Logo

disease

The Quran mentions disease as a test from Allah and a reminder of human vulnerability. Surah Ash-Shu’ara (26:80) and Surah Al-Ma’idah (5:110) highlight Allah’s power to heal and the importance of seeking both spiritual and physical remedies. The Quran encourages patience and reliance on Allah during illness, while also promoting the use of permissible means for treatment. This balanced approach fosters both faith and practical action.

Discover the profound insights behind the topic disease. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 15 verses. These verses are drawn from 17 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 2 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 0 verses. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 2 verses. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 3 verses. Surah As-Saaffaat (Chapter 37) presents 2 verses. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse. Surah Al-Fath (Chapter 48) presents 1 verse. Surah Al-Muddaththir (Chapter 74) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌۙ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضًا‌ۚ وَّلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۙ  ۢ بِمَا كَانُوۡا يَكۡذِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fee quloobihim maradun fazadahumuAllahu maradan walahum AAathabun aleemun bimakanoo yakthiboon
Word By Word —
In
میں
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
fazādahumu
so has increased them
پس زیادہ کیا ان کو / بڑھایا ان کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
maraḍan
(in) disease
بیماری میں
walahum
and for them
اور ان کے لئے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
درد ناک / المناک
bimā
because
بوجہ اس کے جو
kānū
they used to
تھے وہ
yakdhibūna
[they] lie
جھوٹ بولتے
Urdu —
ان کے دلوں میں بیماری ہے، پس اللہ نے ان کی بیماری کو اور بڑھا دیا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔ اس وجہ سے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے
— English
In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
فَتَرَى الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوۡنَ فِيۡهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ نَخۡشٰٓى اَنۡ تُصِيۡبَـنَا دَآٮِٕرَةٌ‌ ؕ فَعَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّاۡتِىَ بِالۡفَتۡحِ اَوۡ اَمۡرٍ مِّنۡ عِنۡدِهٖ فَيُصۡبِحُوۡا عَلٰى مَاۤ اَسَرُّوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ نٰدِمِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Fatara allatheena feequloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloonanakhsha an tuseebana da-iratun faAAasaAllahu an ya/tiya bilfathi aw amrin minAAindihi fayusbihoo AAala ma asarroofee anfusihim nadimeen
Word By Word —
fatarā
And you see
تو تم دیکھو گے
alladhīna
those
ان لوگوں کو
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں میں
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
yusāriʿūna
they hasten
وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
fīhim
to them
ان میں
yaqūlūna
saying
وہ کہتے ہیں
nakhshā
We fear
ہم ڈرتے ہیں
an
that
کہ
tuṣībanā
(may) strike us
پہنچے گی ہم کو
dāiratun
a misfortune
کوئی مصیبت۔ گردش
faʿasā
But perhaps
تو امید ہے کہ
l-lahu
Allah
اللہ
an
[that]
