Logo

difference

The Quran acknowledges the diversity and differences among people, including their languages, cultures, and beliefs. Surah Ar-Rum (30:22) and Surah Al-Hujurat (49:13) highlight these differences as signs of Allah’s wisdom and creativity. The Quran encourages mutual respect and understanding, emphasizing that the best among people are those who are most righteous. This promotes unity in diversity and the importance of focusing on shared values rather than divisions.

Discover the profound insights behind the topic difference. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 29 verses. These verses are drawn from 27 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 3 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 2 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Yunus (Chapter 10) presents 2 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 2 verses. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 4 verses. Surah Maryam (Chapter 19) presents 1 verse. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 1 verse. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 1 verse. Surah As-Sajda (Chapter 32) presents 1 verse. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 2 verses. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 1 verse. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 2 verses. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 1 verse. Surah An-Naba (Chapter 78) presents 3 verses..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ لَـيۡسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَىۡءٍ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَـيۡسَتِ الۡيَهُوۡدُ عَلٰى شَىۡءٍۙ وَّهُمۡ يَتۡلُوۡنَ الۡكِتٰبَؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡ‌ۚ فَاللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqalati alyahoodu laysati annasaraAAala shay-in waqalati annasaralaysati alyahoodu AAala shay-in wahum yatloona alkitabakathalika qala allatheena layaAAlamoona mithla qawlihim fallahu yahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Word By Word —
waqālati
And said
اورکہا
l-yahūdu
the Jews,
یہود
laysati
Not
نہیں ہیں
l-naṣārā
the Christians
عیسائیوں نے / نصاریٰ نے
ʿalā
(are) on
اوپر
shayin
anything
کسی چیز کے
waqālati
and said
اورکہا
l-naṣārā
the Christians
عیسائیوں نے / نصاریٰ نے
laysati
Not
نہیں ہیں
l-yahūdu
the Jews
یہود
ʿalā
(are) on
اوپر
shayin
anything
کسی چیز کے
wahum
although they
حالانکہ وہ
yatlūna
recite
تلاوت کرتے ہیں
l-kitāba
the Book
کتاب کی
kadhālika
Like that
اسی طرح
qāla
said
کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے جو
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
جانتے / علم رکھتے
mith'la
similar
مانند
qawlihim
their saying
ان کی بات کی
fal-lahu
[So] Allah
تو اللہ
yaḥkumu
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
fīmā
in what
اس میں جو
kānū
they were
وہ تھے
fīhi
[in it]
اس میں
yakhtalifūna
differing
وہ اختلاف کرتے
Urdu —
اور یہود کہتے ہیں کہ نصرانیوں کی بنیاد کسی شے (یعنی صحیح عقیدے) پر نہیں اور نصرانی کہتے ہیں کہ یہودیوں کی بنیاد کسی شے پر نہیں، حالانکہ وہ (سب اللہ کی نازل کردہ) کتاب پڑھتے ہیں، اسی طرح وہ (مشرک) لوگ جن کے پاس (سرے سے کوئی آسمانی) علم ہی نہیں وہ بھی انہی جیسی بات کرتے ہیں، پس اللہ ان کے درمیان قیامت کے دن اس معاملے میں (خود ہی) فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے رہتے ہیں
— English
The Jews say "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus the polytheists speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الۡکِتٰبَ بِالۡحَـقِّؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِىۡ الۡكِتٰبِ لَفِىۡ شِقَاقِۢ بَعِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-anna Allahanazzala alkitaba bilhaqqi wa-inna allatheenaikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeed
Word By Word —
dhālika
That
یہ
bi-anna
(is) because
بوجہ اس کے ۔ بیشک
l-laha
Allah
اللہ نے
nazzala
revealed
نازل کیا
l-kitāba
the Book
کتاب کو
bil-ḥaqi
with [the] Truth
ساتھ حق کے
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
alladhīna
those
وہ لوگ
ikh'talafū
who differed
جنہوں نے اختلاف کیا
in
میں
l-kitābi
the Book
کتاب
lafī
(are) surely in
البتہ میں
shiqāqin
schism
مخالفت میں ہیں۔ بدبختی میں ہیں
baʿīdin
far
دور کی
Urdu —
یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ نے کتاب حق کے ساتھ نازل فرمائی، اور بیشک جنہوں نے کتاب میں اختلاف ڈالا وہ مخالفت میں (حق سے) بہت دور (جا پڑے) ہیں
— English
That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ وَاَنۡزَلَ مَعَهُمُ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ النَّاسِ فِيۡمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ‌ؕ وَمَا اخۡتَلَفَ فِيۡهِ اِلَّا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡهُ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ بَغۡيًا ۢ بَيۡنَهُمۡ‌ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ مِنَ الۡحَـقِّ بِاِذۡنِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Kana annasu ommatan wahidatanfabaAAatha Allahu annabiyyeena mubashshireenawamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bilhaqqiliyahkuma bayna annasi feemaikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheenaootoohu min baAAdi ma jaat-humu albayyinatubaghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoolima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi bi-ithnihiwallahu yahdee man yashao ila siratinmustaqeem
Word By Word —
kāna
Was
تھے
l-nāsu
mankind
لوگ
ummatan
a community
امت
wāḥidatan
single
ایک
fabaʿatha
then raised up
پھر بھیجا
l-lahu
Allah
اللہ نے
l-nabiyīna
[the] Prophets
نبیوں کو
mubashirīna
(as) bearers of glad tidings
خوشخبری دینے والا
wamundhirīna
and (as) warners
اور ڈرانے والے (بنا کر)
wa-anzala
and sent down
اور نازل کی
maʿahumu
with them
ان کے ساتھ
l-kitāba
the Book
کتاب
bil-ḥaqi
in [the] truth
حق کے ساتھ
liyaḥkuma
to judge
تاکہ وہ فیصلہ کرے
bayna
between
درمیان
l-nāsi
[the] people
لوگوں کے
fīmā
in what
اس میں جو
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
fīhi
[in it].
اس میں
wamā
And (did) not
اور نہیں
ikh'talafa
differ[ed]
اختلاف کیا
fīhi
in it
اس میں
illā
except
مگر
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ūtūhu
were given it
جو دیے گئے تھے اس کو
min
**after
baʿdi
after
اس کے بعد
[what]
جو
jāathumu
came to them
آئیں ان کے پاس
l-bayinātu
the clear proofs
روشن نشانیاں
baghyan
(out of) jealousy
ضد کی وجہ سے
baynahum
among themselves
اپنے درمیان
fahadā
And guided
تو ہدایت دی
l-lahu
Allah
اللہ نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
limā
regarding what
واسطے اس چیز کے جو
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
fīhi
[in it]
اس میں
mina
of
سے
l-ḥaqi
the Truth
حق
bi-idh'nihi
with His permission
ساتھ اپنے حکم کے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yahdī
guides
ہدایت دیتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
ilā
to
طرف
ṣirāṭin
a path
راہ
mus'taqīmin
straight
سیدھی راہ کے ۔ سیدھے راستے کے
Urdu —
(ابتداء میں) سب لوگ ایک ہی دین پر جمع تھے، (پھر جب ان میں اختلافات رونما ہو گئے) تو اﷲ نے بشارت دینے والے اور ڈر سنانے والے پیغمبروں کو بھیجا، اور ان کے ساتھ حق پر مبنی کتاب اتاری تاکہ وہ لوگوں میں ان امور کا فیصلہ کر دے جن میں وہ اختلاف کرنے لگے تھے اور اس میں اختلاف بھی فقط انہی لوگوں نے کیا جنہیں وہ کتاب دی گئی تھی، باوجود اس کے کہ ان کے پاس واضح نشانیاں آچکی تھیں، (اور انہوں نے یہ اختلاف بھی) محض باہمی بغض و حسد کے باعث (کیا) پھر اﷲ نے ایمان والوں کو اپنے حکم سے وہ حق کی بات سمجھا دی جس میں وہ اختلاف کرتے تھے، اور اﷲ جسے چاہتا ہے سیدھے راستے کی طرف ہدایت فرما دیتا ہے
— English
Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over the Scripture except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسٰىۤ اِنِّىۡ مُتَوَفِّيۡكَ وَرَافِعُكَ اِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَجَاعِلُ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡكَ فَوۡقَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ‌‌ۚ ثُمَّ اِلَىَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيۡمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith qala Allahu yaAAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhirukamina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheenaittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmialqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumubaynakum feema kuntum feehi takhtalifoon
Word By Word —
idh
When
جب
qāla
said
فرمایا
l-lahu
Allah
اللہ نے
yāʿīsā
`O Isa!
اے عیسیٰ
innī
Indeed, I
بیشک میں
mutawaffīka
(will) take you
میں فوت کرنے والا ہوں تجھ کو۔ میں پورا پورا لینے والا ہوں تجھ کو
warāfiʿuka
and raise you
اور اٹھا لینے والا ہوں تجھ کو
ilayya
to Myself
اپنی طرف
wamuṭahhiruka
and purify you
اور پاک کرنے والا ہوں تجھ کو
mina
from
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
wajāʿilu
and I will make
اور بنانے والا ہوں
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ittabaʿūka
follow[ed] you
جنہوں نے پیروی کی تیری
fawqa
superior
اوپر
alladhīna
(to) those who
ان لوگوں کے
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
ilā
on
تک
yawmi
(the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت کے
thumma
Then
پھر
ilayya
to Me
میری طرف
marjiʿukum
(is) your return
لوٹنا ہے تم کو
fa-aḥkumu
and I will judge
تو میں فیصلہ کروں گا
baynakum
between you
تمہارے درمیان
fīmā
about what
جس میں
kuntum
you were
تم تھے
fīhi
[in it]
میں
takhtalifūna
differing
اختلاف کرتے تھے
Urdu —
جب اﷲنے فرمایا: اے عیسٰی! بیشک میں تمہیں پوری عمر تک پہنچانے والا ہوں اور تمہیں اپنی طرف (آسمان پر) اٹھانے والا ہوں اور تمہیں کافروں سے نجات دلانے والا ہوں اور تمہارے پیروکاروں کو (ان) کافروں پر قیامت تک برتری دینے والا ہوں، پھر تمہیں میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے سو جن باتوں میں تم جھگڑتے تھے میں تمہارے درمیان ان کا فیصلہ کر دوں گا
— English
[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ تَفَرَّقُوۡا وَاخۡتَلَفُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡبَيِّنٰتُ‌ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Wala takoonoo kallatheenatafarraqoo wakhtalafoo min baAAdi ma jaahumualbayyinatu waola-ika lahum AAathabun AAatheem
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
takūnū
be
تم ہو۔ تم ہوجانا
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
tafarraqū
became divided
جنہوں نے تفرقہ کیا۔ الگ الگ ہوگئے
wa-ikh'talafū
and differed
اور اختلاف کیا
min
**after
baʿdi
after
بعد اس کے
what
جو
jāahumu
came to them
آگئیں ان کے پاس
l-bayinātu
the clear proofs
روشن نشانیاں
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ ہیں
lahum
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اور ان لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو فرقوں میں بٹ گئے تھے اور جب ان کے پاس واضح نشانیاں آچکیں اس کے بعد بھی اختلاف کرنے لگے، اور انہی لوگوں کے لئے سخت عذاب ہے
— English
And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَاَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ الۡكِتٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِ‌ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ الۡحَـقِّ‌ؕ لِكُلٍّ جَعَلۡنَا مِنۡكُمۡ شِرۡعَةً وَّمِنۡهَاجًا‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَـعَلَكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰـكِنۡ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِىۡ مَاۤ اٰتٰٮكُمۡ فَاسۡتَبِقُوۡا الۡخَـيۡرٰتِ‌ؕ اِلَى اللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waanzalna ilayka alkitaba bilhaqqimusaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabiwamuhayminan AAalayhi fahkum baynahum bimaanzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAammajaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkumshirAAatan waminhajan walaw shaa AllahulajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakumfeema atakum fastabiqoo alkhayratiila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bimakuntum feehi takhtalifoon
Word By Word —
wa-anzalnā
And We revealed
اور ہم نے نازل کی
ilayka
to you
آپ کی طرف
l-kitāba
the Book
کتاب
bil-ḥaqi
in [the] truth
سچائی کے ساتھ
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والی
limā
what
اس کی جو
bayna
(was) before
yadayhi
his hands
اس سے پہلے
mina
of
سے
l-kitābi
the Book
کتاب
wamuhayminan
and a guardian
اور نگہبان ومحافظ
ʿalayhi
over it.
اس پر
fa-uḥ'kum
So judge
سو فیصلہ کریں
baynahum
between them
ان کے درمیان
bimā
by what
اس سے جو
anzala
has revealed
نازل کیا
l-lahu
Allah
اللہ
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿ
follow
آپ پیروی کریں
ahwāahum
their vain desires
ان کی خواہشات
ʿammā
when
اس سے
jāaka
has come to you
تمہارے پاس آ گیا
mina
of
سے
l-ḥaqi
the truth
حق
likullin
For each
ہر ایک کے لیے
jaʿalnā
We have made
ہم نے مقرر کیا ہے
minkum
for you
تم میں سے
shir'ʿatan
a law
دستور
wamin'hājan
and a clear way
اور راستہ
walaw
And if
اور اگر
shāa
(had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
lajaʿalakum
He (would have) made you
تو تمہیں کر دیتا
ummatan
a community
امت
wāḥidatan
one
واحدہ (ایک)
walākin
[and] but
اور لیکن
liyabluwakum
to test you
تاکہ تمہیں آزمائے
in
میں
what
جو
ātākum
He (has) given you
اس نے تمہیں دیا
fa-is'tabiqū
so race
پس سبقت کرو
l-khayrāti
(to) the od
نیکیاں
ilā
To
طرف
l-lahi
Allah
اللہ
marjiʿukum
you will return
تمہیں لوٹنا
jamīʿan
all
سب کو
fayunabbi-ukum
then He will inform you
وہ تمہیں بتلا دے گا
bimā
of what
جو
kuntum
you were
تم تھے
fīhi
concerning it
اس میں
takhtalifūna
differing
اختلاف کرتے
Urdu —
اور (اے نبئ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف (بھی) سچائی کے ساتھ کتاب نازل فرمائی ہے جو اپنے سے پہلے کی کتاب کی تصدیق کرنے والی ہے اور اس (کے اصل احکام و مضامین) پر نگہبان ہے، پس آپ ان کے درمیان ان (احکام) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اﷲ نے نازل فرمائے ہیں اور آپ ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں، اس حق سے دور ہو کر جو آپ کے پاس آچکا ہے۔ ہم نے تم میں سے ہر ایک کے لئے الگ شریعت اور کشادہ راہِ عمل بنائی ہے، اور اگر اﷲ چاہتا تو تم سب کو (ایک شریعت پر متفق) ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ تمہیں ان (الگ الگ احکام) میں آزمانا چاہتا ہے جو اس نے تمہیں (تمہارے حسبِ حال) دیئے ہیں، سو تم نیکیوں میں جلدی کرو۔ اﷲ ہی کی طرف تم سب کو پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں ان (سب باتوں میں حق و باطل) سے آگاہ فرمادے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہتے تھے
— English
And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡغِىۡ رَبًّا وَّهُوَ رَبُّ كُلِّ شَىۡءٍ‌ؕ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَـفۡسٍ اِلَّا عَلَيۡهَا‌ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰى‌ۚ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمۡ مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul aghayra Allahi abghee rabbanwahuwa rabbu kulli shay-in wala taksibu kullu nafsin illaAAalayha wala taziru waziratun wizra okhrathumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bimakuntum feehi takhtalifoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
aghayra
Is (it) other than
کیا سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
abghī
I (should) seek
میں تلاش کروں
rabban
(as) a Lord
کوئی رب
wahuwa
while He
حالانکہ وہ
rabbu
(is) the Lord
رب ہے
kulli
(of) every
ہر
shayin
thing
چیز کا
walā
And not
اور نہیں
taksibu
earns
کماتا
kullu
every
ہر
nafsin
soul
نفس
illā
except
مگر
ʿalayhā
against itself,
اسی کے ذمہ ہے
walā
and not
اور نہیں
taziru
bears
بوجھ اٹھائے گا
wāziratun
any bearer of burden
کوئی بوجھ اٹھانے والا
wiz'ra
burden
بوجھ
ukh'rā
(of) another
دوسرے کا
thumma
Then
پھر
ilā
to
طرف
rabbikum
your Lord
اپنے رب کے
marjiʿukum
(is) your return
لوٹا ہے تمہارا
fayunabbi-ukum
then He will inform you
پھر وہ بتائے گا تم کو
bimā
about what
ساتھ اس کے
kuntum
you were
جو تھے تم
fīhi
concerning it
اس میں
takhtalifūna
differing
تم اختلاف کرتے
Urdu —
فرما دیجئے: کیا میں اﷲ کے سوا کوئی دوسرا رب تلاش کروں حالانکہ وہی ہر شے کا پروردگار ہے، اور ہر شخص جو بھی (گناہ) کرتا ہے (اس کا وبال) اسی پر ہوتا ہے اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔ پھر تمہیں اپنے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے پھر وہ تمہیں ان (باتوں کی حقیقت) سے آگاہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے
— English
Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ."
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّاۤ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخۡتَلَفُوۡا‌ؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَـقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ فِيۡمَا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana annasuilla ommatan wahidatan fakhtalafoo walawlakalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feemafeehi yakhtalifoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہ
kāna
was
تھے
l-nāsu
the mankind
لوگ
illā
but
مگر
ummatan
a community
امت
wāḥidatan
one
ایک ہی
fa-ikh'talafū
then they differed
پھر انہوں نے اختلاف کیا
walawlā
And had (it) not been
اور اگر نہ
kalimatun
a word
ایک بات ہوتی
sabaqat
(that) preceded
جو گزر گئی
min
from
طرف سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی
laquḍiya
surely, it (would) have been judged
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
between them
ان کے درمیان
fīmā
concerning what
اس معاملے میں جو
fīhi
[therein]
جس میں
yakhtalifūna
they differ
وہ اختلاف کر رہے تھے
Urdu —
اور سارے لوگ (ابتداء) میں ایک ہی جماعت تھے پھر(باہم اختلاف کر کے) جدا جدا ہو گئے، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہوچکی ہوتی (کہ عذاب میں جلد بازی نہیں ہوگی) تو ان کے درمیان ان باتوں کے بارے میں فیصلہ کیا جا چکا ہوتا جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں
— English
And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَلَقَدۡ بَوَّاۡنَا بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ مُبَوَّاَ صِدۡقٍ وَّرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ‌ۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡا حَتّٰى جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِىۡ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad bawwa/na banee isra-eelamubawwaa sidqin warazaqnahum mina attayyibatifama ikhtalafoo hatta jaahumualAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamatifeema kanoo feehi yakhtalifoon
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
bawwanā
We settled
ٹھکانہ دیا ہم نے
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
mubawwa-a
(in) a settlement
ٹھکانہ
ṣid'qin
honorable
سچا۔ عمدہ
warazaqnāhum
and We provided them
اور رزق دیا ہم نے ان کو
mina
with
میں سے
l-ṭayibāti
the od things
پاکیزہ چیزوں
famā
and not
تو نہیں
ikh'talafū
they differ
انہوں نے اختلاف کیا
ḥattā
until
یہاں تک کہ
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
تیرا رب
yaqḍī
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
yawma
(on) the Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
fīmā
concerning what
اس میں جو
kānū
they used (to)
تھے وہ
fīhi
[in it]
اس میں
yakhtalifūna
differ
اختلاف کرتے
Urdu —
اور فی الواقع ہم نے بنی اسرائیل کو رہنے کے لئے عمدہ جگہ بخشی اور ہم نے انہیں پاکیزہ رزق عطا کیا تو انہوں نے کوئی اختلاف نہ کیا یہاں تک کہ ان کے پاس علم و دانش آپہنچی۔ بیشک آپ کا رب ان کے درمیان قیامت کے دن ان امور کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے تھے
— English
And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِيۡهِ‌ؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّهُمۡ لَفِىۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba fakhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureeb
Word By Word —
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
fa-ukh'tulifa
but differences arose
پس اختلاف کیا گیا
fīhi
therein.
اس میں
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتی
kalimatun
(for) a Word
ایک بات
sabaqat
(that) preceded
جو گزر چکی
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
laquḍiya
surely would have been judged
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
between them
ان کے درمیان
wa-innahum
And indeed, they
اور بیشک وہ
lafī
surely (are) in
البتہ میں ہیں
shakkin
doubt
شک (میں ہیں)
min'hu
concerning it
اس کی طرف سے
murībin
suspicious
بےچین کرنے والے
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب دی پھر اس میں اختلاف کیا جانے لگا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے صادر نہ ہو چکی ہوتی تو ان کے درمیان ضرور فیصلہ کر دیا گیا ہوتا، اور وہ یقینًا اس (قرآن) کے بارے میں اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں
— English
And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَـعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً‌ وَّلَا يَزَالُوۡنَ مُخۡتَلِفِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walaw shaa rabbuka lajaAAala annasaommatan wahidatan wala yazaloonamukhtalifeen
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
shāa
your Lord (had) willed
چاہتا
rabbuka
your Lord (had) willed
تیرا رب
lajaʿala
surely He (could) have made
البتہ کردیتا
l-nāsa
the mankind
لوگوں کو
ummatan
one community
امت
wāḥidatan
one community
ایک
walā
but not
اور
yazālūna
they will cease
ہمیشہ رہیں گے
mukh'talifīna
to differ
اختلاف کرنے والے
Urdu —
اور اگر آپ کا رب چاہتا تو تمام لوگوں کو ایک ہی امت بنا دیتا (مگر اس نے جبراً ایسا نہ کیا بلکہ سب کو مذہب کے اختیار کرنے میں آزادی دی) اور (اب) یہ لوگ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گے
— English
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِىۡ يَخۡتَلِفُوۡنَ فِيۡهِ وَلِيَـعۡلَمَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰذِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Liyubayyina lahumu allatheeyakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafarooannahum kanoo kathibeen
Word By Word —
liyubayyina
That He will make clear
تاکہ بیان کرے
lahumu
to them
ان کے لیے
alladhī
that
وہ چیز
yakhtalifūna
they differ
وہ اختلاف کرتے ہیں
fīhi
wherein,
اس میں
waliyaʿlama
and that may know
اور تاکہ جان لیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
annahum
that they
بیشک وہ
kānū
were
تھے
kādhibīna
liars
وہ جھوٹے
Urdu —
(مُردوں کا اٹھایا جانا اس لئے ہے) تاکہ ان کے لئے وہ (حق) بات واضح کر دے جس میں وہ لوگ اختلاف کرتے ہیں اور یہ کہ کافر لوگ جان لیں کہ حقیقت میں وہی جھوٹے ہیں
— English
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَمَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡـكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِىۡ اخۡتَلَـفُوۡا فِيۡهِ‌ۙ وَهُدًى وَّرَحۡمَةً لِّـقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama anzalna AAalayka alkitabailla litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehiwahudan warahmatan liqawmin yu/minoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
anzalnā
We revealed
اتارا ہم نے
ʿalayka
to you
آپ پر
l-kitāba
the Book
کتاب کو
illā
except
مگر
litubayyina
that you make clear
تاکہ آپ بیان کریں
lahumu
to them
ان کے لیے
alladhī
that which
وہ چیز
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
fīhi
in it,
جس میں
wahudan
and (as) a guidance
اور ہدایت
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yu'minūna
who believe
جو ایمان رکھتی ہو
Urdu —
اور ہم نے آپ کی طرف کتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ آپ ان پر وہ (اُمور) واضح کر دیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں اور (اس لئے کہ یہ کتاب) ہدایت اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئی ہے
— English
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّتِىۡ نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۡۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ اَنۡكَاثًاؕ تَتَّخِذُوۡنَ اَيۡمَانَكُمۡ دَخَلاًۢ بَيۡنَكُمۡ اَنۡ تَكُوۡنَ اُمَّةٌ هِىَ اَرۡبٰى مِنۡ اُمَّةٍ‌ؕ اِنَّمَا يَبۡلُوۡكُمُ اللّٰهُ بِهٖ‌ؕ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَـكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ مَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala takoonoo kallatee naqadatghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoonaaymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arbamin ommatin innama yablookumu Allahu bihiwalayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntumfeehi takhtalifoon
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
takūnū
be
تم ہوجاؤ
ka-allatī
like her who
اس عورت کی طرح
naqaḍat
untwists
جس نے توڑ ڈالا
ghazlahā
her spun yarn
اپنا سوت
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
quwwatin
strength
پکا کرنے ۔ مضبوطی کے بعد
ankāthan
(into) untwisted strands
ٹکڑے ٹکڑے کرنا۔ ریزہ ریزہ کرنا
tattakhidhūna
you take
تم بنا لیتے ہو
aymānakum
your oaths
اپنی قسموں کو
dakhalan
(as) a deception
بہانہ
baynakum
between you
آپس میں
an
because
کہ
takūna
is
ہو
ummatun
a community
ایک گروہ۔ ایک امت
hiya
[it]
وہ
arbā
more numerous
بڑھی ہوئی۔ زیادہ فائدہ والی
min
than
سے
ummatin
(another) community
دوسرے گروہ سے
innamā
Only,
بیشک
yablūkumu
Allah tests you
آزماتا ہے تم کو
l-lahu
Allah tests you
اللہ
bihi
by it.
ساتھ اس کے
walayubayyinanna
And He will make clear
اور البتہ ضرور بیان کرے گا
lakum
to you
تمہارے لیے
yawma
(on) the Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
what
جو
kuntum
you used (to)
تھے تم
fīhi
in it
اس میں
takhtalifūna
differ
تم اختلاف کرتے
Urdu —
اور اس عورت کی طرح نہ ہو جاؤ جس نے اپنا سوت مضبوط کات لینے کے بعد توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، تم اپنی قَسموں کو اپنے درمیان فریب کاری کا ذریعہ بناتے ہو تاکہ (اس طرح) ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ اٹھانے والا ہو جائے، بات یہ ہے کہ اللہ (بھی) تمہیں اسی کے ذریعہ آزماتا ہے، اور وہ تمہارے لئے قیامت کے دن ان باتوں کو ضرور واضح فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے
— English
And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
اِنَّمَا جُعِلَ السَّبۡتُ عَلَى الَّذِيۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ‌ؕ وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama juAAila assabtu AAalaallatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
juʿila
was appointed
فرض کیا گیا
l-sabtu
the Sabbath
ہفتے کا دن
ʿalā
for
پر
alladhīna
those who
ان لوگوں پر
ikh'talafū
differed
جنہوں نے خلاف ورزی کی
fīhi
in it.
اس میں
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
layaḥkumu
will surely judge
البتہ فیصلہ کرے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
yawma
(on) the Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
fīmā
in what
اس میں جو
kānū
they used (to)
تھے وہ
fīhi
[in it]
جس میں
yakhtalifūna
differ
وہ اختلاف کرتے
Urdu —
ہفتہ کا دن صرف انہی لوگوں پر مقرر کیا گیا تھا جنہوں نے اس میں اختلاف کیا، اور بیشک آپ کا رب قیامت کے دن اُن کے درمیان اُن (باتوں) کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
— English
The sabbath was only appointed for those who differed over it. And indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
فَاخۡتَلَفَ الۡاَحۡزَابُ مِنۡۢ بَيۡنِهِمۡ‌ۚ فَوَيۡلٌ لِّـلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Fakhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadiyawmin AAatheem
Word By Word —
fa-ikh'talafa
But differed
تو اختلاف کیا
l-aḥzābu
the sects
گروہوں
min
**from among them,
نے
baynihim
from among them
آپس میں
fawaylun
so woe
تو ہلاکت ہے
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
min
from
سے
mashhadi
(the) witnessing
دیکھنے میں۔ حاضری سے
yawmin
(of) a Day
اس دن
ʿaẓīmin
great
بڑے (دن کے۔ کی)
Urdu —
پھر ان کے فرقے آپس میں اختلاف کرنے لگے، پس کافروں کے لئے (قیامت کے) بڑے دن کی حاضری سے تباہی ہے
— English
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
اللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allahu yahkumu baynakum yawmaalqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoon
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
yaḥkumu
will judge
فیصلہ کرے گا
baynakum
between you
تمہارے درمیان
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
fīmā
concerning what
اس معاملے میں
kuntum
you used (to)
جو تھے تم
fīhi
in it
اس میں
takhtalifūna
differ
تم اختلاف کرتے
Urdu —
اﷲ تمہارے درمیان قیامت کے دن ان تمام باتوں کا فیصلہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے تھے
— English
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
اِنَّ هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ يَقُصُّ عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ اَكۡثَرَ الَّذِىۡ هُمۡ فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna hatha alqur-ana yaqussuAAala banee isra-eela akthara allathee humfeehi yakhtalifoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
hādhā
this
یہ
l-qur'āna
[the] Quran
قرآن
yaquṣṣu
relates
بیان کرتا ہے
ʿalā
to
کے
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل (کے بارے میں )
akthara
most
اکثر
alladhī
(of) that
وہ باتیں
hum
they
وہ
fīhi
in it
اس میں/ جن میں
yakhtalifūna
differ
اختلاف کررہے ہیں/ اختلاف رکھتے ہیں
Urdu —
بیشک یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے وہ بیشتر چیزیں بیان کرتا ہے جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں
— English
Indeed, this Qur'an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.
As-SajdaThe Prostration032surahسجدہ
As-Sajda | السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 75Verses: 30Parah: 21Rukus: 3Sajda: 15
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahumyawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
huwa
[He]
وہی
yafṣilu
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
fīmā
in what
اس معاملے میں
kānū
they used (to)
جو تھے وہ
fīhi
[in it]
اس میں
yakhtalifūna
differ
وہ اختلاف کرتے
Urdu —
بیشک آپ کا رب ہی ان لوگوں کے درمیان قیامت کے دن ان (باتوں) کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
— English
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
اَلَا لِلّٰهِ الدِّيۡنُ الۡخَالِصُ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اَوۡلِيَآءَ‌ۘ مَا نَعۡبُدُهُمۡ اِلَّا لِيُقَرِّبُوۡنَاۤ اِلَى اللّٰهِ زُلۡفٰىؕ اِنَّ اللّٰهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِىۡ مَا هُمۡ فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‌ ؕ  اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ مَنۡ هُوَ كٰذِبٌ كَفَّارٌ‏ 
— Transliteration
Ala lillahi addeenualkhalisu wallatheena ittakhathoomin doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illaliyuqarriboona ila Allahi zulfa innaAllaha yahkumu baynahum fee ma hum feehiyakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibunkaffar
Word By Word —
alā
Unquestionably,
خبردار
lillahi
for Allah
اللہ کے لئے ہے
l-dīnu
(is) the religion
دین
l-khāliṣu
the pure
خالص
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
ittakhadhū
take
جنہوں نے بنا رکھا ہے
min
**besides Him
سے
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
awliyāa
protectors
سرپرستوں کو (وہ کہتے ہیں)
`Not
نہیں
naʿbuduhum
we worship them
ہم عبادت کرتے ان کی
illā
except
مگر
liyuqarribūnā
that they may bring us near
تاکہ وہ قریب کریں ہم کو
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کے
zul'fā
(in) nearness
قریب کرنا
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yaḥkumu
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
in
اس معاملے میں
what
جو
hum
they
وہ
fīhi
[in it]
اس میں
yakhtalifūna
differ
اختلاف کرتے ہیں
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
man
(one) who
اسے
huwa
[he]
کوئی ہو وہ جو
kādhibun
(is) a liar
جھوٹا
kaffārun
and a disbeliever
ناشکرا/ سخت منکر حق
Urdu —
(لوگوں سے کہہ دیں:) سُن لو! طاعت و بندگی خالصۃً اﷲ ہی کے لئے ہے، اور جن (کفّار) نے اﷲ کے سوا (بتوں کو) دوست بنا رکھا ہے، وہ (اپنی بُت پرستی کے جھوٹے جواز کے لئے یہ کہتے ہیں کہ) ہم اُن کی پرستش صرف اس لئے کرتے ہیں کہ وہ ہمیں اﷲ کا مقرّب بنا دیں، بے شک اﷲ اُن کے درمیان اس چیز کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے ہیں، یقیناً اﷲ اس شخص کو ہدایت نہیں فرماتا جو جھوٹا ہے، بڑا ناشکر گزار ہے
— English
Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
قُلِ اللّٰهُمَّ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ عٰلِمَ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ اَنۡتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِىۡ مَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Quli allahumma fatira assamawatiwal-ardi AAalima alghaybi washshahadatianta tahkumu bayna AAibadika fee ma kanoofeehi yakhtalifoon
Word By Word —
quli
Say
کہہ دیجیے
l-lahuma
O Allah
کہ اللہ
fāṭira
Creator
پیدا کرنے والے
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کے
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
ʿālima
Knower
جاننے والے
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کے
wal-shahādati
and the witnessed
اور حاضر کے
anta
You
تو ہی
taḥkumu
will judge
تو فیصلہ کرے گا
bayna
between
درمیان
ʿibādika
Your slaves
اپنے بندوں کے
in
میں
what
اس میں جو
kānū
they used to
تھے وہ
fīhi
therein
اس میں
yakhtalifūna
differ
اختلاف کرتے
Urdu —
آپ عرض کیجئے: اے اللہ! آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود میں لانے والے! غیب اور ظاہر کا علم رکھنے والے! تو ہی اپنے بندوں کے درمیان اُن (امور) کا فیصلہ فرمائے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
— English
Say, "O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ."
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِيۡهِ‌ؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَـقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّهُمۡ لَفِىۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba fakhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureeb
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
fa-ukh'tulifa
but disputes arose
پس اختلاف کیا گیا
fīhi
therein.
اس میں
walawlā
And had it not been
اور اگر نہ
kalimatun
(for) a word
ایک بات ہوتی
sabaqat
(that) preceded
جو پہلے ہوچکی
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف (سے)
laquḍiya
surely, would have been settled
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
between them
ان کے درمیان
wa-innahum
But indeed, they
اور بیشک وہ
lafī
surely (are) in
البتہ میں ہیں
shakkin
doubt
شک (میں)
min'hu
about it
اس کی طرف سے
murībin
disquieting
بےچین کرنے والے
Urdu —
اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تو اس میں (بھی) اختلاف کیا گیا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے فرمان پہلے صادر نہ ہو چکا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کر دیا جاتا اور بے شک وہ اس (قرآن) کے بارے میں (بھی) دھوکہ دینے والے شک میں (مبتلاء) ہیں
— English
And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
وَمَا اخۡتَلَفۡتُمۡ فِيۡهِ مِنۡ شَىۡءٍ فَحُكۡمُهٗۤ اِلَى اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبِّىۡ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَاِلَيۡهِ اُنِيۡبُ‏ 
— Transliteration
Wama ikhtalaftum feehi min shay-in fahukmuhuila Allahi thalikumu Allahu rabbeeAAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneeb
Word By Word —
wamā
And whatever
اور جو بھی
ikh'talaftum
you differ
اختلاف کیا تم نے
fīhi
in it
اس میں
min
of
میں سے
shayin
a thing
کسی چیز
faḥuk'muhu
then its ruling
تو اس کا فیصلہ کرنا
ilā
(is) to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کے ہے
dhālikumu
That
یہ ہے
l-lahu
(is) Allah
اللہ
rabbī
my Lord
رب میرا
ʿalayhi
upon Him
اسی پر
tawakkaltu
I put my trust
میں نے بھروسہ کیا
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
unību
I turn
میں رجوع کرتا ہوں
Urdu —
اور تم جس اَمر میں اختلاف کرتے ہو تو اُس کا فیصلہ اللہ ہی کی طرف (سے) ہوگا، یہی اللہ میرا رب ہے، اسی پر میں نے بھروسہ کیا اور اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں
— English
And in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allah. [Say], "That is Allah, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back."
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَلَمَّا جَآءَ عِيۡسٰى بِالۡبَيِّنٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِالۡحِكۡمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمۡ بَعۡضَ الَّذِىۡ تَخۡتَلِفُوۡنَ فِيۡهِ‌ ۚ فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Walamma jaa AAeesa bilbayyinatiqala qad ji/tukum bilhikmati wali-obayyinalakum baAAda allathee takhtalifoona feehi fattaqooAllaha waateeAAoon
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
jāa
came
لائے
ʿīsā
Isa
عیسیٰ
bil-bayināti
with clear proofs
کھلی نشانیاں
qāla
he said
اس نے کہا
qad
`Verily,
تحقیق
ji'tukum
I have come to you
میں لایاہوں تمہارے پاس
bil-ḥik'mati
with wisdom
حکمت
wali-ubayyina
and that I make clear
اور تاکہ میں بیان کردوں
lakum
to you
تمہارے لیے
baʿḍa
some
بعض
alladhī
(of) that which
وہ چیز
takhtalifūna
you differ
تم اختلاف کرتے ہو
fīhi
in it.
جس میں
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
wa-aṭīʿūni
and obey me
اور اطاعت کرو میری
Urdu —
اور جب عیسٰی (علیہ السلام) واضح نشانیاں لے کر آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً میں تمہارے پاس حکمت و دانائی لے کر آیا ہوں اور (اس لئے آیا ہوں) کہ بعض باتیں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو تمہارے لئے خوب واضح کر دوں، سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— English
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
فَاخۡتَلَفَ الۡاَحۡزَابُ مِنۡۢ بَيۡنِهِمۡ‌ۚ فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ اَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Fakhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena thalamoomin AAathabi yawmin aleem
Word By Word —
fa-ikh'talafa
But differed
پس اختلاف کیا
l-aḥzābu
the factions
گروہوں نے
min
from
سے
baynihim
among them
ان کے درمیان
fawaylun
so woe
پس ہلاکت ہے
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
min
from
سے
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب
yawmin
(of the) Day
دن کے
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
پس اُن کے درمیان (آپس میں ہی) مختلف فرقے ہو گئے، سو جن لوگوں نے ظلم کیا اُن کے لئے دردناک دن کے عذاب کی خرابی ہے
— English
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَاٰتَيۡنٰهُمۡ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ‌ ۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡۤا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ ۙ بَغۡيًاۢ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِىۡ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waataynahum bayyinatinmina al-amri fama ikhtalafoo illa min baAAdi majaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdeebaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Word By Word —
waātaynāhum
And We gave them
اور دیں ہم نے ان کو
bayyinātin
clear proofs
واضح نشانیاں
mina
of
میں سے
l-amri
the matter
دین
famā
And not
تو نہیں
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
illā
except
اس کے
min
**after
baʿdi
after
بعد
[what]
جو
jāahumu
came to them
آیا ان کے پاس
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
baghyan
(out of) envy
بغاوت۔ سرکشی کی وجہ سے
baynahum
between themselves
آپس میں
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
رب تیرا
yaqḍī
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
between them
ان کے درمیان
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
fīmā
about what
اس میں سے
kānū
they used to
جو تھے وہ
fīhi
therein
جس میں
yakhtalifūna
differ
وہ اختلاف کرتے
Urdu —
اور ہم نے ان کو دین (اور نبوّت) کے واضح دلائل اور نشانیاں دی ہیں مگر اس کے بعد کہ اُن کے پاس (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا) علم آچکا انہوں نے (اس سے) اختلاف کیا محض باہمی حسد و عداوت کے باعث، بیشک آپ کا رب اُن کے درمیان قیامت کے دن اس امر کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
— English
And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
An-NabaThe Announcement078surahخبر
An-Naba | النَّبَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 80Verses: 40Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
عَمَّ يَتَسَآءَلُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
AAamma yatasaaloon
Word By Word —
ʿamma
About what
کس چیز کے بارے میں
yatasāalūna
are they asking one another
وہ ایک دوسرے سے سوال کر رہے ہیں
Urdu —
یہ لوگ آپس میں کس (چیز) سے متعلق سوال کرتے ہیںo
— English
About what are they asking one another?
عَنِ النَّبَاِ الۡعَظِيۡمِۙ‏ 
— Transliteration
AAani annaba-i alAAatheem
Word By Word —
ʿani
About
بارے میں
l-naba-i
the News
اس خبر کے
l-ʿaẓīmi
the Great
جو بڑی ہے
Urdu —
(کیا) اس عظیم خبر سے متعلق (پوچھ گچھ کر رہے ہیں)o
— English
About the great news -
الَّذِىۡ هُمۡ فِيۡهِ مُخۡتَلِفُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Allathee hum feehi mukhtalifoon
Word By Word —
alladhī
(About) which
وہ جو
hum
they
وہ
fīhi
(are) concerning it
اس میں
mukh'talifūna
(in) disagreement
اختلاف کر رہے ہیں
Urdu —
جس کے بارے میں وہ اختلاف کرتے ہیںo
— English
That over which they are in disagreement.