Logo

disciples

The Quran mentions the disciples of Prophet Isa (Jesus) as devoted followers who supported his mission. Surah As-Saff (61:14) describes their unwavering faith and willingness to stand with him in the cause of Allah. The Quran highlights their example as a model of loyalty, courage, and dedication to divine guidance. This serves as an inspiration for believers to support their leaders and uphold the principles of faith.

Discover the profound insights behind the topic disciples. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 3 verses. These verses are drawn from 3 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah As-Saff (Chapter 61) presents 1 verse..

Chapters

Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
فَلَمَّاۤ اَحَسَّ عِيۡسٰى مِنۡهُمُ الۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ اَنۡصَارِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ‌ؕ قَالَ الۡحَـوَارِيُّوۡنَ نَحۡنُ اَنۡصَارُ اللّٰهِ‌ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ‌ۚ وَاشۡهَدۡ بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma ahassa AAeesaminhumu alkufra qala man ansaree ila Allahiqala alhawariyyoona nahnu ansaruAllahi amanna billahi washhadbi-anna muslimoon
Word By Word —
falammā
Then when
پھر جب
aḥassa
perceived
محسوس کیا
ʿīsā
Isa
عیسیٰ نے
min'humu
from them
ان میں سے
l-kuf'ra
[the] disbelief
کفر کو
qāla
he said
بولے
man
`Who
کون
anṣārī
(will be) my helpers
میرا مددگار ہوگا
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
qāla
Said
کہا
l-ḥawāriyūna
the disciples
حواریوں نے
naḥnu
`We
ہم
anṣāru
(will be the) helpers
مددگار ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
āmannā
we believe[d]
ہم ایمان لائے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wa-ish'had
and bear witness
گواہ رہیے
bi-annā
that we
بیشک ہم
mus'limūna
(are) Muslims
مسلمان ہیں
Urdu —
پھر جب عیسٰی (علیہ السلام) نے ان کا کفر محسوس کیا تو اس نے کہا: اﷲ کی طرف کون لوگ میرے مددگار ہیں؟ تو اس کے مخلص ساتھیوں نے عرض کیا: ہم اﷲ (کے دین) کے مددگار ہیں، ہم اﷲ پر ایمان لائے ہیں، اور آپ گواہ رہیں کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں
— English
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
اِذۡ قَالَ الۡحَـوَارِيُّوۡنَ يٰعِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيۡعُ رَبُّكَ اَنۡ يُّنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآٮِٕدَةً مِّنَ السَّمَآءِ‌ؕ قَالَ اتَّقُوۡا اللّٰهَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith qala alhawariyyoonaya AAeesa ibna maryama hal yastateeAAurabbuka an yunazzila AAalayna ma-idatan mina assama-iqala ittaqoo Allaha in kuntum mu/mineen
Word By Word —
idh
When
جب
qāla
said
کہا
l-ḥawāriyūna
the disciples
حواریوں نے
yāʿīsā
`O Isa,
اے عیسیٰ
ib'na
son
ابن
maryama
(of) Maryam!
مریم
hal
Is
yastaṭīʿu
able
کی استطاعت رکھتا ہے
rabbuka
your Lord
تیرا رب
an
to
کہ
yunazzila
send down
اتارے
ʿalaynā
to us
ہم پر
māidatan
a table spread
ایک خوان۔ ایک دستر خوان
mina
from
سے ۭ
l-samāi
the heaven
آسمان
qāla
He said
کہا
ittaqū
Fear
ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
مومن
Urdu —
اور (یہ بھی یاد کرو) جب حواریوں نے کہا: اے عیسٰی ابن مریم! کیا تمہارا رب ایسا کر سکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے (کھانے کا) خوان اتار دے، (تو) عیسٰی (علیہ السلام) نے (جواباً) کہا: (لوگو!) اللہ سے ڈرو اگر تم صاحبِ ایمان ہو
— English
[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord send down to us a table [spread with food] from the heaven? [Jesus] said," Fear Allah, if you should be believers."
As-SaffThe Ranks061surahصف
As-Saff | الصَّفّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 109Verses: 14Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡۤا اَنۡصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوارِيّٖنَ مَنۡ اَنۡصَارِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ‌ؕ قَالَ الۡحَـوَارِيُّوۡنَ نَحۡنُ اَنۡصَارُ اللّٰهِ‌ؕ فَاٰمَنَتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡۢ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ وَكَفَرَتۡ طَّآٮِٕفَةٌ   ۚ فَاَيَّدۡنَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا عَلٰى عَدُوِّهِمۡ فَاَصۡبَحُوۡا ظٰهِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookoonoo ansara Allahi kama qala AAeesaibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ilaAllahi qala alhawariyyoona nahnuansaru Allahi faamanat ta-ifatun minbanee isra-eela wakafarat ta-ifatun faayyadnaallatheena amanoo AAala AAaduwwihim faasbahoothahireen
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
kūnū
Be
ہوجاؤ
anṣāra
helpers
مددگار
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
kamā
as
جیسے
qāla
said
کہا تھا
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ub'nu
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم نے
lil'ḥawāriyyīna
to the disciples
حواریوں سے
man
`Who
کون
anṣārī
(are) my helpers
میرا مددگار ہوگا
ilā
for
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
qāla
Said
کہا
l-ḥawāriyūna
the disciples
حواریوں نے
naḥnu
`We
ہم ہیں
anṣāru
(are) the helpers
مددگار
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
faāmanat
Then believed
تو ایمان لایا
ṭāifatun
a group
ایک گروہ
min
of
سے
banī
Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل میں سے
wakafarat
and disbelieved
اور انکار کردیا
ṭāifatun
a group
ایک گروہ نے
fa-ayyadnā
So We supported
تو تائید کی ہم نے۔ مدد کی ہم نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کی
āmanū
believed
جو ایمان لائے
ʿalā
against
اوپر
ʿaduwwihim
their enemy
ان کے دشمنوں کے
fa-aṣbaḥū
and they became
تو ہوگئے وہ
ẓāhirīna
dominant
غالب آنے والے
Urdu —
اے ایمان والو! تم اللہ کے مددگار بن جاؤ جیسا کہ عیسٰی ابن مریم (علیہما السلام) نے (اپنے) حواریوں سے کہا تھا: اللہ کی (راہ کی) طرف میرے مددگار کون ہیں؟ حواریوں نے کہا: ہم اللہ کے مددگار ہیں۔ پس بنی اسرائیل کا ایک گروہ ایمان لے آیا اور دوسرا گروہ کافر ہوگیا، سو ہم نے اُن لوگوں کی جو ایمان لے آئے تھے اُن کے دشمنوں پر مدد فرمائی پس وہ غالب ہوگئےo
— English
O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.