کہ
yatiya
will bring
لے آئے
bil-fatḥi
the victory
فتح
aw
or
یا
amrin
a decision
کوئی حکم۔ فیصلہ
min
**from Him.
سے
ʿindihi
(of) Him
اپنی طرف سے
fayuṣ'biḥū
Then they will become
پھر وہ ہوجائیں
ʿalā
for
اوپر اس کے
what
جو
asarrū
they had concealed
انہوں نے چھپایا
within
میں
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں میں
nādimīna
regretful
ندامت اٹھانے والے۔ شرمسار ہونے والے
Urdu —
سو آپ ایسے لوگوں کو دیکھیں گے جن کے دلوں میں (نفاق اور ذہنوں میں غلامی کی) بیماری ہے کہ وہ ان (یہود و نصارٰی) میں (شامل ہونے کے لئے) دوڑتے ہیں، کہتے ہیں: ہمیں خوف ہے کہ ہم پر کوئی گردش (نہ) آجائے (یعنی ان کے ساتھ ملنے سے شاید ہمیں تحفظ مل جائے)، تو بعید نہیں کہ اﷲ (واقعۃً مسلمانوں کی) فتح لے آئے یا اپنی طرف سے کوئی امر (فتح و کامرانی کا نشان بنا کر بھیج دے) تو یہ لوگ اس (منافقانہ سوچ) پر جسے یہ اپنے دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں شرمندہ ہوکر رہ جائیں گے
— English
So you see those in whose hearts is disease hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
اِذۡ يَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ غَرَّ هٰٓؤُلَۤاءِ دِيۡنُهُمۡؕ وَمَنۡ يَّتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ith yaqoolu almunafiqoona wallatheenafee quloobihim maradun gharra haola-ideenuhum waman yatawakkal AAala Allahi fa-inna AllahaAAazeezun hakeem
Word By Word —
idh
When
جب
yaqūlu
said
کہہ رہے تھے
l-munāfiqūna
the hypocrites
منافق
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں میں
maraḍun
(was) a disease
بیماری تھی
gharra
(Had) deluded
دھوکے میں ڈال دیا
hāulāi
these (people)
ان لوگوں کو
dīnuhum
their religion
ان کے دین نے
waman
But whoever
اور جو کوئی
yatawakkal
puts (his) trust
بھروسہ کرے گا
ʿalā
in
پر
l-lahi
Allah
اللہ پر
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دل میں (کفر کی) بیماری ہے کہہ رہے تھے کہ ان (مسلمانوں) کو ان کے دین نے بڑا مغرور کر رکھا ہے، (جبکہ حقیقتِ حال یہ ہے کہ) جو کوئی اللہ پر توکل کرتا ہے تو (اللہ اس کے جملہ امور کا کفیل ہو جاتا ہے)، بیشک اللہ بہت غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
[Remember] when the hypocrites and those in whose hearts was disease said, "Their religion has deluded those [Muslims]." But whoever relies upon Allah - then indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
لَـيۡسَ عَلَى الضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى الۡمَرۡضٰى وَلَا عَلَى الَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ مَا يُنۡفِقُوۡنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوۡا لِلّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ‌ؕ مَا عَلَى الۡمُحۡسِنِيۡنَ مِنۡ سَبِيۡلٍ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Laysa AAala adduAAafa-iwala AAala almarda wala AAalaallatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajunitha nasahoo lillahi warasoolihi maAAala almuhsineena min sabeelin wallahughafoorun raheem
Word By Word —
laysa
Not
نہیں ہے
ʿalā
on
پر
l-ḍuʿafāi
the weak
کمزوروں (پر)
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
l-marḍā
the sick
مریضوں (پر)
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
alladhīna
those who
ان لوگوں (پر) جو
not
نہیں
yajidūna
they find
وہ پاتے
what
جو
yunfiqūna
they (can) spend
وہ خرچ کرتے ہیں
ḥarajun
any blame
کوئی تنگی
idhā
if
جب
naṣaḥū
they (are) sincere
وہ خیرخواہی کریں
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کے لیے
Not
نہیں ہے
ʿalā
(is) on
پر
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں پر
min
[of]
سے
sabīlin
way (for blame)
کوئی راہ۔ کوئی مواخذہ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
ضعیفوں (کمزوروں) پر کوئی گناہ نہیں اور نہ بیماروں پر اور نہ (ہی) ایسے لوگوں پر ہے جو اس قدر (وسعت بھی) نہیں پاتے جسے خرچ کریں جبکہ وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے خالص و مخلص ہو چکے ہوں، نیکوکاروں (یعنی صاحبانِ احسان) پر الزام کی کوئی راہ نہیں اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
