeed
پس بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yatī
brings up
لاتا ہے
bil-shamsi
the sun
سورج کو
mina
from
سے
l-mashriqi
the east
مشرق
fati
so you bring
پس تم لے آؤ
bihā
it
اس کو
mina
from
سے
l-maghribi
the west
مغرب سے کفر کیا
fabuhita
So became dumbfounded
تو مبہوت ہوگیا۔ پس حیران ہوگیا
alladhī
the one who
وہ جس نے
kafara
disbelieved
کفر کیا
wal-lahu
and Allah
اللہ تعالیٰ نے
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا ہے
l-qawma
the people
قوم کو
l-ẓālimīna
(who are) [the] wrongdoers
جو ظالم ہو
Urdu —
(اے حبیب!) کیا آپ نے اس شخص کو نہیں دیکھا جو اس وجہ سے کہ اﷲ نے اسے سلطنت دی تھی ابراہیم (علیہ السلام) سے (خود) اپنے رب (ہی) کے بارے میں جھگڑا کرنے لگا، جب ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میرا رب وہ ہے جو زندہ (بھی) کرتا ہے اور مارتا (بھی) ہے، تو (جواباً) کہنے لگا: میں (بھی) زندہ کرتا ہوں اور مارتا ہوں، ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: بیشک اﷲ سورج کو مشرق کی طرف سے نکالتا ہے تُو اسے مغرب کی طرف سے نکال لا! سو وہ کافر دہشت زدہ ہو گیا، اور اﷲ ظالم قوم کو حق کی راہ نہیں دکھاتا
— English
Have you not considered the one who argued with Abraham about his Lord [merely] because Allah had given him kingship? When Abraham said, "My Lord is the one who gives life and causes death," he said, "I give life and cause death." Abraham said, "Indeed, Allah brings up the sun from the east, so bring it up from the west." So the disbeliever was overwhelmed [by astonishment], and Allah does not guide the wrongdoing people.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَقَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ اِذَا ضَرَبُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ اَوۡ كَانُوۡا غُزًّى لَّوۡ كَانُوۡا عِنۡدَنَا مَا مَاتُوۡا وَمَا قُتِلُوۡاۚ لِيَجۡعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسۡرَةً فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola takoonoo kallatheena kafaroo waqalooli-ikhwanihim itha daraboo fee al-ardiaw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana mamatoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalikahasratan fee quloobihim wallahu yuhyeewayumeetu wallahu bima taAAmaloona baseer
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
وہ لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
takūnū
be
تم ہوجاؤ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
waqālū
and they said
اور انہوں نے کہا
li-ikh'wānihim
about their brothers
واسطے اپنے بھائیوں کے
idhā
when
جب
ḍarabū
they traveled
وہ چلے پھرے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
aw
or
یا
kānū
they were
تھے وہ
ghuzzan
fighting
لڑنے والے
law
if
اگر
kānū
they had been
وہ ہوتے
ʿindanā
with us
ہمارے پاس
**they (would) not (have) died
نہ
mātū
they (would have) died
وہ مرتے
wamā
and not
اور نہ
qutilū
they (would have) been killed
وہ قتل کیے جاتے
liyajʿala
So makes
تاکہ کردے
l-lahu
Allah
اللہ
dhālika
that
اس کو
ḥasratan
a regret
حسرت کا سبب
in
میں
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (میں)
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yuḥ'yī
gives life
زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم کرتے ہو
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! تم ان کافروں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے ان بھائیوں کے بارے میں یہ کہتے ہیں جو (کہیں) سفر پر گئے ہوں یا جہاد کر رہے ہوں (اور وہاں مر جائیں) کہ اگر وہ ہمارے پاس ہوتے تو نہ مرتے اور نہ قتل کئے جاتے، تاکہ اللہ اس (گمان) کو ان کے دلوں میں حسرت بنائے رکھے، اور اللہ ہی زندہ رکھتا اور مارتا ہے، اور اللہ تمہارے اعمال خوب دیکھ رہا ہے
— English
O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قُلۡ يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّىۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡ جَمِيۡعَا ۨالَّذِىۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ۚ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهِ النَّبِىِّ الۡاُمِّىِّ الَّذِىۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوۡهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul ya ayyuha annasuinnee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allatheelahu mulku assamawati wal-ardila ilaha illa huwa yuhyee wayumeetufaaminoo billahi warasoolihi annabiyyial-ommiyyi allathee yu/minu billahi wakalimatihiwattabiAAoohu laAAallakum tahtadoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
yāayyuhā
**`O mankind!
اے
l-nāsu
mankind
لوگو
innī
Indeed I am
بیشک میں
rasūlu
(the) Messenger
رسول ہوں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ilaykum
to you
تمہاری طرف
jamīʿan
all
سب کے
alladhī
the One
وہ ذات
lahu
for Whom
جس کے لیے ہے
mul'ku
(is the) dominion
بادشاہت
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
(There is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ
illā
except
مگر
huwa
Him,
وہی
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
faāminū
So believe
پس ایمان لاؤ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول پر
l-nabiyi
the Prophet
جو نبی
l-umiyi
the unlettered
امی ہے
alladhī
the one who
وہ جو
yu'minu
believes
ایمان لاتا ہے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wakalimātihi
and His Words
اور اس کے کلمات پر
wa-ittabiʿūhu
and follow him
اور اس کی پیروی کرو
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tahtadūna
(be) guided
ہدایت پاجاؤ
Urdu —
آپ فرما دیں: اے لوگو! میں تم سب کی طرف اس اللہ کا رسول (بن کر آیا) ہوں جس کے لئے تمام آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی جلاتا اور مارتا ہے، سو تم اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لاؤ جو (شانِ اُمیّت کا حامل) نبی ہے (یعنی اس نے اللہ کے سوا کسی سے کچھ نہیں پڑھا مگر جمیع خلق سے زیادہ جانتا ہے اور کفر و شرک کے معاشرے میں جوان ہوا مگر بطنِ مادر سے نکلے ہوئے بچے کی طرح معصوم اور پاکیزہ ہے) جو اللہ پر اور اس کے (سارے نازل کردہ) کلاموں پر ایمان رکھتا ہے اور تم انہی کی پیروی کرو تاکہ تم ہدایت پا سکو
— English
Say, [O Muhammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allah to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allah and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allah and His words, and follow him that you may be guided.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ؕ وَمَا لَـكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha lahu mulku assamawatiwal-ardi yuhyee wayumeetu wama lakummin dooni Allahi min waliyyin wala naseer
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
lahu
to Him (belongs)
اس کے لیے ہے
mul'ku
the dominion
بادشاہت
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
wayumītu
and He causes death
اور موت دیتا ہے
wamā
And not
اور نہیں
lakum
for you
تمہارے لیے
min
**besides Allah
کے
dūni
besides Allah
سوا
l-lahi
besides Allah
اللہ
min
any
کوئی
waliyyin
protector
دوست
walā
and not
اور نہ
naṣīrin
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
بیشک اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کی ساری بادشاہی ہے، (وہی) جِلاتا اور مارتا ہے، اور تمہارے لئے اﷲ کے سوا نہ کوئی دوست ہے اور نہ کوئی مددگار (جو اَمرِ الہٰی کے خلاف تمہاری حمایت کر سکے
— English
Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and causes death. And you have not besides Allah any protector or any helper.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
هُوَ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa yuhyee wayumeetu wa-ilayhiturjaAAoon
Word By Word —
huwa
He
وہ
yuḥ'yī
gives life
زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
wa-ilayhi
and to Him
اور اس کی طرف
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
وہی جِلاتا اور مارتا ہے اور تم اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے
— English
He gives life and causes death, and to Him you will be returned
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
وَهُوَ الَّذِىۡ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ وَلَـهُ اخۡتِلَافُ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee yuhyeewayumeetu walahu ikhtilafu allayli wannahariafala taAAqiloon
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
yuḥ'yī
gives life
جو زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
walahu
and for Him
اور اسی کے لیے ہے
ikh'tilāfu
(is the) alternation
اختلاف
al-layli
(of) the night
لیل
wal-nahāri
and the day
و نہار کا(دن اور رات کا )
afalā
Then will not
کیا بھلا نہیں
taʿqilūna
you reason
تم عقل سے کام لو گے
Urdu —
اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور شب و روز کا گردش کرنا (بھی) اسی کے اختیار میں ہے۔ سو کیا تم سمجھتے نہیں ہو
— English
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُؕ فَاِذَا قَضٰٓى اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee yuhyee wayumeetufa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahukun fayakoon
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
yuḥ'yī
gives life
وہ زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور وہ موت دیتا ہے
fa-idhā
And when
پھر جب
qaḍā
He decrees
وہ فیصلہ کرتا ہے
amran
a matter
کسی کام کا
fa-innamā
then only
تو بیشک
yaqūlu
He says
کہتا ہے
lahu
to it,
اس کو
kun
Be
ہوجاؤ
fayakūnu
and it is
تو وہ ہوجاتا ہے
Urdu —
وہی ہے جو زندگی دیتا ہے اور موت دیتا ہے پھر جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو صرف اسے فرما دیتا ہے: "ہو جا" پس وہ ہو جاتا ہے
— English
He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is.
