Skip to main content
Logo

destiny

The Quran teaches that everything in life is part of Allah’s divine destiny (Qadr). Surah Al-Hadid (57:22) and Surah Al-Qamar (54:49) emphasize that nothing happens without Allah’s knowledge and will. While humans have free will to make choices, the ultimate outcome is determined by Allah. This belief in destiny encourages believers to trust in Allah’s plan, remain patient during hardships, and strive for good deeds, knowing that their efforts are part of a greater divine purpose.

Discover the profound insights behind the topic destiny. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 81 verses. These verses are drawn from 81 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 4 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 2 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 2 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 1 verse. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 2 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 2 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 2 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 7 verses. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 5 verses. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 1 verse. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 1 verse. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 2 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 2 verses. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 3 verses. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 2 verses. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 1 verse. Surah Luqman (Chapter 31) presents 2 verses. Surah As-Sajda (Chapter 32) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 1 verse. Surah Saba (Chapter 34) presents 2 verses. Surah Faatir (Chapter 35) presents 3 verses. Surah As-Saaffaat (Chapter 37) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 1 verse. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 2 verses. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 2 verses. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse. Surah Al-Fath (Chapter 48) presents 1 verse. Surah Qaaf (Chapter 50) presents 1 verse. Surah Al-Qamar (Chapter 54) presents 2 verses. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 2 verses. Surah Al-Mujaadila (Chapter 58) presents 1 verse. Surah Al-Hashr (Chapter 59) presents 1 verse. Surah Al-Mumtahana (Chapter 60) presents 1 verse. Surah At-Taghaabun (Chapter 64) presents 3 verses. Surah At-Talaaq (Chapter 65) presents 2 verses. Surah At-Tahrim (Chapter 66) presents 1 verse. Surah Al-Mulk (Chapter 67) presents 1 verse. Surah Nooh (Chapter 71) presents 1 verse. Surah Al-Jinn (Chapter 72) presents 2 verses..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّ اجۡعَلۡ هٰذَا بَلَدًا اٰمِنًۡا وَّارۡزُقۡ اَهۡلَهٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنۡ اٰمَنَ مِنۡهُمۡ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ قَالَ وَمَنۡ كَفَرَ فَاُمَتِّعُهٗ قَلِيۡلًا ثُمَّ اَضۡطَرُّهٗۤ اِلٰى عَذَابِ النَّارِ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala ibraheemurabbi ijAAal hatha baladan aminan warzuqahlahu mina aththamarati man amana minhumbillahi walyawmi al-akhiri qalawaman kafara faomattiAAuhu qaleelan thumma adtarruhu ilaAAathabi annari wabi/sa almaseer
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
فرمایا
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم نے
rabbi
My Lord
اے میرے رب
ij'ʿal
make
تو بتادے
hādhā
this
اس
baladan
a city
اس شہر کو
āminan
secure
امن والا
wa-ur'zuq
and provide
اوررزق دے
ahlahu
its people
اس کے رہنے والوں کو
mina
with
میں سے
l-thamarāti
fruits
پھلوں
man
(to) whoever
جو
āmana
believed
ایما لائیں گے
min'hum
from them
ان میں سے
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
wal-yawmi
and the Day
اوردن
l-ākhiri
the Last
آخرت کے
qāla
He said
فرمایا
waman
`And whoever
اور جس نے
kafara
disbelieved
کفر کیا
fa-umattiʿuhu
[then] I will grant him enjoyment
تو میں اس کو فائدہ اٹھانے دوں گا
qalīlan
a little
تھوڑا سا
thumma
then
پھر
aḍṭarruhu
I will force him
میں مجبور کروں گا اس کو / گھسیٹوں گا اس کو
ilā
to
طرف
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب کے
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
wabi'sa
and evil
بہت ہی بری ہے
l-maṣīru
(is) the destination
لوٹنے کی جگہ
Urdu —
اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! اسے امن والا شہر بنا دے اور اس کے باشندوں کو طرح طرح کے پھلوں سے نواز (یعنی) ان لوگوں کو جو ان میں سے اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لائے، (اللہ نے) فرمایا: اور جو کوئی کفر کرے گا اس کو بھی زندگی کی تھوڑی مدت (کے لئے) فائدہ پہنچاؤں گا پھر اسے (اس کے کفر کے باعث) دوزخ کے عذاب کی طرف (جانے پر) مجبور کر دوں گا اور وہ بہت بری جگہ ہے
— English
And [mention] when Abraham said, "My Lord, make this a secure city and provide its people with fruits - whoever of them believes in Allah and the Last Day." [Allah] said. "And whoever disbelieves - I will grant him enjoyment for a little; then I will force him to the punishment of the Fire, and wretched is the destination."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اٰمَنَ الرَّسُوۡلُ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مِنۡ رَّبِّهٖ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ؕ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ وَكُتُبِه وَرُسُلِهٖ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡ رُّسُلِهٖ‌ وَقَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا‌ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيۡكَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Amana arrasoolu bimaonzila ilayhi min rabbihi walmu/minoona kullun amanabillahi wamala-ikatihi wakutubihiwarusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihiwaqaloo samiAAna waataAAna ghufranakarabbana wa-ilayka almaseer
Word By Word —
āmana
Believed
ایمان لائے
l-rasūlu
the Messenger
رسول
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ilayhi
to him
طرف اس کے
min
from
طرف سے
rabbihi
his Lord
اس کے رب کی
wal-mu'minūna
and the believers
اورسارے مومن اور
kullun
All
سارے کے سارے
āmana
believed
ایمان لائے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wamalāikatihi
and His Angels
اور اس کے فرشتوں پر
wakutubihi
and His Books
اوراس کی کتابوں پر
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں پر
`Not
نہیں
nufarriqu
we make distinction
ہم فرق کرتے
bayna
between
درمیان
aḥadin
any
کسی ایک کے
min
of
میں سے
rusulihi
His messengers
اس کے رسولوں
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
samiʿ'nā
We heard
سنا ہم نے
wa-aṭaʿnā
and we obeyed
اور اطاعت کی ہم نے
ghuf'rānaka
(Grant) us Your forgiveness
چاہتے ہیں ہم تیری بخشش
rabbanā
our Lord
اے ہمارے رب
wa-ilayka
and to You
اور طرف تیرے ہی
l-maṣīru
(is) the return
پلٹنا ہے
Urdu —
(وہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس پر ایمان لائے (یعنی اس کی تصدیق کی) جو کچھ ان پر ان کے رب کی طرف سے نازل کیا گیا اور اہلِ ایمان نے بھی، سب ہی (دل سے) اﷲ پر اور اس کے فرشتوں پر اور اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے، (نیز کہتے ہیں:) ہم اس کے پیغمبروں میں سے کسی کے درمیان بھی (ایمان لانے میں) فرق نہیں کرتے، اور (اﷲ کے حضور) عرض کرتے ہیں: ہم نے (تیرا حکم) سنا اور اطاعت (قبول) کی، اے ہمارے رب! ہم تیری بخشش کے طلب گار ہیں اور (ہم سب کو) تیری ہی طرف لوٹنا ہے
— English
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
لَا يَتَّخِذِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ اللّٰهِ فِىۡ شَىۡءٍ اِلَّاۤ اَنۡ تَتَّقُوۡا مِنۡهُمۡ تُقٰٮةً ؕ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗ‌ ؕوَاِلَى اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
La yattakhithi almu/minoonaalkafireena awliyaa min dooni almu/mineena wamanyafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shay-in illaan tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumuAllahu nafsahu wa-ila Allahi almaseer
Word By Word —
(Let) not
نہ
yattakhidhi
take
بنائیں
l-mu'minūna
the believers
مومن
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
awliyāa
(as) allies
دوست
min
**instead of
کے
dūni
instead of
سوا ۚ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
waman
And whoever
اور جو کوئی
yafʿal
does
کرے گا
dhālika
that,
یہ۔ ایسا
falaysa
then not he (has)
تو نہیں
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ
[in]
میں
shayin
anything
کسی چیز
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
tattaqū
you fear
تم بچو
min'hum
from them,
ان سے
tuqātan
(as) a precaution
بچنا
wayuḥadhirukumu
And warns you
اور ڈرائے تم کو
l-lahu
Allah
اللہ
nafsahu
(of) Himself
اپنی ذات سے
wa-ilā
and to
اور طرف
l-lahi
Allah
اللہ کے
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
مسلمانوں کو چاہئے کہ اہلِ ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو دوست نہ بنائیں اور جو کوئی ایسا کرے گا اس کے لئے اﷲ (کی دوستی میں) سے کچھ نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ تم ان (کے شر) سے بچنا چاہو، اور اﷲ تمہیں اپنی ذات (کے غضب) سے ڈراتا ہے، اور اﷲ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
— English
Let not believers take disbelievers as allies rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تَمُوۡتَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًاؕ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا‌ۚ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الۡاٰخِرَةِ نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا‌ؕ وَسَنَجۡزِىۡ الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana linafsin an tamootailla bi-ithni Allahi kitabanmu-ajjalan waman yurid thawaba addunyanu/tihi minha waman yurid thawaba al-akhiratinu/tihi minha wasanajzee ashshakireen
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
kāna
is
ہے
linafsin
for a soul
کسی نفس کے لیے
an
that
کہ
tamūta
he dies
مرجائے
illā
except
مگر
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن سے۔ ساتھ اللہ کے اذن کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
kitāban
(at a) decree
لکھا ہوا ہے
mu-ajjalan
determined
مقررہ وقت
waman
And whoever
اور جو کوئی
yurid
desires
ارادہ کرے گا
thawāba
reward
ثواب کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کے
nu'tihi
We will give him
ہم دیں گے اس کو
min'hā
thereof;
اس میں سے
waman
and whoever
اور جو کوئی
yurid
desires
ارادہ کرے گا
thawāba
reward
ثواب کا
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کے
nu'tihi
We will give him
ہم دیں گے اس کو
min'hā
thereof.
اس میں سے
wasanajzī
And We will reward
اور عنقریب ہم جزا دیں گے
l-shākirīna
the grateful ones
شکر کرنے والوں کو
Urdu —
اور کوئی شخص اللہ کے حکم کے بغیر نہیں مر سکتا (اس کا) وقت لکھا ہوا ہے، اور جو شخص دنیا کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور جو آخرت کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور ہم عنقریب شکر گزاروں کو (خوب) صلہ دیں گے
— English
And it is not [possible] for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter - We will give him thereof. And we will reward the grateful.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
ثُمَّ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ الۡغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغۡشٰى طَآٮِٕفَةً مِّنۡكُمۡ‌ۙ وَطَآٮِٕفَةٌ قَدۡ اَهَمَّتۡهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ يَظُنُّوۡنَ بِاللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَـقِّ ظَنَّ الۡجَـاهِلِيَّةِ‌ؕ يَقُوۡلُوۡنَ هَل لَّنَا مِنَ الۡاَمۡرِ مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ قُلۡ اِنَّ الۡاَمۡرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ‌ؕ يُخۡفُوۡنَ فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ مَّا لَا يُبۡدُوۡنَ لَكَ‌ؕ يَقُوۡلُوۡنَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ الۡاَمۡرِ شَىۡءٌ مَّا قُتِلۡنَا هٰهُنَا‌ؕ قُل لَّوۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ لَبَرَزَ الَّذِيۡنَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقَتۡلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمۡ‌ۚ وَلِيَبۡتَلِىَ اللّٰهُ مَا فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Thumma anzala AAalaykum min baAAdi alghammiamanatan nuAAasan yaghsha ta-ifatan minkumwata-ifatun qad ahammat-hum anfusuhum yathunnoonabillahi ghayra alhaqqi thannaaljahiliyyati yaqooloona hal lana mina al-amri minshay-in qul inna al-amra kullahu lillahi yukhfoona feeanfusihim ma la yubdoona laka yaqooloona law kanalana mina al-amri shay-on ma qutilna hahunaqul law kuntum fee buyootikum labaraza allatheena kutibaAAalayhimu alqatlu ila madajiAAihim waliyabtaliyaAllahu ma fee sudoorikum waliyumahhisama fee quloobikum wallahu AAaleemun bithatiassudoor
Word By Word —
thumma
Then
پھر
anzala
He sent down
اتارا اس نے
ʿalaykum
upon you
تم پر
min
**after
baʿdi
after
کے بعد
l-ghami
the distress
غم
amanatan
security
امن والی۔ باعث سکون
nuʿāsan
slumber
ایک اونگھ کو
yaghshā
overcoming
جس نے ڈھانپ لیا
ṭāifatan
a group
ایک گروہ کو
minkum
of you,
تم میں سے
waṭāifatun
while a group
اور ایک گروہ
qad
certainly
تحقیق
ahammathum
worried [them]
فکر میں ڈالا ان کو
anfusuhum
(about) themselves
ان کے نفسوں نے
yaẓunnūna
thinking
وہ گمان کر رہے تھے
bil-lahi
about Allah
اللہ کے بارے میں
ghayra
other than
نا
l-ḥaqi
the truth
حق
ẓanna
(the) thought
جیسا کہ گمان کرنا ہوتا ہے
l-jāhiliyati
(of) [the] ignorance
جاہلیت کا
yaqūlūna
saying
وہ کہہ رہے تھے
hal
`Is
کیا
lanā
for us
ہمارے لیے ہے
mina
from
سے
l-amri
the matter
معاملے میں سے
min
any
سے
shayin
thing
کوئی چیز۔ کچھ بھی
qul
Say
کہہ دیجیے
inna
`Indeed,
بیشک
l-amra
the matter
معاملہ
kullahu
all (of) it
وہ سارے کا سارا
lillahi
(is) for Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
yukh'fūna
They hide
وہ چھپا رہے تھے
in
میں
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں (میں)
what
جو
not
نہیں
yub'dūna
they reveal
وہ ظاہر کر رہے تھے
laka
to you,
تیرے لیے
yaqūlūna
They say
وہ کہہ رہے تھے
law
if
اگر
kāna
was
ہوتا
lanā
for us
ہمارے لیے
mina
from
سے
l-amri
the matter
معاملے میں سے
shayon
anything
کچھ۔ کوئی چیز
not
نہ
qutil'nā
we would have been killed
ہم قتل کیے جاتے
hāhunā
here
اس جگہ
qul
Say
کہہ دیجیے
law
if
اگر
kuntum
you were
ہوتے تم
in
میں
buyūtikum
your houses
اپنے گھروں (میں)
labaraza
surely (would have) come out
البتہ نکل پڑتے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kutiba
was decreed
لکھ دیا گیا۔ لکھا گیا
ʿalayhimu
upon them
جن پر
l-qatlu
[the] death
قتل ہونا
ilā
towards
طرف
maḍājiʿihim
their places of death
اپنی قتل گاہوں کے
waliyabtaliya
And that might test
اور تاکہ آزمائے
l-lahu
Allah
اللہ اس کو
what
جو
(is) in
میں
ṣudūrikum
your breasts
تمہارے سینوں (میں) ہے
waliyumaḥḥiṣa
and that He may purge
اور تاکہ چھانٹ دے
what
جو
(is) in
میں
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں میں ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Aware
