Logo

dissension

The Quran warns against creating or spreading dissension, as it undermines unity and harmony within the community. Surah Al-Imran (3:103) and Surah Al-Hujurat (49:9-10) emphasize the importance of resolving conflicts peacefully and maintaining strong bonds of brotherhood. The Quran encourages dialogue and reconciliation, discouraging actions that lead to division. This promotes a culture of cooperation and mutual respect among believers.

Discover the profound insights behind the topic dissension. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 13 verses. These verses are drawn from 14 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 3 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Maryam (Chapter 19) presents 1 verse. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 0 verses. Surah Saad (Chapter 38) presents 1 verse. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 1 verse. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse. Surah Al-Hashr (Chapter 59) presents 2 verses..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَاِنۡ اٰمَنُوۡا بِمِثۡلِ مَآ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ فَقَدِ اهۡتَدَوْا‌ۚ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا هُمۡ فِىۡ شِقَاقٍ‌ۚ فَسَيَكۡفِيۡکَهُمُ اللّٰهُ‌ۚ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُؕ‏ 
— Transliteration
Fa-in amanoo bimithli ma amantumbihi faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama hum fee shiqaqinfasayakfeekahumu Allahu wahuwa assameeAAualAAaleem
Word By Word —
fa-in
So if
پھر اگر
āmanū
they believe[d]
وہ ایمان لائیں
bimith'li
in (the) like
مانند اس کے
(of) what
جو
āmantum
you have believed
ایمان لائے تم
bihi
in [it],
ساتھ اس کے
faqadi
then indeed,
تو بلاشبہ
ih'tadaw
they are (rightly) guided
وہ ہدایت پاگئے
wa-in
But if
اور اگر
tawallaw
they turn away
وہ منہ پھیریں
fa-innamā
then only
تو بیشک
hum
they
وہ
(are) in
میں ہیں
shiqāqin
dissension
ضد / مخالفت
fasayakfīkahumu
So will suffice you against them
تو عنقریب کافی ہوگا تجھ کو ان کی طرف سے
l-lahu
Allah
اللہ
wahuwa
and He
اور وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearing
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
the All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
پھر اگر وہ (بھی) اسی طرح ایمان لائیں جیسے تم اس پر ایمان لائے ہو تو وہ (واقعی) ہدایت پا جائیں گے، اور اگر وہ منہ پھیر لیں تو (سمجھ لیں کہ) وہ محض مخالفت میں ہیں، پس اب اللہ آپ کو ان کے شر سے بچانے کے لئے کافی ہوگا، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الۡکِتٰبَ بِالۡحَـقِّؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِىۡ الۡكِتٰبِ لَفِىۡ شِقَاقِۢ بَعِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-anna Allahanazzala alkitaba bilhaqqi wa-inna allatheenaikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeed
Word By Word —
dhālika
That
یہ
bi-anna
(is) because
بوجہ اس کے ۔ بیشک
l-laha
Allah
اللہ نے
nazzala
revealed
نازل کیا
l-kitāba
the Book
کتاب کو
bil-ḥaqi
with [the] Truth
ساتھ حق کے
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
alladhīna
those
وہ لوگ
ikh'talafū
who differed
جنہوں نے اختلاف کیا
in
میں
l-kitābi
the Book
کتاب
lafī
(are) surely in
البتہ میں
shiqāqin
schism
مخالفت میں ہیں۔ بدبختی میں ہیں
baʿīdin
far
دور کی
Urdu —
یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ نے کتاب حق کے ساتھ نازل فرمائی، اور بیشک جنہوں نے کتاب میں اختلاف ڈالا وہ مخالفت میں (حق سے) بہت دور (جا پڑے) ہیں
— English
That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّعۡجِبُكَ قَوۡلُهٗ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِىۡ قَلۡبِهٖۙ وَهُوَ اَلَدُّ الۡخِصَامِ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi man yuAAjibukaqawluhu fee alhayati addunyawayushhidu Allaha AAala ma fee qalbihiwahuwa aladdu alkhisam
Word By Word —
wamina
And of
اور سے
l-nāsi
the people
لوگوں
man
(is the one) who
کوئی وہ ہے
yuʿ'jibuka
pleases you
جو اچھی لگتی ہے تجھ کو۔ جو پسند آتی ہے تجھ کو
qawluhu
(with) his speech
بات اس کی
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wayush'hidu
and he calls to witness
اور وہ گواہ بناتا ہے
l-laha
Allah
اللہ کو
ʿalā
on
اوپر
what
اس کے جو
(is) in
میں
qalbihi
his heart
اس کے دل میں ہے
wahuwa
and he
حالانکہ وہ
aladdu
(is) the most quarrelsome
سخت جھگڑالو
l-khiṣāmi
(of) opponents
جھگڑنے والوں میں سے ہے۔ جھگڑے میں
Urdu —
اور لوگوں میں کوئی شخص ایسا بھی (ہوتا) ہے کہ جس کی گفتگو دنیاوی زندگی میں تجھے اچھی لگتی ہے اور وہ اﷲ کو اپنے دل کی بات پر گواہ بھی بناتا ہے، حالانکہ وہ سب سے زیادہ جھگڑالو ہے
— English
And of the people is he whose speech pleases you in worldly life, and he calls Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the fiercest of opponents.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
لَـتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا الۡيَهُوۡدَ وَالَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا‌ۚ وَلَـتَجِدَنَّ اَقۡرَبَهُمۡ مَّوَدَّةً لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّا نَصٰرٰى‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيۡسِيۡنَ وَرُهۡبَانًا وَّاَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Latajidanna ashadda annasiAAadawatan lillatheena amanoo alyahooda wallatheenaashrakoo walatajidanna aqrabahum mawaddatan lillatheena amanooallatheena qaloo inna nasara thalikabi-anna minhum qisseeseena waruhbanan waannahum layastakbiroon
Word By Word —
latajidanna
Surely you will find
البتہ تم ضرور پاؤ گے
ashadda
strongest
سب سے زیادہ سخت
l-nāsi
(of) the people
لوگوں میں سے
ʿadāwatan
(in) enmity
دشمنی میں
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
l-yahūda
the Jews
یہود کو
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کو
ashrakū
(are) polytheists
جنہوں نے شرک کیا
walatajidanna
and surely you will find
اور البتہ تم ضرور پاؤ گے
aqrabahum
nearest of them
سب سے قریب
mawaddatan
(in) affection
ان میں محبت میں
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
qālū
say
جنہوں نے کہا
innā
`We
بیشک
naṣārā
(are) Christians
ہم نصاری ہیں
dhālika
That (is)
یہ
bi-anna
because
بوجہ اس کے کہ بیشک
min'hum
among them
ان میں سے
qissīsīna
(are) priests
علماء ہیں
waruh'bānan
and monks
اور درویش ہیں۔ راہب ہیں
wa-annahum
and that they
اور بیشک وہ
(are) not
نہیں
yastakbirūna
arrogant
تکبر کرتے
Urdu —
آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ عداوت سب لوگوں سے زیادہ سخت یہودیوں اور مشرکوں کو پائیں گے، اور آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ محبت سب سے قریب تر ان لوگوں کو پائیں گے جو کہتے ہیں: بیشک ہم نصاریٰ ہیں۔ یہ اس لئے کہ ان میں علماءِ (شریعت بھی) ہیں اور (عبادت گزار) گوشہ نشین بھی ہیں اور (نیز) وہ تکبر نہیں کرتے
— English