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ؕ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ اٰبَآٮِٕكُمُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La ilaha illa huwa yuhyeewayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleen
Word By Word —
(There is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ برحق
illā
except
مگر
huwa
Him;
وہی
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور وہ موت دیتا ہے
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
warabbu
and (the) Lord
اور رب تمہارے
ābāikumu
(of) your fathers
آباؤاجداد کا۔
l-awalīna
the former
پہلوں کا
Urdu —
اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی زندگی دیتا اور موت دیتا ہے (وہ) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا (بھی) رب ہے
— English
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ۚ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Lahu mulku assamawatiwal-ardi yuhyee wayumeetu wahuwa AAalakulli shay-in qadeer
Word By Word —
lahu
For Him
اسی کے لیے ہے
mul'ku
(is the) dominion
بادشاہت
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
wahuwa
and He
اور وہ
ʿalā
(is) over
پر
kulli
all
ہر
shayin
things
چیز
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھتا ہے
Urdu —
اسی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، وہی جِلاتا اور مارتا ہے، اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہےo
— English
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَوۡ كَالَّذِىۡ مَرَّ عَلٰى قَرۡيَةٍ وَّهِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوۡشِهَا‌ۚ قَالَ اَنّٰى يُحۡىٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَا‌ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ‌ؕ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَ‌ؕ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍ‌ؕ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِائَةَ عَامٍ فَانظُرۡ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡ‌ۚ وَانْظُرۡ اِلٰى حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ‌ وَانْظُرۡ اِلَى الۡعِظَامِ كَيۡفَ نُـنۡشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوۡهَا لَحۡمًا ‌ؕ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعۡلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Aw kallathee marra AAalaqaryatin wahiya khawiyatun AAala AAurooshihaqala anna yuhyee hathihi AllahubaAAda mawtiha faamatahu Allahu mi-ata AAaminthumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtuyawman aw baAAda yawmin qala bal labithta mi-ata AAaminfanthur ila taAAamikawasharabika lam yatasannah wanthurila himarika walinajAAalaka ayatan linnasiwanthur ila alAAithamikayfa nunshizuha thumma naksooha lahmanfalamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna AllahaAAala kulli shay-in qadeer
Word By Word —
aw
Or
یا
ka-alladhī
like the one who
اس شخص کی طرح ہے جو۔ پابند اس شخص کے جو
marra
passed
گزرا
ʿalā
by
پر
qaryatin
a township
ایک بستی کے
wahiya
and it
اوروہ
khāwiyatun
(had) overturned
گری ہوئی تھی
ʿalā
on
پر
ʿurūshihā
its roofs
اپنی چھتوں کے
qāla
He said
اس نے کہا
annā
How
کس طرح۔ کیوں کر
yuḥ'yī
(will) bring to life
زندہ کرے گا
hādhihi
this (town)
اس کو
l-lahu
Allah
اللہ
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت کے
fa-amātahu
Then he was made to die
تو مار دیا اس کو
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
mi-ata
(for) a hundred
سو
ʿāmin
year(s)
سال
thumma
then
پھر
baʿathahu
He raised him
اٹھایا اس کو۔ زندہ کیا اس کو
qāla
He said
فرمایا
kam
`How long
کتنا عرصہ
labith'ta
(have) you remained
تم ٹھہرے ہو
qāla
He said
اس نے کہا
labith'tu
I remained
میں ٹھہرا
yawman
(for) a day
ایک دن
aw
or
یا
baʿḍa
a part
کچھ حصہ
yawmin
(of) a day
دن کا
qāla
He said
فرمایا
bal
`Nay,
بلکہ
labith'ta
you (have) remained
تو ٹھہرا
mi-ata
one hundred
سو
ʿāmin
year(s)
سال
fa-unẓur
Then look
پس دیکھ
ilā
at
طرف
ṭaʿāmika
your food
اپنے کھانے کے
washarābika
and your drink
اور اپنے پینے کے
lam
(they did) not
نہیں
yatasannah
change with time
خراب ہوا وہ
wa-unẓur
and look
اور دیکھو
ilā
at
طرف
ḥimārika
your donkey
اپنے گدھے کے
walinajʿalaka
and We will make you
اور تاکہ ہم بنادیں تم کو
āyatan
a sign
ایک نشانی
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
wa-unẓur
And look
اور دیکھو
ilā
at
طرف
l-ʿiẓāmi
the bones
ہڈیوں کے
kayfa
how
کس طرح
nunshizuhā
We raise them
ہم جوڑ دیتے ہیں ان کو۔ ہم حرکت دیتے ہیں ان کو۔ ہم الٹا دیتے ہیں ان کو
thumma
then
پھر
naksūhā
We cover them
ہم پہناتے ہیں
laḥman
(with) flesh
گوشت
falammā
Then when
پھر جب
tabayyana
became clear
واضح ہوگیا
lahu
to him,
واسطے اس کو
qāla
he said
کہا
aʿlamu
I know
میں جان گیا
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalā
(is) on
اوپر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز کے
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
یا اسی طرح اس شخص کو (نہیں دیکھا) جو ایک بستی پر سے گزرا جو اپنی چھتوں پر گری پڑی تھی تو اس نے کہا کہ اﷲ اس کی موت کے بعد اسے کیسے زندہ فرمائے گا، سو (اپنی قدرت کا مشاہدہ کرانے کے لئے) اﷲ نے اسے سو برس تک مُردہ رکھا پھر اُسے زندہ کیا، (بعد ازاں) پوچھا: تُو یہاں (مرنے کے بعد) کتنی دیر ٹھہرا رہا (ہے)؟ اس نے کہا: میں ایک دن یا ایک دن کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرا ہوں، فرمایا: (نہیں) بلکہ تُو سو برس پڑا رہا (ہے) پس (اب) تُو اپنے کھانے اور پینے (کی چیزوں) کو دیکھ (وہ) متغیّر (باسی) بھی نہیں ہوئیں اور (اب) اپنے گدھے کی طرف نظر کر (جس کی ہڈیاں بھی سلامت نہیں رہیں) اور یہ اس لئے کہ ہم تجھے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیں اور (اب ان) ہڈیوں کی طرف دیکھ ہم انہیں کیسے جُنبش دیتے (اور اٹھاتے) ہیں پھر انہیں گوشت (کا لباس) پہناتے ہیں، جب یہ (معاملہ) اس پر خوب آشکار ہو گیا تو بول اٹھا: میں (مشاہداتی یقین سے) جان گیا ہوں کہ بیشک اﷲ ہر چیز پر خوب قادر ہے
— English
Or [consider such an example] as the one who passed by a township which had fallen into ruin. He said, "How will Allah bring this to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years; then He revived him. He said, "How long have you remained?" The man said, "I have remained a day or part of a day." He said, "Rather, you have remained one hundred years. Look at your food and your drink; it has not changed with time. And look at your donkey; and We will make you a sign for the people. And look at the bones [of this donkey] - how We raise them and then We cover them with flesh." And when it became clear to him, he said, "I know that Allah is over all things competent."