جاننے والا ہے
bidhāti
**of what (is in) the breasts.
بھید
l-ṣudūri
(is in) the breasts
سینوں کے
Urdu —
پھر اس نے غم کے بعد تم پر (تسکین کے لئے) غنودگی کی صورت میں امان اتاری جو تم میں سے ایک جماعت پر چھا گئی اور ایک گروہ کو (جو منافقوں کا تھا) صرف اپنی جانوں کی فکر پڑی ہوئی تھی وہ اللہ کے ساتھ ناحق گمان کرتے تھے جو (محض) جاہلیت کے گمان تھے، وہ کہتے ہیں: کیا اس کام میں ہمارے لئے بھی کچھ (اختیار) ہے؟ فرما دیں کہ سب کام اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے، وہ اپنے دلوں میں وہ باتیں چھپائے ہوئے ہیں جو آپ پر ظاہر نہیں ہونے دیتے۔ کہتے ہیں کہ اگر اس کام میں کچھ ہمارا اختیار ہوتا تو ہم اس جگہ قتل نہ کئے جاتے۔ فرما دیں: اگر تم اپنے گھروں میں (بھی) ہوتے تب بھی جن کا مارا جانا لکھا جا چکا تھا وہ ضرور اپنی قتل گاہوں کی طرف نکل کر آجاتے، اور یہ اس لئے (کیا گیا) ہے کہ جو کچھ تمہارے سینوں میں ہے اللہ اسے آزمائے اور جو (وسوسے) تمہارے دلوں میں ہیں انہیں خوب صاف کر دے، اور اللہ سینوں کی بات خوب جانتا ہے
— English
Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allah other than the truth - the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allah." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, some of us would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allah might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allah is Knowing of that within the breasts.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضۡوَانَ اللّٰهِ كَمَنۡۢ بَآءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَاۡوٰٮهُ جَهَنَّمُ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Afamani ittabaAAa ridwana Allahikaman baa bisakhatin mina Allahi wama/wahujahannamu wabi/sa almaseer
Word By Word —
afamani
So is (the one) who
کیا بھلا جو
ittabaʿa
pursues
پیروی کرے
riḍ'wāna
(the) pleasure
رضا کی
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
kaman
like (the one) who
اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو
bāa
draws
پلٹے
bisakhaṭin
on (himself) wrath
ساتھ ناراضگی کے
mina
of
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
wamawāhu
and his abode
اور ٹھکانہ اس کا
jahannamu
(is) hell,
جہنم ہے
wabi'sa
and wretched
اور کتنی بری ہے
l-maṣīru
(is) the destination
لوٹنے کی جگہ
Urdu —
بھلا وہ شخص جو اللہ کی مرضی کے تابع ہو گیا اس شخص کی طرح کیسے ہو سکتا ہے جو اللہ کے غضب کا سزاوار ہوا اور اس کا ٹھکانا جہنم ہے، اور وہ بہت ہی بری جگہ ہے
— English
So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ تَوَفّٰٮهُمُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ ظَالِمِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ قَالُوۡا فِيۡمَ كُنۡتُمۡ‌ؕ قَالُوۡا كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِيۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ قَالُوۡۤا اَلَمۡ تَكُنۡ اَرۡضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوۡا فِيۡهَا‌ؕ فَاُولٰٓٮِٕكَ مَاۡوٰٮهُمۡ جَهَـنَّمُ‌ؕ وَسَآءَتۡ مَصِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena tawaffahumualmala-ikatu thalimee anfusihim qaloofeema kuntum qaloo kunna mustadAAafeena feeal-ardi qaloo alam takun ardu AllahiwasiAAatan fatuhajiroo feeha faola-ikama/wahum jahannamu wasaat maseera
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those whom
وہ لوگ
tawaffāhumu
take them (in death)
فوت کرتے ہیں ان کو
l-malāikatu
the Angels
فرشتے (اس حال میں کہ وہ)
ẓālimī
(while) they (were) wronging
ظلم کرنے والے ہیں
anfusihim
themselves
اپنی جانوں پر
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
fīma
`In what (condition)
کس میں
kuntum
were you
تھے تم
qālū
They said
وہ کہتے ہیں
kunnā
We were
تھے ہم
mus'taḍʿafīna
oppressed
کمزور ۔ بےبس۔ مجبور
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
qālū
They said
وہ کہتے ہیں
alam
`Not
کیا نہیں
takun
was
تھی
arḍu
(the) earth
زمین
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
wāsiʿatan
spacious (enough)
وسیع۔ فراخ
fatuhājirū
so that you (could) emigrate
کہ تم ہجرت کر جاتے
fīhā
in it?`
اس میں
fa-ulāika
Then those
تو یہی لوگ
mawāhum
(will have) their abode
ٹھکانہ ان کا
jahannamu
(in) Hell -
جہنم ہے
wasāat
and it is an evil
اور کتنا برا ہے
maṣīran
destination
ٹھکانہ
Urdu —
بیشک جن لوگوں کی روح فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (اسلام دشمن ماحول میں رہ کر) اپنی جانوں پر ظلم کرنے والے ہیں (تو) وہ ان سے دریافت کرتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے (تم نے اِقامتِ دین کی جد و جہد کی نہ سرزمینِ کُفر کو چھوڑا)؟ وہ (معذرۃً) کہتے ہیں کہ ہم زمین میں کمزور و بے بس تھے، فرشتے (جواباً) کہتے ہیں: کیا اللہ کی زمین فراخ نہ تھی کہ تم اس میں (کہیں) ہجرت کر جاتے، سو یہی وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنم ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
— English
Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." The angels will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَمَنۡ يُّشَاقِقِ الرَّسُوۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَـهُ الۡهُدٰى وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيۡلِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰى وَنُصۡلِهٖ جَهَـنَّمَ‌ؕ وَسَآءَتۡ مَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waman yushaqiqi arrasoolamin baAAdi ma tabayyana lahu alhuda wayattabiAAghayra sabeeli almu/mineena nuwallihi ma tawallawanuslihi jahannama wasaat maseera
Word By Word —
waman
And whoever
اور جو کوئی
yushāqiqi
opposes
مخالفت کرے گا
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
min
**after
اس کے
baʿdi
after
بعد
what
جو
tabayyana
(has) become clear
واضح ہوگئی
lahu
to him
اس کے لیے
l-hudā
(of) the guidance
ہدایت
wayattabiʿ
and he follows
اور پیروی کرے گا
ghayra
other than
سوائے
sabīli
(the) way
راستے کے
l-mu'minīna
(of) the believers
مومنوں کے
nuwallihi
We will turn him
ہم پھیر دیں گے اس کو
(to) what
جدھر
tawallā
he (has) turned
وہ پھر گیا
wanuṣ'lihi
and We will burn him
اور ہم جھونکیں گے اس کو
jahannama
(in) Hell
جہنم میں
wasāat
and evil it is
اور کتنا برا ہے
maṣīran
(as) a destination
ٹھکانہ۔ لوٹنے کی جگہ
Urdu —
اور جو شخص رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کرے اس کے بعد کہ اس پر ہدایت کی راہ واضح ہو چکی اور مسلمانوں کی راہ سے جدا راہ کی پیروی کرے تو ہم اسے اسی (گمراہی) کی طرف پھیرے رکھیں گے جدھر وہ (خود) پھر گیا ہے اور (بالآخر) اسے دوزخ میں ڈالیں گے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
— English
And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers - We will give him what he has taken and drive him into Hell, and evil it is as a destination.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ وَالنَّصٰرٰى نَحۡنُ اَبۡنٰٓؤُا اللّٰهِ وَاَحِبَّآؤُهٗ‌ؕ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمۡ بِذُنُوۡبِكُمۡ‌ؕ بَلۡ اَنۡـتُمۡ بَشَرٌ مِّمَّنۡ خَلَقَ‌ؕ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا‌ وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Waqalati alyahoodu wannasaranahnu abnao Allahi waahibbaohuqul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antumbasharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibuman yashao walillahi mulku assamawatiwal-ardi wama baynahuma wa-ilayhialmaseer
Word By Word —
waqālati
And said
اور کہا
l-yahūdu
the Jews
یہود نے
wal-naṣārā
and the Christians
اور نصاری نے
naḥnu
`We (are)
ہم
abnāu
(the) children
بیٹے ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-aḥibbāuhu
and His beloved
اور اس کے پیارے ۔ لاڈلے ہیں
qul
Say
کہہ دیجیے
falima
`Then why
پھر کیوں
yuʿadhibukum
(does He) punish you
وہ عذاب دیتا تم کو
bidhunūbikum
for your sins
بوجہ تمہارے گناہوں کے
bal
Nay,
بلکہ
antum
you (are)
تم
basharun
human beings
ایک انسان ہو
mimman
from among (those)
ان میں سے
khalaqa
He created
جن کو اس نے پیدا کیا
yaghfiru
He forgives
بخش دے گا وہ
liman
[for] whom
واسطے جس کے
yashāu
He wills
چاہے گا وہ
wayuʿadhibu
and punishes
اور عذاب دے گا
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہے گا وہ
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
mul'ku
(is the) dominion
بادشاہت
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
wamā
and whatever
اور جو
baynahumā
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہے
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
اور یہود اور نصارٰی نے کہا: ہم اﷲ کے بیٹے اور اس کے محبوب ہیں۔ آپ فرما دیجئے: (اگر تمہاری بات درست ہے) تو وہ تمہارے گناہوں پر تمہیں عذاب کیوں دیتا ہے؟ بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) جن (مخلوقات) کو اﷲ نے پیدا کیا ہے تم (بھی) ان (ہی) میں سے بشر ہو (یعنی دیگر طبقاتِ انسانی ہی کی مانند ہو)، وہ جسے چاہے بخشش سے نوازتا ہے اور جسے چاہے عذاب سے دوچار کرتا ہے، اور آسمانوں اور زمین اور وہ (کائنات) جو دونوں کے درمیان ہے (سب) کی بادشاہی اﷲ ہی کے لئے ہے اور (ہر ایک کو) اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے
— English
But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ طِيۡنٍ ثُمَّ قَضٰىۤ اَجَلاً‌ ؕ وَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنۡدَهٗ‌ ثُمَّ اَنۡـتُمۡ تَمۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee khalaqakum min teeninthumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antumtamtaroon
Word By Word —
huwa
He
وہ
alladhī
(is) the One Who
اللہ وہ ذات ہے
khalaqakum
created you
جس نے پیدا کیا تم کو
min
from
سے
ṭīnin
clay
مٹی
thumma
then
پھر
qaḍā
He decreed
مقرر کی ۔ طے کی
ajalan
a term
ایک مدت
wa-ajalun
and a term
اور ایک مدت
musamman
specified
مقرر
ʿindahu
with Him
اس کے پاس ہے
thumma
yet
پھر
antum
you
تم
tamtarūna
doubt
تم شک کرتے ہو
Urdu —
(اﷲ) وہی ہے جس نے تمہیں مٹی کے گارے سے پیدا فرمایا (یعنی کرّۂ اَرضی پر حیاتِ انسانی کی کیمیائی ابتداء اس سے کی)۔ پھر اس نے (تمہاری موت کی) میعاد مقرر فرما دی، اور (انعقادِ قیامت کا) معیّنہ وقت اسی کے پاس (مقرر) ہے پھر (بھی) تم شک کرتے ہو
— English
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَاِنۡ كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ اِعۡرَاضُهُمۡ فَاِنِ اسۡتَطَعۡتَ اَنۡ تَبۡتَغِىَ نَفَقًا فِىۡ الۡاَرۡضِ اَوۡ سُلَّمًا فِىۡ السَّمَآءِ فَتَاۡتِيَهُمۡ بِاٰيَةٍ‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى الۡهُدٰى فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡجٰهِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in kana kabura AAalayka iAAraduhumfa-ini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee al-ardiaw sullaman fee assama-i fata/tiyahum bi-ayatinwalaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhudafala takoonanna mina aljahileen
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
kāna
is
ہے
kabura
difficult
بھاری
ʿalayka
for you
تجھ پر
iʿ'rāḍuhum
their aversion
ان کا منہ موڑنا
fa-ini
then if
پھر اگر
is'taṭaʿta
you are able
تو استطاعت رکھتا ہے
an
to
کہ
tabtaghiya
seek
تو تلاش کرے
nafaqan
a tunnel
ایک سرنگ
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
aw
or
یا
sullaman
a ladder
ایک سیڑھی
into
میں
l-samāi
the sky
آسمان
fatatiyahum
so that you bring to them
تو تم لے آؤ ان کے پاس
biāyatin
a Sign
کوئی نشانی
walaw
But if
اور اگر
shāa
(had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
lajamaʿahum
surely He (would) have gathered them
البتہ جمع کردیتا ان کو
ʿalā
on
پر
l-hudā
the guidance
ہدایت
falā
So (do) not
پس ہرگز نہ
takūnanna
be
تم ہونا
mina
of
میں سے
l-jāhilīna
the ignorant
نادانوں
Urdu —
اور اگر آپ پر ان کی رُوگردانی شاق گزر رہی ہے (اور آپ بہر صورت ان کے ایمان لانے کے خواہش مند ہیں) تو اگر آپ سے (یہ) ہو سکے کہ زمین میں (اترنے والی) کوئی سرنگ یا آسمان میں (چڑھنے والی) کوئی سیڑھی تلاش کرلیں پھر (انہیں دکھانے کے لیے) ان کے پاس کوئی (خاص) نشانی لے آئیں (وہ تب بھی ایمان نہیں لائیں گے)، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان کو ہدایت پر ضرور جمع فرما دیتا پس آپ (اپنی رحمت و شفقت کے بے پایاں جوش کے باعث ان کی بدبختی سے) بے خبر نہ ہوجائیں
— English
And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ‌ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً‌ وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaaajaluhum la yasta/khiroona saAAatan walayastaqdimoon
Word By Word —
walikulli
And for every
اور ہر کے لیے
ummatin
nation
امت (کے لئے)
ajalun
(is a fixed) term
مہلت ہے
fa-idhā
So when
پھر جب
jāa
comes
آجاتی ہے
ajaluhum
their term
ان کی مقرر مدت
(they can) not
نہ
yastakhirūna
seek to delay
وہ دیر کرسکتے ہیں
sāʿatan
an hour
ایک گھڑی
walā
and not
اور نہ
yastaqdimūna
seek to advance (it)
وہ آگے بڑھ سکتے ہیں
Urdu —
اور ہر گروہ کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے پھر جب ان کا (مقررہ) وقت آجاتا ہے تو وہ ایک گھڑی (بھی) پیچھے نہیں ہٹ سکتے اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں
— English
And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَمَنۡ يُّوَلِّهِمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ دُبُرَهٗۤ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ اَوۡ مُتَحَيِّزًا اِلٰى فِئَةٍ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَاۡوٰٮهُ جَهَـنَّمُ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Waman yuwallihim yawma-ithin duburahuilla mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizanila fi-atin faqad baa bighadabin mina Allahiwama/wahu jahannamu wabi/sa almaseer
Word By Word —
waman
And whoever
اور جو
yuwallihim
turns to them
پھیرے گا ان سے
yawma-idhin
**his back that day
اس دن
duburahu
his back
اپنی پیٹھ
illā
except
سوائے
mutaḥarrifan
(as) a strategy
موڑنے والے کے
liqitālin
of war
جنگ کے لیے
aw
or
یا
mutaḥayyizan
(to) join
پناہ لینے والا۔ جا ملنے والا
ilā
to
طرف
fi-atin
a group
ایک گروہ کے
faqad
certainly
تو تحقیق
bāa
(he has) incurred
وہ پلٹا
bighaḍabin
wrath
ساتھ غصے کے
mina
of
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی
wamawāhu
and his abode
اور اس کا ٹھکانہ
jahannamu
(is) Hell,
جہنم ہے
wabi'sa
a wretched
اور کتنا برا ہے
l-maṣīru
destination
وہ ٹھکانہ
Urdu —
اور جو شخص اس دن ان سے پیٹھ پھیرے گا، سوائے اس کے جو جنگ (ہی) کے لئے کوئی داؤ چل رہا ہو یا اپنے (ہی) کسی لشکر سے (تعاون کے لئے) ملنا چاہتا ہو، تو واقعتاً وہ اللہ کے غضب کے ساتھ پلٹا اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ (بہت ہی) برا ٹھکانا ہے
— English
And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
لَوۡلَا كِتٰبٌ مِّنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيۡمَاۤ اَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Lawla kitabun mina Allahisabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabunAAatheem
Word By Word —
lawlā
Had not
اگر نہ ہوتا
kitābun
an ordainment
لکھا ہوا
mina
**from Allah
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف سے
sabaqa
preceded
جو گزرچکا
lamassakum
surely (would) have touched you
البتہ پہنچتا تم کو
fīmā
for what
اس میں جو
akhadhtum
you took
لیا تم نے
ʿadhābun
a punishment
عذاب
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اگر اللہ کی طرف سے پہلے ہی (معافی کا حکم) لکھا ہوا نہ ہوتا تو یقیناً تم کو اس (مال فدیہ کے بارے) میں جو تم نے (بدر کے قیدیوں سے) حاصل کیا تھا بڑا عذاب پہنچتا
— English
If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
قُل لَّنۡ يُّصِيۡبَـنَاۤ اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَـنَاۚ هُوَ مَوۡلٰٮنَا‌ۚ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul lan yuseebana illama kataba Allahu lana huwa mawlanawaAAala Allahi falyatawakkali almu/minoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
lan
`Never
ہرگز نہ
yuṣībanā
will befall us
پہنچے گا ہم کو
illā
except
مگر
what
جو
kataba
Allah has decreed
لکھ دیا
l-lahu
Allah has decreed
اللہ نے
lanā
for us,
ہمارے لیے
huwa
He
وہ
mawlānā
(is) our Protector
ہمارا مولا ہے
waʿalā
And on
اور پر
l-lahi
Allah
اللہ پر
falyatawakkali
[so] let the believers put (their) trust
پس چاہیے کہ توکل کریں
l-mu'minūna
[so] let the believers put (their) trust
ایمان لانے والے
Urdu —
(اے حبیب!) آپ فرما دیجئے کہ ہمیں ہرگز (کچھ) نہیں پہنچے گا مگر وہی کچھ جو اللہ نے ہمارے لئے لکھ دیا ہے، وہی ہمارا کارساز ہے اور اللہ ہی پر ایمان والوں کو بھروسہ کرنا چاہیے
— English
Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ جَاهِدِ الۡـكُفَّارَ وَالۡمُنٰفِقِيۡنَ وَاغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ وَمَاۡوٰٮهُمۡ جَهَـنَّمُ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyu jahidialkuffara walmunafiqeena waghluthAAalayhim wama/wahum jahannamu wabi/sa almaseer
Word By Word —
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
l-nabiyu
O Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
jāhidi
Strive (against)
جہاد کیجئے
l-kufāra
the disbelievers
کافروں سے
wal-munāfiqīna
and the hypocrites
اور منافقوں سے
wa-ugh'luẓ
and be stern
اور سختی کیجئے
ʿalayhim
with them.