You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ شَآقُّوۡا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ‌ ۚ وَمَنۡ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-annahum shaqqoo Allahawarasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahufa-inna Allaha shadeedu alAAiqab
Word By Word —
dhālika
That
یہ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے کہ انہوں نے
shāqqū
opposed
مخالفت کی
l-laha
Allah
اللہ کی
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
waman
And whoever
اور جو
yushāqiqi
opposes
مخالفت کرے
l-laha
Allah
اللہ کی
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
shadīdu
(is) severe
سخت
l-ʿiqābi
in [the] penalty
سزا دینے والا ہے
Urdu —
یہ اس لئے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کی، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کرے تو بیشک اللہ (اسے) سخت عذاب دینے والا ہے
— English
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اَلَا تُقَاتِلُوۡنَ قَوۡمًا نَّكَثُوۡۤا اَيۡمَانَهُمۡ وَهَمُّوۡا بِاِخۡرَاجِ الرَّسُوۡلِ وَهُمۡ بَدَءُوۡكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ‌ؕ اَتَخۡشَوۡنَهُمۡ‌ۚ فَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنۡ تَخۡشَوۡهُ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ala tuqatiloona qawmannakathoo aymanahum wahammoo bi-ikhraji arrasooliwahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum fallahuahaqqu an takhshawhu in kuntum mu/mineen
Word By Word —
alā
Will not
کیا نہیں
tuqātilūna
you fight
تم جنگ کرو گے
qawman
a people
ایک ایسی قوم سے
nakathū
who broke
جنہوں نے توڑ دیا
aymānahum
their oaths
اپنی قسموں کو
wahammū
and determined
اور انہوں نے ارادہ کیا
bi-ikh'rāji
to drive out
نکالنے کا
l-rasūli
the Messenger
رسول کو
wahum
and they
اور انہوں نے
badaūkum
began (to attack) you
ابتداء کی تھی تمہارے ساتھ
awwala
first
پہلی
marratin
time
مرتبہ
atakhshawnahum
Do you fear them
کیا تم ڈرتے ہو ان سے
fal-lahu
But Allah
تو اللہ تعالیٰ
aḥaqqu
(has) more right
زیادہ حق دار ہے
an
that
کہ
takhshawhu
you should fear Him
تم ڈرو اس سے
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
کیا تم ایسی قوم سے جنگ نہیں کرو گے جنہوں نے اپنی قََسمیں توڑ ڈالیں اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جلاوطن کرنے کا ارادہ کیا حالانکہ پہلی مرتبہ انہوں نے تم سے (عہد شکنی اور جنگ کی) ابتداء کی، کیا تم ان سے ڈرتے ہو جبکہ اللہ زیادہ حقدار ہے کہ تم اس سے ڈرو بشرطیکہ تم مومن ہو
— English
Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
ثُمَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يُخۡزِيۡهِمۡ وَيَقُوۡلُ اَيۡنَ شُرَكَآءِىَ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تُشَآقُّوۡنَ فِيۡهِمۡ‌ؕ قَالَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ اِنَّ الۡخِزۡىَ الۡيَوۡمَ وَالسُّوۡۤءَ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Thumma yawma alqiyamati yukhzeehimwayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tushaqqoonafeehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizyaalyawma wassoo-a AAala alkafireen
Word By Word —
thumma
Then
پھر
yawma
(on) the Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
yukh'zīhim
He will disgrace them
وہ رسوا کرے گا ان کو
wayaqūlu
and say
اور کہے گا
ayna
"Where
کہاں ہیں
shurakāiya
(are) My partners
میرے شریک
alladhīna
those (for) whom
وہ لوگ
kuntum
you used (to)
تھے تم
tushāqqūna
oppose
جھگڑتے
fīhim
[in them]?"
ان میں
qāla
Will say
کہیں گے
alladhīna
those who
وہ لوگ
ūtū
were given
جو دیئے گئے
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
inna
"Indeed,
بیشک
l-khiz'ya
the disgrace
رسوائی
l-yawma
this Day
آج کے دن
wal-sūa
and evil
اور برائی
ʿalā
(are) upon
پر
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں (پر) ہے
Urdu —
پھر وہ اُنہیں قیامت کے دن رسوا کرے گا اور ارشاد فرمائے گا: میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کے حق میں تم (مومنوں سے) جھگڑا کرتے تھے؟ وہ لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے کہیں گے: بیشک آج کافروں پر (ہر قسم کی) رسوائی اور بربادی ہے
— English
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers" -
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
فَاِنَّمَا يَسَّرۡنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الۡمُتَّقِيۡنَ وَتُنۡذِرَ بِهٖ قَوۡمًا لُّدًّا‏ 
— Transliteration
Fa-innama yassarnahu bilisanikalitubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawmanludda
Word By Word —
fa-innamā
So, only
تو بیشک
yassarnāhu
We (have) made it easy
آسان کردیا ہم نے اس کو
bilisānika
in your tongue
ساتھ تیری زبان کے
litubashira
that you may give glad tidings
تاکہ تو خوش خبری دے
bihi
with it
ساتھ اس کے
l-mutaqīna
(to) the righteous
متقی لوگوں کو
watundhira
and warn
اور تو ڈرائے
bihi
with it
ساتھ اس کے
qawman
a people
قوم کو
luddan
hostile
جھگڑالو
Urdu —
سو بیشک ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان میں ہی آسان کر دیا ہے تاکہ آپ اس کے ذریعہ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنا سکیں اور اس کے ذریعہ جھگڑالو قوم کو ڈر سنا سکیں
— English
So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
SaadThe letter Saad038surahصٓ
Saad | ص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 38Verses: 88Parah: 23Rukus: 5Sajda: 24
بَلِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فِىۡ عِزَّةٍ وَّشِقَاقٍ‏ 
— Transliteration
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatinwashiqaq
Word By Word —
bali
Nay,
بلکہ
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
(are) in
ہیں
ʿizzatin
self-glory
غلبے میں
washiqāqin
and opposition
اور مخالفت میں
Urdu —
بلکہ کافر لوگ (ناحق) حمیّت و تکبّر میں اور (ہمارے نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت و عداوت میں (مبتلا) ہیںo
— English
But those who disbelieve are in pride and dissension.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كَانَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرۡتُمۡ بِهٖ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِىۡ شِقَاقٍۢ بَعِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Qul araaytum in kana min AAindi Allahithumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqinbaAAeed
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
ara-aytum
You see
کیا غور کیا تم نے
in
if
اگر
kāna
it is
ہوا ہے
min
**from
سے
ʿindi
from
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
thumma
then
پھر
kafartum
you disbelieve
کفر کیا تم نے
bihi
in it,
اس کا
man
who
کون
aḍallu
(is) more astray
زیادہ بھٹکا ہوا ہے
mimman
than (one) who -
اس سے بڑھ کر جو
huwa
he
وہ
(is) in
میں ہیں
shiqāqin
opposition
ضد
baʿīdin
far
دور کی
Urdu —
فرما دیجئے: بھلا تم بتاؤ اگر یہ (قرآن) اللہ ہی کی طرف سے (اُترا) ہو پھر تم اِس کا انکار کرتے رہو تو اُس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوگا جو پرلے درجہ کی مخالفت میں (پڑا) ہو
— English
Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَشَآقُّوۡا الرَّسُوۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الۡهُدٰىۙ لَنۡ يَّضُرُّوۡا اللّٰهَ شَيْئًا ؕ وَسَيُحۡبِطُ اَعۡمَالَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi washaqqoo arrasoola minbaAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yadurooAllaha shay-an wasayuhbitu aAAmalahum
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
waṣaddū
and turn away
اور انہوں نے روکا
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way of Allah
راستے (سے)
l-lahi
(the) way of Allah
اللہ کے
washāqqū
and oppose
اور انہوں نے مخالفت کی
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
min
**after
کے
baʿdi
after
اس کے بعد
[what]
کہ
tabayyana
(has been) made clear
واضح ہوچکی
lahumu
to them
ان کے لیے
l-hudā
the guidance
ہدایت
lan
never
ہرگز نہیں
yaḍurrū
will they harm
نقصان پہنچا سکتے
l-laha
Allah
اللہ کو
shayan
(in) anything
کچھ بھی
wasayuḥ'biṭu
and He will make worthless
اور عنقریب وہ ضائع کرے گا
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت (اور ان سے جدائی کی راہ اختیار) کی اس کے بعد کہ ان پر ہدایت (یعنی عظمتِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی معرفت) واضح ہو چکی تھی وہ اللہ کا ہرگز کچھ نقصان نہیں کر سکیں گے (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی قدر و منزلت کو گھٹا نہیں سکیں گے)،٭ اور اﷲ ان کے (سارے) اعمال کو (مخالفتِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے باعث) نیست و نابود کر دے گاo
— English
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.
Al-HashrThe Exile059surahحشر
Al-Hashr | الْحَشْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 101Verses: 24Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ شَآقُّوۡا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ‌ۚ وَمَنۡ يُّشَآقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-annahum shaqqoo Allahawarasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna Allahashadeedu alAAiqab
Word By Word —
dhālika
That
یہ
bi-annahum
(is) because [they]
انہوں نےمخالفت کی
shāqqū
they opposed
انہوں نےمخالفت کی
l-laha
Allah
اللہ کی
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
waman
And whoever
مخالفت کرے گا
yushāqqi
opposes
مخالفت کرے گا
l-laha
Allah
اللہ کی
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
shadīdu
(is) severe
سخت
l-ʿiqābi
(in) penalty
سزا دینے والا ہے
Urdu —
یہ اس وجہ سے ہوا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے شدید عداوت کی (ان کا سرغنہ کعب بن اشرف بدنام گستاخِ رسول تھا)، اور جو شخص اللہ (اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت کرتا ہے تو بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہےo
— English
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - then indeed, Allah is severe in penalty.
Al-HashrThe Exile059surahحشر
Al-Hashr | الْحَشْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 101Verses: 24Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
لَا يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ جَمِيۡعًا اِلَّا فِىۡ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوۡ مِنۡ وَّرَآءِ جُدُرٍؕ بَاۡسُهُمۡ بَيۡنَهُمۡ شَدِيۡدٌ  ‌ؕ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيۡعًا وَّقُلُوۡبُهُمۡ شَتّٰى‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَعۡقِلُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
La yuqatiloonakum jameeAAanilla fee quran muhassanatin aw min wara-ijudurin ba/suhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAanwaquloobuhum shatta thalika bi-annahum qawmun layaAAqiloon
Word By Word —
**They will not fight you
نہیں
yuqātilūnakum
will they fight you
وہ جنگ کریں گے تم سے
jamīʿan
all
سب مل کر
illā
except
مگر
in
میں
quran
towns
بستیوں (میں)
muḥaṣṣanatin
fortified
قلعہ بند ہوکر
aw
or
یا
min
from
سے
warāi
behind
پیچھے (سے)
judurin
walls
دیواروں کے
basuhum
Their violence
ان کی جنگ
baynahum
among themselves
آپس میں
shadīdun
(is) severe
شدید ہے
taḥsabuhum
You think they
تم سمجھتے ہو ان کو
jamīʿan
(are) united
اکٹھا
waqulūbuhum
but their hearts
اور دل ان کے
shattā
(are) divided
پھٹے ہوئے ہیں۔ مختلف ہیں
dhālika
That
یہ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
qawmun
(are) a people
لوگ ہیں
not
نہیں
yaʿqilūna
they reason
جو عقل رکھتے
Urdu —
وہ (مدینہ کے یہود اور منافقین) سب مل کر (بھی) تم سے جنگ نہ کرسکیں گے سوائے قلعہ بند شہروں میں یا دیواروں کی آڑ میں، اُن کی لڑائی اُن کے آپس میں (ہی) سخت ہے، تم انہیں اکٹھا سمجھتے ہو حالانکہ اُن کے دل باہم متفرّق ہیں، یہ اس لئے کہ وہ لوگ عقل سے کام نہیں لیتےo
— English
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.