AbasaHe frowned080surahتیوری چڑہائی
Abasa | عَبَسَ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 24Verses: 42Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
ثُمَّ اَمَاتَهٗ فَاَقۡبَرَهٗۙ‏ 
— Transliteration
Thumma amatahu faaqbarah
Word By Word —
thumma
Then
پھر
amātahu
He causes him to die
موت دی اس کو
fa-aqbarahu
and provides a grave for him
پھر قبر دی اس کو
Urdu —
پھر اسے موت دی، پھر اسے قبر میں (دفن) کر دیا گیاo
— English
Then He causes his death and provides a grave for him.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَوَصّٰى بِهَآ اِبۡرٰهٖمُ بَنِيۡهِ وَيَعۡقُوۡبُؕ يٰبَنِىَّ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰى لَـكُمُ الدِّيۡنَ فَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَؕ‏‏ 
— Transliteration
Wawassa biha ibraheemubaneehi wayaAAqoobu ya baniyya inna Allaha istafalakumu addeena fala tamootunna illa waantummuslimoon
Word By Word —
wawaṣṣā
And enjoined
اور وصیت کی
bihā
[it]
ساتھ اس کے / اسی کی
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم نے
banīhi
(upon) his sons
اپنے بیٹوں کو
wayaʿqūbu
and Yaqub,
اوریعقوب نے
yābaniyya
O my sons
اے میرے بیٹو
inna
**Indeed, Allah
بیشک
l-laha
Allah
اللہ نے
iṣ'ṭafā
has chosen
چن لیا
lakumu
for you
تمہارے لئے
l-dīna
the religion
دین کو
falā
**so you should not die
تو نہ
tamūtunna
(should) you die
تم مرنا
illā
except
مگر
wa-antum
while you
اس میں حال میں کہ تم
mus'limūna
(are) submissive
مسلم ہو
Urdu —
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے بیٹوں کو اسی بات کی وصیت کی اور یعقوب (علیہ السلام) نے بھی (یہی کہا:) اے میرے لڑکو! بیشک اللہ نے تمہارے لئے (یہی) دین (اسلام) پسند فرمایا ہے سو تم (بہرصورت) مسلمان رہتے ہوئے ہی مرنا
— English
And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allah has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّقُوۡا اللّٰهَ حَقَّ تُقٰتِهٖ وَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha haqqa tuqatihi walatamootunna illa waantum muslimoon
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
وہ لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
ittaqū
Fear
ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
ḥaqqa
(as is His) right
جیسے حق ہے
tuqātihi
(that) He (should) be feared
اس سے ڈرنے کا
walā
and (do) not
اور نہ
tamūtunna
die
ہرگز تم مرنا
illā
except
مگر
wa-antum
[while you]
اور تم ۔ اس حال میں کہ ہو تم
mus'limūna
(as) Muslims
فرمانبردار
Urdu —
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرا کرو جیسے اس سے ڈرنے کا حق ہے اور تمہاری موت صرف اسی حال پر آئے کہ تم مسلمان ہو
— English
O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ‌ۚ لَا يُقۡضٰى عَلَيۡهِمۡ فَيَمُوۡتُوۡا وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ مِّنۡ عَذَابِهَا ؕ كَذٰلِكَ نَـجۡزِىۡ كُلَّ كَفُوۡرٍۚ‏ 
— Transliteration
Wallatheena kafaroo lahum narujahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo walayukhaffafu AAanhum min AAathabiha kathalikanajzee kulla kafoor
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
lahum
for them
ان کے لیے
nāru
(will be the) Fire
آگ ہے
jahannama
(of) Hell.
جہنم کی
Not
نہ
yuq'ḍā
is decreed
پورا کیا جائے گا۔ نہ فیصلہ کیا جائے گا
ʿalayhim
for them
ان پر۔ ان کا
fayamūtū
that they die
کہ وہ مرجائیں
walā
and not
اور نہ
yukhaffafu
will be lightened
ہلکا کیا جائے گا
ʿanhum
for them
ان سے
min
of
سے
ʿadhābihā
its torment
اس کے عذاب میں
kadhālika
Thus
اسی طرح
najzī
We recompense
ہم بدلہ دیتے ہیں
kulla
every
ہر
kafūrin
ungrateful one
ناشکرے کو
Urdu —
اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لئے دوزخ کی آگ ہے، نہ ان پر (موت کا) فیصلہ کیا جائے گا کہ مر جائیں اور نہ ان سے عذاب میں سے کچھ کم کیا جائے گا، اسی طرح ہم ہر نافرمان کو بدلہ دیا کرتے ہیں
— English
And for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do we recompense every ungrateful one.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِنَّ فِىۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَالۡفُلۡكِ الَّتِىۡ تَجۡرِىۡ فِىۡ الۡبَحۡرِ بِمَا يَنۡفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ مَّآءٍ فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيۡهَا مِنۡ کُلِّ دَآبَّةٍ وَّتَصۡرِيۡفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna fee khalqi assamawatiwal-ardi wakhtilafi allayli wannahariwalfulki allatee tajree fee albahri bimayanfaAAu annasa wama anzala Allahumina assama-i min ma-in faahyabihi al-arda baAAda mawtiha wabaththa feehamin kulli dabbatin watasreefi arriyahiwassahabi almusakhkhari bayna assama-iwal-ardi laayatin liqawminyaAAqiloon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
khalqi
(the) creation
پیدائش
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین
wa-ikh'tilāfi
and alternation
اور ایک دوسرے کے بعد آنے جانے (میں)
al-layli
of the night
رات کے
wal-nahāri
and the day
اور دن
wal-ful'ki
and the ships
اور کشتیوں (میں)
allatī
which
جو
tajrī
sail
چلتی ہیں
in
میں
l-baḥri
the sea
سمندر
bimā
with what
ساتھ اس کے
yanfaʿu
benefits
وہ نفع دیتا ہے
l-nāsa
[the] people
لوگوں کو
wamā
and what
اور جو
anzala
(has) sent down
اتارا۔ نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
mina
**from the sky
سے
l-samāi
the sky
آسمان
min
**[of] water,
سے
māin
water
کچھ پانی۔ پانی میں
fa-aḥyā
giving life
پھر اس نے زندہ کیا
bihi
**giving life thereby
ساتھ اس کے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت کے۔ مردنی کے
wabatha
and dispersing
اور اس نے پھیلا دیے
fīhā
therein
اس میں
min
**[of] every
سے
kulli
every
ہر طرح کے
dābbatin
moving creature
جانور سے۔ رینگنے والے
wataṣrīfi
and directing
اور نیز گردش میں
l-riyāḥi
(of) the winds
ہواؤں کی
wal-saḥābi
and the clouds
اور بادل میں
l-musakhari
[the] controlled
جو مسخر کیے گئے ہیں
bayna
between
درمیان
l-samāi
the sky
آسمان
wal-arḍi
and the earth
اور زمین
laāyātin
surely (are) Signs
یقینا نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
واسطے اس قوم کے
yaʿqilūna
who use their intellect
جو عقل رکھتی ہو
Urdu —
بیشک آسمانوں اور زمین کی تخلیق میں اور رات دن کی گردش میں اور ان جہازوں (اور کشتیوں) میں جو سمندر میں لوگوں کو نفع پہنچانے والی چیزیں اٹھا کر چلتی ہیں اور اس (بارش) کے پانی میں جسے اﷲ آسمان کی طرف سے اتارتا ہے پھر اس کے ذریعے زمین کو مُردہ ہو جانے کے بعد زندہ کرتا ہے (وہ زمین) جس میں اس نے ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے ہیں اور ہواؤں کے رُخ بدلنے میں اور اس بادل میں جو آسمان اور زمین کے درمیان (حکمِ الٰہی کا) پابند (ہو کر چلتا) ہے (ان میں) عقلمندوں کے لئے (قدرتِ الٰہی کی بہت سی) نشانیاں ہیں
— English
Indeed, in the creation of the heavens and earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and the earth are signs for a people who use reason.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاللّٰهُ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّقَوۡمٍ يَّسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallahu anzala mina assama-imaan faahya bihi al-arda baAAdamawtiha inna fee thalika laayatan liqawminyasmaAAoon
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
anzala
has sent down
اتارا
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان(سے)
māan
water
پانی
fa-aḥyā
then gives life
پھر زندہ کردیا
bihi
by it
ساتھ اس کے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کے مرنے کے ۔ اس کی موت کے بعد
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس (میں)
laāyatan
(is) surely a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yasmaʿūna
who listen
جو سنتی ہو
Urdu —
اور اللہ نے آسمان کی جانب سے پانی اتارا اور اس کے ذریعہ زمین کو اس کے مردہ (یعنی بنجر) ہونے کے بعد زندہ (یعنی سرسبز و شاداب) کر دیا۔ بیشک اس میں (نصیحت) سننے والوں کے لئے نشانی ہے
— English
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖ يُرِيۡكُمُ الۡبَرۡقَ خَوۡفًا وَّطَمَعًا وَّيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَيُحۡىٖ بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi yureekumualbarqa khawfan watamaAAan wayunazzilu mina assama-imaan fayuhyee bihi al-arda baAAda mawtihainna fee thalika laayatin liqawminyaAAqiloon
Word By Word —
wamin
And among
میں سے ہے
āyātihi
His Signs
اور اس کی نشانیوں
yurīkumu
He shows you
کہ وہ دکھاتا ہے تم کو
l-barqa
the lightning
بجلی
khawfan
(causing) fear
خوف کے ساتھ
waṭamaʿan
and hope
اور امید کے ساتھ
wayunazzilu
and He sends down
اور وہ اتارتا ہے
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان
māan
water
پانی
fayuḥ'yī
and gives life
پھر وہ زندہ کرتا ہے
bihi
therewith
ساتھ اس کے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت (مردنی) کے
inna
Indeed,
یقینا
in
اس
dhālika
that
میں
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿqilūna
who use intellect
جو عقل رکھتی ہو
Urdu —
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ (بھی) ہے کہ وہ تمہیں ڈرانے اور امید دلانے کے لئے بجلی دکھاتا ہے اور آسمان سے (بارش کا) پانی اتارتا ہے پھر اس سے زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ و شاداب کر دیتا ہے، بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو عقل سے کام لیتے ہیں