ان پر
wamawāhum
And their abode
اور ان کا ٹھکانہ
jahannamu
(is) Hell,
جہنم ہے
wabi'sa
and wretched
اور بہت ہی برا ہے
l-maṣīru
(is) the destination
ٹھکانہ
Urdu —
اے نبی (معظم!) آپ کافروں اور منافقوں سے جہاد کریں اور ان پر سختی کریں، اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ برا ٹھکانا ہے
— English
O Prophet, fight against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon them. And their refuge is Hell, and wretched is the destination.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّاۤ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخۡتَلَفُوۡا‌ؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَـقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ فِيۡمَا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana annasuilla ommatan wahidatan fakhtalafoo walawlakalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feemafeehi yakhtalifoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہ
kāna
was
تھے
l-nāsu
the mankind
لوگ
illā
but
مگر
ummatan
a community
امت
wāḥidatan
one
ایک ہی
fa-ikh'talafū
then they differed
پھر انہوں نے اختلاف کیا
walawlā
And had (it) not been
اور اگر نہ
kalimatun
a word
ایک بات ہوتی
sabaqat
(that) preceded
جو گزر گئی
min
from
طرف سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی
laquḍiya
surely, it (would) have been judged
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
between them
ان کے درمیان
fīmā
concerning what
اس معاملے میں جو
fīhi
[therein]
جس میں
yakhtalifūna
they differ
وہ اختلاف کر رہے تھے
Urdu —
اور سارے لوگ (ابتداء) میں ایک ہی جماعت تھے پھر(باہم اختلاف کر کے) جدا جدا ہو گئے، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہوچکی ہوتی (کہ عذاب میں جلد بازی نہیں ہوگی) تو ان کے درمیان ان باتوں کے بارے میں فیصلہ کیا جا چکا ہوتا جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں
— English
And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
قُل لَّاۤ اَمۡلِكُ لِنَفۡسِىۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُؕ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ‌ؕ اِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَـاخِرُوۡنَ سَاعَةً‌ وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul la amliku linafsee darranwala nafAAan illa ma shaa Allahulikulli ommatin ajalun itha jaa ajaluhum falayasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
"Not
نہیں
amliku
I have power
میں مالک
linafsī
for myself
اپنی جان کے لیے
ḍarran
(for) any harm
نقصان کا
walā
and not
اور نہ
nafʿan
(for) any profit
نفع کا
illā
except
مگر
what
جو
shāa
Allah wills
چاہے
l-lahu
Allah wills
اللہ
likulli
For every
ہر
ummatin
nation
امت کے لیے
ajalun
(is) a term
ایک مدت ہے
idhā
When
جب
jāa
comes
آجائے گی
ajaluhum
their term
ان کی مدت
falā
then not
تو نہیں
yastakhirūna
they remain behind
وہ دیر لگائیں گے
sāʿatan
an hour
ایک گھڑی
walā
and not
اور نہ
yastaqdimūna
they can precede (it)
وہ آگے بڑھیں گے
Urdu —
فرما دیجئے: میں اپنی ذات کے لئے نہ کسی نقصان کا مالک ہوں اور نہ نفع کا، مگر جس قدر اللہ چاہے۔ ہر امت کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے، جب ان کی (مقررہ) میعاد آپہنچتی ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں
— English
Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَمَا مِنۡ دَآبَّةٍ فِىۡ الۡاَرۡضِ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ رِزۡقُهَا وَيَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَا‌ؕ كُلٌّ فِىۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Wama min dabbatin fee al-ardiilla AAala Allahi rizquha wayaAAlamumustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabinmubeen
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
min
any
کوئی
dābbatin
moving creature
جاندار
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
illā
but
مگر
ʿalā
on
کے
l-lahi
Allah
اللہ کے ذمہ ہے
riz'quhā
(is) its provision
رزق اس کا
wayaʿlamu
And He knows
اور وہ جانتا ہے
mus'taqarrahā
its dwelling place
ٹھکانہ اس کا
wamus'tawdaʿahā
and its place of storage
اور سپرد کرنے کی جگہ اس کی
kullun
All
سب کا سب
(is) in
میں
kitābin
a Record
ایک کتاب میں ہے
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
اور زمین میں کوئی چلنے پھرنے والا (جاندار) نہیں ہے مگر (یہ کہ) اس کا رزق اﷲ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور وہ اس کے ٹھہرنے کی جگہ کو اور اس کے امانت رکھے جانے کی جگہ کو (بھی) جانتا ہے، ہر بات کتابِ روشن (لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے
— English
And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَلَٮِٕنۡ اَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ الۡعَذَابَ اِلٰٓى اُمَّةٍ مَّعۡدُوۡدَةٍ لَّيَـقُوۡلُنَّ مَا يَحۡبِسُهٗؕ اَلَا يَوۡمَ يَاۡتِيۡهِمۡ لَـيۡسَ مَصۡرُوۡفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in akhkharna AAanhumu alAAathabaila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhuala yawma ya/teehim laysa masroofan AAanhum wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon
Word By Word —
wala-in
And if
اور البتہ اگر
akharnā
We delay
ٹال دیں ہم
ʿanhumu
from them
ان سے
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
ilā
for
تک
ummatin
a time
ایک مدت
maʿdūdatin
determined
گنی چنی ۔ شمار کی ہوئی
layaqūlunna
they will surely say
البتہ ضرور کہیں گے
"What
کس چیز نے
yaḥbisuhu
detains it
روک رکھا ہے اس کو
alā
No doubt!
خبردار
yawma
(On) the Day
جس دن
yatīhim
it comes to them
وہ آجائے گا ان کے پاس
laysa
not
نہیں ہے
maṣrūfan
(will be) averted
پھیراجانے والا
ʿanhum
from them
ان سے
waḥāqa
and will surround
اور گھیر لے گا
bihim
them
ان کو
what
جو
kānū
they used (to)
تھے وہ
bihi
**mock at [it].
ساتھ اس کے
yastahziūna
mock at [it]
مذاق اڑاتے
Urdu —
اور اگر ہم ان سے چند مقررہ دنوں تک عذاب کو مؤخر کردیں تو وہ یقینًا کہیں گے کہ اسے کس چیز نے روک رکھا ہے، خبردار! جس دن وہ (عذاب) ان پر آئے گا (تو) ان سے پھیرا نہ جائے گا اور وہ (عذاب) انہیں گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَاصۡنَعِ الۡفُلۡكَ بِاَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَاطِبۡنِىۡ فِىۡ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا‌ؕ اِنَّهُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WasnaAAi alfulka bi-aAAyuninawawahyina wala tukhatibnee fee allatheenathalamoo innahum mughraqoon
Word By Word —
wa-iṣ'naʿi
And construct
اور بنا لے
l-ful'ka
the ship
ایک کشتی
bi-aʿyuninā
under Our Eyes
ہماری نگاہوں کے سامنے
wawaḥyinā
and Our inspiration
اور ہماری وحی کے مطابق
walā
and (do) not
اور نہ
tukhāṭib'nī
address Me
تو مخاطب ہونا مجھ سے
concerning
میں
alladhīna
those who
ان لوگوں کے بارے میں
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
innahum
indeed, they (are)
بیشک وہ
mugh'raqūna
the ones (to be) drowned
غرق کیے جائیں گے
Urdu —
اور تم ہمارے حکم کے مطابق ہمارے سامنے ایک کشتی بناؤ اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے (کوئی) بات نہ کرنا، وہ ضرور غرق کئے جائیں گے
— English
And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned."
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
اِنِّىۡ تَوَكَّلۡتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّىۡ وَرَبِّكُمۡ‌ؕ مَا مِنۡ دَآبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَاؕ اِنَّ رَبِّىۡ عَلٰى صِرٰطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Innee tawakkaltu AAala Allahirabbee warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhithunbinasiyatiha inna rabbee AAala siratinmustaqeem
Word By Word —
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
tawakkaltu
[I] put my trust
توکل کیا
ʿalā
upon
پر
l-lahi
Allah
اللہ پر
rabbī
my Lord
جو میرا رب ہے
warabbikum
and your Lord
اور تمہارا رب
(There is) not
نہیں
min
**of a moving creature
کوئی
dābbatin
of a moving creature
جاندار
illā
but
مگر
huwa
He
وہ
ākhidhun
has grasp
پکڑے ہوئے ہے
bināṣiyatihā
of its forelock
اس کی پیشانی کو
inna
Indeed,
بیشک
rabbī
my Lord
میرا رب
ʿalā
(is) on
اوپر
ṣirāṭin
a path
راستے
mus'taqīmin
straight
سیدھے کے ہے
Urdu —
بیشک میں نے اﷲ پر توکل کر لیا ہے جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، کوئی چلنے والا (جاندار) ایسا نہیں مگر وہ اسے اس کی چوٹی سے پکڑے ہوئے ہے (یعنی مکمل طور پر اس کے قبضۂ قدرت میں ہے)۔ بیشک میرا رب (حق و عدل میں) سیدھی راہ پر (چلنے سے ملتا) ہے
— English
Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds its forelock. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight."
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ شَقُوۡا فَفِىۡ النَّارِ لَهُمۡ فِيۡهَا زَفِيۡرٌ وَّشَهِيۡقٌۙ‏ 
— Transliteration
Faamma allatheena shaqoofafee annari lahum feeha zafeerun washaheeq
Word By Word —
fa-ammā
As for
تو رہے
alladhīna
those who
وہ لوگ
shaqū
were wretched
جو بدبخت ہوئے
fafī
then (they will be) in
تو میں
l-nāri
the Fire
آگ (میں) ہوں گے
lahum
For them
ان کے لیے
fīhā
therein
اس میں
zafīrun
(is) sighing
چیخ پکار ہوگی
washahīqun
and wailing
اور دھاڑتا
Urdu —
سو جو لوگ بدبخت ہوں گے (وہ) دوزخ میں (پڑے) ہوں گے ان کے مقدر میں وہاں چیخنا اور چلّانا ہوگا
— English
As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ سُعِدُوۡا فَفِىۡ الۡجَـنَّةِ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُ اِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ‌ؕ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوۡذٍ‏ 
— Transliteration
Waamma allatheena suAAidoofafee aljannati khalideena feeha ma damatiassamawatu wal-ardu illama shaa rabbuka AAataan ghayra majthooth
Word By Word —
wa-ammā
And as for
اور رہے
alladhīna
those who
وہ لوگ
suʿidū
were glad
جو نیک بخت ہوئے
fafī
then (they will be) in
تو میں
l-janati
Paradise
جنت
khālidīna
(will be) abiding
ہمیشہ رہنے والے ہیں
fīhā
therein
اس میں
**as long as remains
جب تک
dāmati
as long as remains
قائم ہیں
l-samāwātu
the heavens
آسمان
wal-arḍu
and the earth
اور زمین
illā
except
مگر
**what your Lord wills -
جو
shāa
what your Lord wills
چاہے
rabbuka
what your Lord wills
رب تیرا
ʿaṭāan
a bestowal
بخشش ہے
ghayra
not
نہ
majdhūdhin
interrupted
منقطع ہونے والی۔ لازوال
Urdu —
اور جو لوگ نیک بخت ہوں گے (وہ) جنت میں ہوں گے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان اور زمین (جو اس وقت ہوں گے) قائم رہیں مگر یہ کہ جو آپ کا رب چاہے، یہ وہ عطا ہوگی جو کبھی منقطع نہ ہوگی
— English
And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِيۡهِ‌ؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّهُمۡ لَفِىۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba fakhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureeb
Word By Word —
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
fa-ukh'tulifa
but differences arose
پس اختلاف کیا گیا
fīhi
therein.
اس میں
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتی
kalimatun
(for) a Word
ایک بات
sabaqat
(that) preceded
جو گزر چکی
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
laquḍiya
surely would have been judged
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
between them
ان کے درمیان
wa-innahum
And indeed, they
اور بیشک وہ
lafī
surely (are) in
البتہ میں ہیں
shakkin
doubt
شک (میں ہیں)
min'hu
concerning it
اس کی طرف سے
murībin
suspicious
بےچین کرنے والے
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب دی پھر اس میں اختلاف کیا جانے لگا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے صادر نہ ہو چکی ہوتی تو ان کے درمیان ضرور فیصلہ کر دیا گیا ہوتا، اور وہ یقینًا اس (قرآن) کے بارے میں اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں
— English
And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنۡۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهٖ يَحۡفَظُوۡنَهٗ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِهِمۡ‌ؕ وَاِذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوۡمٍ سُوۡۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ‌ۚ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ وَّالٍ‏ 
— Transliteration
Lahu muAAaqqibatun min bayni yadayhiwamin khalfihi yahfathoonahu min amri Allahiinna Allaha la yughayyiru ma biqawmin hattayughayyiroo ma bi-anfusihim wa-itha aradaAllahu biqawmin soo-an fala maradda lahu wamalahum min doonihi min wal
Word By Word —
lahu
For him
اس کے لئے
muʿaqqibātun
(are) successive (Angels)
پہرے دار ہیں
min
**before him
سے
bayni
(before)
سامنے
yadayhi
(him)
اس کے
wamin
**and behind him,
اور اس کے
khalfihi
and behind him
پیچھے سے
yaḥfaẓūnahu
who guard him
جو حفاظت کرتے ہیں اس کی
min
by
سے
amri
(the) command
حکم
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yughayyiru
change
تبدیل کرتا
**the condition of a people,
جو
biqawmin
of a people
ساتھ کسی قوم کے ہو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yughayyirū
they change
وہ بدل دیں
what
جو
bi-anfusihim
(is) in themselves
ان کے نفسوں کے ساتھ ہیں
wa-idhā
And when
اور جب
arāda
wills
ارادہ کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
biqawmin
for a people
ساتھ کسی قوم کے
sūan
misfortune
برائی کا
falā
then (there is) no
تو نہیں
maradda
turning away
کوئی پھیرنے والا
lahu
of it,
اس کو
wamā
and not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لئے
min
**besides Him
اس کے
dūnihi
besides Him
سوا
min
any
کوئی
wālin
protector
مددگار
Urdu —
(ہر) انسان کے لئے یکے بعد دیگرے آنے والے (فرشتے) ہیں جو اس کے آگے اور اس کے پیچھے اﷲ کے حکم سے اس کی نگہبانی کرتے ہیں۔ بیشک اﷲ کسی قوم کی حالت کو نہیں بدلتا یہاں تک کہ وہ لوگ اپنے آپ میں خود تبدیلی پیدا کر ڈالیں، اور جب اﷲ کسی قوم کے ساتھ (اس کی اپنی بداعمالیوں کی وجہ سے) عذاب کا ارادہ فرما لیتا ہے تو اسے کوئی ٹال نہیں سکتا، اور نہ ہی ان کے لئے اﷲ کے مقابلہ میں کوئی مددگار ہوتا ہے
— English
For each one are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
وَلَوۡ اَنَّ قُرۡاٰنًا سُيِّرَتۡ بِهِ الۡجِبَالُ اَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ الۡاَرۡضُ اَوۡ كُلِّمَ بِهِ الۡمَوۡتٰى‌ ؕ بَل لِّلّٰهِ الۡاَمۡرُ جَمِيۡعًا‌ؕ اَفَلَمۡ يَايۡــَٔسِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡ لَّوۡ يَشَآءُ اللّٰهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيۡعًاؕ وَلَا يَزَالُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا تُصِيۡبُهُمۡ بِمَا صَنَعُوۡا قَارِعَةٌ اَوۡ تَحُلُّ قَرِيۡبًا مِّنۡ دَارِهِمۡ حَتّٰى يَاۡتِىَ وَعۡدُ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخۡلِفُ الۡمِيۡعَادَ‏ 
— Transliteration
Walaw anna qur-anan suyyirat bihialjibalu aw quttiAAat bihi al-ardu awkullima bihi almawta bal lillahi al-amru jameeAAanafalam yay-asi allatheena amanoo an law yashaoAllahu lahada annasa jameeAAan walayazalu allatheena kafaroo tuseebuhum bimasanaAAoo qariAAatun aw tahullu qareeban mindarihim hatta ya/tiya waAAdu Allahiinna Allaha la yukhlifu almeeAAad
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر یقیناً
anna
that was
qur'ānan
any Quran
ایک قرآن (اتارا جاتا)
suyyirat
could be moved
کہ چلائے جاتے
bihi
by it
اس کے ذریعے
l-jibālu
the mountains
پہاڑ
aw
or
یا
quṭṭiʿat
could be cloven asunder
پھاڑ دی جاتی
bihi
by it
اس کے ذریعے
l-arḍu
the earth
زمین
aw
or
یا
kullima
could be made to speak
کلام کئے جاتے
bihi
by it
اس کے ذریعے
l-mawtā
the dead
مردے
bal
Nay,
بلکہ
lillahi
with Allah
اللہ کے لئے ہے
l-amru
(is) the command
معاملہ
jamīʿan
all
سارے کا سارا
afalam
Then do not
کیا بھلا نہیں
yāy'asi
know
مایوس ہوگئے
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believe
جو ایمان لائے
an
that
یہ کہ
law
if
اگر
yashāu
had willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
lahadā
surely, He would have guided
البتہ ہدایت دے دیتا
l-nāsa
all
لوگوں کو
jamīʿan
all of the mankind
سب کے سب کو
walā
And not
yazālu
will cease
اور ہمیشہ
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
tuṣībuhum
to strike them