There is not upon the weak or upon the ill or upon those who do not find anything to spend any discomfort when they are sincere to Allah and His Messenger. There is not upon the doers of good any cause [for blame]. And Allah is Forgiving and Merciful.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا اِلٰى رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waamma allatheena feequloobihim maradun fazadat-hum rijsan ilarijsihim wamatoo wahum kafiroon
Word By Word —
wa-ammā
But as for
اور رہے
alladhīna
those
وہ لوگ
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
fazādathum
(it) increases them
اس نے بڑھا دیا ان کو
rij'san
(in) evil
نجاست میں
ilā
to
طرف
rij'sihim
their evil
ان کی نجاست کے
wamātū
And they die
اور وہ مرگئے
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
kāfirūna
(are) disbelievers
کافر تھے
Urdu —
اور جن لوگوں کے دلوں میں بیماری ہے تو اس (سورت) نے ان کی خباثتِ (کفر و نفاق) پر مزید پلیدی (اور خباثت) بڑھا دی اور وہ اس حالت میں مرے کہ کافر ہی تھے
— English
But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اَفِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ اَمِ ارۡتَابُوۡۤا اَمۡ يَخَافُوۡنَ اَنۡ يَّحِيۡفَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ وَرَسُوۡلُهٗ‌ؕ بَلۡ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Afee quloobihim maradun ami irtabooam yakhafoona an yaheefa Allahu AAalayhimwarasooluhu bal ola-ika humu aththalimoon
Word By Word —
afī
Is (there) in
کیا میں
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (میں)
maraḍun
a disease
کوئی بیماری ہے
ami
or
یا
ir'tābū
do they doubt
وہ شک میں پڑے ہوئے ہیں
am
or
یا
yakhāfūna
they fear
وہ ڈرتے ہیں
an
that
کہ
yaḥīfa
Allah will be unjust
ظلم کرے گا
l-lahu
Allah will be unjust
اللہ
ʿalayhim
to them
ان پر
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کا رسول
bal
Nay,
بلکہ
ulāika
those
یہی لوگ
humu
[they]
وہ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
کیا ان کے دلوں میں (منافقت کی) بیماری ہے یا وہ (شانِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں) شک کرتے ہیں یا وہ اس بات کا اندیشہ رکھتے ہیں کہ اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان پر ظلم کریں گے، (نہیں) بلکہ وہی لوگ خود ظالم ہیں
— English
Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
لَّـيۡسَ عَلَى الۡاَعۡمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الۡمَرِيۡضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ اَنۡ تَاۡكُلُوۡا مِنۡۢ بُيُوۡتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اٰبَآٮِٕكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اُمَّهٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اِخۡوَانِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَخَوٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَعۡمَامِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ عَمّٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَخۡوَالِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ خٰلٰتِكُمۡ اَوۡ مَا مَلَكۡتُمۡ مَّفَاتِحَهٗۤ اَوۡ صَدِيۡقِكُمۡ‌ؕ لَـيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَاۡكُلُوۡا جَمِيۡعًا اَوۡ اَشۡتَاتًا‌ ؕ فَاِذَا دَخَلۡتُمۡ بُيُوۡتًا فَسَلِّمُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ تَحِيَّةً مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً‌ ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laysa AAala al-aAAma harajunwala AAala al-aAAraji harajun walaAAala almareedi harajun wala AAalaanfusikum an ta/kuloo min buyootikum aw buyooti aba-ikumaw buyooti ommahatikum aw buyooti ikhwanikum awbuyooti akhawatikum aw buyooti aAAmamikum awbuyooti AAammatikum aw buyooti akhwalikum awbuyooti khalatikum aw ma malaktum mafatihahuaw sadeeqikum laysa AAalaykum junahun an ta/kuloojameeAAan aw ashtatan fa-itha dakhaltum buyootanfasallimoo AAala anfusikum tahiyyatan min AAindiAllahi mubarakatan tayyibatan kathalikayubayyinu Allahu lakumu al-ayati laAAallakumtaAAqiloon