— English
And of His signs is [that] He shows you the lightning [causing] fear and aspiration, and He sends down rain from the sky by which He brings to life the earth after its lifelessness. Indeed in that are signs for a people who use reason.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
فَانْظُرۡ اِلٰٓى اٰثٰرِ رَحۡمَتِ اللّٰهِ كَيۡفَ يُحۡىِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا ‌ؕ اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحۡىِ الۡمَوۡتٰى  ‌ۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Fanthur ila atharirahmati Allahi kayfa yuhyee al-ardabaAAda mawtiha inna thalika lamuhyee almawtawahuwa AAala kulli shay-in qadeer
Word By Word —
fa-unẓur
So look
تو دیکھو
ilā
at
طرف
āthāri
(the) effects
آثار کے
raḥmati
(of the) Mercy
رحمت کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
kayfa
how
کس طرح
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت کے
inna
Indeed,
بیشک
dhālika
that
وہ
lamuḥ'yī
surely He (will) give life
البتہ زندہ کرنے والا ہے
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
wahuwa
And He
اور وہ
ʿalā
(is) on
پر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
سو آپ اﷲ کی رحمت کے اثرات کی طرف دیکھئے کہ وہ کس طرح زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ فرما دیتا ہے، بیشک وہ مُردوں کو (بھی اسی طرح) ضرور زندہ کرنے والا ہے اور وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے
— English
So observe the effects of the mercy of Allah - how He gives life to the earth after its lifelessness. Indeed, that [same one] will give life to the dead, and He is over all things competent.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَاللّٰهُ الَّذِىۡۤ اَرۡسَلَ الرِّيٰحَ فَتُثِيۡرُ سَحَابًا فَسُقۡنٰهُ اِلٰى بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَحۡيَيۡنَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا ؕ كَذٰلِكَ النُّشُوۡرُ‏ 
— Transliteration
Wallahu allathee arsalaarriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahuila baladin mayyitin faahyayna bihi al-ardabaAAda mawtiha kathalika annushoor
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
arsala
sends
جس نے بھیجا
l-riyāḥa
the winds
ہواؤں کو
fatuthīru
so that they raise
تو وہ اٹھاتی ہیں
saḥāban
(the) clouds
بادل
fasuq'nāhu
and We drive them
پھرجاتے ہیں ہم اس کو۔ چلاتے ہیں ہم اس کو
ilā
to
طرف
baladin
a land
شہر
mayyitin
dead
مردہ
fa-aḥyaynā
and We revive
پھر زندہ کرتے ہیں ہم
bihi
therewith
اس کے ساتھ
l-arḍa
the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کے مرنے کے
kadhālika
Thus
اسی طرح
l-nushūru
(will be) the Resurrection
ہوگا دوبارہ اٹھنا
Urdu —
اور اﷲ ہی ہے جو ہوائیں بھیجتا ہے تو وہ بادل کو ابھار کر اکٹھا کرتی ہیں پھر ہم اس (بادل) کو خشک اور بنجر بستی کی طرف سیرابی کے لئے لے جاتے ہیں، پھر ہم اس کے ذریعے اس زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندگی عطا کرتے ہیں، اسی طرح (مُردوں کا) جی اٹھنا ہوگا
— English
And it is Allah who sends the winds, and they stir the clouds, and We drive them to a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is the resurrection.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ رِّزۡقٍ فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيۡفِ الرِّيٰحِ اٰيٰتٌ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakhtilafi allayli wannahariwama anzala Allahu mina assama-i minrizqin faahya bihi al-arda baAAda mawtihawatasreefi arriyahi ayatunliqawmin yaAAqiloon
Word By Word —
wa-ikh'tilāfi
And (in the) alternation
اور اختلاف میں
al-layli
(of) the night
رات
wal-nahāri
and the day
اور دن کے
wamā
and what
اور جو
anzala
Allah sends down
نازل کیا
l-lahu
Allah sends down
اللہ نے
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان
min
of
میں سے
riz'qin
(the) provision
رزق
fa-aḥyā
and gives life
پھر اس نے زندہ کیا
bihi
thereby
ساتھ اس کے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت کے
wataṣrīfi
and (in) directing
اور گردش میں
l-riyāḥi
(the) winds
ہواؤں کی
āyātun
(are) Signs
نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿqilūna
who reason
جو عقل رکھتی ہو
Urdu —
اور رات دن کے آگے پیچھے آنے جانے میں اور (بصورتِ بارش) اُس رِزق میں جسے اللہ آسمان سے اتارتا ہے، پھر اس سے زمین کو اُس کی مُردنی کے بعد زندہ کر دیتا ہے اور (اسی طرح) ہواؤں کے رُخ پھیرنے میں، اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو عقل و شعور رکھتے ہیں
— English
And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
اِعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ يُحۡىِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا‌ؕ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
IAAlamoo anna Allaha yuhyeeal-arda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumual-ayati laAAallakum taAAqiloon
Word By Word —
iʿ'lamū
Know
جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yuḥ'yī
gives life
زندہ کرتا ہے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کی موت کے
qad
Indeed,
تحقیق
bayyannā
We have made clear
بیان کیں ہم نے
lakumu
to you
تمہارے لیے
l-āyāti
the Signs
آیات
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
taʿqilūna
understand
تم عقل سے کام لو
Urdu —
جان لو کہ اللہ ہی زمین کو اُس کی مُردنی کے بعد زندہ کرتا ہے، اور بیشک ہم نے تمہارے لئے نشانیاں واضح کر دی ہیں تاکہ تم عقل سے کام لوo
— English
Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
اِنۡ هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا نَمُوۡتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
In hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamanahnu bimabAAootheen
Word By Word —
in
Not
نہیں
hiya
it
یہ
illā
(is) but
مگر
ḥayātunā
our life
ہماری زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
namūtu
we die
ہم مرتے ہیں
wanaḥyā
and we live
اور ہم زندہ ہوتے ہیں
wamā
and not
اور نہیں ہیں
naḥnu
we
ہم
bimabʿūthīna
(will be) resurrected
اٹھائے جانے والے
Urdu —
وہ (آخرت کی زندگی کچھ) نہیں ہماری زندگانی تو یہی دنیا ہے ہم (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور (بس ختم)، ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے
— English
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَقَالُوۡا مَا هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا نَمُوۡتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَاۤ اِلَّا الدَّهۡرُ‌ؕ وَمَا لَهُمۡ بِذٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍ‌ ۚ اِنۡ هُمۡ اِلَّا يَظُنُّوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo ma hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa addahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoon
Word By Word —
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
`Not
نہیں
hiya
it
ہے یہ
illā
(is) but
مگر
ḥayātunā
our life
ہماری زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
namūtu
we die
ہم مریں گے
wanaḥyā
and we live
اور ہم جئیں گے
wamā
and not
اور
yuh'likunā
destroys us
ہلاک کرتا ہم کو
illā
except
مگر
l-dahru
the time
زمانہ
wamā
And not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
bidhālika
of that
اس کا
min
any
کوئی
ʿil'min
knowledge
علم
in
not,
نہیں
hum
they
وہ
illā
(do) but
مگر
yaẓunnūna
guess
وہ گمان کرتے ہیں
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں: ہماری دنیوی زندگی کے سوا (اور) کچھ نہیں ہے ہم (بس) یہیں مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں زمانے کے (حالات و واقعات کے) سوا کوئی ہلاک نہیں کرتا (گویا خدا اور آخرت کا مکمل انکار کرتے ہیں)، اور انہیں اس (حقیقت) کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف خیال و گمان سے کام لے رہے ہیں
— English
And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ اُولٰٓٮِٕكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ اللّٰهِ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo wamatoowahum kuffarun ola-ika AAalayhim laAAnatu Allahiwalmala-ikati wannasi ajmaAAeen
Word By Word —
inna
**Indeed, those who
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
wamātū
and die[d]
اور وہ مرگئے
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
kuffārun
(were) disbelievers
کافر تھے
ulāika
those,
یہی وہ لوگ ہیں
ʿalayhim
on them
ان پر
laʿnatu
(is the) curse
لعنت
l-lahi
(of) Allah
اللہ تعالیٰ کی
wal-malāikati
and the Angels
اور فرشتوں کی
wal-nāsi
and the mankind
اور لوگوں کی
ajmaʿīna
all together
سب کے سب کی
Urdu —
بیشک جنہوں نے (حق کو چھپا کر) کفر کیا اور اس حال میں مرے کہ وہ کافر ہی تھے ان پر اﷲ کی اور فرشتوں کی اور سب لوگوں کی لعنت ہے
— English
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together,
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ فَلَنۡ يُّقۡبَلَ مِنۡ اَحَدِهِمۡ مِّلۡءُ الۡاَرۡضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افۡتَدٰى بِهٖۤ‌ ؕ اُولٰٓٮِٕكَ لَـهُمۡ عَذَابٌ اَلــِيۡمٌۙ وَّمَا لَـهُمۡ مِّــنۡ نّٰصِــرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo wamatoowahum kuffarun falan yuqbala min ahadihim miloal-ardi thahaban walawi iftada bihi ola-ikalahum AAathabun aleemun wama lahum min nasireen