پہنچتی رہے گی ان کو
bimā
for what
ساتھ اس کے
ṣanaʿū
they did
جو انہوں نے کیا
qāriʿatun
a disaster
کوئی آفت
aw
or
یا
taḥullu
it settles
اترے گی
qarīban
close
قریب ہی
min
from
dārihim
their homes
ان کے گھر سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yatiya
comes
آجائے
waʿdu
(the) promise
وعدہ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(will) not
نہیں
yukh'lifu
fail
خلاف کرے گا
l-mīʿāda
(in) the Promise
وعدے کو
Urdu —
اور اگر کوئی ایسا قرآن ہوتا جس کے ذریعے پہاڑ چلا دیئے جاتے یا اس سے زمین پھاڑ دی جاتی یا اس کے ذریعے مُردوں سے بات کرا دی جاتی (تب بھی وہ ایمان نہ لاتے)، بلکہ سب کام اﷲ ہی کے اختیار میں ہیں، تو کیا ایمان والوں کو (یہ) معلوم نہیں کہ اگر اﷲ چاہتا تو سب لوگوں کو ہدایت فرما دیتا، اور ہمیشہ کافر لوگوں کو ان کے کرتوتوں کے باعث کوئی (نہ کوئی) مصیبت پہنچتی رہے گی یا ان کے گھروں (یعنی بستیوں) کے آس پاس اترتی رہے گی یہاں تک کہ اﷲ کا وعدۂ (عذاب) آپہنچے، بیشک اﷲ وعدہ خلافی نہیں کرتا
— English
And if there was any qur'an by which the mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would be made to speak, [it would be this Qur'an], but to Allah belongs the affair entirely. Then have those who believed not accepted that had Allah willed, He would have guided the people, all of them? And those who disbelieve do not cease to be struck, for what they have done, by calamity - or it will descend near their home - until there comes the promise of Allah. Indeed, Allah does not fail in [His] promise.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
وَلَـقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَاَمۡلَيۡتُ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا ثُمَّ اَخَذۡتُهُمۡ‌ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ‏ 
— Transliteration
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablikafaamlaytu lillatheena kafaroo thumma akhathtuhumfakayfa kana AAiqab
Word By Word —
walaqadi
And certainly,
اور البتہ تحقیق
us'tuh'zi-a
were mocked
مذاق اڑایا گیا
birusulin
Messengers
کئی رسولوں کا
min
**before you,
سے
qablika
before you
آپ (سے) قبل
fa-amlaytu
but I granted respite
تو میں نے ڈھیل دی
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کو
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
thumma
then
پھر
akhadhtuhum
I seized them
میں نے پکڑ لیا ان کو
fakayfa
and how
تو کیسی
kāna
was
تھی
ʿiqābi
My penalty
میری سزا
Urdu —
اور بیشک آپ سے قبل (بھی کفار کی جانب سے) رسولوں کے ساتھ مذاق کیا جاتا رہا سو میں نے کافروں کو مہلت دی پھر میں نے انہیں (عذاب کی) گرفت میں لے لیا۔ پھر (دیکھئے) میرا عذاب کیسا تھا
— English
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلاً مِّنۡ قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ اَزۡوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ‌ؕ وَمَا كَانَ لِرَسُوۡلٍ اَنۡ يَّاۡتِىَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ لِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna rusulan min qablikawajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wamakana lirasoolin an ya/tiya bi-ayatin illabi-ithni Allahi likulli ajalin kitab
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
rusulan
Messengers
کئی رسولوں کو
min
**before you
سے
qablika
before you
آپسے پہلے
wajaʿalnā
and We made
اور بنائے ہم نے
lahum
for them
ان کے لئے
azwājan
wives
جوڑے/ بیویاں
wadhurriyyatan
and offspring
اور اولاد
wamā
And not
اور نہیں ہے
kāna
was
کسی
lirasūlin
for a Messenger
رسول کے لئے
an
that
کہ
yatiya
he comes
لے آئے
biāyatin
with a sign
کوئی نشانی
illā
except
مگر
bi-idh'ni
by the leave
اذن سے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
likulli
For everything
ہر
ajalin
(is) a time
وقت کے لئے/ ہر دور کے لئے
kitābun
prescribed
ایک کتاب ہے
Urdu —
اور (اے رسول!) بیشک ہم نے آپ سے پہلے (بہت سے) پیغمبروں کو بھیجا اور ہم نے ان کے لئے بیویاں (بھی) بنائیں اور اولاد (بھی)، اور کسی رسول کا یہ کام نہیں کہ وہ نشانی لے آئے مگر اﷲ کے حکم سے، ہر ایک میعاد کے لئے ایک نوشتہ ہے
— English
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
يَمۡحُوۡا اللّٰهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُ‌ۖ ‌ۚ وَعِنۡدَهٗۤ اُمُّ الۡكِتٰبِ‏ 
— Transliteration
Yamhoo Allahu ma yashaowayuthbitu waAAindahu ommu alkitab
Word By Word —
yamḥū
(Is) eliminated
مٹاتا ہے
l-lahu
(by) Allah
اللہ
what
جو
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
wayuth'bitu
and confirms
اور قائم رکھتا ہے
waʿindahu
and with Him
اور اسی کے پاس ہے
ummu
(is) the Mother (of) the Book
اصل
l-kitābi
(is) the Mother (of) the Book
کتاب
Urdu —
اﷲ جس (لکھے ہوئے) کو چاہتا ہے مٹا دیتا ہے اور (جسے چاہتا ہے) ثبت فرما دیتا ہے، اور اسی کے پاس اصل کتاب (لوحِ محفوظ) ہے
— English
Allah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ اَنۡدَادًا لِّيُـضِلُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِهٖ‌ؕ قُلۡ تَمَتَّعُوۡا فَاِنَّ مَصِيۡرَكُمۡ اِلَى النَّارِ‏ 
— Transliteration
WajaAAaloo lillahi andadanliyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fa-inna maseerakumila annar
Word By Word —
wajaʿalū
And they set up
اور انہوں نے بنالئے
lillahi
to Allah
اللہ کے لئے
andādan
equals
کچھ شریک
liyuḍillū
so that they mislead
تاکہ وہ بھٹکادیں
ʿan
from
سے
sabīlihi
His Path
اس کے راستے (سے)
qul
Say
کہہ دیجئے
tamattaʿū
Enjoy
فائدہ اٹھا لو
fa-inna
but indeed,
تو بیشک
maṣīrakum
your destination
تمہارا لوٹنا
ilā
(is) to
طرف ہے
l-nāri
the Fire
آگ کی
Urdu —
اور انہوں نے اللہ کے لئے شریک بنا ڈالے تاکہ وہ (لوگوں کو) اس کی راہ سے بہکائیں۔ فرما دیجئے: تم (چند روزہ) فائدہ اٹھا لو بیشک تمہارا انجام آگ ہی کی طرف (جانا) ہے
— English
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
وَمَاۤ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعۡلُوۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wama ahlakna min qaryatin illawalaha kitabun maAAloom
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کیا ہم نے
min
any
کسی
qaryatin
town
بستی کو
illā
but
مگر
walahā
(there was) for it
اور اس کے لیے
kitābun
a decree
نوشتہ ہے
maʿlūmun
known
معلوم۔ مقرر
Urdu —
اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)
— English
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلۡمِهِمۡ مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِنۡ دَآبَّةٍ وَّلٰـكِنۡ يُّؤَخِّرُهُمۡ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى‌‌ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً‌ وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw yu-akhithu Allahuannasa bithulmihim ma tarakaAAalayha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhumila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum layasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoon
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
yuākhidhu
Allah were to seize
پکڑ لے
l-lahu
Allah were to seize
اللہ(مواخذہ کرے اللہ)
l-nāsa
the mankind
لوگوں کو۔ کا
biẓul'mihim
for their wrongdoing
ان کے ظلم کی وجہ سے
not
نہ
taraka
He (would) have left
چھوڑے
ʿalayhā
upon it
اس پر
min
any
کوئی
dābbatin
moving creature
جاندار۔ کوئی جانور
walākin
but
لیکن
yu-akhiruhum
He defers them
وہ مہلت دے رہا ہے ان کو
ilā
for
تک
ajalin
a term
ایک وقت
musamman
appointed
مقرر تک
fa-idhā
Then when
پھر جب
jāa
comes
آجائے گا
ajaluhum
their terms
ان کا وقت مقرر
not
نہ
yastakhirūna
they (will) remain behind
تاخیر کرسکیں گے
sāʿatan
an hour
ایک گھڑی
walā
and not
اور نہ
yastaqdimūna
they can advance (it)
آگے بڑھ سکیں گے
Urdu —
اور اگر اللہ لوگوں کو ان کے ظلم کے عوض (فوراً) پکڑ لیا کرتا تو اس (زمین) پر کسی جاندار کو نہ چھوڑتا لیکن وہ انہیں مقررہ میعاد تک مہلت دیتا ہے، پھر جب ان کا مقرر وقت آپہنچتا ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہو سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں
— English
And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon the earth any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَاِنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوۡهَا قَبۡلَ يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ اَوۡ مُعَذِّبُوۡهَا عَذَابًا شَدِيۡدًا‌ؕ كَانَ ذٰلِكَ فِىۡ الۡـكِتٰبِ مَسۡطُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-in min qaryatin illa nahnumuhlikooha qabla yawmi alqiyamati aw muAAaththiboohaAAathaban shadeedan kana thalika fee alkitabimastoora
Word By Word —
wa-in
And not
اور نہیں
min
(is) any
سے
qaryatin
town
کوئی بستی
illā
but
مگر
naḥnu
We
ہم
muh'likūhā
(will) destroy it
ہلاک کرنے والے ہیں اس کو
qabla
before
پہلے
yawmi
(the) Day
دن سے
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
aw
or
یا
muʿadhibūhā
punish it
عذاب دینے والے ہیں اس کو
ʿadhāban
with a punishment
عذاب
shadīdan
severe
سخت
kāna
That is
ہے
dhālika
**That is
یہ
in
میں
l-kitābi
the Book
کتاب
masṭūran
written
لکھا ہوا
Urdu —
اور (کفر و سرکشی کرنے والوں کی) کوئی بستی ایسی نہیں مگر ہم اسے روزِ قیامت سے قبل ہی تباہ کر دیں گے یا اسے نہایت ہی سخت عذاب دیں گے، یہ (امر) کتاب (لوحِ محفوظ) میں لکھا ہوا ہے
— English
And there is no city but that We will destroy it before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register inscribed.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
اِذۡ تَمۡشِىۡۤ اُخۡتُكَ فَتَقُوۡلُ هَلۡ اَدُلُّـكُمۡ عَلٰى مَنۡ يَّكۡفُلُهٗ‌ؕ فَرَجَعۡنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَىۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ‌  ؕ وَقَتَلۡتَ نَفۡسًا فَنَجَّيۡنٰكَ مِنَ الۡغَمِّ وَفَتَـنّٰكَ فُتُوۡنًا  فَلَبِثۡتَ سِنِيۡنَ فِىۡۤ اَهۡلِ مَدۡيَنَ  ۙ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يّٰمُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Ith tamshee okhtuka fataqoolu haladullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ilaommika kay taqarra AAaynuha wala tahzanawaqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannakafutoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAalaqadarin ya moosa
Word By Word —
idh
When
جب
tamshī
was ing
چلی جارہی تھی
ukh'tuka
your sister
تیری بہن
fataqūlu
and she said
پھر کہہ رہی تھی
hal
` Shall,
کیا
adullukum
I show you
میں رہنمائی کروں تمہاری
ʿalā
[to]
اوپر
man
(one) who
اس کے جو
yakfuluhu
will nurse and rear him
کفالت کرے گا اس کی
farajaʿnāka
So We returned you
تو لوٹا دیا ہم نے تجھ کو
ilā
to
طرف
ummika
your mother
تیری ماں کی (طرف)
kay
that
تاکہ
taqarra
may be cooled
ٹھنڈی ہو
ʿaynuhā
her eyes
آنکھ اس کی
walā
and not
اور نہ
taḥzana
she grieves
وہ غم کرے
waqatalta
And you killed
اور تو نے قتل کیا تھا
nafsan
a man
ایک جان کو
fanajjaynāka
but We saved you
تو نجات دی ہم نے تجھ کو
mina
from
سے
l-ghami
the distress
غم (سے)
wafatannāka
and We tried you
اور آزمایا تھا ہم نے تجھ کو
futūnan
(with) a trial
آزمانا
falabith'ta
Then you remained
تو تو ٹھہرا رہا
sinīna
(some) years
کئی سال
with
میں
ahli
(the) people
والوں
madyana
(of) Madyan.
مدین (والوں میں)
thumma
Then
پھر
ji'ta
you came
آگیا تو
ʿalā
at
پر
qadarin
the decreed (time)
اندازے (پر)
yāmūsā
O Musa!
اے موسیٰ
Urdu —
اور جب تمہاری بہن (اجنبی بن کر) چلتے چلتے (فرعون کے گھر والوں سے) کہنے لگی: کیا میں تمہیں کسی (ایسی عورت) کی نشاندہی کر دوں جو اس (بچہ) کی پرورش کر دے، پھر ہم نے تم کو تمہاری والدہ کی طرف (پرورش کے بہانے) واپس لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ بھی ٹھنڈی ہوتی رہے اور وہ رنجیدہ بھی نہ ہو، اور تم نے (قومِ فرعون کے) ایک (کافر) شخص کو مار ڈالا تھا پھر ہم نے تمہیں (اس) غم سے (بھی) نجات بخشی اور ہم نے تمہیں بہت سی آزمائشوں سے گزار کر خوب جانچا، پھر تم کئی سال اہلِ مدین میں ٹھہرے رہے پھر تم (اللہ کے) مقرر کردہ وقت پر (یہاں) آگئے اے موسٰی! (اس وقت ان کی عمر ٹھیک چالیس برس ہوگئی تھی)
— English
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَــكَانَ لِزَامًا وَّاَجَلٌ مُّسَمًّىؕ‏ 
— Transliteration
Walawla kalimatun sabaqat minrabbika lakana lizaman waajalun musamma
Word By Word —
walawlā
And if not
اور اگر نہ
kalimatun
(for) a Word
ایک بات ہوتی
sabaqat
(that) preceded
جو گزر چکی
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف (سے)
lakāna
surely (would) have been
البتہ ہوتا
lizāman
an obligation
چمٹنے والا۔ لازم ہونے والا
wa-ajalun
and a term
اور ایک وقت
musamman
determined
مقرر
Urdu —
اور اگر آپ کے رب کی جانب سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہو چکی ہوتی اور (ان کے عذاب کے لئے قیامت کا) وقت مقرر نہ ہوتا تو (ان پر عذاب کا ابھی اترنا) لازم ہو جاتا
— English
And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذۡتُهَا‌ۚ وَاِلَىَّ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wakaayyin min qaryatin amlaytu lahawahiya thalimatun thumma akhathtuhawa-ilayya almaseer
Word By Word —
waka-ayyin
And how many
اور کتنی ہی
min
of
میں سے
qaryatin
a township
بستیوں
amlaytu
I gave respite
میں نے ڈھیل دی
lahā
to it,
ان کو
wahiya
while it
اور وہ
ẓālimatun
(was) doing wrong
ظالم تھیں
thumma
Then
پھر
akhadhtuhā
I seized it
میں نے پکڑ لیا ان کو
wa-ilayya
and to Me
اور میری طرف ہی
l-maṣīru
(is) the destination
پلٹنا ہے۔ لوٹنا ہے
Urdu —
اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جن کو میں نے مہلت دی حالانکہ وہ ظالم تھیں پھر میں نے انہیں (عذاب کی) گرفت میں لے لیا، اور (ہر کسی کو) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
— English
And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَاِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ تَعۡرِفُ فِىۡ وُجُوۡهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا الۡمُنۡكَرَ‌ؕ يَكَادُوۡنَ يَسۡطُوۡنَ بِالَّذِيۡنَ يَتۡلُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِنَا‌ؕ قُلۡ اَفَاُنَبِّئُكُمۡ بِشَرٍّ مِّنۡ ذٰلِكُمُ‌ؕ النَّارُ وَعَدَهَا اللّٰهُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا‌ۚ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafarooalmunkara yakadoona yastoona billatheenayatloona AAalayhim ayatina qulafaonabbi-okum bisharrin min thalikum annaruwaAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabi/saalmaseer
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
tut'lā
are recited
پڑھی جاتی ہیں
ʿalayhim
to them
ان پر
āyātunā
Our Verses
ہماری آیات
bayyinātin
clear
روشن
taʿrifu
you will recognize
تم پہچان سکتے ہو
on
میں
wujūhi
(the) faces
چہرو ں
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
l-munkara
the denial
ناگواری کو۔ ناخوشی کو
yakādūna
They almost
قریب ہیں
yasṭūna
attack
وہ حملہ کردیں
bi-alladhīna
those who
ان لوگوں پر
yatlūna
recite
جو پڑھتے ہیں
ʿalayhim
to them
ان پر
āyātinā
Our Verses
ہماری آیات
qul
Say
کہہ دیجیے
afa-unabbi-ukum
Then shall I inform you
کیا بھلا میں بتاؤں تم کو
bisharrin
of worse
بری چیز
min
than
اس
dhālikumu
that?
سے
l-nāru
The Fire
آگ
waʿadahā
Allah (has) promised it
وعدہ کیا ہے اس کا
l-lahu
Allah (has) promised it
اللہ نے
alladhīna
(for) those who
ان لوگوں سے
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
wabi'sa
and wretched
اور کتنا برا ہے
l-maṣīru
(is) the destination
ٹھکانہ
Urdu —
اور جب ان (کافروں) پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں (تو) آپ ان کافروں کے چہروں میں ناپسندیدگی (و ناگواری کے آثار) صاف دیکھ سکتے ہیں۔ ایسے لگتا ہے کہ عنقریب ان لوگوں پر جھپٹ پڑیں گے جو انہیں ہماری آیات پڑھ کر سنا رہے ہیں، آپ فرما دیجئے: (اے مضطرب ہونے والے کافرو!) کیا میں تمہیں اس سے (بھی) زیادہ تکلیف دہ چیز سے آگاہ کروں؟ (وہ دوزخ کی) آگ ہے، جس کا اﷲ نے کافروں سے وعدہ کر رکھا ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
— English
And when Our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve disapproval. They are almost on the verge of assaulting those who recite to them Our verses. Say, "Then shall I inform you of [what is] worse than that? [It is] the Fire which Allah has promised those who disbelieve, and wretched is the destination."
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـاۡخِرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Ma tasbiqu min ommatin ajalahawama yasta/khiroon
Word By Word —
Not
نہیں
tasbiqu
can precede
سبقت لے جاسکی۔ آگے بڑھ سکتی ہے
min
any
کوئی
ummatin
nation
امت
ajalahā
its term
اپنے مقرر وقت سے
wamā
and not
اور نہ
yastakhirūna
they (can) delay (it)
وہ دیر کرسکتی ہے
Urdu —
کوئی بھی امت اپنے وقت مقرر سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ وہ لوگ پیچھے ہٹ سکتے ہیں
— English
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ۚ وَاِلَى اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Walillahi mulku assamawatiwal-ardi wa-ila Allahi almaseer
Word By Word —
walillahi
And to Allah (belongs)
اور اللہ ہی کے لیے ہے
mul'ku
(the) dominion
بادشاہت
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
wa-ilā
And to
اور طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
l-maṣīru
(is) the destination
لوٹنا ہے
Urdu —
اور سارے آسمانوں اور زمین کی حکمرانی اللہ ہی کی ہے، اور سب کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
— English
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزۡجِىۡ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهٗ ثُمَّ يَجۡعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَى الۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلٰلِهٖ‌ۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ جِبَالٍ فِيۡهَا مِنۡۢ بَرَدٍ فَيُـصِيۡبُ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَصۡرِفُهٗ عَنۡ مَّنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهٖ يَذۡهَبُ بِالۡاَبۡصَارِؕ‏ 
— Transliteration
Alam tara anna Allaha yuzjee sahabanthumma yu-allifu baynahu thumma yajAAaluhu rukaman fataraalwadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina assama-imin jibalin feeha min baradin fayuseebu bihiman yashao wayasrifuhu AAan man yashao yakadusana barqihi yathhabu bil-absar
Word By Word —
alam
Do not
کیا نہیں
tara
you see
تم نے دیکھا
anna
that
کہ بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yuz'jī
drives
چلاتا ہے
saḥāban
clouds
بادل
thumma
then
پھر
yu-allifu
joins
ملاپ ڈالتا ہے
baynahu
between them
اس کے درمیان
thumma
then
پھر
yajʿaluhu
makes them
کردیتا ہے اس کو
rukāman
(into) a mass
تہ بہ تہ
fatarā
then you see
تو تم دیکھتے ہو
l-wadqa
the rain
بارش کے قطرے کو
yakhruju
come forth
نکلتا ہے
min
from
سے
khilālihi
their midst
اس کے اندر سے
wayunazzilu
And He sends down
اور وہ اتارتا ہے
mina
from
سے
l-samāi
(the) sky
آسمان سے
min
[from]
بوجہ
jibālin
mountains
پہاڑوں کے۔ بڑے بڑے پہاڑوں (جیسے بادلوں سے)
fīhā
within it
اس میں (آسمان میں)
min
[of]
کے
baradin
(is) hail
کچھ اولے ہوتے ہیں
fayuṣību
and He strikes
پھر پہنچاتا ہے
bihi
with it
اس کو
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wayaṣrifuhu
and averts it
اور پھیر دیتا ہے اس کو
ʿan
from
سے
man
whom
جس سے
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
yakādu
Nearly
قریب ہے
sanā
(the) flash
چمک
barqihi
(of) its lighting
اس کی بجلی کی
yadhhabu
takes away
لے جائے
bil-abṣāri
the sight
نگاہوں کو
Urdu —
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ ہی بادل کو (پہلے) آہستہ آہستہ چلاتا ہے پھر اس (کے مختلف ٹکڑوں) کو آپس میں ملا دیتا ہے پھر اسے تہ بہ تہ بنا دیتا ہے پھر تم دیکھتے ہو کہ اس کے درمیان خالی جگہوں سے بارش نکل کر برستی ہے، اور وہ اسی آسمان (یعنی فضا) میں برفانی پہاڑوں کی طرح (دکھائی دینے والے) بادلوں میں سے اولے برساتا ہے، پھر جس پر چاہتا ہے ان اولوں کو گراتا ہے اور جس سے چاہتا ہے ان کو پھیر دیتا ہے (مزید یہ کہ انہی بادلوں سے بجلی بھی پیدا کرتا ہے)، یوں لگتا ہے کہ اس (بادل) کی بجلی کی چمک آنکھوں (کو خیرہ کر کے ان) کی بینائی اچک لے جائے گی
— English
Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together, then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightening almost takes away the eyesight.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
لَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مُعۡجِزِيۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ۚ وَمَاۡوٰٮهُمُ النَّارُ‌ؕ وَلَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
La tahsabanna allatheenakafaroo muAAjizeena fee al-ardi wama/wahumu annaruwalabi/sa almaseer
Word By Word —
(Do) not
نہ
taḥsabanna
think
سمجھیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
muʿ'jizīna
(can) escape
کہ وہ عاجز کرنے والے ہیں
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
wamawāhumu
And their abode
اور ٹھکانہ ان کا
l-nāru
(will be) the Fire
آگ ہے
walabi'sa
and wretched is
اور یقینا بہت ہی برا
l-maṣīru
the destination
ٹھکانہ ہے
Urdu —
اور یہ خیال ہر گز نہ کرنا کہ انکار و ناشکری کرنے والے لوگ زمین میں (اپنے ہلاک کئے جانے سے اللہ کو) عاجز کر دیں گے، اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
— English
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
قُلۡ اَذٰلِكَ خَيۡرٌ اَمۡ جَنَّةُ الۡخُـلۡدِ الَّتِىۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ‌ؕ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءً وَّمَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Qul athalika khayrun am jannatualkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaanwamaseera
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
adhālika
"Is that
کیا یہ
khayrun
better
بہتر ہے
am
or
یا
jannatu
Garden
باغ
l-khul'di
(of) Eternity
ہمیشہ کے
allatī
which
وہ جو
wuʿida
is promised
وعدہ کیے گئے
l-mutaqūna
(to) the righteous
متقی لوگ
kānat
It will be
ہیں
lahum
for them
ان کے لیے
jazāan
a reward
بدلہ
wamaṣīran
and destination
اور پلٹنے کی جگہ
Urdu —
فرما دیجئے: کیا یہ (حالت) بہتر ہے یا دائمی جنت (کی زندگی) جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے، یہ ان (کے اعمال) کی جزا اور ٹھکانا ہےo
— English
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَـعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوۡرُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-inna rabbaka layaAAlamu ma tukinnusudooruhum wama yuAAlinoon
Word By Word —
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
layaʿlamu
surely knows
البتہ جانتا ہے
what
جو
tukinnu
conceals
چھپاتے ہیں
ṣudūruhum
their breasts
ان کے سینے
wamā
and what
اور جو کچھ
yuʿ'linūna
they declare
وہ ظاہر کرتے ہیں
Urdu —
اور بیشک آپ کا رب ان (باتوں) کو ضرور جانتا ہے جو ان کے سینے (اندر) چھپائے ہوئے ہیں اور (ان باتوں کو بھی) جو یہ آشکار کرتے ہیں
— English
And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
وَمَا مِنۡ غَآٮِٕبَةٍ فِىۡ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Wama min gha-ibatin fee assama-iwal-ardi illa fee kitabin mubeen
Word By Word —
wamā
And not (is)
اور نہیں
min
any (thing)
کوئی
ghāibatin
hidden
غیب ہونے والی
in
میں
l-samāi
the heavens
آسمان (میں)
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
illā
but
مگر
(is) in
میں
kitābin
a Record
ایک کتاب
mubīnin
clear
روشن
Urdu —
اور آسمان اور زمین میں کوئی (بھی) پوشیدہ چیز نہیں ہے مگر (وہ) روشن کتاب (لوح ِمحفوظ) میں (درج) ہے
— English
And there is nothing concealed within the heaven and the earth except that it is in a clear Register.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَيَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ بِالۡعَذَابِ‌ؕ وَلَوۡلَاۤ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَآءَهُمُ الۡعَذَابُؕ وَلَيَاۡتِيَنَّهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WayastaAAjiloonaka bilAAathabiwalawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabuwalaya/tiyannahum baghtatan wahum la yashAAuroon
Word By Word —
wayastaʿjilūnaka
And they ask you to hasten
اور وہ جلدی مانگتے ہیں تجھ سے
bil-ʿadhābi
[with] the punishment
عذاب کو
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتی
ajalun
(for) a term
ایک میعاد
musamman
appointed
مقرر
lajāahumu
surely (would) have come to them
البتہ آجاتا ان کے پاس
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
walayatiyannahum
But it will surely come to them
اور البتہ وہ ضرور آئے گا ان کے پاس
baghtatan
suddenly
اچانک
wahum
while they
اور وہ
(do) not
نہ
yashʿurūna
perceive
شعوررکھتے ہوں گے
Urdu —
اور یہ لوگ آپ سے عذاب میں جلدی چاہتے ہیں، اور اگر (عذاب کا) وقت مقرر نہ ہوتا تو ان پر عذاب آچکا ہوتا، اور وہ (عذاب یا وقتِ عذاب) ضرور انہیں اچانک آپہنچے گا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی
— English
And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
وَوَصَّيۡنَا الۡاِنۡسٰنَ بِوٰلِدَيۡهِ‌ۚ حَمَلَتۡهُ اُمُّهٗ وَهۡنًا عَلٰى وَهۡنٍ وَّفِصٰلُهٗ فِىۡ عَامَيۡنِ اَنِ اشۡكُرۡ لِىۡ وَلِـوَالِدَيۡكَؕ اِلَىَّ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wawassayna al-insanabiwalidayhi hamalat-hu ommuhu wahnan AAalawahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidaykailayya almaseer
Word By Word —
wawaṣṣaynā
And We have enjoined
اور تاکید کی ہم نے
l-insāna
(upon) man
انسان کو
biwālidayhi
for his parents
اپنے والدین کے ساتھ (احسان کرنے کی)
ḥamalathu
carried him
اٹھایا اس کو
ummuhu
his mother
اس کی ماں نے
wahnan
(in) weakness
کمزوری کے ساتھ
ʿalā
upon
اوپر
wahnin
weakness
کمزوری کے
wafiṣāluhu
and his weaning
اور دودھ چھڑانا اس کا
(is) in
میں
ʿāmayni
two years
دو سال ہوا
ani
that
کہ
ush'kur
Be grateful
شکر ادا کرو
to Me
میرے لیے
waliwālidayka
and to your parents
اور اپنے والدین کے لیے
ilayya
towards Me
میری طرف
l-maṣīru
(is) the destination
لوٹنا ہے
Urdu —
اور ہم نے انسان کو اس کے والدین کے بارے میں (نیکی کا) تاکیدی حکم فرمایا، جسے اس کی ماں تکلیف پر تکلیف کی حالت میں (اپنے پیٹ میں) برداشت کرتی رہی اور جس کا دودھ چھوٹنا بھی دو سال میں ہے (اسے یہ حکم دیا) کہ تو میرا (بھی) شکر ادا کر اور اپنے والدین کا بھی۔ (تجھے) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
— English
And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination.
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ عِنۡدَهٗ عِلۡمُ السَّاعَةِ‌ۚ وَيُنَزِّلُ الۡغَيۡثَ‌ۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِىۡ الۡاَرۡحَامِ‌ؕ وَمَا تَدۡرِىۡ نَفۡسٌ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدًا‌ؕ وَّمَا تَدۡرِىۡ نَفۡسٌۢ بِاَىِّ اَرۡضٍ تَمُوۡتُ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ خَبِيۡرٌ ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha AAindahu AAilmu assaAAatiwayunazzilu alghaytha wayaAAlamu ma fee al-arhamiwama tadree nafsun matha taksibu ghadan wamatadree nafsun bi-ayyi ardin tamootu inna AllahaAAaleemun khabeer
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
ʿil'mu
(is the) knowledge
علم ہے
l-sāʿati
(of) the Hour
قیامت کا
wayunazzilu
and He sends down
اور وہ اتارتا ہے
l-ghaytha
the rain
بارش کو
wayaʿlamu
and knows
اور وہ جانتا ہے
what
جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-arḥāmi
the wombs
رحموں
wamā
And not
اور نہیں
tadrī
knows
جانتا
nafsun
any soul
کوئی شخص
mādhā
what
کیا کچھ
taksibu
it will earn
کمائی کرے گا
ghadan
tomorrow
کل
wamā
and not
اور نہیں
tadrī
knows
جانتا
nafsun
any soul
کوئی شخص
bi-ayyi
in what
کس
arḍin
land
زمین پر
tamūtu
it will die
وہ مرے گا
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
khabīrun
All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
بیشک اﷲ ہی کے پاس قیامت کا علم ہے، اور وہی بارش اتارتا ہے، اور جو کچھ رحموں میں ہے وہ جانتا ہے، اور کوئی شخص یہ نہیں جانتا کہ وہ کل کیا (عمل) کمائے گا، اور نہ کوئی شخص یہ جانتا ہے کہ وہ کِس سرزمین پر مرے گا، بیشک اﷲ خوب جاننے والا ہے، خبر رکھنے والا ہے (یعنی علیم بالذّات ہے اور خبیر للغیر ہے، اَز خود ہر شے کا علم رکھتا ہے اور جسے پسند فرمائے باخبر بھی کر دیتا ہے)
— English
Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.
As-SajdaThe Prostration032surahسجدہ
As-Sajda | السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 75Verses: 30Parah: 21Rukus: 3Sajda: 15
يُدَبِّرُ الۡاَمۡرَ مِنَ السَّمَآءِ اِلَى الۡاَرۡضِ ثُمَّ يَعۡرُجُ اِلَيۡهِ فِىۡ يَوۡمٍ كَانَ مِقۡدَارُهٗۤ اَلۡفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yudabbiru al-amra mina assama-iila al-ardi thumma yaAAruju ilayhi fee yawmin kanamiqdaruhu alfa sanatin mimma taAAuddoon
Word By Word —
yudabbiru
He regulates
وہ تدبیر کرتا ہے
l-amra
the affair
معاملات کی
mina
of
سے
l-samāi
the heaven
آسمان
ilā
to
تک
l-arḍi
the earth
زمین
thumma
then
پھر
yaʿruju
it will ascend
وہ چڑھتا ہے (امر)
ilayhi
to Him
اس کی طرف
in
میں
yawmin
a Day
ایسے دن
kāna
(the) measure of which is
ہے
miq'dāruhu
(the) measure of which is
اس کی مقدار
alfa
a thousand
ہزار
sanatin
years
سال (کے برابر)
mimmā
of what
اس میں سے
taʿuddūna
you count
جو تم شمار کرتے ہو
Urdu —
وہ آسمان سے زمین تک (نظام اقتدار) کی تدبیر فرماتا ہے پھر وہ امر اس کی طرف ایک دن میں چڑھتا ہے (اور چڑھے گا) جس کی مقدار ایک ہزار سال ہے اس (حساب) سے جو تم شمار کرتے ہو
— English
He arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
مَا كَانَ عَلَى النَّبِىِّ مِنۡ حَرَجٍ فِيۡمَا فَرَضَ اللّٰهُ لهٗ ؕ سُنَّةَ اللّٰهِ فِىۡ الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلُؕ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ قَدَرًا مَّقۡدُوۡرَاۙ‏ 
— Transliteration
Ma kana AAala annabiyyimin harajin feema farada Allahu lahusunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu wakanaamru Allahi qadaran maqdoora
Word By Word —
Not
نہیں
kāna
(there can) be
ہے
ʿalā
upon
پر
l-nabiyi
the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
min
any
کوئی
ḥarajin
discomfort
حرج
fīmā
in what
اس معاملے میں
faraḍa
Allah has imposed
جو مقرر کیا
l-lahu
Allah has imposed
اللہ نے
lahu
on him.
اس کے لیے
sunnata
(That is the) Way
طریقہ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
concerning
میں
alladhīna
those who
ان لوگوں (میں)
khalaw
passed away
جو گزر چکے
min
**before.
سے
qablu
before
اس سے پہلے
wakāna
And is
اور ہے
amru
(the) Command
حکم
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
qadaran
a decree
اندازے میں
maqdūran
destined
مقرر کیا ہوا
Urdu —
اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اس کام (کی انجام دہی) میں کوئی حرج نہیں ہے جو اللہ نے ان کے لئے فرض فرما دیا ہے، اللہ کا یہی طریقہ و دستور اُن لوگوں میں (بھی رہا) ہے جو پہلے گزر چکے، اور اللہ کا حکم فیصلہ ہے جو پورا ہوچکا
— English
There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah has imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those [prophets] who have passed on before. And ever is the command of Allah a destiny decreed.
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَا تَاۡتِيۡنَا السَّاعَةُ  ؕ قُلۡ بَلٰى وَرَبِّىۡ لَـتَاۡتِيَنَّكُمۡۙ عٰلِمِ الۡغَيۡبِۚ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةٍ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَلَا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَاۤ اَصۡغَرُ مِنۡ ذٰلِكَ وَلَاۤ اَكۡبَرُ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Waqala allatheena kafaroo lata/teena assaAAatu qul bala warabbeelata/tiyannakum AAalimi alghaybi la yaAAzubu AAanhumithqalu tharratin fee assamawatiwala fee al-ardi wala asgharu min thalikawala akbaru illa fee kitabin mubeen
Word By Word —
waqāla
But say
اور کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
`Not
نہیں
tatīnā
will come to us
آئے گی ہمارے پاس
l-sāʿatu
the Hour
قیامت
qul
Say
کہہ دیجیے
balā
`Nay,
کیوں نہیں
warabbī
by my Lord
قسم ہے میرے رب کی
latatiyannakum
surely it will come to you
البتہ ضرور آئے گی تمہارے پاس
ʿālimi
(He is the) Knower
عالم
l-ghaybi
(of) the unseen
الغیب۔ (کی قسم)
Not
نہیں
yaʿzubu
escapes
چھپی ہوئی
ʿanhu
from Him
اس سے
mith'qālu
(the) weight
برابر
dharratin
(of) an atom
ذرے کے
in
میں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں)
walā
and not
اور نہ
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
walā
and not
اور نہ
aṣgharu
smaller
چھوٹا
min
than
سے
dhālika
that
اس (ذرے) سے
walā
and not
اور نہ
akbaru
greater
بڑا
illā
but
مگر
(is) in
میں
kitābin
a Record
ایک کتاب
mubīnin
Clear
کھلی
Urdu —
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ ہم پر قیامت نہیں آئے گی، آپ فرما دیں: کیوں نہیں؟ میرے عالم الغیب رب کی قسم! وہ تم پر ضرور آئے گی، اس سے نہ آسمانوں میں ذرّہ بھر کوئی چیز غائب ہو سکتی ہے اور نہ زمین میں اور نہ اس سے کوئی چھوٹی (چیز ہے) اور نہ بڑی مگر روشن کتاب (یعنی لوحِ محفوظ) میں (لکھی ہوئی) ہے
— English
But those who disbelieve say, "The Hour will not come to us." Say, "Yes, by my Lord, it will surely come to you. [Allah is] the Knower of the unseen." Not absent from Him is an atom's weight within the heavens or within the earth or [what is] smaller than that or greater, except that it is in a clear register -
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
قُل لَّـكُمۡ مِّيۡعَادُ يَوۡمٍ لَّا تَسۡتَاْخِرُوۡنَ عَنۡهُ سَاعَةً وَّلَا تَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul lakum meeAAadu yawmin latasta/khiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
lakum
`For you
تمہارے لیے
mīʿādu
(is the) appointment
میعاد ہے
yawmin
(of) a Day
ایک دن کی۔ مقرہ وقت ہے ایک دن کا
not
نہیں
tastakhirūna
you can postpone
تم تاخیر کرسکتے
ʿanhu
[of] it
اس سے
sāʿatan
(for) an hour
ایک گھڑی
walā
and not
اور نہ
tastaqdimūna
(can) you precede (it)
تم آگے بڑھ سکتے
Urdu —
فرما دیجئے: تمہارے لئے وعدہ کا دن مقرر ہے نہ تم اس سے ایک گھڑی پیچھے رہو گے اور نہ آگے بڑھ سکو گے
— English
Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]."
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَةٍ ثُمَّ جَعَلَـكُمۡ اَزۡوَاجًا ؕ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِهؕ وَمَا يُعَمَّرُ مِنۡ مُّعَمَّرٍ وَّلَا يُنۡقَصُ مِنۡ عُمُرِهٖۤ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍؕ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wallahu khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wamatahmilu min ontha wala tadaAAu illabiAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin walayunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalikaAAala Allahi yaseer
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
khalaqakum
created you
پیدا کیا تم کو
min
from
سے
turābin
dust
مٹی (سے)
thumma
then
پھر
min
from
سے
nuṭ'fatin
a semen-drop
نطفے (سے)
thumma
then
پھر
jaʿalakum
He made you
بنایا تم کو
azwājan
pairs
جوڑے
wamā
And not
اور نہیں
taḥmilu
conceives
اٹھاتی
min
any
کوئی
unthā
female
مادہ
walā
and not
اور نہ
taḍaʿu
gives birth
جنم دیتی ہے کچھ
illā
except
مگر
biʿil'mihi
with His knowledge
اس کے علم میں ہوتا ہے
wamā
And not
اور نہیں
yuʿammaru
is granted life
عمر دیا جاتا
min
any
کوئی
muʿammarin
aged person
عمر دیا جانے والا
walā
and not
اور نہیں
yunqaṣu
is lessened
کمی کی جاتی
min
from
سے
ʿumurihi
his life
اس کی عمر میں (سے) کچھ
illā
but
مگر
(is) in
میں
kitābin
a Register
ایک کتاب (میں) ہے
inna
Indeed,
بیشک
dhālika
that
یہ بات
ʿalā
for
پر
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
yasīrun
(is) easy
بہت آسان ہے
Urdu —
اور اﷲ ہی نے تمہیں مٹی (یعنی غیر نامی مادّہ) سے پیدا فرمایا پھر ایک تولیدی قطرہ سے، پھر تمہیں جوڑے جوڑے بنایا، اور کوئی مادّہ حاملہ نہیں ہوتی اور نہ بچہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے، اور نہ کسی دراز عمر شخص کی عمر بڑھائی جاتی ہے اور نہ اس کی عمر کم کی جاتی ہے مگر (یہ سب کچھ) لوحِ (محفوظ) میں ہے، بیشک یہ اﷲ پر بہت آسان ہے
— English
And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرَىٰؕ وَاِنۡ تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ اِلٰى حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَىۡءٌ وَّلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰى  ؕ اِنَّمَا تُنۡذِرُ الَّذِيۡنَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَيۡبِ وَاَقَامُوۡا الصَّلٰوةَ  ؕ وَمَنۡ تَزَكّٰى فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰى لِنَفۡسِه  ؕ وَاِلَى اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wala taziru waziratun wizraokhra wa-in tadAAu muthqalatun ila himlihala yuhmal minhu shay-on walaw kana thaqurba innama tunthiru allatheenayakhshawna rabbahum bilghaybi waaqamoo assalatawaman tazakka fa-innama yatazakka linafsihiwa-ila Allahi almaseer
Word By Word —
walā
And not
اور نہ
taziru
will bear
بوجھ اٹھائے گا
wāziratun
bearer of burdens
بوجھ اٹھانے والا
wiz'ra
burden
کوئی بوجھ
ukh'rā
(of) another
کسی دوسرے کا
wa-in
And if
اور اگر
tadʿu
calls
پکارے گا
muth'qalatun
a heavily laden
بوجھ سے لدا ہوا
ilā
to
طرف
ḥim'lihā
(carry) its load
اس کے اٹھانے کی
not
نہ
yuḥ'mal
will be carried
اٹھایاجائے گا
min'hu
of it
اس سے
shayon
anything
کچھ بھی
walaw
even if
اور اگرچہ
kāna
he be
ہو
dhā
**near of kin.
دار
qur'bā
near of kin
قرابت (دار)
innamā
Only
بیشک
tundhiru
you can warn
تم خبردار کرسکتے ہو
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
yakhshawna
fear
جو ڈرتے ہیں
rabbahum
their Lord
اپنے رب سے
bil-ghaybi
unseen
غائبانہ طور پر
wa-aqāmū
and establish
اور وہ قائم کرتے ہیں
l-ṣalata
the prayer
نماز
waman
And whoever
اور جس نے
tazakkā
purifies himself
پاکیزگی اختیار کی
fa-innamā
then only
تو بیشک
yatazakkā
he purifies
وہ پاکیزگی اختیار کرتا ہے
linafsihi
for his own self
اپنی ذات کے لیے
wa-ilā
And to
اور طرف
l-lahi
Allah
اللہ کے
l-maṣīru
(is) the destination
لوٹنا ہے
Urdu —
اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بارِ (گناہ) نہ اٹھا سکے گا، اور کوئی بوجھ میں دبا ہوا (دوسرے کو) اپنا بوجھ بٹانے کے لئے بلائے گا تو اس سے کچھ بھی بوجھ نہ اٹھایا جا سکے گا خواہ قریبی رشتہ دار ہی ہو، (اے حبیب!) آپ ان ہی لوگوں کو ڈر سناتے ہیں جو اپنے رب سے بن دیکھے ڈرتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں، اور جو کوئی پاکیزگی حاصل کرتا ہے وہ اپنے ہی فائدہ کے لئے پاک ہوتا ہے، اور اﷲ ہی کی طرف پلٹ کر جانا ہے
— English
And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوۡا مَا تَرَكَ عَلٰى ظَهۡرِهَا مِنۡ دَآ بَّةٍ وَّلٰـكِنۡ يُّؤَخِّرُهُمۡ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِعِبَادِهٖ بَصِيۡرَا‏ 
— Transliteration
Walaw yu-akhithu Allahuannasa bima kasaboo ma taraka AAalathahriha min dabbatin walakinyu-akhkhiruhum ila ajalin musamman fa-itha jaaajaluhum fa-inna Allaha kana biAAibadihi baseera
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
yuākhidhu
Allah (were to) punish
پکڑ لے
l-lahu
Allah (were to) punish
اللہ
l-nāsa
the people
لوگوں کو
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
kasabū
they have earned
انہوں نے کمائی کی
not
نہ
taraka
He would leave
چھوڑے
ʿalā
on
پر
ẓahrihā
its back
اس کی پشت (پر) سے
min
any
کوئی
dābbatin
creature
جاندار
walākin
But
لیکن وہ
yu-akhiruhum
He gives them respite
مہلت دے رہا ہے ان کو
ilā
till
تک
ajalin
a term
ایک مدت (تک) کے لیے
musamman
appointed
مقررہ
fa-idhā
And when
پھر جب
jāa
comes
آجاتی ہے
ajaluhum
their term
ان کی مقررہ مدت
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
biʿibādihi
of His slaves
اپنے بندوں کے ساتھ
baṣīran
All-Seer
دیکھنے والا
Urdu —
اور اگر اﷲ لوگوں کو اُن اعمالِ (بد) کے بدلے جو انہوں نے کما رکھے ہیں (عذاب کی) گرفت میں لینے لگے تو وہ اس زمین کی پشت پر کسی چلنے والے کو نہ چھوڑے لیکن وہ انہیں مقررہ مدّت تک مہلت دے رہا ہے۔ پھر جب ان کا مقررہ وقت آجائے گا تو بیشک اﷲ اپنے بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے
— English
And if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon the earth any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants, Seeing.
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
ثُمَّ اِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَا۟اِلَى الۡجَحِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Thumma inna marjiAAahum la-ila aljaheem
Word By Word —
thumma
Then
پھر
inna
indeed,
بیشک
marjiʿahum
their return
ان کا لوٹنا/ان کی واپسی
la-ilā
(will) surely be to
البتہ طرف
l-jaḥīmi
the Hellfire
جہنم کے ہوگی
Urdu —
(کھانے کے بعد) پھر یقیناً ان کا دوزخ ہی کی طرف (دوبارہ) پلٹنا ہوگا
— English
Then indeed, their return will be to the Hellfire.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
غَافِرِ الذَّنۡۢبِ وَقَابِلِ التَّوۡبِ شَدِيۡدِ الۡعِقَابِ ذِىۡ الطَّوۡلِؕ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَؕ اِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Ghafiri aththanbi waqabiliattawbi shadeedi alAAiqabi thee attawlila ilaha illa huwa ilayhi almaseer
Word By Word —
ghāfiri
(The) Forgiver
جو بخشش فرمانے والا ہے
l-dhanbi
(of) the sin
گناہوں کی
waqābili
and (the) Acceptor
اور قبول کرنے والا
l-tawbi
(of) [the] repentance
توبہ کا
shadīdi
severe
سخت
l-ʿiqābi
(in) the punishment
سزا دینے والا
dhī
**Owner (of) the abundance.
والا
l-ṭawli
Owner (of) the abundance
فضل (والا)
(There is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ برحق
illā
except
مگر
huwa
Him;
وہی
ilayhi
to Him
اسی کی طرف
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
گناہ بخشنے والا (ہے) اور توبہ قبول فرمانے والا (ہے)، سخت عذاب دینے والا (ہے)، بڑا صاحبِ کرم ہے۔ اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، اسی کی طرف (سب کو) لوٹنا ہے
— English
The forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِيۡهِ‌ؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَـقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّهُمۡ لَفِىۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba fakhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureeb
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
fa-ukh'tulifa
but disputes arose
پس اختلاف کیا گیا
fīhi
therein.
اس میں
walawlā
And had it not been
اور اگر نہ
kalimatun
(for) a word
ایک بات ہوتی
sabaqat
(that) preceded
جو پہلے ہوچکی
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف (سے)
laquḍiya
surely, would have been settled
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
between them
ان کے درمیان
wa-innahum
But indeed, they
اور بیشک وہ
lafī
surely (are) in
البتہ میں ہیں
shakkin
doubt
شک (میں)
min'hu
about it
اس کی طرف سے
murībin
disquieting
بےچین کرنے والے
Urdu —
اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تو اس میں (بھی) اختلاف کیا گیا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے فرمان پہلے صادر نہ ہو چکا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کر دیا جاتا اور بے شک وہ اس (قرآن) کے بارے میں (بھی) دھوکہ دینے والے شک میں (مبتلاء) ہیں
— English
And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
اِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ السَّاعَةِ‌ؕ وَمَا تَخۡرُجُ مِنۡ ثَمَرٰتٍ مِّنۡ اَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِهٖ‌ؕ وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ اَيۡنَ شُرَكَآءِىۡۙ قَالُـوۡۤا اٰذَنّٰكَۙ مَا مِنَّا مِنۡ شَهِيۡدٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ilayhi yuraddu AAilmu assaAAatiwama takhruju min thamaratin min akmamihawama tahmilu min ontha wala tadaAAuilla biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shuraka-eeqaloo athannaka ma minna minshaheed
Word By Word —
ilayhi
To Him
اس کی طرف
yuraddu
is referred
لوٹایا جاتا ہے
ʿil'mu
(the) knowledge
علم
l-sāʿati
(of) the Hour
قیامت کا
wamā
And not
اور نہیں
takhruju
comes out
نکلتا
min
any
میں سے
thamarātin
fruits
پھلوں
min
from
میں سے
akmāmihā
their coverings
اس کے غلافوں
wamā
and not
اور نہیں
taḥmilu
bears
اٹھاتی
min
any
کوئی
unthā
female
مادہ
walā
and not
اور نہ
taḍaʿu
gives birth
جنتی ہے
illā
except
مگر
biʿil'mihi
with His knowledge
اس کے علم کے ساتھ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
yunādīhim
He will call them
وہ پکارے گا ان کو (پکار کر کہے گا)
ayna
`Where (are)
کہاں ہیں
shurakāī
My partners
میرے شریک
qālū
They will say
وہ کہیں گے
ādhannāka
We announce (to) You
ہم عرض کرچکے ہیں آپ کو
not
نہیں
minnā
among us
ہم میں سے
min
any
کوئی
shahīdin
witness
گواہ
Urdu —
اسی (اللہ) کی طرف ہی وقتِ قیامت کے علم کا حوالہ دیا جاتا ہے، اور نہ پھل اپنے غلافوں سے نکلتے ہیں اور نہ کوئی مادہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ وہ بچہ جنتی ہے مگر (یہ سب کچھ) اُس کے علم میں ہوتا ہے۔ اور جس دن وہ انہیں ندا فرمائے گا کہ میرے شریک کہاں ہیں، (تو) وہ (مشرک) کہیں گے: ہم آپ سے عرض کئے دیتے ہیں کہ ہم میں سے کوئی بھی (کسی کے آپ کے ساتھ شریک ہونے پر) گواہ نہیں ہے
— English
To him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from their coverings nor does a female conceive or give birth except with His knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My 'partners'?" they will say, "We announce to You that there is [no longer] among us any witness [to that]."
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
وَمَا تَفَرَّقُوۡۤا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡيًاۢ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اُوۡرِثُوۡا الۡكِتٰبَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِىۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Wama tafarraqoo illa minbaAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawlakalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiyabaynahum wa-inna allatheena oorithoo alkitaba minbaAAdihim lafee shakkin minhu mureeb
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
tafarraqū
they became divided
اختلاف کیا
illā
until
مگر
min
**after
baʿdi
after
بھلا اس کے
[what]
جو
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
baghyan
(out of) rivalry
سرکشی کی وجہ سے،
baynahum
among them
ان کے اپنے درمیان
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتی
kalimatun
(for) a word
ایک بات
sabaqat
(that) preceded
جو پہلے گزرچکی
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف
ilā
for
تک
ajalin
a term
ایک وقت
musamman
specified
مقرر
laquḍiya
surely, it (would have) been settled
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
between them
ان کے درمیان
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
ūrithū
were made to inherit
جو وارث بنائے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب کے
min
**after them
baʿdihim
after them
ان کے بعد
lafī
(are) surely in
البتہ میں ہیں
shakkin
doubt
شک
min'hu
concerning it -
اس کی طرف سے
murībin
disquieting
بےچین کردینے والے
Urdu —
اور انہوں نے فرقہ بندی نہیں کی تھی مگر اِس کے بعد جبکہ اُن کے پاس علم آچکا تھا محض آپس کی ضِد (اور ہٹ دھرمی) کی وجہ سے، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے مقررہ مدّت تک (کی مہلت) کا فرمان پہلے صادر نہ ہوا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کیا جا چکا ہوتا، اور بیشک جو لوگ اُن کے بعد کتاب کے وارث بنائے گئے تھے وہ خود اُس کی نسبت فریب دینے والے شک میں (مبتلا) ہیں
— English
And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
فَلِذٰلِكَ فَادۡعُ‌ ۚ وَاسۡتَقِمۡ كَمَاۤ اُمِرۡتَ‌ۚ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ‌ۚ وَقُلۡ اٰمَنۡتُ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنۡ كِتٰبٍ‌‌ۚ وَّاُمِرۡتُ لِاَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُ‌ؕ اللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ‌ؕ لَـنَاۤ اَعۡمَالُـنَا وَلَـكُمۡ اَعۡمَالُكُمۡ‌ۚ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ‌ؕ اللّٰهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا‌ۚ وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُؕ‏ 
— Transliteration
Falithalika fadAAu wastaqimkama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantubima anzala Allahu min kitabin waomirtuli-aAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lanaaAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjatabaynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynanawa-ilayhi almaseer
Word By Word —
falidhālika
So to that
پس اس لیے
fa-ud'ʿu
then invite
پس بلاؤ۔ دعوت دو
wa-is'taqim
and stand firm
اور قائم رہو
kamā
as
جیسا کہ
umir'ta
you are commanded
آپ کو حکم دیا گیا
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿ
follow
تم پیروی کرو
ahwāahum
their desires
ان کی خواہشات کی
waqul
but say
اور کہہ دیجئے
āmantu
I believe
میں ایمان لایا
bimā
in what
ساتھ اس کے
anzala
Allah has sent down
جو نازل کیا
l-lahu
Allah has sent down
اللہ نے
min
of
میں سے
kitābin
(the) Book
کتاب
wa-umir'tu
and I am commanded
اور مجھے حکم دیا گیا ہے
li-aʿdila
that I do justice
کہ میں عدل کروں
baynakumu
between you
تمہارے درمیان
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
rabbunā
(is) our Lord
ہمارا رب ہے
warabbukum
and your Lord
اور تمہارا رب
lanā
For us
ہمارے لیے
aʿmālunā
our deeds
ہمارے اعمال
walakum
and for you
اور تمہارے لیے
aʿmālukum
your deeds
تمہارے اعمال
(There is) no
نہیں
ḥujjata
argument
کوئی جھگڑا
baynanā
between us
ہمارے درمیان
wabaynakumu
and between you
اور تمہارے درمیان
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
yajmaʿu
will assemble
جمع کردے گا
baynanā
[between] us
ہمارے درمیان
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
پس آپ اسی (دین) کے لئے دعوت دیتے رہیں اور جیسے آپ کو حکم دیا گیا ہے (اسی پر) قائم رہئے اور اُن کی خواہشات پر کان نہ دھریئے، اور (یہ) فرما دیجئے: جو کتاب بھی اللہ نے اتاری ہے میں اُس پر ایمان رکھتا ہوں، اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان عدل و انصاف کروں۔ اللہ ہمارا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی بحث و تکرار نہیں، اللہ ہم سب کو جمع فرمائے گا اور اسی کی طرف (سب کا) پلٹنا ہے
— English
So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of the Qur'an, and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination."
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
فَاعۡلَمۡ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۡۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ‌ ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوٰٮكُمۡ‏ 
— Transliteration
FaAAlam annahu la ilahailla Allahu wastaghfir lithanbikawalilmu/mineena walmu/minati wallahuyaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum
Word By Word —
fa-iʿ'lam
So know
تو جان لو
annahu
that [He] -
بیشک وہ
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ برحق
illā
but
مگر
l-lahu
Allah
اللہ
wa-is'taghfir
and ask forgiveness
اور بخشش مانگیے
lidhanbika
for your sin
اپنے قصور کے لیے
walil'mu'minīna
and for the believing men
اور مومنوں کے لیے
wal-mu'mināti
and the believing women
اور مومن عورتوں کے لیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
mutaqallabakum
your movement
تمہارے پھرنے کی جگہ کو
wamathwākum
and your resting places
اور تمہارے رہنے کی جگہ کو
Urdu —
پس جان لیجئے کہ اﷲ کے سوا کوئی معبود نہیں اور آپ (اظہارِ عبودیت اور تعلیمِ امت کی خاطر اﷲ سے) معافی مانگتے رہا کریں کہ کہیں آپ سے خلافِ اولیٰ (یعنی آپ کے مرتبہ عالیہ سے کم درجہ کا) فعل صادر نہ ہو جائے٭ اور مومن مردوں اور مومن عورتوں کے لئے بھی طلبِ مغفرت (یعنی ان کی شفاعت) فرماتے رہا کریں (یہی ان کا سامانِ بخشش ہے)، اور (اے لوگو!) اﷲ (دنیا میں) تمہارے چلنے پھرنے کے ٹھکانے اور (آخرت میں) تمہارے ٹھہرنے کی منزلیں (سب) جانتا ہےo
— English
So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place.
Al-FathThe Victory048surahفتح
Al-Fath | الْفَتْح | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 111Verses: 29Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَّيُعَذِّبَ الۡمُنٰفِقِيۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتِ وَالۡمُشۡرِكِيۡنَ وَالۡمُشۡرِكٰتِ الظَّآنِّيۡنَ بِاللّٰهِ ظَنَّ السَّوۡءِ‌ؕ عَلَيۡهِمۡ دَآٮِٕرَةُ السَّوۡءِ‌ ۚ وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ وَلَعَنَهُمۡ وَاَعَدَّ لَهُمۡ جَهَنَّمَؕ وَسَآءَتۡ مَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
WayuAAaththiba almunafiqeena walmunafiqatiwalmushrikeena walmushrikati aththanneenabillahi thanna assaw-iAAalayhim da-iratu assaw-i waghadiba AllahuAAalayhim walaAAanahum waaAAadda lahum jahannama wasaat maseera
Word By Word —
wayuʿadhiba
And He (may) punish
اور عذاب دے
l-munāfiqīna
the hypocrite men
منافقوں کو
wal-munāfiqāti
and the hypocrite women
اور منافق عورتوں کو
wal-mush'rikīna
and the polytheist men
اور مشرک مردوں کو
wal-mush'rikāti
and the polytheist women
اور مشرک عورتوں کو
l-ẓānīna
who assume
جو گمان کرنے والے ہیں
bil-lahi
about Allah
اللہ کے بارے میں
ẓanna
an assumption
گمان
l-sawi
evil
برا
ʿalayhim
Upon them
انہی پر
dāiratu
(is) a turn
گردش ہے
l-sawi
(of) evil
بری
waghaḍiba
and Allah's wrath (is)
اور ناراض ہوا
l-lahu
and Allah's wrath (is)
اللہ
ʿalayhim
upon them
ان پر
walaʿanahum
and He has cursed them
اور اس نے لعنت کی ان پر
wa-aʿadda
and prepared
اور اس نے تیار کیا
lahum
for them
ان کے لیے
jahannama
Hell,
جہنم
wasāat
and evil
اور بہت ہی برا ہے
maṣīran
(is the) destination
ٹھکانہ
Urdu —
اور (اس لئے بھی کہ ان) منافق مردوں اور منافق عورتوں اور مشرک مردوں اور مشرک عورتوں کو عذاب دے جو اﷲ کے ساتھ بُری بدگمانیاں رکھتے ہیں، انہی پر بُری گردش (مقرر) ہے، اور ان پر اﷲ نے غضب فرمایا اور ان پر لعنت فرمائی اور ان کے لئے دوزخ تیار کی، اور وہ بہت بُرا ٹھکانا ہےo
— English
And [that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women - those who assume about Allah an assumption of evil nature. Upon them is a misfortune of evil nature; and Allah has become angry with them and has cursed them and prepared for them Hell, and evil it is as a destination.
QaafThe letter Qaaf050surahقٓ
Qaaf | ق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 34Verses: 45Parah: 26Rukus: 3Sajda: ---
اِنَّا نَحۡنُ نُحۡىٖ وَنُمِيۡتُ وَاِلَيۡنَا الۡمَصِيۡرُۙ‏ 
— Transliteration
Inna nahnu nuhyeewanumeetu wa-ilayna almaseer
Word By Word —
innā
Indeed, We
بیشک ہم
naḥnu
[We]
ہم ہی
nuḥ'yī
[We] give life
ہم زندہ کرتے ہیں
wanumītu
and [We] cause death
اور ہم موت دیتے ہیں
wa-ilaynā
and to Us
اور بیشک ہماری طرف
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
بیشک ہم ہی زندہ رکھتے ہیں اور ہم ہی موت دیتے ہیں اور ہماری ہی طرف پلٹ کر آنا ہےo
— English
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination
Al-QamarThe Moon054surahچاند
Al-Qamar | الْقَمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 37Verses: 55Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
وَلَقَدۡ اَهۡلَـكۡنَاۤ اَشۡيَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad ahlakna ashyaAAakumfahal min muddakir
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کیا ہم نے
ashyāʿakum
your kinds
تمہارے جیسوں کو۔ تمہارے گروہوں کو
fahal
so is (there)
تو کیا ہے
min
any
کوئی
muddakirin
who will receive admonition
نصیحت پکڑنے والا
Urdu —
اور بیشک ہم نے تمہارے (بہت سے) گروہوں کو ہلاک کر ڈالا، سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہےo
— English
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
Al-QamarThe Moon054surahچاند
Al-Qamar | الْقَمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 37Verses: 55Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
وَكُلُّ صَغِيۡرٍ وَّكَبِيۡرٍ مُّسۡتَطَرٌ‏ 
— Transliteration
Wakullu sagheerin wakabeerin mustatar
Word By Word —
wakullu
And every
اور ہر
ṣaghīrin
small
چھوٹا
wakabīrin
and big
اور بڑا
mus'taṭarun
(is) written down
لکھا ہوا ہے
Urdu —
اور ہر چھوٹا اور بڑا (عمل) لکھ دیا گیا ہےo
— English
And every small and great [thing] is inscribed.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
فَالۡيَوۡمَ لَا يُؤۡخَذُ مِنۡكُمۡ فِدۡيَةٌ وَّلَا مِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا‌ؕ مَاۡوٰٮكُمُ النَّارُ‌ؕ هِىَ مَوۡلٰٮكُمۡ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Falyawma la yu/khathuminkum fidyatun wala mina allatheena kafaroo ma/wakumuannaru hiya mawlakum wabi/sa almaseer
Word By Word —
fal-yawma
So today
تو آج
not
نہ
yu'khadhu
will be accepted
لیا جائے گا
minkum
from you
تم سے
fid'yatun
any ransom
کوئی فدیہ
walā
and not
اور نہ
mina
from
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
mawākumu
Your abode
ٹھکانہ تمہارا
l-nāru
(is) the Fire
آگ ہے
hiya
it (is)
وہ
mawlākum
your protector
دوست ہے تمہاری
wabi'sa
and wretched is
اور بدترین
l-maṣīru
the destination
انجام۔ ٹھکانہ
Urdu —
پس آج کے دن (اے منافقو!) تم سے کوئی معاوضہ قبول نہیں کیا جائے گا اور نہ ہی اُن سے جنھوں نے کفر کیا تھا اور تم (سب) کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور یہی (ٹھکانا) تمہارا مولا (یعنی ساتھی) ہے، اور وہ نہایت بری جگہ ہے (کیونکہ تم نے اُن کو مولا ماننے سے انکار کر دیا تھا جہاں سے تمہیں نورِ ایمان اور بخشش کی خیرات ملنی تھے)o
— English
So today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your refuge is the Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
مَاۤ اَصَابَ مِنۡ مُّصِيۡبَةٍ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَا فِىۡۤ اَنۡفُسِكُمۡ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّبۡرَاَهَاؕ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرٌۚ ۖ‏ 
— Transliteration
Ma asaba min museebatinfee al-ardi wala fee anfusikum illa fee kitabinmin qabli an nabraaha inna thalika AAala Allahiyaseer
Word By Word —
Not
نہیں
aṣāba
strikes
پہنچتی
min
any
سے
muṣībatin
disaster
کوئی مصیبت
in
میں ہے
l-arḍi
the earth
زمین
walā
and not
اور نہ
in
میں
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں
illā
but
مگر
in
میں ہے
kitābin
a Register
ایک کتاب
min
**before
اس سے
qabli
before
پہلے
an
that
کہ
nabra-ahā
We bring it into existence
ہم پیدا کریں اس کو
inna
Indeed,
بیشک
dhālika
that
یہ بات
ʿalā
for
پر
l-lahi
Allah
اللہ
yasīrun
(is) easy
بہت آسان ہے
Urdu —
کوئی بھی مصیبت نہ تو زمین میں پہنچتی ہے اور نہ تمہاری زندگیوں میں مگر وہ ایک کتاب میں (یعنی لوحِ محفوظ میں جو اللہ کے علمِ قدیم کا مرتبہ ہے) اس سے قبل کہ ہم اسے پیدا کریں (موجود) ہوتی ہے، بیشک یہ (علمِ محیط و کامل) اللہ پر بہت ہی آسان ہےo
— English
No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being - indeed that, for Allah, is easy -
Al-MujaadilaThe Pleading Woman058surahجھگڑنے والی
Al-Mujaadila | الْمُجَادَلَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 105Verses: 22Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ نُهُوۡا عَنِ النَّجۡوٰى ثُمَّ يَعُوۡدُوۡنَ لِمَا نُهُوۡا عَنۡهُ وَيَتَنٰجَوۡنَ بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ وَمَعۡصِيَتِ الرَّسُوۡلِ وَاِذَا جَآءُوۡكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُۙ وَيَقُوۡلُوۡنَ فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوۡلُ‌ؕ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ‌ۚ يَصۡلَوۡنَهَا‌ۚ فَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheena nuhooAAani annajwa thumma yaAAoodoona lima nuhooAAanhu wayatanajawna bil-ithmi walAAudwaniwamaAAsiyati arrasooli wa-itha jaookahayyawka bima lam yuhayyika bihi Allahuwayaqooloona fee anfusihim lawla yuAAaththibunaAllahu bima naqoolu hasbuhum jahannamu yaslawnahafabi/sa almaseer
Word By Word —
alam
Do not
کیا نہیں
tara
you see
تم نے دیکھا
ilā
[to]
طرف
alladhīna
those who
ان لوگوں کی (طرف)
nuhū
were forbidden
جو روکے گئے
ʿani
from
سے
l-najwā
secret counsels
سرگوشی (سے)
thumma
then
پھر
yaʿūdūna
they return
وہ لوٹتے ہیں
limā
to what
واسطے اس کے جو
nuhū
they were forbidden
وہ روکے گئے تھے
ʿanhu
from [it],
جس سے
wayatanājawna
and they hold secret counsels
اور وہ ایک دوسرے سے سرگوشیاں کرتے ہیں
bil-ith'mi
for sin
ساتھ گناہ کے
wal-ʿud'wāni
and aggression
اور زیادتی کے
wamaʿṣiyati
and disobedience
نافرمانی کے
l-rasūli
(to) the Messenger
رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی
wa-idhā
And when
اور جب
jāūka
they come to you
وہ آتے ہیں تیرے پاس
ḥayyawka
they greet you
وہ سلام کرتے ہیں تجھ کو
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
lam
not
نہیں
yuḥayyika
greets you
سلام کیا تجھ کو
bihi
therewith
ساتھ اس کے
l-lahu
Allah
اللہ نے
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہتے ہیں
among
میں
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں میں
lawlā
`Why (does) not
کیوں نہیں
yuʿadhibunā
Allah punish us
عذاب دیتا ہم کو
l-lahu
Allah punish us
اللہ
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
naqūlu
we say
ہم کہتے ہیں
ḥasbuhum
Sufficient (for) them
کافی ہے ان کو
jahannamu
(is) Hell,
جہنم
yaṣlawnahā
they will burn in it
وہ جلیں گے اس میں
fabi'sa
and worst is
پس بدترین
l-maṣīru
the destination
ٹھکانہ ہے
Urdu —
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں سرگوشیوں سے منع کیا گیا تھا پھر وہ لوگ وہی کام کرنے لگے جس سے روکے گئے تھے اور وہ گناہ اور سرکشی اور نافرمانئ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے متعلق سرگوشیاں کرتے ہیں اور جب آپ کے پاس حاضر ہوتے ہیں تو آپ کو اُن (نازیبا) کلمات کے ساتھ سلام کرتے ہیں جن سے اللہ نے آپ کو سلام نہیں فرمایا اور اپنے دلوں میں کہتے ہیں کہ (اگر یہ رسول سچے ہیں تو) اللہ ہمیں اِن (باتوں) پر عذاب کیوں نہیں دیتا جو ہم کہتے ہیں؟ انہیں دوزخ (کا عذاب) ہی کافی ہے، وہ اسی میں داخل ہوں گے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہےo
— English
Have you not considered those who were forbidden from private conversation, then they return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that [word] by which Allah does not greet you and say among themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the destination.
Al-HashrThe Exile059surahحشر
Al-Hashr | الْحَشْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 101Verses: 24Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
وَلَوۡلَاۤ اَنۡ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمُ الۡجَـلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا‌ؕ وَلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ‏ 
— Transliteration
Walawla an kataba AllahuAAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee addunyawalahum fee al-akhirati AAathabu annar
Word By Word —
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتی
an
[that]
یہ بات کہ
kataba
(had) decreed
لکھ دی
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalayhimu
for them
ان پر
l-jalāa
the exile
جلاوطنی
laʿadhabahum
certainly He (would) have punished them
البتہ عذاب دیتا ان کو
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
walahum
and for them
اور ان کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
ʿadhābu
(is) a punishment
عذاب ہے
l-nāri
(of) the Fire
آگ کا
Urdu —
اور اگر اللہ نے اُن کے حق میں جلا وطنی لکھ نہ دی ہوتی تو وہ انہیں دنیا میں (اور سخت) عذاب دیتا، اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) دوزخ کا عذاب ہےo
— English
And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
قَدۡ كَانَتۡ لَـكُمۡ اُسۡوَةٌ حَسَنَةٌ فِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗ‌ۚ اِذۡ قَالُوۡا لِقَوۡمِهِمۡ اِنَّا بُرَءٰٓؤُا مِنۡكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ الۡعَدَاوَةُ وَالۡبَغۡضَآءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَحۡدَهٗۤ اِلَّا قَوۡلَ اِبۡرٰهِيۡمَ لِاَبِيۡهِ لَاَسۡتَغۡفِرَنَّ لَـكَ وَمَاۤ اَمۡلِكُ لَـكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَاِلَيۡكَ اَنَـبۡنَا وَاِلَيۡكَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Qad kanat lakum oswatun hasanatunfee ibraheema wallatheena maAAahu ithqaloo liqawmihim inna buraao minkum wamimmataAAbudoona min dooni Allahi kafarna bikum wabadabaynana wabaynakumu alAAadawatu walbaghdaoabadan hatta tu/minoo billahi wahdahuilla qawla ibraheema li-abeehi laastaghfiranna lakawama amliku laka mina Allahi min shay-in rabbanaAAalayka tawakkalna wa-ilayka anabna wa-ilayka almaseer
Word By Word —
qad
Indeed,
تحقیق
kānat
(there) is
ہے
lakum
for you
تمہارے لیے
us'watun
an example
نمونہ
ḥasanatun
good
اچھا
in
میں
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم (میں)
wa-alladhīna
and those
اور وہ لوگ
maʿahu
with him,
جو آپ کے ساتھ ہیں
idh
when
جب
qālū
they said
انہوں نے کہا
liqawmihim
to their people
اپنی قوم سے
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
buraāu
(are) disassociated
بری الذمہ ہیں
minkum
from you
تم سے
wamimmā
and from what
اور ان سے جن کو
taʿbudūna
you worship
تم پوجتے ہو
min
**besides
سے
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
kafarnā
We have denied
کفر کیا ہم نے
bikum
you,
ساتھ تمہارے
wabadā
and has appeared
اور ظاہر ہوگئی
baynanā
between us
ہمارے درمیان
wabaynakumu
and between you
اور تمہارے درمیان
l-ʿadāwatu
enmity
عداوت
wal-baghḍāu
and hatred
اور بغض
abadan
forever
ہمیشہ کے لیے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
tu'minū
you believe
تم ایمان لاؤ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
waḥdahu
Alone
اکیلے اس پر
illā
Except
مگر
qawla
(the) saying
بات
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کی
li-abīhi
to his father
اپنے والد کے لیے
la-astaghfiranna
Surely I ask forgiveness
البتہ میں ضرور بخشش مانگوں گا
laka
for you,
آپ کے لیے
wamā
but not
اور نہیں
amliku
I have power
میں مالک
laka
for you
آپ کے لیے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ (سے)
min
of
shayin
anything
کسی چیز کا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
ʿalayka
upon You
آپ پر
tawakkalnā
we put our trust
ہم نے توکل کیا
wa-ilayka
and to You
اور آپ کی طرف
anabnā
we turn
رجوع کیا ہم نے
wa-ilayka
and to You
اور آپ کی طرف
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
بیشک تمہارے لئے ابراہیم (علیہ السلام) میں اور اُن کے ساتھیوں میں بہترین نمونۂ (اقتداء) ہے، جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: ہم تم سے اور اُن بتوں سے جن کی تم اللہ کے سوا پوجا کرتے ہو کلیتہً بیزار (اور لاتعلق) ہیں، ہم نے تم سب کا کھلا انکار کیا ہمارے اور تمہارے درمیان دشمنی اور نفرت و عناد ہمیشہ کے لئے ظاہر ہوچکا، یہاں تک کہ تم ایک اللہ پر ایمان لے آؤ، مگر ابراہیم (علیہ السلام) کا اپنے (پرورش کرنے والے) باپ سے یہ کہنا کہ میں تمہارے لئے ضرور بخشش طلب کروں گا، (فقط پہلے کا کیا ہوا ایک وعدہ تھا جو انہوں نے پورا کر دیا اور ساتھ یوں جتا بھی دیا) اور یہ کہ میں تمہارے لئے (تمہارے کفر و شرک کے باعث) اللہ کے حضور کسی چیز کا مالک نہیں ہوں۔ (پھر وہ یہ دعا کر کے قوم سے الگ ہوگئے:) اے ہمارے رب! ہم نے تجھ پر ہی بھروسہ کیا اور ہم نے تیری طرف ہی رجوع کیا اور (سب کو) تیری ہی طرف لوٹنا ہےo
— English
There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination.
At-TaghaabunMutual Disillusion064surahہار جیت
At-Taghaabun | التَّغَابُن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 108Verses: 18Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَـقِّ وَصَوَّرَكُمۡ‌ۚ فَاَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۚ‌ وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Khalaqa assamawati wal-ardabilhaqqi wasawwarakum faahsana suwarakumwa-ilayhi almaseer
Word By Word —
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
bil-ḥaqi
with truth
حق کے ساتھ
waṣawwarakum
and He formed you
اور صورت بنائی تمہاری
fa-aḥsana
and made od
تو اچھی بنائیں
ṣuwarakum
your forms
صورتیں تمہاری
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
اسی نے آسمانوں اور زمین کو حکمت و مقصد کے ساتھ پیدا فرمایا اور (اسی نے) تمہاری صورتیں بنائیں پھر تمہاری صورتوں کو خوب تر کیا، اور (سب کو) اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہےo
— English
He created the heavens and earth in truth and formed you and perfected your forms; and to Him is the [final] destination.
At-TaghaabunMutual Disillusion064surahہار جیت
At-Taghaabun | التَّغَابُن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 108Verses: 18Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habuannari khalideena feeha wabi/sa almaseer
Word By Word —
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
wakadhabū
and denied
اور جھٹلایا
biāyātinā
[in] Our Verses
ہماری آیات کو
ulāika
those
یہی لوگ
aṣḥābu
(are the) companions
والے
l-nāri
(of) the Fire
آگ (والے ہیں)
khālidīna
abiding forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
fīhā
therein.
اس میں
wabi'sa
And wretched is
اور کتنا برا
l-maṣīru
the destination
ٹھکانہ ہے
Urdu —
اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخی ہیں (جو) اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور وہ کیا ہی برا ٹھکانا ہےo
— English
But the ones who disbelieved and denied Our verses - those are the companions of the Fire, abiding eternally therein; and wretched is the destination.
At-TaghaabunMutual Disillusion064surahہار جیت
At-Taghaabun | التَّغَابُن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 108Verses: 18Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
مَاۤ اَصَابَ مِنۡ مُّصِيۡبَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ وَمَنۡ يُّؤۡمِنۡۢ بِاللّٰهِ يَهۡدِ قَلۡبَهٗ‌ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ma asaba min museebatinilla bi-ithni Allahi waman yu/min billahiyahdi qalbahu wallahu bikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
Not
نہیں
aṣāba
strikes
پہنچتی
min
any
کوئی
muṣībatin
disaster
مصیبت
illā
except
مگر
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن سے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
waman
And whoever
اور جو کوئی
yu'min
believes
ایمان لاتا ہے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
yahdi
He guides
وہ رہنمائی کرتا ہے
qalbahu
his heart
اس کے دل کی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bikulli
of every
ہر
shayin
thing
چیز کو
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
(کسی کو) کوئی مصیبت نہیں پہنچتی مگر اللہ کے حکم سے اور جو شخص اللہ پر ایمان لاتا ہے تو وہ اُس کے دل کو ہدایت فرما دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہےo
— English
No disaster strikes except by permission of Allah. And whoever believes in Allah - He will guide his heart. And Allah is Knowing of all things.
At-TalaaqDivorce065surahطلاق
At-Talaaq | الطَّلاَق | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 99Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
فَاِذَا بَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ فَارِقُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ وَّاَشۡهِدُوۡا ذَوَىۡ عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الشَّهَادَةَ لِلّٰهِ‌ؕ ذٰلِكُمۡ يُوۡعَظُ بِهٖ مَنۡ كَانَ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ ؕ وَمَنۡ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجۡعَل لَّهٗ مَخۡرَجًاۙ‏ 
— Transliteration
Fa-itha balaghna ajalahunnafaamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofinwaashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo ashshahadatalillahi thalikum yooAAathu bihi man kanayu/minu billahi walyawmi al-akhiriwaman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhraja
Word By Word —
fa-idhā
Then when
پھر جب
balaghna
they have reached
وہ پہنچیں
ajalahunna
their term
اپنی مدت کو
fa-amsikūhunna
then retain them
تو روک لو ان کو
bimaʿrūfin
with kindness
بھلے طریقے سے
aw
or
یا
fāriqūhunna
part with them
جدا کردو ان کو
bimaʿrūfin
with kindness
ساتھ بھلے طریقے کے
wa-ashhidū
And take witness
اور گواہ بنا لو
dhaway
two men
دو والوں کو
ʿadlin
just
عدل
minkum
among you
تم میں سے
wa-aqīmū
and establish
اور قائم کرو
l-shahādata
the testimony
گواہی کو
lillahi
for Allah
اللہ ہی کے لیے
dhālikum
That
یہ بات
yūʿaẓu
is instructed
نصیحت کی جاتی ہے
bihi
with it,
ساتھ اس کے
man
whoever
اسے جو کوئی
kāna
[is]
ہو
yu'minu
believes
ایمان رکھتا ہے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
waman
And whoever
اور جو
yattaqi
fears
ڈرے گا
l-laha
Allah
اللہ سے
yajʿal
He will make
وہ پیدا کردے گا
lahu
for him
اس کے لیے
makhrajan
a way out
نکلنے کا راستہ
Urdu —
پھر جب وہ اپنی مقررہ میعاد (کے ختم ہونے) کے قریب پہنچ جائیں تو انہیں بھلائی کے ساتھ (اپنی زوجیت میں) روک لو یا انہیں بھلائی کے ساتھ جدا کردو۔ اور اپنوں میں سے دو عادل مَردوں کو گواہ بنا لو اور گواہی اللہ کے لئے قائم کیا کرو، اِن (باتوں) سے اسی شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتا ہے، اور جو اللہ سے ڈرتا ہے وہ اس کے لئے (دنیا و آخرت کے رنج و غم سے) نکلنے کی راہ پیدا فرما دیتا ہےo
— English
And when they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or part with them according to acceptable terms. And bring to witness two just men from among you and establish the testimony for [the acceptance of] Allah. That is instructed to whoever should believe in Allah and the Last day. And whoever fears Allah - He will make for him a way out
At-TalaaqDivorce065surahطلاق
At-Talaaq | الطَّلاَق | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 99Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَّيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ فَهُوَ حَسۡبُهٗؕ اِنَّ اللّٰهَ بَالِغُ اَمۡرِهٖ‌ؕ قَدۡ جَعَلَ اللّٰهُ لِكُلِّ شَىۡءٍ قَدۡرًا‏ 
— Transliteration
Wayarzuqhu min haythu la yahtasibuwaman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhuinna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahulikulli shay-in qadra
Word By Word —
wayarzuq'hu
And He will provide for him
اور رزق دے گا اس کو
min
from
سے
ḥaythu
where
جہاں سے
not
نہ
yaḥtasibu
he thinks
وہ گمان کرتا ہوگا
waman
And whoever
اور جو
yatawakkal
puts his trust
بھروسہ کرے گا
ʿalā
upon
پر
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
fahuwa
then He
تو وہ
ḥasbuhu
(is) sufficient for him
کافی ہے اس کو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bālighu
(will) accomplish
پہنچنے والا ہے
amrihi
His purpose
اپنے حکم کو
qad
Indeed,
تحقیق
jaʿala
has set
بنادیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
likulli
for every
ہر کے لیے
shayin
thing
چیز (کے لیے)
qadran
a measure
ایک اندازہ
Urdu —
اور اسے ایسی جگہ سے رِزق عطا فرماتا ہے جہاں سے اس کا گمان بھی نہیں ہوتا، اور جو شخص اللہ پر توکل کرتا ہے تو وہ (اللہ) اسے کافی ہے، بیشک اللہ اپنا کام پورا کرلینے والا ہے، بیشک اللہ نے ہر شے کے لئے اندازہ مقرر فرما رکھا ہےo
— English
And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah - then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent.
At-TahrimThe Prohibition066surahحرمت
At-Tahrim | التَّحْرِيْم | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 107Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ جَاهِدِ الۡكُفَّارَ وَالۡمُنٰفِقِيۡنَ وَاغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ وَمَاۡوٰٮهُمۡ جَهَنَّمُ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyu jahidialkuffara walmunafiqeena waghluthAAalayhim wama/wahum jahannamu wabi/sa almaseer
Word By Word —
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
l-nabiyu
Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
jāhidi
Strive
جہاد کیجئے
l-kufāra
(against) the disbelievers
کافروں سے
wal-munāfiqīna
and the hypocrites
اور منافقوں سے
wa-ugh'luẓ
and be stern
اور سختی کیجئے
ʿalayhim
with them.
ان پر
wamawāhum
And their abode
اور ان کا ٹھکانہ
jahannamu
(is) Hell,
جہنم ہے
wabi'sa
and wretched is
اور بدترین
l-maṣīru
the destination
ٹھکانہ ہے
Urdu —
اے نبئ (مکرّم!) آپ کافروں اور منافقوں سے جہاد کیجئے اور اُن پر سختی فرمائیے، اور ان کا ٹھکانا جہنم ہے، اور وہ کیا ہی برا ٹھکانا ہےo
— English
O Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon them. And their refuge is Hell, and wretched is the destination.
Al-MulkThe Sovereignty067surahملک
Al-Mulk | الْمُلْک | MakkahMakkiSerial: Revelation: 77Verses: 30Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَلِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabujahannama wabi/sa almaseer
Word By Word —
walilladhīna
And for those who
اور ان لوگوں کے لیے
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
birabbihim
in their Lord
اپنے رب کے ساتھ
ʿadhābu
(is the) punishment
عذاب ہے
jahannama
(of) Hell,
جہنم کا
wabi'sa
and wretched is
اور کتنا برا ہے
l-maṣīru
the destination
ٹھکانہ۔ لوٹنے کی جگہ
Urdu —
اور ایسے لوگوں کے لئے جنہوں نے اپنے رب کا اِنکار کیا دوزخ کا عذاب ہے، اور وہ کیا ہی برا ٹھکانا ہےo
— English
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
NoohNoah071surahنوح
Nooh | نُوْح | MakkahMakkiSerial: Revelation: 71Verses: 28Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
يَغۡفِرۡ لَـكُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِكُمۡ وَيُؤَخِّرۡكُمۡ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى‌ؕ اِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ اِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ‌‌ۘ لَوۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yaghfir lakum min thunoobikumwayu-akhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahiitha jaa la yu-akhkharu law kuntumtaAAlamoon
Word By Word —
yaghfir
He will forgive
بخش دے گا
lakum
for you
تمہارے لیے
min
[of]
میں سے
dhunūbikum
your sins
تمہارے گناہوں
wayu-akhir'kum
and give you respite
اور مہلت دے گا تم کو
ilā
for
تک
ajalin
a term
وقت
musamman
specified
مقرر
inna
Indeed,
بیشک
ajala
(the) term
مقرر کیا ہوا وقت
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
idhā
when
جب
jāa
it comes
آجاتا ہے
not
تو نہیں دی جاتی
yu-akharu
is delayed
ڈھیل
law
if
اگر
kuntum
you
ہو تم
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں مقررہ مدت تک مہلت عطا کرے گا، بے شک اﷲ کی (مقرر کردہ) مدت جب آجائے تو مہلت نہیں دی جاتی، کاش! تم جانتے ہوتےo
— English
Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "
Al-JinnThe Jinn072surahجن
Al-Jinn | الْجِنّ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 40Verses: 28Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
قُلۡ اِنۡ اَدۡرِىۡۤ اَقَرِيۡبٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ اَمۡ يَجۡعَلُ لَهٗ رَبِّىۡۤ اَمَدًا‏ 
— Transliteration
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoonaam yajAAalu lahu rabbee amada
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
in
`Not
نہیں
adrī
I know
میں جانتا
aqarībun
whether is near
آیا قریب ہے
what
وہ جو
tūʿadūna
you are promised
تم وعدہ کیے جاتے ہو
am
or (whether)
یا
yajʿalu
will appoint
مقرر کردے گا
lahu
for it
اس کے لیے
rabbī
my Lord
میرا رب،
amadan
a (distant) term
کوئی مدت
Urdu —
آپ فرما دیں: میں نہیں جانتا کہ جس (روزِ قیامت) کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ قریب ہے یا اس کے لئے میرے رب نے طویل مدت مقرر فرما دی ہےo
— English
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
Al-JinnThe Jinn072surahجن
Al-Jinn | الْجِنّ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 40Verses: 28Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
لِّيَـعۡلَمَ اَنۡ قَدۡ اَبۡلَغُوۡا رِسٰلٰتِ رَبِّهِمۡ وَاَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَاَحۡصٰى كُلَّ شَىۡءٍ عَدَدًا‏ 
— Transliteration
LiyaAAlama an qad ablaghoo risalatirabbihim waahata bima ladayhim waahsa kullashay-in AAadada
Word By Word —
liyaʿlama
That He may make evident
تاکہ وہ جان لے
an
that
کہ
qad
indeed,
تحقیق
ablaghū
they have conveyed
انہوں نے پہنچا دئیے
risālāti
(the) Messages
پیغامات
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کے
wa-aḥāṭa
and He has encompassed
اور احاطہ کیا ہے
bimā
what
ساتھ اس کے
ladayhim
(is) with them
جو ان کے پا س ہے
wa-aḥṣā
and He takes account
اور اس نے گن رکھا ہے
kulla
(of) all
ہر
shayin
things
چیز کو
ʿadadan
(in) number
عدد کے اعتبار سے
Urdu —
تاکہ اللہ (اس بات کو) ظاہر فرما دے کہ بے شک ان (رسولوں) نے اپنے رب کے پیغامات پہنچا دئیے، اور (اَحکاماتِ اِلٰہیہ اور علومِ غیبیہ میں سے) جو کچھ ان کے پاس ہے اللہ نے (پہلے ہی سے) اُس کا اِحاطہ فرما رکھا ہے، اور اُس نے ہر چیز کی گنتی شمار کر رکھی ہےo
— English
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.