Word By Word —
laysa
Not is
نہیں ہے
ʿalā
on
پر
l-aʿmā
the blind
اندھے (پر)
ḥarajun
any blame
کوئی حرج
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
l-aʿraji
the lame
لنگڑے (پر)
ḥarajun
any blame
کوئی حرج
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
l-marīḍi
the sick
مریض (پر)
ḥarajun
any blame
کوئی حرج۔ گناہ
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں پر
an
that
کہ
takulū
you eat
تم کھاؤ
min
from
سے
buyūtikum
your houses
اپنے گھروں سے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
ābāikum
(of) your fathers
تمہارے باپوں کے۔ باپ داد کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
ummahātikum
(of) your mothers
تمہاری ماؤں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں (سے)
ikh'wānikum
(of) your brothers
تمہارے بھائیوں کے (گھروں سے)
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں (سے)
akhawātikum
(of) your sisters
تمہاری بہنوں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
aʿmāmikum
(of) your paternal uncles
تمہارے چچاؤں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
ʿammātikum
(of) your paternal aunts
تمہاری پھوپھیوں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
akhwālikum
(of) your maternal uncles
تمہارے ماموؤں کے
aw
or
یا
buyūti
houses
گھروں سے
khālātikum
(of) your maternal aunts
تمہاری خالاؤں کے
aw
or
یا
what
جو
malaktum
you possess
مالک ہوئے تم
mafātiḥahu
its keys
اس کی کنجیوں کے
aw
or
یا
ṣadīqikum
your friend
تمہارے دوست کے
laysa
Not is
نہیں
ʿalaykum
on you
تم پر
junāḥun
any blame
کوئی گناہ
an
that
کہ
takulū
you eat
تم کھاؤ
jamīʿan
together
مل کر
aw
or
یا
ashtātan
separately
الگ الگ
fa-idhā
But when
پھر جب
dakhaltum
you enter
داخل ہو تم
buyūtan
houses
گھروں میں
fasallimū
then greet
تو سلام کرو
ʿalā
[on]
پر
anfusikum
yourselves
اپنے نفسوں (پر)
taḥiyyatan
a greeting
دعائے خیر ہے۔ تحفہ ہے
min
**from
سے
ʿindi
from
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی (طرف سے)۔ اللہ کے (پاس سے)
mubārakatan
blessed
بابرکت ہے
ṭayyibatan
(and) od
پاکیزہ ہے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yubayyinu
Allah makes clear
بیان فرماتا ہے
l-lahu
Allah makes clear
اللہ
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-āyāti
the Verses
آیات کو
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
taʿqilūna
understand
تم عقل سے کام لو
Urdu —
اندھے پر کوئی رکاوٹ نہیں اور نہ لنگڑے پر کوئی حرج ہے اور نہ بیمار پر کوئی گناہ ہے اور نہ خود تمہارے لئے (کوئی مضائقہ ہے) کہ تم اپنے گھروں سے (کھانا) کھا لو یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا جن گھروں کی کنجیاں تمہارے اختیار میں ہیں (یعنی جن میں ان کے مالکوں کی طرف سے تمہیں ہر قسم کے تصرّف کی اجازت ہے) یا اپنے دوستوں کے گھروں سے (کھانا کھا لینے میں مضائقہ نہیں)، تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ تم سب کے سب مل کر کھاؤ یا الگ الگ، پھر جب تم گھروں میں داخل ہوا کرو تو اپنے (گھر والوں) پر سلام کہا کرو (یہ) اللہ کی طرف سے بابرکت پاکیزہ دعا ہے، اس طرح اللہ اپنی آیتوں کو تمہارے لئے واضح فرماتا ہے تاکہ تم (احکامِ شریعت اور آدابِ زندگی کو) سمجھ سکو
— English
There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other - a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَاِذۡ يَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗۤ اِلَّا غُرُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-ith yaqoolu almunafiqoonawallatheena fee quloobihim maradun mawaAAadana Allahu warasooluhu illa ghuroora
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
yaqūlu
said
کہہ رہے تھے
l-munāfiqūna
the hypocrites
منافق
wa-alladhīna
