Skip to main content
Logo

divorce

The Quran provides detailed guidelines for divorce, emphasizing fairness, compassion, and the preservation of dignity. Surah Al-Baqarah (2:229-232) and Surah At-Talaq (65:1-7) outline the procedures and rights of both parties, encouraging reconciliation when possible. The Quran teaches that divorce should be a last resort and handled with care to minimize harm. This reflects Islam’s commitment to justice and the well-being of individuals and families.

Discover the profound insights behind the topic divorce. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 20 verses. These verses are drawn from 21 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 6 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 5 verses. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 1 verse. Surah Al-Mujaadila (Chapter 58) presents 3 verses. Surah At-Talaaq (Chapter 65) presents 4 verses. Surah At-Tahrim (Chapter 66) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
لِّـلَّذِيۡنَ يُؤۡلُوۡنَ مِنۡ نِّسَآٮِٕهِمۡ تَرَبُّصُ اَرۡبَعَةِ اَشۡهُرٍ‌‌ۚ فَاِنۡ فَآءُوۡ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Lillatheena yu/loona min nisa-ihimtarabbusu arbaAAati ashhurin fa-in faoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
Word By Word —
lilladhīna
For those who
ان لوگوں کے لیے
yu'lūna
swear (off)
جو قسم کھالیتے ہیں
min
from
سے
nisāihim
their wives
اپنی بیویوں
tarabbuṣu
(is a) waiting (of)
انتظار کرنا ہے
arbaʿati
four
چار
ashhurin
months
مہینے
fa-in
then if
پھر اگر
fāū
they return
وہ رجوع کریں۔ وہ لوٹیں
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اور ان لوگوں کے لئے جو اپنی بیویوں کے قریب نہ جانے کی قسم کھالیں چار ماہ کی مہلت ہے پس اگر وہ (اس مدت میں) رجوع کر لیں تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالۡمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِاَنۡفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوۡٓءٍ‌ؕ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنۡ يَّكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِىۡٓ اَرۡحَامِهِنَّ اِنۡ كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ وَبُعُوۡلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ اِنۡ اَرَادُوۡٓا اِصۡلَاحًا ‌ؕ وَلَهُنَّ مِثۡلُ الَّذِىۡ عَلَيۡهِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٌ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Walmutallaqatuyatarabbasna bi-anfusihinna thalathata quroo-in walayahillu lahunna an yaktumna ma khalaqa Allahufee arhamihinna in kunna yu/minna billahiwalyawmi al-akhiri wabuAAoolatuhunna ahaqqubiraddihinna fee thalika in aradoo islahanwalahunna mithlu allathee AAalayhinna bilmaAAroofiwalirrijali AAalayhinna darajatun wallahuAAazeezun hakeem
Word By Word —
wal-muṭalaqātu
And the women who are divorced
اور عورتیں جو طلاق یافتہ ہیں
yatarabbaṣna
shall wait
انتظار کریں وہ
bi-anfusihinna
concerning themselves
ساتھ اپنے نفسوں کے
thalāthata
(for) three
تین
qurūin
monthly periods
حیض۔ طہر
walā
And (it is) not
اور نہیں
yaḥillu
lawful
حلال
lahunna
for them
ان کے لیے
an
that
کہ
yaktum'na
they conceal
وہ چھپائیں
what
جو
khalaqa
(has been) created
پیدا کیا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
in
میں
arḥāmihinna
their wombs
ان کے رحموں
in
if
اگر
kunna
they
وہ ہیں
yu'minna
believe
ایمان رکھتیں
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر
wabuʿūlatuhunna
And their husbands
اور ان کے شوہر
aḥaqqu
(have) better right
زیادہ حق دار ہیں
biraddihinna
to take them back
ان کو لوٹانے کے
in
میں
dhālika
that (period)
اس
in
if
اگر
arādū
they wish
وہ ارادہ کریں۔ وہ چاہتے ہوں
iṣ'lāḥan
(for) reconciliation
اصلاح کو
walahunna
And for them (wives)
اور ان کے لیے
mith'lu
(is the) like
مانند
alladhī
(of) that which
اس کے ہے۔ جو
ʿalayhinna
(is) on them
اوپر ان کے ہے
bil-maʿrūfi
in a reasonable manner
ساتھ معروف طریقے کے
walilrrijāli
and for the men
اور مردوں کے لیے
ʿalayhinna
over them (wives)
ان پر
darajatun
(is) a degree
ایک درجہ ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور طلاق یافتہ عورتیں اپنے آپ کو تین حیض تک روکے رکھیں، اور ان کے لئے جائز نہیں کہ وہ اسے چھپائیں جو اﷲ نے ان کے رحموں میں پیدا فرما دیا ہو، اگر وہ اﷲ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتی ہیں، اور اس مدت کے اندر ان کے شوہروں کو انہیں (پھر) اپنی زوجیت میں لوٹا لینے کا حق زیادہ ہے اگر وہ اصلاح کا ارادہ کر لیں، اور دستور کے مطابق عورتوں کے بھی مردوں پر اسی طرح حقوق ہیں جیسے مردوں کے عورتوں پر، البتہ مردوں کو ان پر فضیلت ہے، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
Divorced women remain in waiting for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to the wives is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
الطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ‌ فَاِمۡسَاكٌۢ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ تَسۡرِيۡحٌۢ بِاِحۡسَانٍ‌ ؕوَلَا يَحِلُّ لَـکُمۡ اَنۡ تَاۡخُذُوۡا مِمَّآ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ شَيْئًا اِلَّاۤ اَنۡ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِ‌ؕ فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا يُقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيۡمَا افۡتَدَتۡ بِهٖؕ‌ تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ فَلَا تَعۡتَدُوۡهَا‌ۚ‌ وَمَنۡ يَّتَعَدَّ حُدُوۡدَ اللّٰهِ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Attalaqu marratanifa-imsakun bimaAAroofin aw tasreehun bi-ihsaninwala yahillu lakum an ta/khuthoo mimmaataytumoohunna shay-an illa an yakhafaalla yuqeema hudooda Allahi fa-inkhiftum alla yuqeema hudooda Allahifala junaha AAalayhima feema iftadatbihi tilka hudoodu Allahi fala taAAtadoohawaman yataAAadda hudooda Allahi faola-ikahumu aththalimoon
Word By Word —
al-ṭalāqu
The divorce
طلاق
marratāni
(is) twice
دو مرتبہ ہے
fa-im'sākun
Then to retain
پھر روک لینا ہے
bimaʿrūfin
in a reasonable manner
ساتھ بھلے طریقے کے
aw
or
یا
tasrīḥun
to release (her)
رخصت کردینا ہے
bi-iḥ'sānin
with kindness
ساتھ احسان کے
walā
And (it is) not
اور نہیں
yaḥillu
lawful
حلال۔ جائز
lakum
for you
تمہارے لیے
an
that
کہ
takhudhū
you take (back)
تم لے لو
mimmā
whatever
اس میں سے جو
ātaytumūhunna
you have given them
دے دیا ہے تم نے ان کو
shayan
anything
کچھ بھی
illā
except
مگر
an
if
کہ
yakhāfā
both fear
وہ دونوں ڈریں
allā
that not
کہ نہ
yuqīmā
they both (can) keep
وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے
ḥudūda
(the) limits
حدود کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
fa-in
But if
پھر اگر
khif'tum
you fear
اندیشہ ہو تمہیں
allā
that not
کہ نہ
yuqīmā
they both (can) keep
وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے
ḥudūda
(the) limits
حدود کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
falā
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
sin
کوئی گناہ
ʿalayhimā
on both of them
ان دونوں پر
fīmā
in what
اس چیز میں
if'tadat
she ransoms
جو وہ (عورت) فدیہ دے دے
bihi
concerning it.