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
wamātū
and died
اور مرگئے
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
kuffārun
(are) disbelievers
کافر تھے
falan
then never
تو ہرگز نہ
yuq'bala
will be accepted
قبول کیا جائے گا
min
from
ان میں سے
aḥadihim
any one of them
کسی ایک سے
mil'u
full
بھر
l-arḍi
earth
زمین
dhahaban
(of) ld
سونا
walawi
[and] (even) if
اور اگر چہ
if'tadā
he offered as ransom
وہ فدیہ دے
bihi
**he offered it as ransom.
اس کا
ulāika
Those -
یہی لوگ
lahum
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
wamā
and not
اور نہیں
lahum
(will be) for them
ان کے لیے
min
from
میں سے کوئی
nāṣirīna
helpers
مددگاروں
Urdu —
بیشک جو لوگ کافر ہوئے اور حالتِ کفر میں ہی مر گئے سو ان میں سے کوئی شخص اگر زمین بھر سونا بھی (اپنی نجات کے لئے) معاوضہ میں دینا چاہے تو اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا، انہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہو سکے گا
— English
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَلَا تُصَلِّ عَلٰٓى اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ مَّاتَ اَبَدًا وَّلَا تَقُمۡ عَلٰى قَبۡرِهٖؕ اِنَّهُمۡ كَفَرُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَمَاتُوۡا وَهُمۡ فٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tusalli AAala ahadinminhum mata abadan wala taqum AAala qabrihiinnahum kafaroo billahi warasoolihi wamatoowahum fasiqoon
Word By Word —
walā
And not
اور نہ
tuṣalli
you pray
تم جنازہ پڑھو
ʿalā
for
پر
aḥadin
any
کسی ایک (پر)
min'hum
of them
ان میں سے جو
māta
who dies
مر جائے
abadan
ever
کبھی بھی
walā
and not
اور نہ
taqum
you stand
تم کھڑے ہو
ʿalā
by
پر
qabrihi
his grave
اس کی قبر (پر )
innahum
Indeed, they
کیونکہ
kafarū
disbelieved
انہوں نے کفر کیا
bil-lahi
in Allah
اللہ کا
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کا
wamātū
and died
اور وہ مرگئے
wahum
while they were
اور وہ
fāsiqūna
defiantly disobedient
نافرمان تھے
Urdu —
اور آپ کبھی بھی ان (منافقوں) میں سے جو کوئی مر جائے اس (کے جنازے) پر نماز نہ پڑھیں اور نہ ہی آپ اس کی قبر پر کھڑے ہوں (کیونکہ آپ کا کسی جگہ قدم رکھنا بھی رحمت و برکت کا باعث ہوتا ہے اور یہ آپ کی رحمت و برکت کے حق دار نہیں ہیں)۔ بیشک انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ کفر کیا اور وہ نافرمان ہونے کی حالت میں ہی مر گئے
— English
And do not pray [the funeral prayer, O Muhammad], over any of them who has died - ever - or stand at his grave. Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were defiantly disobedient.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا اِلٰى رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waamma allatheena feequloobihim maradun fazadat-hum rijsan ilarijsihim wamatoo wahum kafiroon
Word By Word —
wa-ammā
But as for
اور رہے
alladhīna
those
وہ لوگ
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
fazādathum
(it) increases them
اس نے بڑھا دیا ان کو
rij'san
(in) evil
نجاست میں
ilā
to
طرف
rij'sihim
their evil
ان کی نجاست کے
wamātū
And they die
اور وہ مرگئے
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
kāfirūna
(are) disbelievers
کافر تھے
Urdu —
اور جن لوگوں کے دلوں میں بیماری ہے تو اس (سورت) نے ان کی خباثتِ (کفر و نفاق) پر مزید پلیدی (اور خباثت) بڑھا دی اور وہ اس حالت میں مرے کہ کافر ہی تھے
— English
But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ثُمَّ قُتِلُوۡۤا اَوۡ مَاتُوۡا لَيَرۡزُقَنَّهُمُ اللّٰهُ رِزۡقًا حَسَنًا‌ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena hajaroofee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoolayarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wa-inna Allahalahuwa khayru arraziqeen
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی۔ جو ہجرت کریں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
thumma
then
پھر
qutilū
were killed
قتل کیے گئے
aw
or
یا
mātū
died
خود مرگئے
layarzuqannahumu
surely, Allah will provide them
البتہ ضرور رزق دے گا ان کو
l-lahu
surely, Allah will provide them
اللہ
riz'qan
a provision
رزق
ḥasanan
good
اچھا
wa-inna
And indeed
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
lahuwa
surely, He
البتہ وہ
khayru
(is the) Best
بہترین
l-rāziqīna
(of) the Providers
رازق ہے
Urdu —
اور جن لوگوں نے اﷲ کی راہ میں (وطن سے) ہجرت کی پھر قتل کر دیئے گئے یا (راہِ حق کی مصیبتیں جھیلتے جھیلتے) مرگئے تو اﷲ انہیں ضرور رزقِ حسن (یعنی اُخروی عطاؤں) کی روزی بخشے گا، اور بیشک اﷲ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
— English
And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ فَلَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarunfalan yaghfira Allahu lahum
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
waṣaddū
and turn away
اور انہوں نے روکا
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے (سے)
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
thumma
then
پھر
mātū
died
وہ مرگئے
wahum
while they
حالانکہ وہ
kuffārun
(were) disbelievers
کافر ہیں
falan
never
تو ہرگز نہیں
yaghfira
will Allah forgive
معاف کرے گا
l-lahu
will Allah forgive
اللہ
lahum
them.
ان کو
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا پھر اس حال میں مر گئے کہ وہ کافر تھے تو اﷲ انہیں کبھی نہ بخشے گاo
— English
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them.
Al-A"laaThe Most High087surahاعلی
Al-A"laa | الْأَعْلیٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 8Verses: 19Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
ثُمَّ لَا يَمُوۡتُ فِيۡهَا وَلَا يَحۡيٰىؕ‏ 
— Transliteration
Thumma la yamootu feeha walayahya
Word By Word —
thumma
Then
پھر
not
نہ
yamūtu
he will die
وہ مرے گا
fīhā
therein
اس میں
walā
and not
اور نہ
yaḥyā
will live
زندہ ہوگا
Urdu —
پھر وہ اس میں نہ مرے گا اور نہ جیئے گاo
— English
Neither dying therein nor living.
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
وَاِنَّا لَـنَحۡنُ نُحۡىٖ وَنُمِيۡتُ وَنَحۡنُ الۡوٰرِثُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-inna lanahnu nuhyeewanumeetu wanahnu alwarithoon
Word By Word —
wa-innā
And indeed, We,
اور بیشک ہم
lanaḥnu
surely [We]
البتہ ہم ہی
nuḥ'yī
We give life
ہم زندہ کرتے ہیں
wanumītu
and We cause death
اور ہم موت دیتے ہیں
wanaḥnu
and We
اور ہم
l-wārithūna
(are) the Inheritors
وارث ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم ہی جلاتے ہیں اور مارتے ہیں اور ہم ہی (سب کے) وارث (و مالک) ہیں
— English
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.