and those
اور وہ لوگ
in
میں
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
maraḍun
(was) a disease
بیماری تھی
`Not
نہیں
waʿadanā
Allah promised us
وعدہ کیا ہم سے
l-lahu
Allah promised us
اللہ نے
warasūluhu
and His messenger
اور اس کے رسول نے
illā
except
مگر
ghurūran
delusion
دھوکے کا
Urdu —
اور جب منافق لوگ اور وہ لوگ جن کے دلوں میں (کمزورئ عقیدہ اور شک و شبہ کی) بیماری تھی، یہ کہنے لگے کہ ہم سے اللہ اور اس کے رسول نے صرف دھوکہ اور فریب کے لئے (فتح کا) وعدہ کیا تھا
— English
And [remember] when the hypocrites and those in whose hearts is disease said, "Allah and His Messenger did not promise us except delusion,"
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
يٰنِسَآءَ النَّبِىِّ لَسۡتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَآءِ اِنِ اتَّقَيۡتُنَّ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِالۡقَوۡلِ فَيَـطۡمَعَ الَّذِىۡ فِىۡ قَلۡبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلۡنَ قَوۡلاً مَّعۡرُوۡفًاۚ‏ 
— Transliteration
Ya nisaa annabiyyilastunna kaahadin mina annisa-i iniittaqaytunna fala takhdaAAna bilqawli fayatmaAAaallathee fee qalbihi maradun waqulna qawlanmaAAroofa
Word By Word —
yānisāa
O wives
اے بیویو
l-nabiyi
(of) the Prophet
نبی کی
lastunna
You are not
نہیں ہو تم
ka-aḥadin
like anyone
مانند کسی ایک
mina
among
سے
l-nisāi
the women
عام کے عورتوں میں سے
ini
If
اگر
ittaqaytunna
you fear (Allah)
تم نے تقوی اختیار کیا
falā
then (do) not
تو نہ
takhḍaʿna
be soft
تم نرمی کرنا
bil-qawli
in speech
بات میں
fayaṭmaʿa
lest should be moved with desire
ورنہ طمع رکھ بیٹھے گا
alladhī
he who
وہ شخص
in
میں
qalbihi
his heart
جس کے دل میں
maraḍun
(is) a disease
کوئی بیماری ہے
waqul'na
but say
اور کہو
qawlan
a word
بات
maʿrūfan
appropriate
معروف۔ نیکی کی۔ قاعدے کی۔ بھلی
Urdu —
اے اَزواجِ پیغمبر! تم عورتوں میں سے کسی ایک کی بھی مِثل نہیں ہو، اگر تم پرہیزگار رہنا چاہتی ہو تو (مَردوں سے حسبِ ضرورت) بات کرنے میں نرم لہجہ اختیار نہ کرنا کہ جس کے دل میں (نِفاق کی) بیماری ہے (کہیں) وہ لالچ کرنے لگے اور (ہمیشہ) شک اور لچک سے محفوظ بات کرنا
— English
O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah, then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
لَّٮِٕنۡ لَّمۡ يَنۡتَهِ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ فِى قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡمُرۡجِفُوۡنَ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ لَنُغۡرِيَنَّكَ بِهِمۡ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُوۡنَكَ فِيۡهَاۤ اِلَّا قَلِيۡلاً ۛۚ ۖ‏ 
— Transliteration
La-in lam yantahi almunafiqoona wallatheenafee quloobihim maradun walmurjifoona feealmadeenati lanughriyannaka bihim thumma la yujawiroonakafeeha illa qaleela
Word By Word —
la-in
**If
البتہ اگر
lam
(do) not
نہیں
yantahi
cease
باز آئے
l-munāfiqūna
the hypocrites
منافق
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں (میں)
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
wal-mur'jifūna
and those who spread rumors
اور بری خبریں اڑانے والے
in
میں
l-madīnati
the city
مدینہ (میں)
lanugh'riyannaka
We will let you overpower them
ہم ضرور پیچھے لگا دیں گے تجھ کو
bihim
**We will let you overpower them,
ان کے
thumma
then
پھر
not
نہ
yujāwirūnaka
they will remain your neighbors
وہ ہمسایہ رہیں گے آپ کے
fīhā
therein
اس میں
illā
except
مگر
qalīlan
(for) a little
بہت تھوڑے
Urdu —
اگر منافق لوگ اور وہ لوگ جن کے دلوں میں (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے بُغض اور گستاخی کی) بیماری ہے، اور (اسی طرح) مدینہ میں جھوٹی افواہیں پھیلانے والے لوگ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو ایذاء رسانی سے) باز نہ آئے تو ہم آپ کو ان پر ضرور مسلّط کر دیں گے پھر وہ مدینہ میں آپ کے پڑوس میں نہ ٹھہر سکیں گے مگر تھوڑے (دن)
— English
If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little.