ساتھ اس کے
til'ka
These
یہ
ḥudūdu
(are the) limits
حدود ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
falā
so (do) not
تو نہ
taʿtadūhā
transgress them
تم تجاوز کرنا ان سے
waman
And whoever
اور جو
yataʿadda
transgresses
تجاوز کرے گا
ḥudūda
(the) limits
حدود
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
fa-ulāika
then those -
تو یہی لوگ ہیں
humu
they
وہ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
طلاق (صرف) دو بار (تک) ہے، پھر یا تو (بیوی کو) اچھے طریقے سے (زوجیت میں) روک لینا ہے یا بھلائی کے ساتھ چھوڑ دینا ہے، اور تمہارے لئے جائز نہیں کہ جو چیزیں تم انہیں دے چکے ہو اس میں سے کچھ واپس لو سوائے اس کے کہ دونوں کو اندیشہ ہو کہ (اب رشتۂ زوجیت برقرار رکھتے ہوئے) دونوں اﷲ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ دونوں اﷲ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، سو (اندریں صورت) ان پر کوئی گناہ نہیں کہ بیوی (خود) کچھ بدلہ دے کر (اس تکلیف دہ بندھن سے) آزادی لے لے، یہ اﷲ کی (مقرر کی ہوئی) حدیں ہیں، پس تم ان سے آگے مت بڑھو اور جو لوگ اﷲ کی حدود سے تجاوز کرتے ہیں سو وہی لوگ ظالم ہیں
— English
Divorce is twice. Then, either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah - it is those who are the wrongdoers.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ سَرِّحُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ‌ وَّلَا تُمۡسِكُوۡهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعۡتَدُوۡا‌ ۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهٗ‌ؕ وَلَا تَتَّخِذُوۡٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا‌ وَّاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنَ الۡكِتٰبِ وَالۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُمۡ بِهٖ‌ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-itha tallaqtumu annisaafabalaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw sarrihoohunnabimaAAroofin wala tumsikoohunna diraranlitaAAtadoo waman yafAAal thalika faqad thalamanafsahu wala tattakhithoo ayati Allahihuzuwan wathkuroo niAAmata Allahi AAalaykumwama anzala AAalaykum mina alkitabi walhikmatiyaAAithukum bihi wattaqoo Allaha waAAlamooanna Allaha bikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ṭallaqtumu
you divorce
تم طلاق دے دو
l-nisāa
the women
عورتوں کو
fabalaghna
and they reach
پھر وہ پوری کرلیں۔ وہ پہنچیں
ajalahunna
their (waiting) term
اپنی مدت کو
fa-amsikūhunna
then retain them
تو روک لو ان کو
bimaʿrūfin
in a fair manner
ساتھ بھلے طریقے کے
aw
or
یا
sarriḥūhunna
release them
رخصت کردو ان کو
bimaʿrūfin
in a fair manner
ساتھ بھلے طریقے کے
walā
And (do) not
اور نہ
tum'sikūhunna
retain them
تم روکے رکھو ان کو
ḍirāran
(to) hurt
تکلیف دینے کے لیے
litaʿtadū
so that you transgress
تاکہ تم زیادتی کرو
waman
And whoever
اور جو کوئی
yafʿal
does
کرے گا
dhālika
that,
یہ (زیادتی)
faqad
then indeed,
تو تحقیق
ẓalama
he wronged
اس نے ظلم کیا
nafsahu
himself
اپنے نفس پر
walā
And (do) not
اور نہ
tattakhidhū
take
تم بناؤ
āyāti
(the) Verses
آیات کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
huzuwan
(in) jest
مذاق
wa-udh'kurū
and remember
اور یاد کرو
niʿ'mata
(the) Favors
نعمت
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
ʿalaykum
upon you
جو تم پر ہے
wamā
and what
اور جو
anzala
(is) revealed
اس نے نازل کیا
ʿalaykum
to you
تم پر
mina
of
سے
l-kitābi
the Book
کتاب میں
wal-ḥik'mati
and [the] wisdom
اور حکمت میں سے
yaʿiẓukum
He instructs you
وہ نصیحت کرتا ہے تم کو
bihi
with it.
ساتھ اس کے
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah (is)
اللہ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو انہیں اچھے طریقے سے (اپنی زوجیّت میں) روک لو یا انہیں اچھے طریقے سے چھوڑ دو، اور انہیں محض تکلیف دینے کے لئے نہ روکے رکھو کہ (ان پر) زیادتی کرتے رہو، اور جو کوئی ایسا کرے پس اس نے اپنی ہی جان پر ظلم کیا، اور اﷲ کے احکام کو مذاق نہ بنا لو، اور یاد کرو اﷲ کی اس نعمت کو جو تم پر (کی گئی) ہے اور اس کتاب کو جو اس نے تم پر نازل فرمائی ہے اور دانائی (کی باتوں) کو (جن کی اس نے تمہیں تعلیم دی ہے) وہ تمہیں (اس امر کی) نصیحت فرماتا ہے، اور اﷲ سے ڈرو اور جان لو کہ بیشک اﷲ سب کچھ جاننے والا ہے
— English
And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book and wisdom by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالۡوَالِدٰتُ يُرۡضِعۡنَ اَوۡلَادَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِ‌ لِمَنۡ اَرَادَ اَنۡ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ‌ ؕ وَعَلَى الۡمَوۡلُوۡدِ لَهٗ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ اِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَالِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُوۡدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الۡوَارِثِ مِثۡلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنۡ اَرَادَا فِصَالاً عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا‌ؕ وَاِنۡ اَرَدتُّمۡ اَنۡ تَسۡتَرۡضِعُوۡٓا اَوۡلَادَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا سَلَّمۡتُمۡ مَّآ اٰتَيۡتُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Walwalidatu yurdiAAnaawladahunna hawlayni kamilayni liman aradaan yutimma arradaAAata waAAala almawloodilahu rizquhunna wakiswatuhunna bilmaAAroofi latukallafu nafsun illa wusAAaha la tudarrawalidatun biwaladiha wala mawloodun lahubiwaladihi waAAala alwarithi mithlu thalikafa-in arada fisalan AAan taradinminhuma watashawurin fala junahaAAalayhima wa-in aradtum an tastardiAAoo awladakumfala junaha AAalaykum itha sallamtum maataytum bilmaAAroofi wattaqoo AllahawaAAlamoo anna Allaha bima taAAmaloona baseer
Word By Word —
wal-wālidātu
And the mothers
اور مائیں
yur'ḍiʿ'na
shall suckle
دودھ پلائیں
awlādahunna
their children
اپنی اولاد کو
ḥawlayni
(for) two years
دو سال
kāmilayni
complete
مکمل۔ پورے
liman
for whoever
واسطے اس کے جو
arāda
wishes
ارادہ کرے
an
to
کہ
yutimma
complete
وہ پورا کرے
l-raḍāʿata
the suckling
دودھ کی مدت
waʿalā
And upon
اور پر
l-mawlūdi
the father
جس کا بچہ ہے
lahu
**the father
اس کے
riz'quhunna
(is) their provision
رزق ہے ان عورتوں کا
wakis'watuhunna
and their clothing
اور لباس ان کا
bil-maʿrūfi
in a fair manner
بھلے طریقے سے
Not
نہ
tukallafu
is burdened
تکلیف دیا جائے
nafsun
any soul
کوئی نفس
illā
except
مگر
wus'ʿahā
its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
Not
نہ
tuḍārra
made to suffer
نقصان پہنچایا جائے
wālidatun
(the) mother
والدہ کو۔ ماں کو
biwaladihā
because of her child
اس کے بچے کی وجہ سے
walā
and not
اور نہ
mawlūdun
(the) father
والد کو
lahu
**(the) father
اس کے
biwaladihi
because of his child
بچے کی وجہ سے
waʿalā
And on
اور اوپر
l-wārithi
the (father's) heir
وارث کے ہے (ذمہ داری)
mith'lu
(is a duty) like
مانند۔ اسی قسم کی
dhālika
that.
اسی کی
fa-in
Then if
پھر اگر
arādā
they both desire
وہ دونوں ارادہ کرلیں
fiṣālan
weaning
دودھ چھڑانے کا باھم رضا مندی سے
ʿan
through
tarāḍin
mutual consent
باہم رضا مندی سے
min'humā
of both of them
اپنی۔ ان دونوں کی
watashāwurin
and consultation
اور باہم مشورے سے
falā
then no
تو نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalayhimā
on both of them.
ان دونوں پر
wa-in
And if
اور اگر
aradttum
you want
تم ارادہ کرو
an
**to ask another women to suckle
کہ
tastarḍiʿū
ask another women to suckle
تم دودھ پلواؤ
awlādakum
your child
اپنی اولاد کو
falā
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
on you,
تم پر
idhā
when
جب
sallamtum
you pay
سپرد کر دو تم
what
جو
ātaytum
you give
دینا۔ کیا تم نے
bil-maʿrūfi
in a fair manner
ساتھ بھلے طریقے کے
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم کرتے ہو
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اور مائیں اپنے بچوں کو پورے دو برس تک دودھ پلائیں یہ (حکم) اس کے لئے ہے جو دودھ پلانے کی مدت پوری کرنا چاہے، اور دودھ پلانے والی ماؤں کا کھانا اور پہننا دستور کے مطابق بچے کے باپ پر لازم ہے، کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہ دی جائے، (اور) نہ ماں کو اس کے بچے کے باعث نقصان پہنچایا جائے اور نہ باپ کو اس کی اولاد کے سبب سے، اور وارثوں پر بھی یہی حکم عائد ہوگا، پھر اگر ماں باپ دونوں باہمی رضا مندی اور مشورے سے (دو برس سے پہلے ہی) دودھ چھڑانا چاہیں تو ان پر کوئی گناہ نہیں، اور پھر اگر تم اپنی اولاد کو (دایہ سے) دودھ پلوانے کا ارادہ رکھتے ہو تب بھی تم پر کوئی گناہ نہیں جب کہ جو تم دستور کے مطابق دیتے ہو انہیں ادا کر دو، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور یہ جان لو کہ بیشک جو کچھ تم کرتے ہو اﷲ اسے خوب دیکھنے والا ہے
— English
Mothers may breastfeed their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is the mothers' provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلِلۡمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ‌ؕ حَقًّا عَلَى الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walilmutallaqati mataAAunbilmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeen
Word By Word —
walil'muṭallaqāti
And for the divorced women
اور طلاق یافتہ عورتوں کے لیے
matāʿun
(is) a provision
فائدہ پہنچانا ہے
bil-maʿrūfi
in a fair manner
بھلے طریقے سے
ḥaqqan
a duty
یہ حق ہے
ʿalā
upon
پر
l-mutaqīna
the righteous
تقوی کرنے والوں
Urdu —
اور طلاق یافتہ عورتوں کو بھی مناسب طریقے سے خرچہ دیا جائے، یہ پرہیزگاروں پر واجب ہے
— English
And for divorced women is a provision according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا يَحِلُّ لَـكُمۡ اَنۡ تَرِثُوۡا النِّسَآءَ كَرۡهًا‌ؕ وَلَا تَعۡضُلُوۡهُنَّ لِتَذۡهَبُوۡا بِبَعۡضِ مَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اِلَّاۤ اَنۡ يَّاۡتِيۡنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ‌ۚ وَعَاشِرُوۡهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ۚ فَاِنۡ كَرِهۡتُمُوۡهُنَّ فَعَسٰىۤ اَنۡ تَكۡرَهُوۡا شَيْئًا وَّيَجۡعَلَ اللّٰهُ فِيۡهِ خَيۡرًا كَثِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola yahillu lakum an tarithoo annisaakarhan wala taAAduloohunna litathhaboobibaAAdi ma ataytumoohunna illa anya/teena bifahishatin mubayyinatin waAAashiroohunnabilmaAAroofi fa-in karihtumoohunna faAAasa antakrahoo shay-an wayajAAala Allahu feehi khayran katheera
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے وہ
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
Not
نہیں
yaḥillu
(is) lawful
حلال
lakum
for you
تمہارے لیے
an
that
کہ
tarithū
you inherit
تم وارث بن جاؤ
l-nisāa
the women
عورتوں کے
karhan
(by) force
زبردستی۔ جبرا
walā
And not
اور نہ
taʿḍulūhunna
you constraint them
تم روکو ان کو۔ تم مجبور کرو ان کو
litadhhabū
so that you may take
تاکہ تم لے جاؤ
bibaʿḍi
a part
بعض
(of) what
جو
ātaytumūhunna
you have given them
دیا تم نے ان کو
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
yatīna
they commit
وہ ارتکاب کریں
bifāḥishatin
immorality
بےحیائی
mubayyinatin
open
کھلی
waʿāshirūhunna
And live with them
اور زندگی بسر کرو ان کے
bil-maʿrūfi
in kindness
ساتھ بھلے طریقے سے
fa-in
But if
پھر اگر
karih'tumūhunna
you dislike them
تم ناپسند کرو ان کو
faʿasā
then perhaps
تو ہوسکتا ہے
an
that
کہ
takrahū
you dislike
تم ناپسند کرو
shayan
a thing
ایک چیز کو
wayajʿala
and has placed
اور کردے
l-lahu
Allah
اللہ
fīhi
in it
اس میں
khayran
good
بھلائی
kathīran
much
بہت سی
Urdu —
اے ایمان والو! تمہارے لئے یہ حلال نہیں کہ تم زبردستی عورتوں کے وارث بن جاؤ، اور انہیں اس غرض سے نہ روک رکھو کہ جو مال تم نے انہیں دیا تھا اس میں سے کچھ (واپس) لے جاؤ سوائے اس کے کہ وہ کھلی بدکاری کی مرتکب ہوں، اور ان کے ساتھ اچھے طریقے سے برتاؤ کرو، پھر اگر تم انہیں نا پسند کرتے ہو تو ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور اللہ اس میں بہت سی بھلائی رکھ دے
— English
O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them unless they commit a clear immorality. And live with them in kindness. For if you dislike them - perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِنۡ اَرَدتُّمُ اسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٍ مَّكَانَ زَوۡجٍۙ وَّاٰتَيۡتُمۡ اِحۡدٰٮهُنَّ قِنۡطَارًا فَلَا تَاۡخُذُوۡا مِنۡهُ شَيْئًا ؕ اَتَاۡخُذُوۡنَهٗ بُهۡتَانًا وَّاِثۡمًا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Wa-in aradtumu istibdala zawjin makanazawjin waataytum ihdahunna qintaranfala ta/khuthoo minhu shay-an ata/khuthoonahubuhtanan wa-ithman mubeena
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
aradttumu
you intend
ارادہ کرو تم
is'tib'dāla
replacing
بدلنے کا
zawjin
a wife
بیوی کو
makāna
(in) place
جگہ
zawjin
(of) a wife
بیوی کے
waātaytum
and you have given
اور دے دیا تم نے
iḥ'dāhunna
one of them
ان میں سے کسی ایک کو
qinṭāran
heap (of ld)
ڈھیروں مال
falā
then (do) not
تو نہ
takhudhū
take away
تم لو
min'hu
from it
اس میں سے
shayan
anything
کچھ بھی
atakhudhūnahu
Would you take it
کیا تم لو گے اس کو
buh'tānan
(by) slander
الزام لگا کر۔ بہتان لگا کر
wa-ith'man
and a sin
اور گناہ کے ساتھ
mubīnan
open
کھلے
Urdu —
اور اگر تم ایک بیوی کے بدلے دوسری بیوی بدلنا چاہو اور تم اسے ڈھیروں مال دے چکے ہو تب بھی اس میں سے کچھ واپس مت لو، کیا تم ناحق الزام اور صریح گناہ کے ذریعے وہ مال (واپس) لینا چاہتے ہو
— English
But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin?
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَابۡعَثُوۡا حَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهٖ وَحَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهَا‌ۚ اِنۡ يُّرِيۡدَاۤ اِصۡلٰحًا يُّوَفِّقِ اللّٰهُ بَيۡنَهُمَا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-in khiftum shiqaqa baynihimafabAAathoo hakaman min ahlihi wahakaman minahliha in yureeda islahan yuwaffiqiAllahu baynahuma inna Allaha kanaAAaleeman khabeera
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
khif'tum
you fear
ڈرو تم
shiqāqa
a dissension
دشمنی سے۔ اختلاف سے
baynihimā
between (the) two of them
ان دونوں کے درمیان
fa-ib'ʿathū
then send
تو مقرر کرو
ḥakaman
an arbitrator
ایک منصف
min
from
سے
ahlihi
his family
اس مرد کے گھروالوں میں سے
waḥakaman
and an arbitrator
اور ایک منصف
min
from
میں سے
ahlihā
her family
اس عورت کے گھروالوں
in
If
اگر
yurīdā
they both wish
وہ دونوں چاہیں گے
iṣ'lāḥan
reconciliation
ا صلاح کرنا
yuwaffiqi
will cause reconciliation
موافقت پیدا کرے گا
l-lahu
Allah
اللہ
baynahumā
between both of them
ان دونوں کے درمیان
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
ʿalīman
All-Knower
علم والا
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا
Urdu —
اور اگر تمہیں ان دونوں کے درمیان مخالفت کا اندیشہ ہو تو تم ایک مُنصِف مرد کے خاندان سے اور ایک مُنصِف عورت کے خاندان سے مقرر کر لو، اگر وہ دونوں (مُنصِف) صلح کرانے کا اِرادہ رکھیں تو اللہ ان دونوں کے درمیان موافقت پیدا فرما دے گا، بیشک اللہ خوب جاننے والا خبردار ہے
— English
And if you fear dissension between the two, send an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both desire reconciliation, Allah will cause it between them. Indeed, Allah is ever Knowing and Acquainted [with all things].
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِنِ امۡرَاَةٌ خَافَتۡ مِنۡۢ بَعۡلِهَا نُشُوۡزًا اَوۡ اِعۡرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۤ اَنۡ يُّصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحًا‌ؕ وَالصُّلۡحُ خَيۡرٌ‌ؕ وَاُحۡضِرَتِ الۡاَنۡفُسُ الشُّحَّ‌ ؕ وَاِنۡ تُحۡسِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-ini imraatun khafat min baAAlihanushoozan aw iAAradan fala junaha AAalayhimaan yusliha baynahuma sulhan wassulhukhayrun waohdirati al-anfusu ashshuhhawa-in tuhsinoo watattaqoo fa-inna Allaha kanabima taAAmaloona khabeera
Word By Word —
wa-ini
And if
اور اگر
im'ra-atun
a woman
کوئی عورت
khāfat
fears
ڈرتی ہو
min
from
سے
baʿlihā
her husband
اپنے شوہر
nushūzan
ill-conduct
سرکشی۔ بدسلوکی۔ زیادتی
aw
or
یا
iʿ'rāḍan
desertion
بےرخی سے
falā
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
sin
کوئی گناہ
ʿalayhimā
on both of them
ان دونوں پر
an
that
کہ
yuṣ'liḥā
they make terms of peace
وہ دونوں اصلاح کرلیں
baynahumā
between themselves
آپس میں
ṣul'ḥan
a reconciliation
صلح کرنا
wal-ṣul'ḥu
and [the] reconciliation
اور صلح
khayrun
(is) best
بہتر ہے
wa-uḥ'ḍirati
And are swayed
اور موجود رکھا گیا
l-anfusu
the souls
نفسوں میں
l-shuḥa
(by) greed
بخل کو
wa-in
But if
اور اگر
tuḥ'sinū
you do od
تم احسان کرو
watattaqū
and fear (Allah)
اور فتوی اختیار کرو
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
Urdu —
اور اگر کوئی عورت اپنے شوہر کی جانب سے زیادتی یا بے رغبتی کا خوف رکھتی ہو تو دونوں (میاں بیوی) پر کوئی حرج نہیں کہ وہ آپس میں کسی مناسب بات پر صلح کر لیں، اور صلح (حقیقت میں) اچھی چیز ہے اور طبیعتوں میں (تھوڑا بہت) بخل (ضرور) رکھ دیا گیا ہے، اور اگر تم احسان کرو اور پرہیزگاری اختیار کرو تو بیشک اللہ ان کاموں سے جو تم کر رہے ہو (اچھی طرح) خبردار ہےo
— English
And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allah - then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِنۡ يَّتَفَرَّقَا يُغۡنِ اللّٰهُ كُلاًّ مِّنۡ سَعَتِهٖ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wa-in yatafarraqa yughni Allahukullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeema
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر وہ
yatafarraqā
they separate
دونوں الگ ہوجائیں
yugh'ni
will be enriched
غنی کردے گا
l-lahu
(by) Allah
اللہ
kullan
each (of them)
ہر ایک کو
min
from
سے
saʿatihi
His abundance
اپنی وسعت
wakāna
and is
اور ہے
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
wāsiʿan
All-Encompassing
وسعت والا
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اور اگر دونوں (میاں بیوی) جدا ہو جائیں تواللہ ہر ایک کو اپنی کشائش سے (ایک دوسرے سے) بے نیاز کر دے گا اور اللہ بڑی وسعت والا بڑی حکمت والا ہےo
— English
But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا نَكَحۡتُمُ الۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوۡهُنَّ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَمَسُّوۡهُنَّ فَمَا لَـكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٍ تَعۡتَدُّوۡنَهَا  ۚ فَمَتِّعُوۡهُنَّ وَسَرِّحُوۡهُنَّ سَرَاحًا جَمِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha nakahtumu almu/minati thumma tallaqtumoohunnamin qabli an tamassoohunna fama lakum AAalayhinna minAAiddatin taAAtaddoonaha famattiAAoohunna wasarrihoohunnasarahan jameela