QaafThe letter Qaaf050surahقٓ
Qaaf | ق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 34Verses: 45Parah: 26Rukus: 3Sajda: ---
اِنَّا نَحۡنُ نُحۡىٖ وَنُمِيۡتُ وَاِلَيۡنَا الۡمَصِيۡرُۙ‏ 
— Transliteration
Inna nahnu nuhyeewanumeetu wa-ilayna almaseer
Word By Word —
innā
Indeed, We
بیشک ہم
naḥnu
[We]
ہم ہی
nuḥ'yī
[We] give life
ہم زندہ کرتے ہیں
wanumītu
and [We] cause death
اور ہم موت دیتے ہیں
wa-ilaynā
and to Us
اور بیشک ہماری طرف
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
بیشک ہم ہی زندہ رکھتے ہیں اور ہم ہی موت دیتے ہیں اور ہماری ہی طرف پلٹ کر آنا ہےo
— English
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِنۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهٖ قَبۡلَ مَوۡتِهٖ‌ۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يَكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيۡدًا‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wa-in min ahli alkitabi illalayu/minanna bihi qabla mawtihi wayawma alqiyamati yakoonuAAalayhim shaheeda
Word By Word —
wa-in
And (there is) not
اور نہیں
min
from
سے
ahli
(the) People
اہل
l-kitābi
(of) the Book
(اہل) کتاب (میں سے کوئی)
illā
but
مگر
layu'minanna
surely he believes
البتہ وہ ضرور ایمان لائے گا
bihi
in him
ساتھ اس کے
qabla
before
پہلے
mawtihi
his death
اس کی موت سے
wayawma
And (on the) Day
اور دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
yakūnu
he will be
وہ ہوگا
ʿalayhim
against them
ان پر
shahīdan
a witness
گواہ
Urdu —
اور (قربِ قیامت نزولِ مسیح علیہ السلام کے وقت) اہلِ کتاب میں سے کوئی (فرد یا فرقہ) نہ رہے گا مگر وہ عیسٰی (علیہ السلام) پر ان کی موت سے پہلے ضرور (صحیح طریقے سے) ایمان لے آئے گا، اور قیامت کے دن عیسٰی (علیہ السلام) ان پر گواہ ہوں گےo
— English
And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in Jesus before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
ثُمَّ بَعَثۡنٰكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَوۡتِكُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma baAAathnakum min baAAdimawtikum laAAallakum tashkuroon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
baʿathnākum
We revived you
اٹھایا ہم نے تم کو
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
mawtikum
your death
تمہاری موت کے
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tashkurūna
(be) grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
پھر ہم نے تمہارے مرنے کے بعد تمہیں (دوبارہ) زندہ کیا تاکہ تم (ہمارا) شکر ادا کرو
— English
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تَمُوۡتَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًاؕ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا‌ۚ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الۡاٰخِرَةِ نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا‌ؕ وَسَنَجۡزِىۡ الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana linafsin an tamootailla bi-ithni Allahi kitabanmu-ajjalan waman yurid thawaba addunyanu/tihi minha waman yurid thawaba al-akhiratinu/tihi minha wasanajzee ashshakireen
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
kāna
is
ہے
linafsin
for a soul
کسی نفس کے لیے
an
that
کہ
tamūta
he dies
مرجائے
illā
except
مگر
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن سے۔ ساتھ اللہ کے اذن کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
kitāban
(at a) decree
لکھا ہوا ہے
mu-ajjalan
determined
مقررہ وقت
waman
And whoever
اور جو کوئی
yurid
desires
ارادہ کرے گا
thawāba
reward
ثواب کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کے
nu'tihi
We will give him
ہم دیں گے اس کو
min'hā
thereof;
اس میں سے
waman
and whoever
اور جو کوئی
yurid
desires
ارادہ کرے گا
thawāba
reward
ثواب کا
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کے
nu'tihi
We will give him
ہم دیں گے اس کو
min'hā
thereof.
اس میں سے
wasanajzī
And We will reward
اور عنقریب ہم جزا دیں گے
l-shākirīna
the grateful ones
شکر کرنے والوں کو
Urdu —
اور کوئی شخص اللہ کے حکم کے بغیر نہیں مر سکتا (اس کا) وقت لکھا ہوا ہے، اور جو شخص دنیا کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور جو آخرت کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور ہم عنقریب شکر گزاروں کو (خوب) صلہ دیں گے
— English
And it is not [possible] for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter - We will give him thereof. And we will reward the grateful.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
قَالَ فِيۡهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيۡهَا تَمُوۡتُوۡنَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala feeha tahyawnawafeeha tamootoona waminha tukhrajoon
Word By Word —
qāla
He said
فرمایا
fīhā
`In it
اسی میں
taḥyawna
you will live
تم جیو گے
wafīhā
and in it
اور اسی میں
tamūtūna
you will die
تم مرو گے
wamin'hā
and from it
اور اسی میں سے
tukh'rajūna
you will be brought forth
تم سب نکالے جاؤ گے
Urdu —
ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے
— English
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ عِنۡدَهٗ عِلۡمُ السَّاعَةِ‌ۚ وَيُنَزِّلُ الۡغَيۡثَ‌ۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِىۡ الۡاَرۡحَامِ‌ؕ وَمَا تَدۡرِىۡ نَفۡسٌ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدًا‌ؕ وَّمَا تَدۡرِىۡ نَفۡسٌۢ بِاَىِّ اَرۡضٍ تَمُوۡتُ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ خَبِيۡرٌ ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha AAindahu AAilmu assaAAatiwayunazzilu alghaytha wayaAAlamu ma fee al-arhamiwama tadree nafsun matha taksibu ghadan wamatadree nafsun bi-ayyi ardin tamootu inna AllahaAAaleemun khabeer
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
ʿil'mu
(is the) knowledge
علم ہے
l-sāʿati
(of) the Hour
قیامت کا
wayunazzilu
and He sends down
اور وہ اتارتا ہے
l-ghaytha
the rain
بارش کو
wayaʿlamu
and knows
اور وہ جانتا ہے
what
جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-arḥāmi
the wombs
رحموں
wamā
And not
اور نہیں
tadrī
knows
جانتا
nafsun
any soul
کوئی شخص
mādhā
what
کیا کچھ
taksibu
it will earn
کمائی کرے گا
ghadan
tomorrow
کل
wamā
and not
اور نہیں
tadrī
knows
جانتا
nafsun
any soul
کوئی شخص
bi-ayyi
in what
کس
arḍin
land
زمین پر
tamūtu
it will die
وہ مرے گا
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
khabīrun
All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
بیشک اﷲ ہی کے پاس قیامت کا علم ہے، اور وہی بارش اتارتا ہے، اور جو کچھ رحموں میں ہے وہ جانتا ہے، اور کوئی شخص یہ نہیں جانتا کہ وہ کل کیا (عمل) کمائے گا، اور نہ کوئی شخص یہ جانتا ہے کہ وہ کِس سرزمین پر مرے گا، بیشک اﷲ خوب جاننے والا ہے، خبر رکھنے والا ہے (یعنی علیم بالذّات ہے اور خبیر للغیر ہے، اَز خود ہر شے کا علم رکھتا ہے اور جسے پسند فرمائے باخبر بھی کر دیتا ہے)
— English
Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
وَالسَّلٰمُ عَلَىَّ يَوۡمَ وُلِدْتُّ وَيَوۡمَ اَمُوۡتُ وَيَوۡمَ اُبۡعَثُ حَيًّا‏ 
— Transliteration
Wassalamu AAalayya yawmawulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayya
Word By Word —
wal-salāmu
And peace (be)
اور سلام ہو
ʿalayya
on me
مجھ پر
yawma
(the) day
جس دن
wulidttu
I was born
میں پیدا ہوا
wayawma
and (the) day
اور جس دن
amūtu
I will die
میں مروں گا
wayawma
and (the) Day
اور جس دن
ub'ʿathu
I will be raised
میں اٹھایا جاؤں گا
ḥayyan
alive
زندہ کرکے
Urdu —
اور مجھ پر سلام ہو میرے میلاد کے دن، اور میری وفات کے دن، اور جس دن میں زندہ اٹھایا جاؤں گا
— English
And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
هٰۤاَنۡتُمۡ اُولَاۤءِ تُحِبُّوۡنَهُمۡ وَلَا يُحِبُّوۡنَكُمۡ وَتُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡكِتٰبِ كُلِّهٖ‌ۚ وَاِذَا لَقُوۡكُمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا  ۖۚ وَاِذَا خَلَوۡا عَضُّوۡا عَلَيۡكُمُ الۡاَنَامِلَ مِنَ الۡغَيۡظِ‌ؕ قُلۡ مُوۡتُوۡا بِغَيۡظِكُمۡؕ‌ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Ha antum ola-i tuhibboonahumwala yuhibboonakum watu/minoona bilkitabikullihi wa-itha laqookum qaloo amannawa-itha khalaw AAaddoo AAalaykumu al-anamilamina alghaythi qul mootoo bighaythikuminna Allaha AAaleemun bithati assudoor
Word By Word —
hāantum
Lo! You are
ہاں تم
ulāi
those,
وہ لوگ ہو
tuḥibbūnahum
you love them
تم محبت رکھتے ہو ان سے
walā
but not
اور نہیں
yuḥibbūnakum
they love you
وہ محبت رکھتے تم سے
watu'minūna
and you believe
اور تم ایمان رکھتے
bil-kitābi
in the Book
کتاب پر
kullihi
all of it
ساری اس کے
wa-idhā
And when
اور جب
laqūkum
they meet you
وہ ملاقات کرتے ہیں تم سے
qālū
they say
کہتے ہیں
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
wa-idhā
And when
اور جب
khalaw
they are alone
تنہا ہوتے ہیں
ʿaḍḍū
they bite
کاٹتے ہیں وہ
ʿalaykumu
at you
تم پر
l-anāmila
the finger tips
انگلیاں
mina
(out) of
سے
l-ghayẓi
[the] rage
غصے
qul
Say
کہہ دو
mūtū
Die
مرجاؤ
bighayẓikum
in your rage
اپنے غصے کے ساتھ
inna
Indeed.