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
فَقَالَ اِنِّىۡ سَقِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Faqala innee saqeem
Word By Word —
faqāla
And he said
تو کہا
innī
`Indeed, I am
بیشک میں
saqīmun
sick
بیمار ہوں
Urdu —
اور کہا: میری طبیعت مُضمحِل ہے (تمہارے ساتھ میلے پر نہیں جاسکتا)
— English
And said, "Indeed, I am [about to be] ill."
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
فَنَبَذۡنٰهُ بِالۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيۡمٌ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Fanabathnahu bilAAara-iwahuwa saqeem
Word By Word —
fanabadhnāhu
But We cast him
تو ہم نے پھینک دیا اس کو
bil-ʿarāi
onto the open shore
چٹیل زمین پر
wahuwa
while he
اور وہ
saqīmun
(was) ill
بیمار تھے/کمزور تھے/ناتواں تھے/علیل تھے/مضمحل تھے
Urdu —
پھر ہم نے انہیں (ساحلِ دریا پر) کھلے میدان میں ڈال دیا حالانکہ وہ بیمار تھے
— English
But We threw him onto the open shore while he was ill.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
اَمۡ حَسِبَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ اَنۡ لَّنۡ يُّخۡرِجَ اللّٰهُ اَضۡغَانَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Am hasiba allatheena feequloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
Word By Word —
am
Or do
یا
ḥasiba
think
سمجھتے ہیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں میں
maraḍun
(is) a disease
کوئی بیماری ہے
an
that
کہ
lan
never
ہرگز نہیں
yukh'rija
will Allah bring forth
نکالے گا
l-lahu
will Allah bring forth
اللہ
aḍghānahum
their hatred
ان کے کینے۔ حسد۔ بغض
Urdu —
کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے یہ گمان کرتے ہیں کہ اﷲ ان کے کینوں اور عداوتوں کو ہرگز ظاہر نہ فرمائے گاo
— English
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?
Al-FathThe Victory048surahفتح
Al-Fath | الْفَتْح | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 111Verses: 29Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
لَيۡسَ عَلَى الۡاَعۡمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الۡمَرِيۡضِ حَرَجٌ‌ ؕ وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ يُدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌‌ۚ وَمَنۡ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا اَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Laysa AAala al-aAAma harajunwala AAala al-aAAraji harajun walaAAala almareedi harajun waman yutiAAiAllaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtihaal-anharu waman yatawalla yuAAaththibhu AAathabanaleema
Word By Word —
laysa
Not is
نہیں ہے
ʿalā
upon
پر
l-aʿmā
the blind
اندھے
ḥarajun
any blame
کوئی گناہ
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
l-aʿraji
the lame
لنگڑے
ḥarajun
any blame
کوئی گناہ
walā
and not
اور نہ
ʿalā
on
پر
l-marīḍi
the sick
مریض
ḥarajun
any blame
کوئی گناہ
waman
And whoever
اور جو
yuṭiʿi
obeys
اطاعت کرے گا
l-laha
Allah
اللہ کی
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
yud'khil'hu
He will admit him
داخل کرے گا اس کو
jannātin
(to) Gardens
باغوں میں
tajrī
flow
بہتی ہیں
min
from
سے
taḥtihā
underneath them
ان کے نیچے سے
l-anhāru
the rivers
نہریں
waman
but whoever
اور جو کوئی
yatawalla
turns away
منہ پھیرے گا
yuʿadhib'hu
He will punish him
وہ عذاب دے گا اس کو
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
alīman
painful
دردناک
Urdu —
(جہاد سے رہ جانے میں) نہ اندھے پر کوئی گناہ ہے اور نہ لنگڑے پر کوئی گناہ ہے اور نہ (ہی) بیمار پر کوئی گناہ ہے، اور جو شخص اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرے گا وہ اسے بہشتوں میں داخل فرما دے گا جن کے نیچے نہریں رواں ہوں گی، اور جو شخص (اطاعت سے) منہ پھیرے گا وہ اسے درد ناک عذاب میں مبتلا کردے گاo
— English
There is not upon the blind any guilt or upon the lame any guilt or upon the ill any guilt [for remaining behind]. And whoever obeys Allah and His Messenger - He will admit him to gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away - He will punish him with a painful punishment.