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
O you who believe
لوگو
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
nakaḥtumu
you marry
نکاح کرو تم
l-mu'mināti
believing women
مومن عورتوں سے
thumma
and then,
پھر
ṭallaqtumūhunna
divorce them
طلاق دو تم ان کو
min
**before
سے
qabli
before
اس سے پہلے
an
[that]
کہ
tamassūhunna
you have touched them
تم چھوؤ ان کو
famā
then not
تو نہیں
lakum
for you
تمہارے لیے
ʿalayhinna
on them
ان پر۔ ان کے ذمہ
min
any
کوئی
ʿiddatin
waiting period
عدت
taʿtaddūnahā
(to) count concerning them
تم شمارو کرو اس کو۔ تم اس کی گنتی پوری کراؤ
famattiʿūhunna
So provide for them
تو فائدہ دو ان کو
wasarriḥūhunna
and release them
اور رخصت کرو ان کو
sarāḥan
(with) a release
رخصت کرنا
jamīlan
good
بھلے طریقے سے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو پھر تم انہیں طلاق دے دو قبل اس کے کہ تم انہیں مَس کرو (یعنی خلوتِ صحیحہ کرو) تو تمہارے لئے ان پر کوئی عدّت (واجب) نہیں ہے کہ تم اسے شمار کرنے لگو، پس انہیں کچھ مال و متاع دو اور انہیں اچھی طرح حُسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کرو
— English
O You who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.
Al-MujaadilaThe Pleading Woman058surahجھگڑنے والی
Al-Mujaadila | الْمُجَادَلَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 105Verses: 22Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ يُظٰهِرُوۡنَ مِنۡ نِّسَآٮِٕهِمۡ ثُمَّ يَعُوۡدُوۡنَ لِمَا قَالُوۡا فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّتَمَآسَّا‌ؕ ذٰلِكُمۡ تُوۡعَظُوۡنَ بِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wallatheena yuthahiroonamin nisa-ihim thumma yaAAoodoona lima qaloofatahreeru raqabatin min qabli an yatamassa thalikumtooAAathoona bihi wallahu bimataAAmaloona khabeer
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yuẓāhirūna
pronounce zihar
جو ظہار کرتے ہیں
min
[from]
سے
nisāihim
(to) their wives
اپنی بیویوں (سے)
thumma
then
پھر
yaʿūdūna
back
وہ لوٹنا چاہتے ہوں
limā
on what
واسطے اس کے جو
qālū
they said
انہوں نے کہا
fataḥrīru
then freeing
پس آزاد کرنا ہے
raqabatin
(of) a slave
ایک گردن کا
min
**before
سے
qabli
before
اس سے قبل
an
[that]
وہ
yatamāssā
they touch each other
ایک دوسرے کو چھوئیں
dhālikum
That
یہ بات
tūʿaẓūna
you are admonished
تم نصیحت کیے جاتے ہو
bihi
to it.
ساتھ اس کے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
اور جو لوگ اپنی بیویوں سے ظہار کر بیٹھیں پھر جو کہا ہے اس سے پلٹنا چاہیں تو ایک گردن (غلام یا باندی) کا آزاد کرنا لازم ہے قبل اِس کے کہ وہ ایک دوسرے کو مَس کریں، تمہیں اس بات کی نصیحت کی جاتی ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہوo
— English
And those who pronounce thihar from their wives and then [wish to] go back on what they said - then [there must be] the freeing of a slave before they touch one another. That is what you are admonished thereby; and Allah is Acquainted with what you do.
Al-MujaadilaThe Pleading Woman058surahجھگڑنے والی
Al-Mujaadila | الْمُجَادَلَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 105Verses: 22Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّتَمَآسَّاؕ فَمَنۡ لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَاِطۡعَامُ سِتِّيۡنَ مِسۡكِيۡنًا‌ؕ ذٰلِكَ لِتُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ‌ؕ وَتِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ‌ؕ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ اَلِیْمٌ‏ 
— Transliteration
Faman lam yajid fasiyamushahrayni mutatabiAAayni min qabli an yatamassafaman lam yastatiAA fa-itAAamu sitteenamiskeenan thalika litu/minoo billahiwarasoolihi watilka hudoodu Allahi walilkafireenaAAathabun aleem
Word By Word —
faman
Then whoever
تو جو کوئی
lam
(does) not
نہ
yajid
find
پائے
faṣiyāmu
then fasting
تو روزے رکھے
shahrayni
(for) two months
دو مہینوں کے
mutatābiʿayni
consecutively
مسلسل۔ پے درپے
min
**before
سے
qabli
before
اس سے پہلے
an
[that]
کہ
yatamāssā
they both touch each other
وہ ایک دوسرے کو چھوئیں
faman
But (he) who
تو جو کوئی
lam
not
نہ
yastaṭiʿ
is able
استطاعت رکھتا ہو
fa-iṭ'ʿāmu
then (the) feeding
تو کھانا کھلانا ہے
sittīna
(of) sixty
ساٹھ
mis'kīnan
needy one(s)
مسکینوں کا
dhālika
That -
یہ
litu'minū
so that you may believe
تاکہ تم ایمان لاؤ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول پر
watil'ka
and these
اور یہ
ḥudūdu
(are the) limits
حدود ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
walil'kāfirīna
and for the disbelievers
اور کافروں کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
پھر جسے (غلام یا باندی) میسّر نہ ہو تو دو ماہ متواتر روزے رکھنا (لازم ہے) قبل اِس کے کہ وہ ایک دوسرے کو مَس کریں، پھر جو شخص اِس کی (بھی) طاقت نہ رکھے تو ساٹھ مسکینوں کو کھانا کھلانا (لازم ہے)، یہ اِس لئے کہ تم اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان رکھو۔ اور یہ اللہ کی (مقرر کردہ) حدود ہیں، اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہےo
— English
And he who does not find [a slave] - then a fast for two months consecutively before they touch one another; and he who is unable - then the feeding of sixty poor persons. That is for you to believe [completely] in Allah and His Messenger; and those are the limits [set by] Allah. And for the disbelievers is a painful punishment.
Al-MujaadilaThe Pleading Woman058surahجھگڑنے والی
Al-Mujaadila | الْمُجَادَلَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 105Verses: 22Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
لَا تَجِدُ قَوۡمًا يُّؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ يُوَآدُّوۡنَ مَنۡ حَآدَّ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَلَوۡ كَانُوۡۤا اٰبَآءَهُمۡ اَوۡ اَبۡنَآءَهُمۡ اَوۡ اِخۡوَانَهُمۡ اَوۡ عَشِيۡرَتَهُمۡ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ كَتَبَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمُ الۡاِيۡمَانَ وَاَيَّدَهُمۡ بِرُوۡحٍ مِّنۡهُ‌ؕ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ؕ رَضِىَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوۡا عَنۡهُ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ حِزۡبُ اللّٰهِ‌ؕ اَلَاۤ اِنَّ حِزۡبَ اللّٰهِ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La tajidu qawman yu/minoona billahiwalyawmi al-akhiri yuwaddoona man haddaAllaha warasoolahu walaw kanoo abaahumaw abnaahum aw ikhwanahum aw AAasheeratahum ola-ikakataba fee quloobihimu al-eemana waayyadahum biroohinminhu wayudkhiluhum jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha radiya AllahuAAanhum waradoo AAanhu ola-ika hizbu Allahiala inna hizba Allahi humu almuflihoon
Word By Word —
**You will not find
نہ
tajidu
You will not find
تم پاؤ گے
qawman
a people
ایک قوم کو
yu'minūna
who believe
جو ایمان رکھتی ہو
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
yuwāddūna
loving
وہ محبت رکھتے ہوں
man
(those) who
اس سےجس نے
ḥādda
oppose
مخالفت کی
l-laha
Allah
اللہ کی
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
walaw
even if
اور اگرچہ
kānū
they were
ہوں وہ
ābāahum
their fathers
ان کے آباؤ اجداد
aw
or
یا
abnāahum
their sons
ان کے بیٹے
aw
or
یا
ikh'wānahum
their brothers
ان کے بھائی
aw
or
یا
ʿashīratahum
their kindred
ان کے اہل خاندان
ulāika
Those -
یہی لوگ
kataba
He has decreed
اس نے واضح کردیا۔ لکھ دیا
within
میں
qulūbihimu
their hearts
ان کے دلوں (میں )
l-īmāna
faith
ایمان
wa-ayyadahum
and supported them
اور تائید کی ان کی
birūḥin
with a spirit
ساتھ ایک روح کے
min'hu
from Him.
اس سے
wayud'khiluhum
And He will admit them
اور وہ داخل کرے گا ان کو
jannātin
(to) Gardens
باغوں میں
tajrī
flow
بہتی ہیں
min
from
سے
taḥtihā
underneath it
ان کے نیچے (سے)
l-anhāru
the rivers
نہریں
khālidīna
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
fīhā
in it.
ان میں
raḍiya
Allah is pleased
راضی ہوگیا
l-lahu
Allah is pleased
اللہ
ʿanhum
with them,
ان سے
waraḍū
and they are pleased
اور وہ راضی ہوگئے
ʿanhu
with Him.
اس سے
ulāika
Those
یہی لوگ
ḥiz'bu
(are the) party
گروہ ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
alā
No doubt!
سنو
inna
Indeed,
بیشک
ḥiz'ba
(the) party
گروہ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
humu
they
وہی ہیں
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
جو فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
آپ اُن لوگوں کو جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں کبھی اس شخص سے دوستی کرتے ہوئے نہ پائیں گے جو اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے دشمنی رکھتا ہے خواہ وہ اُن کے باپ (اور دادا) ہوں یا بیٹے (اور پوتے) ہوں یا اُن کے بھائی ہوں یا اُن کے قریبی رشتہ دار ہوں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں اُس (اللہ) نے ایمان ثبت فرما دیا ہے اور انہیں اپنی روح (یعنی فیضِ خاص) سے تقویت بخشی ہے، اور انہیں (ایسی) جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ اُن میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اللہ اُن سے راضی ہو گیا ہے اور وہ اللہ سے راضی ہو گئے ہیں، یہی اﷲ (والوں) کی جماعت ہے، یاد رکھو! بیشک اﷲ (والوں) کی جماعت ہی مراد پانے والی ہےo
— English
You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those - He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him - those are the party of Allah. Unquestionably, the party of Allah - they are the successful.
At-TalaaqDivorce065surahطلاق
At-Talaaq | الطَّلاَق | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 99Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ اِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَطَلِّقُوۡهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَاَحۡصُوا الۡعِدَّةَ  ‌ۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ رَبَّكُمۡ‌ۚ لَا تُخۡرِجُوۡهُنَّ مِنۡۢ بُيُوۡتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّاۡتِيۡنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ‌ؕ وَتِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَعَدَّ حُدُوۡدَ اللّٰهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهٗ‌ؕ لَا تَدۡرِىۡ لَعَلَّ اللّٰهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذٰلِكَ اَمۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyu ithatallaqtumu annisaa fatalliqoohunnaliAAiddatihinna waahsoo alAAiddata wattaqoo Allaharabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna walayakhrujna illa an ya/teena bifahishatinmubayyinatin watilka hudoodu Allahi wamanyataAAadda hudooda Allahi faqad thalamanafsahu la tadree laAAalla Allaha yuhdithubaAAda thalika amra
Word By Word —
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
l-nabiyu
Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
idhā
When
جب
ṭallaqtumu
you divorce
طلاق دو تم
l-nisāa
[the] women
عورتوں کو
faṭalliqūhunna
then divorce them
تو طلاق دو ان کو
liʿiddatihinna
for their waiting period
ان کی عدت کے لیے
wa-aḥṣū
and keep count
اور شمار کرو۔ گن لو
l-ʿidata
(of) the waiting period
عدت کو
wa-ittaqū
and fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
rabbakum
your Lord
جو رب ہے تمہارا
(Do) not
نہ
tukh'rijūhunna
expel them
تم نکالو ان کو
min
from
سے
buyūtihinna
their houses
ان کے گھروں (سے )
walā
and not
اور نہ
yakhruj'na
they should leave
وہ نکلیں
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
yatīna
they commit
وہ آئیں
bifāḥishatin
an immorality
بےحیائی کو
mubayyinatin
clear
کھلی
watil'ka
And these
اور یہ
ḥudūdu
(are the) limits
حدود ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
waman
And whoever
اور جو
yataʿadda
transgresses
تجاوز کرے گا
ḥudūda
(the) limits
حدود سے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
faqad
then certainly
تو تحقیق
ẓalama
he has wronged
اس نے ظلم کیا
nafsahu
himself
اپنی جان پر
Not
نہیں
tadrī
you know
تم جانتے
laʿalla
Perhaps
شاید کہ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yuḥ'dithu
will bring about
پیدا کردے
baʿda
after
بعد
dhālika
that,
اس کے
amran
a matter
کوئی صورت
Urdu —
اے نبی! (مسلمانوں سے فرما دیں:) جب تم عورتوں کو طلاق دینا چاہو تو اُن کے طُہر کے زمانہ میں انہیں طلاق دو اور عِدّت کو شمار کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو جو تمہارا رب ہے، اور انہیں اُن کے گھروں سے باہر مت نکالو اور نہ وہ خود باہر نکلیں سوائے اس کے کہ وہ کھلی بے حیائی کر بیٹھیں، اور یہ اللہ کی (مقررّہ) حدیں ہیں، اور جو شخص اللہ کی حدود سے تجاوز کرے تو بیشک اُس نے اپنی جان پر ظلم کیا ہے، (اے شخص!) تو نہیں جانتا شاید اللہ اِس کے (طلاق دینے کے) بعد (رجوع کی) کوئی نئی صورت پیدا فرما دےo
— English
O Prophet, when you [Muslims] divorce women, divorce them for [the commencement of] their waiting period and keep count of the waiting period, and fear Allah, your Lord. Do not turn them out of their [husbands'] houses, nor should they [themselves] leave [during that period] unless they are committing a clear immorality. And those are the limits [set by] Allah. And whoever transgresses the limits of Allah has certainly wronged himself. You know not; perhaps Allah will bring about after that a [different] matter.
At-TalaaqDivorce065surahطلاق
At-Talaaq | الطَّلاَق | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 99Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
فَاِذَا بَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ فَارِقُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ وَّاَشۡهِدُوۡا ذَوَىۡ عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الشَّهَادَةَ لِلّٰهِ‌ؕ ذٰلِكُمۡ يُوۡعَظُ بِهٖ مَنۡ كَانَ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ ؕ وَمَنۡ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجۡعَل لَّهٗ مَخۡرَجًاۙ‏ 
— Transliteration
Fa-itha balaghna ajalahunnafaamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofinwaashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo ashshahadatalillahi thalikum yooAAathu bihi man kanayu/minu billahi walyawmi al-akhiriwaman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhraja
Word By Word —
fa-idhā
Then when
پھر جب
balaghna
they have reached
وہ پہنچیں
ajalahunna
their term
اپنی مدت کو
fa-amsikūhunna
then retain them
تو روک لو ان کو
bimaʿrūfin
with kindness
بھلے طریقے سے
aw
or
یا
fāriqūhunna
part with them
جدا کردو ان کو
bimaʿrūfin
with kindness
ساتھ بھلے طریقے کے
wa-ashhidū
And take witness
اور گواہ بنا لو
dhaway
two men
دو والوں کو
ʿadlin
just
عدل
minkum
among you
تم میں سے
wa-aqīmū
and establish
اور قائم کرو
l-shahādata
the testimony
گواہی کو
lillahi
for Allah
اللہ ہی کے لیے
dhālikum
That
یہ بات
yūʿaẓu
is instructed
نصیحت کی جاتی ہے
bihi
with it,
ساتھ اس کے
man
whoever
اسے جو کوئی
kāna
[is]
ہو
yu'minu
believes
ایمان رکھتا ہے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
waman
And whoever
اور جو
yattaqi
fears
ڈرے گا
l-laha
Allah
اللہ سے
yajʿal
He will make
وہ پیدا کردے گا
lahu
for him
اس کے لیے
makhrajan
a way out
نکلنے کا راستہ
Urdu —
پھر جب وہ اپنی مقررہ میعاد (کے ختم ہونے) کے قریب پہنچ جائیں تو انہیں بھلائی کے ساتھ (اپنی زوجیت میں) روک لو یا انہیں بھلائی کے ساتھ جدا کردو۔ اور اپنوں میں سے دو عادل مَردوں کو گواہ بنا لو اور گواہی اللہ کے لئے قائم کیا کرو، اِن (باتوں) سے اسی شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتا ہے، اور جو اللہ سے ڈرتا ہے وہ اس کے لئے (دنیا و آخرت کے رنج و غم سے) نکلنے کی راہ پیدا فرما دیتا ہےo
— English
And when they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or part with them according to acceptable terms. And bring to witness two just men from among you and establish the testimony for [the acceptance of] Allah. That is instructed to whoever should believe in Allah and the Last day. And whoever fears Allah - He will make for him a way out
At-TalaaqDivorce065surahطلاق
At-Talaaq | الطَّلاَق | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 99Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَالّٰٓـىٴِۡ يَٮِٕسۡنَ مِنَ الۡمَحِيۡضِ مِنۡ نِّسَآٮِٕكُمۡ اِنِ ارۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلٰثَةُ اَشۡهُرٍ وَّالّٰٓـىٴِۡ لَمۡ يَحِضۡنَ‌ؕ وَاُولَاتُ الۡاَحۡمَالِ اَجَلُهُنَّ اَنۡ يَّضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجۡعَل لَّهٗ مِنۡ اَمۡرِهٖ یُسْرًا‏ 
— Transliteration
Walla-ee ya-isna mina almaheedimin nisa-ikum ini irtabtum faAAiddatuhunna thalathatuashhurin walla-ee lam yahidna waolatual-ahmali ajaluhunna an yadaAAna hamlahunnawaman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusra
Word By Word —
wa-allāī
And those who
اور وہ عورتیں
ya-is'na
have despaired
جو مایوس ہوچکی ہوں
mina
of
سے
l-maḥīḍi
the menstruation
حیض (سے)
min
among
سے
nisāikum
your women
تمہاری عورتوں میں (سے)
ini
if
اگر
ir'tabtum
you doubt
شک ہو تم کو
faʿiddatuhunna
then their waiting period
تو ان کی عدت
thalāthatu
(is) three
تین
ashhurin
months
مہینے ہے
wa-allāī
and the one who
اور وہ عورتیں
lam
not
نہیں
yaḥiḍ'na
[they] menstruated
جنہیں ابھی حیض آیا ہو۔ جو حائضہ ہوئی ہوں
wa-ulātu
And those who (are)
اور والیاں
l-aḥmāli
pregnant
حمل والیاں
ajaluhunna
their term
ان کی عدت
an
until
کہ
yaḍaʿna
they deliver
وہ رکھ دیں
ḥamlahunna
their burdens
اپنا حمل
waman
And whoever
اور جو
yattaqi
fears
ڈرے گا
l-laha
Allah
اللہ سے
yajʿal
He will make
وہ کردے گا
lahu
for him
اس کے لیے
min
of
سے
amrihi
his affair
اس کے کام میں
yus'ran
ease
آسانی
Urdu —
اور تمہاری عورتوں میں سے جو حیض سے مایوس ہو چکی ہوں اگر تمہیں شک ہو (کہ اُن کی عدّت کیا ہوگی) تو اُن کی عدّت تین مہینے ہے اور وہ عورتیں جنہیں (ابھی) حیض نہیں آیا (ان کی بھی یہی عدّت ہے)، اور حاملہ عورتیں (تو) اُن کی عدّت اُن کا وضعِ حمل ہے، اور جو شخص اللہ سے ڈرتا ہے (تو) وہ اس کے کام میں آسانی فرما دیتا ہےo
— English
And those who no longer expect menstruation among your women - if you doubt, then their period is three months, and [also for] those who have not menstruated. And for those who are pregnant, their term is until they give birth. And whoever fears Allah - He will make for him of his matter ease.
At-TalaaqDivorce065surahطلاق
At-Talaaq | الطَّلاَق | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 99Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
اَسۡكِنُوۡهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنۡتُمۡ مِّنۡ وُّجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوۡهُنَّ لِتُضَيِّقُوۡا عَلَيۡهِنَّ‌ؕ وَاِنۡ كُنَّ اُولَاتِ حَمۡلٍ فَاَنۡفِقُوۡا عَلَيۡهِنَّ حَتّٰى يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّ‌‌ۚ فَاِنۡ اَرۡضَعۡنَ لَـكُمۡ فَاٰتُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ‌ۚ وَاۡتَمِرُوۡا بَيۡنَكُمۡ بِمَعۡرُوۡفٍ‌ۚ وَاِنۡ تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهٗۤ اُخۡرٰىؕ‏ 
— Transliteration
Askinoohunna min haythu sakantum minwujdikum wala tudarroohunna litudayyiqooAAalayhinna wa-in kunna olati hamlin faanfiqooAAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunnafa-in ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunnawa/tamiroo baynakum bimaAAroofin wa-in taAAasartum fasaturdiAAulahu okhra
Word By Word —
askinūhunna
Lodge them
بساؤ ان عورتوں کو
min
**[from] where
سٰے
ḥaythu
where
جہاں
sakantum
you dwell
تم رہتے ہو
min
(out) of
کے
wuj'dikum
your means
اپنی وسعت کے مطابق
walā
and (do) not
اور نہ
tuḍārrūhunna
harm them
تم ضرر پہنچاؤ ان کو
lituḍayyiqū
to distress
تاکہ تم تنگ کرو۔ تنگی کرو
ʿalayhinna
[on] them.
ان پر
wa-in
And if
اور اگر
kunna
they are
ہوں
ulāti
those (who are)
والیاں
ḥamlin
pregnant
حمل (والیاں)
fa-anfiqū
then spend
تو خرچ کرو
ʿalayhinna
on them
ان پر
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yaḍaʿna
they deliver
وہ رکھ دیں
ḥamlahunna
their burden
حمل اپنا
fa-in
Then if
پھر اگر
arḍaʿna
they suckle
وہ دودھ پلائیں
lakum
for you,
تمہارے لیے
faātūhunna
then give them
تو دے دو ان کو
ujūrahunna
their payment
ان کے اجر
watamirū
and consult
اور معاملہ کرو
baynakum
among yourselves
آپس میں
bimaʿrūfin
with kindness
بھلے طریقے سے
wa-in
but if
اور اگر
taʿāsartum
you disagree
آپس میں کشمش کرو تم
fasatur'ḍiʿu
then may suckle
تو دودھ پلا دے
lahu
for him
اس کے لیے
ukh'rā
another (women)
کوئی دوسری
Urdu —
تم اُن (مطلّقہ) عورتوں کو وہیں رکھو جہاں تم اپنی وسعت کے مطابق رہتے ہو اور انہیں تکلیف مت پہنچاؤ کہ اُن پر (رہنے کا ٹھکانا) تنگ کر دو، اور اگر وہ حاملہ ہوں تو اُن پر خرچ کرتے رہو یہاں تک کہ وہ اپنا بچہ جَن لیں، پھر اگر وہ تمہاری خاطر (بچے کو) دودھ پلائیں تو انہیں اُن کا معاوضہ ادا کرتے رہو، اور آپس میں (ایک دوسرے سے) نیک بات کا مشورہ (حسبِ دستور) کر لیا کرو، اور اگر تم باہم دشواری محسوس کرو تو اسے (اب کوئی) دوسری عورت دودھ پلائے گیo
— English
Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for the father another woman.
At-TahrimThe Prohibition066surahحرمت
At-Tahrim | التَّحْرِيْم | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 107Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
عَسٰى رَبُّهٗۤ اِنۡ طَلَّقَكُنَّ اَنۡ يُّبۡدِلَهٗۤ اَزۡوَاجًا خَيۡرًا مِّنۡكُنَّ مُسۡلِمٰتٍ مُّؤۡمِنٰتٍ قٰنِتٰتٍ تٰٓٮِٕبٰتٍ عٰبِدٰتٍ سٰٓٮِٕحٰتٍ ثَيِّبٰتٍ وَّاَبۡكَارًا‏ 
— Transliteration
AAasa rabbuhu in tallaqakunnaan yubdilahu azwajan khayran minkunna muslimatinmu/minatin qanitatin ta-ibatinAAabidatin sa-ihatin thayyibatinwaabkara
Word By Word —
ʿasā
Perhaps
امید ہے
rabbuhu
his Lord
آپ کا رب
in
if
اگر
ṭallaqakunna
he divorced you
وہ طلاق دے تم کو
an
[that]
کہ
yub'dilahu
He will substitute for him
وہ بدل کردے اس کو
azwājan
wives
بیویاں
khayran
better
بہتر
minkunna
than you
تم عورتوں سے
mus'limātin
submissive
جو مسلمان ہوں
mu'minātin
faithful
مومن ہوں
qānitātin
obedient
اطاعت گزار
tāibātin
repentant
توبہ گزار
ʿābidātin
who worship
عبادت گزار
sāiḥātin
who fast
روزہ دار
thayyibātin
previously married
شوہر دیدہ۔ شوہر والیاں
wa-abkāran
and virgins
اور کنواری ہوں
Urdu —
اگر وہ تمہیں طلاق دے دیں تو عجب نہیں کہ اُن کا رب انہیں تم سے بہتر ازواج بدلہ میں عطا فرما دے (جو) فرمانبردار، ایماندار، اطاعت گزار، توبہ شعار، عبادت گزار، روزہ دار، (بعض) شوہر دیدہ اور (بعض) کنواریاں ہوں گیo
— English
Perhaps his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives better than you - submitting [to Allah], believing, devoutly obedient, repentant, worshipping, and traveling - [ones] previously married and virgins.