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
bidhāti
of what
بھید
l-ṣudūri
(is in) the breasts
سینوں کے
Urdu —
آگاہ ہو جاؤ! تم وہ لوگ ہو کہ ان سے محبت رکھتے ہو اور وہ تمہیں پسند (تک) نہیں کرتے حالانکہ تم سب کتابوں پر ایمان رکھتے ہو، اور جب وہ تم سے ملتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم ایمان لے آئے ہیں، اور جب اکیلے ہوتے ہیں تو تم پر غصے سے انگلیاں چباتے ہیں، فرما دیں: مر جاؤ اپنی گھٹن میں، بیشک اللہ دلوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جاننے والا ہے
— English
Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture - all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا مُحَمَّدٌ اِلَّا رَسُوۡلٌ ۚ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِ الرُّسُلُ‌ؕ اَفَا۟يِٕنْ مَّاتَ اَوۡ قُتِلَ انْقَلَبۡتُمۡ عَلٰٓى اَعۡقَابِكُمۡ‌ؕ وَمَنۡ يَّنۡقَلِبۡ عَلٰى عَقِبَيۡهِ فَلَنۡ يَّضُرَّ اللّٰهَ شَيْئًا ؕ وَسَيَجۡزِىۡ اللّٰهُ الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama muhammadun illarasoolun qad khalat min qablihi arrusulu afa-in mataaw qutila inqalabtum AAala aAAqabikum wamanyanqalib AAala AAaqibayhi falan yadurra Allahashay-an wasayajzee Allahu ashshakireen
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں ہیں
muḥammadun
(is) Muhammed -
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
illā
except
مگر
rasūlun
a Messenger
ایک رسول
qad
certainly
تحقیق
khalat
passed away
گزر چکے
min
**before him
سے
qablihi
before him
آپ سے پہلے
l-rusulu
[the] (other) Messengers
کئی رسول
afa-in
So if
کیا پھر اگر
māta
he died
وہ مرجائیں
aw
or
یا
qutila
is slain
وہ قتل کردیے جائیں
inqalabtum
will you turn back
لوٹ جاؤ گے تم
ʿalā
on
اوپر
aʿqābikum
your heels
اپنی ایڑیوں کے
waman
And whoever
اور جو کوئی
yanqalib
turns back
لوٹ جائے گا
ʿalā
on
اوپر
ʿaqibayhi
his heels
اپنی دونوں ایڑیوں کے
falan
then never
تو ہرگز نہیں
yaḍurra
will he harm
نقصان دے گا
l-laha
Allah
اللہ کو
shayan
(in) anything
کچھ بھی
wasayajzī
And will reward
اور عنقریب جزا دے گا
l-lahu
Allah
اللہ
l-shākirīna
the grateful ones
شکر کرنے والوں کو
Urdu —
اور محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی تو) رسول ہی ہیں (نہ کہ خدا)، آپ سے پہلے بھی کئی پیغمبر (مصائب اور تکلیفیں جھیلتے ہوئے اس دنیا سے) گزر چکے ہیں، پھر اگر وہ وفات فرما جائیں یا شہید کر دیئے جائیں تو کیا تم اپنے (پچھلے مذہب کی طرف) الٹے پاؤں پھر جاؤ گے (یعنی کیا ان کی وفات یا شہادت کو معاذ اللہ دینِ اسلام کے حق نہ ہونے پر یا ان کے سچے رسول نہ ہونے پر محمول کرو گے)، اور جو کوئی اپنے الٹے پاؤں پھرے گا تو وہ اللہ کا ہرگز کچھ نہیں بگاڑے گا، اور اللہ عنقریب (مصائب پر ثابت قدم رہ کر) شکر کرنے والوں کو جزا عطا فرمائے گا
— English
Muhammad is not but a messenger. [Other] messengers have passed on before him. So if he was to die or be killed, would you turn back on your heels [to unbelief]? And he who turns back on his heels will never harm Allah at all; but Allah will reward the grateful.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
اِذًا لَّاَذَقۡنٰكَ ضِعۡفَ الۡحَيٰوةِ وَضِعۡفَ الۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَـكَ عَلَيۡنَا نَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ithan laathaqnaka diAAfaalhayati wadiAAfa almamati thumma latajidu laka AAalayna naseera
Word By Word —
idhan
Then
تب
la-adhaqnāka
We (would) have made you taste
البتہ ہم چکھاتے تجھ کو
ḍiʿ'fa
double
دوگنا
l-ḥayati
(in) the life
زندگی میں
waḍiʿ'fa
and double
اور دوگنا
l-mamāti
(after) the death
موت میں
thumma
Then
پھر
not
نہ
tajidu
you (would) have found
تم پاتے
laka
for you
اپنے لئے
ʿalaynā
against Us
ہم پر/ ہمارے مقابلے پر
naṣīran
any helper
کوئی مدد گار
Urdu —
(اگر بالفرض آپ مائل ہو جاتے تو) اس وقت ہم آپ کو دوگنا مزہ زندگی میں اور دوگنا موت میں چکھاتے پھر آپ اپنے لئے (بھی) ہم پر کوئی مدد گار نہ پاتے
— English
Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper.
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
وَاَنَّهٗ هُوَ اَمَاتَ وَاَحۡيَاۙ‏ 
— Transliteration
Waannahu huwa amata waahya
Word By Word —
wa-annahu
And that He
اور بیشک وہ
huwa
[He]
وہی ہے
amāta
causes death
جس نے موت دی
wa-aḥyā
and gives life
اور زندہ کیا
Urdu —
اور یہ کہ وہی مارتا ہے اور جِلاتا ہےo
— English
And that it is He who causes death and gives life
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَٮِٕنۡ قُتِلۡتُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٌ مِّمَّا يَجۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in qutiltum fee sabeeli Allahiaw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatunkhayrun mimma yajmaAAoon
Word By Word —
wala-in
And if
اور البتہ اگر
qutil'tum
you are killed
مارے گئے تم
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
aw
or
یا
muttum
die[d]
مرگئے تم
lamaghfiratun
certainly forgiveness
البتہ بخشش ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
waraḥmatun
and Mercy
اور رحمت
khayrun
(are) better
وہ بہتر ہے
mimmā
than what
اس سے جو
yajmaʿūna
they accumulate
وہ جمع کر رہے ہیں
Urdu —
اور اگر تم اللہ کی راہ میں قتل کر دئیے جاؤ یا تمہیں موت آجائے تو اللہ کی مغفرت اور رحمت اس (مال و متاع) سے بہت بہتر ہے جو تم جمع کرتے ہو
— English
And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world].