Al-MuddaththirThe Cloaked One074surahکپڑا اوڑھنے والا
Al-Muddaththir | الْمُدَّثِّر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 4Verses: 56Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَمَا جَعَلۡنَاۤ اَصۡحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓٮِٕكَةً‌ وَّمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاۙ لِيَسۡتَيۡقِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ وَيَزۡدَادَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِيۡمَانًا‌ وَّلَا يَرۡتَابَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ۙ وَلِيَقُوۡلَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡكٰفِرُوۡنَ مَاذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا  ‌ؕ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ  ‌ؕ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُوۡدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَ ‌ؕ وَمَا هِىَ اِلَّا ذِكۡرٰى لِلۡبَشَرِ‏ 
— Transliteration
Wama jaAAalna as-habaannari illa mala-ikatan wamajaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheenakafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitabawayazdada allatheena amanoo eemananwala yartaba allatheena ootoo alkitabawalmu/minoona waliyaqoola allatheena feequloobihim maradun walkafiroona mathaarada Allahu bihatha mathalan kathalikayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashaowama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wamahiya illa thikra lilbashar
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
jaʿalnā
We have made
بنایا ہم نے
aṣḥāba
keepers
ساتھی
l-nāri
(of) the Fire
آگ (والوں کو)
illā
except
مگر
malāikatan
Angels
فرشتے
wamā
And not
اور نہیں
jaʿalnā
We have made
بنایا ہم نے
ʿiddatahum
their number
ان کی گنتی کو
illā
except
مگر
fit'natan
(as) a trial
ایک آزمائش
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
liyastayqina
that may be certain
تاکہ یقین آجائے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ūtū
were given
جو دیے گئے
l-kitāba
the Scripture
کتاب
wayazdāda
and may increase
اور زیادہ ہوجائے
alladhīna
those who
ان لوگوں کا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
īmānan
(in) faith
ایمان
walā
and not
اور نہ
yartāba
may doubt
شک میں رہیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
ūtū
were given
جو دئیے گئے
l-kitāba
the Scripture
کتاب
wal-mu'minūna
and the believers
اور مومن
waliyaqūla
and that may say
اور تاکہ کہیں
alladhīna
those
وہ لوگ
in
میں
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں (میں)
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
wal-kāfirūna
and the disbelievers
اور کافر
mādhā
`What
کیا کچھ
arāda
(does) intend
ارادہ کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
bihādhā
by this
ساتھ اس
mathalan
example
مثال کے
kadhālika
Thus
اسی طرح
yuḍillu
does let astray
بھٹکا دیتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
wamā
And none
اور نہیں
yaʿlamu
knows
جانتا
junūda
(the) hosts
لشکروں کو
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کے
illā
except
مگر
huwa
Him.
وہی
wamā
And not
اور نہیں
hiya
it
وہ
illā
(is) but
مگر
dhik'rā
a reminder
نصیحت
lil'bashari
to (the) human beings
انسان کے لیے
Urdu —
اور ہم نے دوزخ کے داروغے صرف فرشتے ہی مقرر کئے ہیں اور ہم نے ان کی گنتی کافروں کے لئے محض آزمائش کے طور پر مقرر کی ہے تاکہ اہلِ کتاب یقین کر لیں (کہ قرآن اور نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم حق ہے کیونکہ ان کی کتب میں بھی یہی تعداد بیان کی گئی تھی) اور اہلِ ایمان کا ایمان (اس تصدیق سے) مزید بڑھ جائے، اور اہلِ کتاب اور مومنین (اس کی حقانیت میں) شک نہ کر سکیں، اور تاکہ وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے اور کفار یہ کہیں کہ اس (تعداد کی) مثال سے اللہ کی مراد کیا ہے؟ اسی طرح اللہ (ایک ہی بات سے) جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہراتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، اور آپ کے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور یہ (دوزخ کا بیان) اِنسان کی نصیحت کے لئے ہی ہےo
— English
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.