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَٮِٕنۡ مُّتُّمۡ اَوۡ قُتِلۡتُمۡ لَاِ۟لَى اللّٰهِ تُحۡشَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in muttum aw qutiltum la-ilaAllahi tuhsharoon
Word By Word —
wala-in
And if
اور البتہ اگر
muttum
you die
مر بھی جاؤ تم
aw
or
یا
qutil'tum
are killed
قتل کیے جاؤ تم
la-ilā
surely to
البتہ طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
tuḥ'sharūna
you will be gathered
تم اکٹھے کیے جاؤ گے
Urdu —
اور اگر تم مر جاؤ یا مارے جاؤ تو تم (سب) اللہ ہی کے حضور جمع کئے جاؤ گے
— English
And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
اَيَعِدُكُمۡ اَنَّكُمۡ اِذَا مِتُّمۡ وَكُنۡتُمۡ تُرَابًا وَّعِظَامًا اَنَّكُمۡ مُّخۡرَجُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
AyaAAidukum annakum itha mittumwakuntum turaban waAAithaman annakummukhrajoon
Word By Word —
ayaʿidukum
Does he promise you
کیا دھمکی دیتا ہے تم کو
annakum
that you
کہ بیشک تم
idhā
when
جب
mittum
you are dead
مرگئے تم
wakuntum
and you become
اور ہوجاؤ گے تم
turāban
dust
مٹی
waʿiẓāman
and bones
اور ہڈیاں
annakum
that you
بیشک تم
mukh'rajūna
(will be) brought forth
نکالے جانے والے ہو
Urdu —
کیا یہ (شخص) تم سے یہ وعدہ کر رہا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اور تم مٹی اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جاؤ گے تو تم (دوبارہ زندہ ہو کر) نکالے جاؤ گے
— English
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ اِنَّ صَلَاتِىۡ وَنُسُكِىۡ وَمَحۡيَاىَ وَمَمَاتِىۡ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qul inna salatee wanusukeewamahyaya wamamatee lillahi rabbialAAalameen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
inna
`Indeed,
بیشک
ṣalātī
my prayer
میری نماز
wanusukī
and my rites of sacrifice
اور میری قربانی
wamaḥyāya
and my living
اور میری زندگی (میرا جینا)
wamamātī
and my dying
اور میری موت ( میرا مرنا)
lillahi
(are) for Allah
اللہ ہی کے لئے ہے
rabbi
Lord
جو رب ہے
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
فرما دیجئے کہ بیشک میری نماز اور میرا حج اور قربانی (سمیت سب بندگی) اور میری زندگی اور میری موت اﷲ کے لئے ہے جو تمام جہانوں کا رب ہے
— English
Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for Allah, Lord of the worlds.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ‌ۙ لَا يَبۡعَثُ اللّٰهُ مَنۡ يَّمُوۡتُ‌ؕ بَلٰى وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقًّا وَّلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waaqsamoo billahi jahda aymanihimla yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdanAAalayhi haqqan walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Word By Word —
wa-aqsamū
And they swear
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
jahda
strongest
پکی
aymānihim
(of) their oaths
قسمیں اپنی
**Allah will not resurrect
نہیں
yabʿathu
Allah will not resurrect
اٹھائے گا
l-lahu
Allah will not resurrect
اللہ
man
(one) who
(اسے) جو
yamūtu
dies
مرجاتا ہے
balā
Nay,
کیوں نہیں
waʿdan
(it is) a promise
وعدہ ہے
ʿalayhi
upon Him
اس کے ذمہ
ḥaqqan
(in) truth
سچا
walākinna
but
لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
(of) the mankind
لوگ
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور یہ لوگ بڑی شدّ و مد سے اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ جو مَر جائے اللہ اسے (دوبارہ) نہیں اٹھائے گا، کیوں نہیں اس کے ذمۂ کرم پر سچا وعدہ ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
And they swear by Allah their strongest oaths [that] Allah will not resurrect one who dies. But yes - [it is] a true promise [binding] upon Him, but most of the people do not know.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
وَسَلٰمٌ عَلَيۡهِ يَوۡمَ وُلِدَ وَيَوۡمَ يَمُوۡتُ وَيَوۡمَ يُبۡعَثُ حَيًّا‏ 
— Transliteration
Wasalamun AAalayhi yawma wulidawayawma yamootu wayawma yubAAathu hayya
Word By Word —
wasalāmun
And peace be
اور سلام
ʿalayhi
upon him
اس پر
yawma
(the) day
جس دن
wulida
he was born
وہ پیدا ہوا
wayawma
and (the) day
اور جس دن
yamūtu
he dies
وہ فوت ہوگا
wayawma
and (the) day
اور جس دن
yub'ʿathu
he will be raised
اٹھایا جائے گا
ḥayyan
alive
زندہ کرکے
Urdu —
اور یحیٰی پر سلام ہو ان کے میلاد کے دن اور ان کی وفات کے دن اور جس دن وہ زندہ اٹھائے جائیں گے
— English
And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
اِنَّهٗ مَنۡ يَّاۡتِ رَبَّهٗ مُجۡرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَـنَّمَ‌ۚ لَا يَمُوۡتُ فِيۡهَا وَلَا يَحۡيٰى‏ 
— Transliteration
Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-innalahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
Word By Word —
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
man
who
جو
yati
comes
آئے گا
rabbahu
(to) his Lord
اپنے رب کے پاس
muj'riman
(as) a criminal
مجرم ہو کر
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
lahu
for him
اس کے لیے
jahannama
(is) Hell.
جہنم ہے
Not
نہ
yamūtu
he will die
وہ مرے گا
fīhā
in it
اس میں
walā
and not
اور نہ
yaḥyā
live
زندہ رہے گا
Urdu —
بیشک جو شخص اپنے رب کے پاس مجرم بن کر آئے گا تو بیشک اس کے لئے جہنم ہے، (اور وہ ایسا عذاب ہے کہ) نہ وہ اس میں مر سکے گا اور نہ ہی زندہ رہے گا
— English
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَتَوَكَّلۡ عَلَى الۡحَـىِّ الَّذِىۡ لَا يَمُوۡتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهٖ‌ؕ وَكَفٰى بِهٖ بِذُنُوۡبِ عِبَادِهٖ خَبِيۡرَۨا‌ ۛ ۚۙ‏ 
— Transliteration
Watawakkal AAala alhayyi allatheela yamootu wasabbih bihamdihi wakafabihi bithunoobi AAibadihi khabeera
Word By Word —
watawakkal
And put your trust
اور بھروسہ کرو
ʿalā
in
پر
l-ḥayi
the Ever-Living
زندہ ہستی
alladhī
the One Who
وہ جو
**does not die,
نہیں
yamūtu
does not die
مرے گا
wasabbiḥ
and glorify
اور تسبیح بیان کرو
biḥamdihi
with His Praise
اس کی حمد کے ساتھ
wakafā
And sufficient is
اور کافی ہے
bihi
He
اس کو
bidhunūbi
regarding the sins
گناہوں سے
ʿibādihi
(of) His slaves
اپنے بندوں کے
khabīran
All-Aware
باخبر ہونا
Urdu —
اور آپ اس (ہمیشہ) زندہ رہنے والے (رب) پر بھروسہ کیجئے جو کبھی نہیں مرے گا اور اس کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہئے، اور اس کا اپنے بندوں کے گناہوں سے باخبر ہونا کافی ہےo
— English
And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَاتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اٰلِهَةً لَّا يَخۡلُقُوۡنَ شَيْئًا ؕ وَّهُمۡ يُخۡلَقُوۡنَ وَلَا يَمۡلِكُوۡنَ لِاَنۡفُسِهِمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا وَّلَا يَمۡلِكُوۡنَ مَوۡتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wattakhathoo min doonihi alihatanla yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona walayamlikoona li-anfusihim darran wala nafAAan walayamlikoona mawtan wala hayatan walanushoora
Word By Word —
wa-ittakhadhū
Yet they have taken
اور انہوں نے بنا رکھے ہیں۔ بنا لیے
min
**besides Him
سے
dūnihi
besides Him
اس کے سوا (سے)
ālihatan
ds
کچھ الہ
not
نہیں
yakhluqūna
they create
وہ پیدا کرتے
shayan
anything
کوئی چیز
wahum
while they
اور وہ
yukh'laqūna
are created
پیدا کیے جاتے ہیں
walā
and not
اور نہیں
yamlikūna
they possess
وہ مالک ہوسکتے
li-anfusihim
for themselves
اپنے نفسوں کے لیے
ḍarran
any harm
کسی نقصان کے
walā
and not
اور نہ
nafʿan
any benefit
نفع کے
walā
and not
اور نہیں
yamlikūna
they control
وہ مالک ہوسکتے
mawtan
death
موت کے
walā
and not
اور نہ
ḥayatan
life
زندگی کے
walā
and not
اور نہ
nushūran
resurrection
دوبارہ جی اٹھنے کے
Urdu —
اور ان (مشرکین) نے اللہ کو چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں اور نہ ہی وہ اپنے لئے کسی نقصان کے مالک ہیں اور نہ نفع کے اور نہ وہ موت کے مالک ہیں اور نہ حیات کے اور نہ (ہی مرنے کے بعد) اٹھا کر جمع کرنے کا (اختیار رکھتے ہیں)o
— English
But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَالَّذِىۡ يُمِيۡتُنِىۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡنِۙ‏ 
— Transliteration
Wallathee yumeetunee thummayuhyeen
Word By Word —
wa-alladhī
And the One Who
اور وہ رب
yumītunī
will cause me to die
موت دے گا مجھ کو
thumma
then
پھر
yuḥ'yīni
he will give me life
زندہ کرے گا مجھ کو
Urdu —
اور وہی مجھے موت دے گا پھر وہی مجھے (دوبارہ) زندہ فرمائے گا
— English
And who will cause me to die and then bring me to life
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
اَمۡ حَسِبَ الَّذِيۡنَ اجۡتَرَحُوۡا السَّيِّاٰتِ اَنۡ نَّجۡعَلَهُمۡ كَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ ۙ سَوَآءً مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡ‌ؕ سَآءَ مَا يَحۡكُمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am hasiba allatheena ijtarahooassayyi-ati an najAAalahum kallatheenaamanoo waAAamiloo assalihati sawaanmahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoon
Word By Word —
am
Do
یا
ḥasiba
think
خیال کیا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ij'taraḥū
commit
جنہوں نے کام کیے۔ کمائی کی
l-sayiāti
evil deeds
برے
an
that
کہ
najʿalahum
We will make them
ہم کردیں گے ان کو
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
āmanū
believed
جو ایمان لائے
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کیے
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
sawāan
equal
برابر ہے
maḥyāhum
(in) their life
ان کا جینا
wamamātuhum
and their death
اور ان کا مرنا
sāa
Evil is
what
کتنا برا ہے
yaḥkumūna
they judge
جو وہ فیصلہ کررہے ہیں
Urdu —
کیا وہ لوگ جنہوں نے برائیاں کما رکھی ہیں یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم انہیں اُن لوگوں کی مانند کر دیں گے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے (کہ) اُن کی زندگی اور ان کی موت برابر ہو جائے۔ جو دعوٰی (یہ کفّار) کر رہے ہیں نہایت برا ہے
— English
Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge.