Skip to main content
Logo

education

The Quran emphasizes the importance of seeking knowledge and understanding as a means of strengthening faith and improving society. Surah Al-Alaq (96:1-5) and Surah Az-Zumar (39:9) highlight the value of education and the pursuit of wisdom. The Quran encourages believers to reflect on Allah’s signs and to seek knowledge in all fields. This promotes a culture of learning and intellectual growth.

Discover the profound insights behind the topic education. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 23 verses. These verses are drawn from 17 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 2 verses. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 9 verses. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 1 verse. Surah Maryam (Chapter 19) presents 1 verse. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 1 verse. Surah Luqman (Chapter 31) presents 1 verse. Surah As-Saaffaat (Chapter 37) presents 2 verses. Surah At-Tur (Chapter 52) presents 1 verse. Surah Al-Jumu"a (Chapter 62) presents 1 verse. Surah At-Tahrim (Chapter 66) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوۡبَ الۡمَوۡتُۙ اِذۡ قَالَ لِبَنِيۡهِ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِىۡؕ قَالُوۡا نَعۡبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَآٮِٕكَ اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًا  ۖۚ وَّنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am kuntum shuhadaa ith hadarayaAAqooba almawtu ith qala libaneehi mataAAbudoona min baAAdee qaloo naAAbudu ilahakawa-ilaha aba-ika ibraheema wa-ismaAAeelawa-ishaqa ilahan wahidan wanahnu lahumuslimoon
Word By Word —
am
Or
یا
kuntum
were you
تھے تم
shuhadāa
witnesses
حاضر / موجود
idh
when
جب
ḥaḍara
came to
آرہی تھی
yaʿqūba
Yaqub
یعقوب کو
l-mawtu
[the] death
موت
idh
when
جب
qāla
he said
کہا اس نے
libanīhi
to his sons
اپنے بیٹوں سے
`What
کس کی
taʿbudūna
will you worship
تم عبادت کرو گے
min
**after me?`
baʿdī
after me
میرے بعد
qālū
They said
انہوں ے کہا
naʿbudu
We will worship
ہم عبادت کریں گے
ilāhaka
your God
تیرے الٰہ کی
wa-ilāha
and (the) God
اور الٰہ (معبود کی)
ābāika
(of) your forefathers
تیرے آباؤ اجداد کے
ib'rāhīma
Ibrahim
(یعنی) ابراہیم کے
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اور اسماعیل کے
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اوراسحاق کے
ilāhan
God
الہ
wāḥidan
One
ایک کی
wanaḥnu
And we
اور ہم
lahu
to Him
اس کے لئیے
mus'limūna
(are) submissive
فرماں بردار ہیں
Urdu —
کیا تم (اس وقت) حاضر تھے جب یعقوب (علیہ السلام) کو موت آئی، جب انہوں نے اپنے بیٹوں سے پوچھا: تم میرے (انتقال کے) بعد کس کی عبادت کرو گے؟ تو انہوں نے کہا: ہم آپ کے معبود اور آپ کے باپ دادا ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق (علیھم السلام) کے معبود کی عبادت کریں گے جو معبودِ یکتا ہے، اور ہم (سب) اسی کے فرماں بردار رہیں گے
— English
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac - one God. And we are Muslims [in submission] to Him."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
كَمَآ اَرۡسَلۡنَا فِيۡکُمۡ رَسُوۡلاً مِّنۡکُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِنَا وَيُزَكِّيۡکُمۡ وَيُعَلِّمُکُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِکۡمَةَ وَيُعَلِّمُكُمۡ مَّا لَمۡ تَكُوۡنُوۡا تَعۡلَمُوۡنَ ؕ‌ۛ‏ 
— Transliteration
Kama arsalna feekum rasoolanminkum yatloo AAalaykum ayatinawayuzakkeekum wayuAAallimukumu alkitaba walhikmatawayuAAallimukum ma lam takoonoo taAAlamoon
Word By Word —
kamā
As
جیسا کہ
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
fīkum
among you
تم میں
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
minkum
from you
تم میں سے
yatlū
(who) recites
وہ تلاوت کرتا ہے
ʿalaykum
to you
تم پر
āyātinā
Our verses
ہماری آیات
wayuzakkīkum
and purifies you
وہ پاک کرتا ہے تمہیں
wayuʿallimukumu
and teaches you
اور وہ سکھاتا ہے تم کو
l-kitāba
the Book
کتاب
wal-ḥik'mata
and the wisdom
اور حکمت
wayuʿallimukum
and teaches you
اور سکھاتا ہے تمہیں
what
جو
lam
not
نہیں
takūnū
you were
تھے تم
taʿlamūna
knowing
تم جانتے
Urdu —
اسی طرح ہم نے تمہارے اندر تمہیں میں سے (اپنا) رسول بھیجا جو تم پر ہماری آیتیں تلاوت فرماتا ہے اور تمہیں (نفسًا و قلبًا) پاک صاف کرتا ہے اور تمہیں کتاب کی تعلیم دیتا ہے اور حکمت و دانائی سکھاتا ہے اور تمہیں وہ (اَسرارِ معرفت و حقیقت) سکھاتا ہے جو تم نہ جانتے تھے
— English
Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses and purifying you and teaching you the Book and wisdom and teaching you that which you did not know.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
مُّسَوَّمَةً عِنۡدَ رَبِّكَ‌ؕ وَمَا هِىَ مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ بِبَعِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Musawwamatan AAinda rabbika wama hiyamina aththalimeena bibaAAeed
Word By Word —
musawwamatan
Marked
نشان زدہ
ʿinda
from
ہاں
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
wamā
And not
اور نہیں ہے
hiya
it
وہ
mina
(is) from
سے
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں سے
bibaʿīdin
far
کچھ دور
Urdu —
جو آپ کے رب کی طرف سے نشان کئے ہوئے تھے، اور یہ (سنگ ریزوں کا عذاب) ظالموں سے (اب بھی) کچھ دور نہیں ہے
— English
Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far.
وَاِلٰى مَدۡيَنَ اَخَاهُمۡ شُعَيۡبًا‌ؕ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ‌ؕ وَلَا تَـنۡقُصُوۡا الۡمِكۡيَالَ وَالۡمِيۡزَانَ‌ اِنِّىۡۤ اَرٰٮكُمۡ بِخَيۡرٍ وَّاِنِّىۡۤ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ مُّحِيۡطٍ‏ 
— Transliteration
Wa-ila madyana akhahumshuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu wala tanqusooalmikyala walmeezana innee arakumbikhayrin wa-innee akhafu AAalaykum AAathaba yawminmuheet
Word By Word —
wa-ilā
And to
اور طرف
madyana
Madyan,
مدین کی
akhāhum
their brother
ان کے بھائی
shuʿayban
Shuaib.
شعیب کو (بھیجا)
qāla
He said
اس نے کہا
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
l-laha
Allah
اللہ کی
not
نہیں
lakum
(is) for you
تمہارے لیے
min
any
کوئی
ilāhin
God
الہ (برحق)
ghayruhu
other than Him
اس کے سوا
walā
And (do) not
اور نہ
tanquṣū
decrease
تم کم کرکے دو
l-mik'yāla
(from) the measure
ناپ کو
wal-mīzāna
and the scale
اور تول کو
innī
Indeed, I
بیشک میں
arākum
see you
دیکھتا ہوں تم کو
bikhayrin
in prosperity
اچھا میں۔ ساتھ بھلائی کے
wa-innī
but indeed, I
اور بیشک میں
akhāfu
fear
میں ڈرتا ہوں
ʿalaykum
for you
تمہارے بارے میں
ʿadhāba
punishment
عذاب سے
yawmin
(of) a Day
دن کے
muḥīṭin
all-encompassing
گھیر لینے والے
Urdu —
اور (ہم نے اہلِ) مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب (علیہ السلام کو بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! اﷲ کی عبادت کرو تمہارے لئے اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے، اور ناپ اور تول میں کمی مت کیا کرو بیشک میں تمہیں آسودہ حال دیکھتا ہوں اور میں تم پر ایسے دن کے عذاب کا خوف (محسوس) کرتا ہوں جو (تمہیں) گھیر لینے والا ہے
— English
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٌ فَاَرۡسَلُوۡا وَارِدَهُمۡ فَاَدۡلَىٰ دَلۡوَهٗ‌ؕ قَالَ يٰبُشۡرٰى هٰذَا غُلٰمٌ‌ؕ وَاَسَرُّوۡهُ بِضَاعَةً ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahumfaadla dalwahu qala ya bushra hathaghulamun waasarroohu bidaAAatan wallahuAAaleemun bima yaAAmaloon
Word By Word —
wajāat
And there came
اور آیا
sayyāratun
a caravan
ایک قافلہ
fa-arsalū
and they sent
تو انہوں نے بھیجا
wāridahum
their water drawer
اپنا پانی پلانے والا
fa-adlā
then he let down
تو اس نے ڈالا
dalwahu
his bucket
اپنا ڈول
qāla
He said
بولا
yābush'rā
O od news
واہ خوش خبری
hādhā
This
یہ
ghulāmun
(is) a boy
تو ایک لڑکا ہے
wa-asarrūhu
And they hid him
اور انہوں نے چھپالیا اس کو
biḍāʿatan
(as) a merchandise
سامان سمجھ کر۔ مال تجارت سمجھ کر
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
yaʿmalūna
they do
وہ کررہے تھے
Urdu —
اور (ادھر) راہ گیروں کا ایک قافلہ آپہنچا تو انہوں نے اپنا پانی بھرنے والا بھیجا سو اس نے اپنا ڈول (اس کنویں میں) لٹکایا، وہ بول اٹھا: خوشخبری ہو یہ ایک لڑکا ہے، اور انہوں نے اسے قیمتی سامانِ تجارت سمجھتے ہوئے چھپا لیا، اور اﷲ ان کاموں کو جو وہ کر رہے تھے خوب جاننے والا ہے
— English
And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was knowing of what they did.
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنٍۢ بَخۡسٍ دَراهِمَ مَعۡدُوۡدَةٍ‌ۚ وَكَانُوۡا فِيۡهِ مِنَ الزّٰهِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Washarawhu bithamanin bakhsin darahimamaAAdoodatin wakanoo feehi mina azzahideen
Word By Word —
washarawhu
And they sold him
اور انہوں نے بیچ ڈالا اس کو
bithamanin
for a price
قیمت پر
bakhsin
very low
کم
darāhima
dirhams
درہموں میں
maʿdūdatin
few
گنے چنے
wakānū
and they were
اور وہ تھے
fīhi
about him
اس کے بارے میں
mina
of
سے
l-zāhidīna
those keen to give up
بےرغبت لوگوں میں سے
Urdu —
اور یوسف (علیہ السلام) کے بھائیوں نے (جو موقع پر آگئے تھے اسے اپنا بھگوڑا غلام کہہ کر انہی کے ہاتھوں) بہت کم قیمت گنتی کے چند درہموں کے عوض بیچ ڈالا کیونکہ وہ راہ گیر اس (یوسف علیہ السلام کے خریدنے) کے بارے میں (پہلے ہی) بے رغبت تھے (پھر راہ گیروں نے اسے مصر لے جا کر بیچ دیا)
— English
And they sold him for a reduced price - a few dirhams - and they were, concerning him, of those content with little.
وَقَالَ الَّذِىۡ اشۡتَرٰٮهُ مِنۡ مِّصۡرَ لِامۡرَاَتِهٖۤ اَكۡرِمِىۡ مَثۡوٰٮهُ عَسٰٓى اَنۡ يَّـنۡفَعَنَاۤ اَوۡ نَـتَّخِذَهٗ وَلَدًا‌ؕ وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوۡسُفَ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاٰحَادِيۡثِ‌ؕ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمۡرِهٖ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala allathee ishtarahumin misra limraatihi akrimee mathwahu AAasaan yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalikamakkanna liyoosufa fee al-ardi walinuAAallimahu minta/weeli al-ahadeethi wallahu ghalibunAAala amrihi walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
alladhī
the one who
اس شخص نے
ish'tarāhu
bought him
جس نے خریدا تھا اس کو
min
of
سے
miṣ'ra
Egypt
مصر سے
li-im'ra-atihi
to his wife
اپنی بیوی کو
akrimī
Make comfortable
باعزت رکھ۔ عزت کے ساتھ دے
mathwāhu
his stay
ٹھکانہ اس کو
ʿasā
Perhaps
امید ہے
an
that
کہ
yanfaʿanā
(he) will benefit us
نفع دے گا ہم کو
aw
or
یا
nattakhidhahu
we will take him
ہم بنالیں گے اس کو
waladan
(as) a son
بیٹا
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
makkannā
We established
ٹھکانہ دیا ہم نے
liyūsufa
Yusuf
یوسف کو
in
میں
l-arḍi
the land
زمین میں
walinuʿallimahu
that We might teach him
اور تاکہ ہم سکھائیں اس کو
min
**(the) interpretation of
سے
tawīli
(the) interpretation of
مطلب مٰیں سے
l-aḥādīthi
the events
باتوں کے (مطلب مٰیں سے)
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
ghālibun
(is) Predominant
غالب ہے
ʿalā
over
میں۔ پر
amrihi
His affairs
اپنے فیصلے (میں) اپنے کام پر
walākinna
but
اور لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
(of) the people
لوگ
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور مصر کے جس شخص نے اسے خریدا تھا (اس کا نام قطفیر تھا اور وہ بادشاہِ مصر ریان بن ولید کا وزیر خزانہ تھا اسے عرف عام میں عزیزِ مصر کہتے تھے) اس نے اپنی بیوی (زلیخا) سے کہا: اسے عزت و اکرام سے ٹھہراؤ! شاید یہ ہمیں نفع پہنچائے یا ہم اسے بیٹا بنا لیں، اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو زمین (مصر) میں استحکام بخشا اور یہ اس لئے کہ ہم اسے باتوں کے انجام تک پہنچنا (یعنی علمِ تعبیرِ رؤیا) سکھائیں، اور اﷲ اپنے کام پر غالب ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know.
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗۤ اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًا‌ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma balagha ashuddahu ataynahuhukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineen
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
balagha
he reached
وہ پہنچا
ashuddahu
his maturity
اپنی جوانی کو
ātaynāhu
We gave him
دی ہم نے اس کو
ḥuk'man
wisdom
قوت فیصلہ
waʿil'man
and knowledge
اور علم
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
najzī
We reward
ہم جزا دیتے ہیں
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
اور جب وہ اپنے کمالِ شباب کو پہنچ گیا (تو) ہم نے اسے حکمِ (نبوت) اور علمِ (تعبیر) عطا فرمایا، اور اسی طرح ہم نیکوکاروں کو صلہ بخشا کرتے ہیں
— English
And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good.
وَرَاوَدَتۡهُ الَّتِىۡ هُوَ فِىۡ بَيۡتِهَا عَنۡ نَّـفۡسِهٖ وَغَلَّقَتِ الۡاَبۡوَابَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَـكَ‌ؕ قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ‌ اِنَّهٗ رَبِّىۡۤ اَحۡسَنَ مَثۡوَاىَ‌ؕ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Warawadat-hu allatee huwa fee baytihaAAan nafsihi waghallaqati al-abwaba waqalat haytalaka qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsanamathwaya innahu la yuflihu aththalimoon
Word By Word —
warāwadathu
And sought to seduce him
اور پھسلانا چاہا اس کو
allatī
she who
اس عورت نے
huwa
he (was)
وہ
in
میں
baytihā
her house
جس کے گھر میں تھے
ʿan
from
سے
nafsihi
his self
اس کے نفس سے
waghallaqati
And she closed
اور بند کرلیے
l-abwāba
the doors
دروازے
waqālat
and she said
اور بولی
hayta
Come on
آجاؤ
laka
you."
تم
qāla
He said
بولے
maʿādha
I seek refuge in Allah
پناہ
l-lahi
I seek refuge in Allah
اللہ کی
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
rabbī
(is) my lord
میرا رب ہے
aḥsana
(who has) made od
جس نے اچھا دیا
mathwāya
my stay
مجھے ٹھکانہ
innahu
Indeed,
بیشک وہ
not
نہیں
yuf'liḥu
will succeed
فلاح پاتے
l-ẓālimūna
the wrongdoers
وہ جو ظالم ہیں
Urdu —
اور اس عورت (زلیخا) نے جس کے گھر وہ رہتے تھے آپ سے آپ کی ذات کی شدید خواہش کی اور اس نے دروازے (بھی) بند کر دیئے اور کہنے لگی: جلدی آجاؤ (میں تم سے کہتی ہوں)۔ یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اﷲ کی پناہ! بیشک وہ (جو تمہارا شوہر ہے) میرا مربّی ہے اس نے مجھے بڑی عزت سے رکھا ہے۔ بیشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گے
— English
And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed."
وَلَـقَدۡ هَمَّتۡ بِهٖ‌ۚ وَهَمَّ بِهَا‌ لَوۡلَاۤ اَنۡ رَّاٰ بُرۡهَانَ رَبِّهٖ‌ؕ كَذٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ السُّۤوۡءَ وَالۡـفَحۡشَآءَ‌ؕ اِنَّهٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُخۡلَصِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad hammat bihi wahamma biha lawlaan raa burhana rabbihi kathalika linasrifaAAanhu assoo-a walfahshaa innahumin AAibadina almukhlaseen
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
hammat
she did desire
اس عورت نے ارادہ کیا
bihi
him,
اس کا
wahamma
and he would have desired
اور وہ بھی ارادہ کرلیتا
bihā
her,
اس کا
lawlā
if not
اگر نہ
an
that
کہ
raā
he saw
وہ دیکھ لیتا
bur'hāna
the proof
برہان
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کی
kadhālika
Thus,
اسی طرح
linaṣrifa
that We might avert
تاکہ ہم پھیر دیں
ʿanhu
from him
اس سے
l-sūa
the evil
برائی کو
wal-faḥshāa
and the immorality
اور بےحیائی کو
innahu
Indeed, he
کیونکہ وہ
min
(was) of
سے
ʿibādinā
Our slaves
ہمارے بندوں میں (سے) تھا
l-mukh'laṣīna
the sincere
چنے ہوئے
Urdu —
(یوسف علیہ السلام نے انکار کر دیا) اور بیشک اس (زلیخا) نے (تو) ان کا ارادہ کر (ہی) لیا تھا، (شاید) وہ بھی اس کا قصد کر لیتے اگر انہوں نے اپنے رب کی روشن دلیل کو نہ دیکھا ہوتا۔٭ اس طرح (اس لئے کیا گیا) کہ ہم ان سے تکلیف اور بے حیائی (دونوں) کو دور رکھیں، بیشک وہ ہمارے چنے ہوئے (برگزیدہ) بندوں میں سے تھے
— English
And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَقَالَ الَّذِىۡ اشۡتَرٰٮهُ مِنۡ مِّصۡرَ لِامۡرَاَتِهٖۤ اَكۡرِمِىۡ مَثۡوٰٮهُ عَسٰٓى اَنۡ يَّـنۡفَعَنَاۤ اَوۡ نَـتَّخِذَهٗ وَلَدًا‌ؕ وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوۡسُفَ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاٰحَادِيۡثِ‌ؕ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمۡرِهٖ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala allathee ishtarahumin misra limraatihi akrimee mathwahu AAasaan yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalikamakkanna liyoosufa fee al-ardi walinuAAallimahu minta/weeli al-ahadeethi wallahu ghalibunAAala amrihi walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
alladhī
the one who
اس شخص نے
ish'tarāhu
bought him
جس نے خریدا تھا اس کو
min
of
سے
miṣ'ra
Egypt
مصر سے
li-im'ra-atihi
to his wife
اپنی بیوی کو
akrimī
Make comfortable
باعزت رکھ۔ عزت کے ساتھ دے
mathwāhu
his stay
ٹھکانہ اس کو
ʿasā
Perhaps
امید ہے
an
that
کہ
yanfaʿanā
(he) will benefit us
نفع دے گا ہم کو
aw
or
یا
nattakhidhahu
we will take him
ہم بنالیں گے اس کو
waladan
(as) a son
بیٹا
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
makkannā
We established
ٹھکانہ دیا ہم نے
liyūsufa
Yusuf
یوسف کو
in
میں
l-arḍi
the land
زمین میں
walinuʿallimahu
that We might teach him
اور تاکہ ہم سکھائیں اس کو
min
**(the) interpretation of
سے
tawīli
(the) interpretation of
مطلب مٰیں سے
l-aḥādīthi
the events
باتوں کے (مطلب مٰیں سے)
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
ghālibun
(is) Predominant
غالب ہے
ʿalā
over
میں۔ پر
amrihi
His affairs
اپنے فیصلے (میں) اپنے کام پر
walākinna
but
اور لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
(of) the people
لوگ
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور مصر کے جس شخص نے اسے خریدا تھا (اس کا نام قطفیر تھا اور وہ بادشاہِ مصر ریان بن ولید کا وزیر خزانہ تھا اسے عرف عام میں عزیزِ مصر کہتے تھے) اس نے اپنی بیوی (زلیخا) سے کہا: اسے عزت و اکرام سے ٹھہراؤ! شاید یہ ہمیں نفع پہنچائے یا ہم اسے بیٹا بنا لیں، اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو زمین (مصر) میں استحکام بخشا اور یہ اس لئے کہ ہم اسے باتوں کے انجام تک پہنچنا (یعنی علمِ تعبیرِ رؤیا) سکھائیں، اور اﷲ اپنے کام پر غالب ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know.
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗۤ اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًا‌ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma balagha ashuddahu ataynahuhukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineen
Word By Word —
walammā
And when
اور جب
balagha
he reached
وہ پہنچا
ashuddahu
his maturity
اپنی جوانی کو
ātaynāhu
We gave him
دی ہم نے اس کو
ḥuk'man
wisdom
قوت فیصلہ
waʿil'man
and knowledge
اور علم
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
najzī
We reward
ہم جزا دیتے ہیں
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
اور جب وہ اپنے کمالِ شباب کو پہنچ گیا (تو) ہم نے اسے حکمِ (نبوت) اور علمِ (تعبیر) عطا فرمایا، اور اسی طرح ہم نیکوکاروں کو صلہ بخشا کرتے ہیں
— English
And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
لَـقَدۡ كَانَ فِىۡ قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٌ لِّاُولِى الۡاَلۡبَابِ‌ؕ مَا كَانَ حَدِيۡثًا يُّفۡتَرٰى وَلٰـكِنۡ تَصۡدِيۡقَ الَّذِىۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيۡلَ كُلِّ شَىۡءٍ وَّهُدًى وَّرَحۡمَةً لِّـقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laqad kana fee qasasihimAAibratun li-olee al-albabi ma kana hadeethanyuftara walakin tasdeeqa allatheebayna yadayhi watafseela kulli shay-in wahudan warahmatanliqawmin yu/minoon
Word By Word —
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
kāna
(there) is
ہے
in
میں
qaṣaṣihim
their stories
ان کے قصوں
ʿib'ratun
a lesson
عبرت
li-ulī
for men
والوں کے لئے
l-albābi
(of) understanding
عقل
Not
نہیں
kāna
(it) is
ہے
ḥadīthan
a narration
بات
yuf'tarā
invented
جو گھڑ لی
walākin
but
لیکن
taṣdīqa
a confirmation
تصدیق ہے
alladhī
(of that) which
اس چیز کی
bayna
(was) before it
پہلے ہے
yadayhi
(was) before it
جو اس سے
watafṣīla
and a detailed explanation
اور تفصیل
kulli
(of) all
ہر
shayin
things
چیز کی
wahudan
and a guidance
اور ہدایت
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت ہے
liqawmin
for a people
اس قوم کے لئے
yu'minūna
who believe
جو ایمان لاتی ہو
Urdu —
بیشک ان کے قصوں میں سمجھ داروں کے لئے عبرت ہے، یہ (قرآن) ایسا کلام نہیں جو گھڑ لیا جائے بلکہ (یہ تو) ان (آسمانی کتابوں) کی تصدیق ہے جو اس سے پہلے (نازل ہوئی) ہیں اور ہر چیز کی تفصیل ہے اور ہدایت ہے اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئے
— English
There was certainly in their stories a lesson for those of understanding. Never was the Qur'an a narration invented, but a confirmation of what was before it and a detailed explanation of all things and guidance and mercy for a people who believe.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
اَلۡمَالُ وَالۡبَـنُوۡنَ زِيۡنَةُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَالۡبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيۡرٌ عِنۡدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيۡرٌ اَمَلاً‏ 
— Transliteration
Almalu walbanoona zeenatu alhayatiaddunya walbaqiyatu assalihatukhayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amala
Word By Word —
al-mālu
The wealth
مال
wal-banūna
and children
اور بیٹے
zīnatu
(are) adornment
رونق ہیں
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wal-bāqiyātu
But the enduring
اور باقی رہنے والیاں
l-ṣāliḥātu
good deeds
نیکیاں ہیں
khayrun
(are) better
جو بہتر ہیں
ʿinda
near
نزدیک
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
thawāban
(for) reward
ثواب کے اعتبار سے
wakhayrun
and better
اور بہتر ہیں
amalan
(for) hope
امید کے اعتبار سے
Urdu —
مال اور اولاد (تو صرف) دنیاوی زندگی کی زینت ہیں اور (حقیقت میں) باقی رہنے والی (تو) نیکیاں (ہیں جو) آپ کے رب کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے (بھی) بہتر ہیں اور آرزو کے لحاظ سے (بھی) خوب تر ہیں
— English
Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
وَكَانَ يَاۡمُرُ اَهۡلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ وَكَانَ عِنۡدَ رَبِّهٖ مَرۡضِيًّا‏ 
— Transliteration
Wakana ya/muru ahlahu bissalatiwazzakati wakana AAinda rabbihi mardiyya
Word By Word —
wakāna
And he used
اور وہ تھے
yamuru
(to) enjoin
حکم دیتے
ahlahu
(on) his people
اپنے گھروالوں کو
bil-ṣalati
the prayer
نماز کا
wal-zakati
and zakah
اور زکوۃ کا
wakāna
and was
اور وہ تھے
ʿinda
near
کے ہاں
rabbihi
his Lord
اپنے رب (کے ہاں)
marḍiyyan
pleasing
پسندیدہ
Urdu —
اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے، اور وہ اپنے رب کے حضور مقام مرضیّہ پر (فائز) تھے (یعنی ان کا رب ان سے راضی تھا)
— English
And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَالَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا هَبۡ لَـنَا مِنۡ اَزۡوَاجِنَا وَذُرِّيّٰتِنَا قُرَّةَ اَعۡيُنٍ وَّاجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِيۡنَ اِمَامًا‏ 
— Transliteration
Wallatheena yaqooloona rabbanahab lana min azwajina wathurriyyatinaqurrata aAAyunin wajAAalna lilmuttaqeena imama
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yaqūlūna
say
جو کہتے ہیں
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
hab
Grant
عطا کر
lanā
to us
ہم کو
min
from
میں سے۔
azwājinā
our spouses
شوہروں- ہماری بیویوں
wadhurriyyātinā
and our offspring
اور ہماری اولادوں میں سے
qurrata
comfort
ٹھنڈک
aʿyunin
(to) our eyes
آنکھوں کی
wa-ij'ʿalnā
and make us
اور بنا ہم کو
lil'muttaqīna
for the righteous
متقی لوگوں کے لیے
imāman
a leader
راہ نما
Urdu —
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں ہماری بیویوں اور ہماری اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما، اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا دےo
— English
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ اَلَمۡ نُرَبِّكَ فِيۡنَا وَلِيۡدًا وَّلَبِثۡتَ فِيۡنَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qala alam nurabbika feenawaleedan walabithta feena min AAumurika sineen
Word By Word —
qāla
He said
کہا
alam
"Did not
کیا نہیں
nurabbika
we bring you up
ہم نے پالا تجھ کو
fīnā
among us
اپنے درمیان
walīdan
(as) a child
بچپنے میں
walabith'ta
and you remained
اور تو ٹھہرا
fīnā
among us
ہمارے درمیان
min
of
میں سے
ʿumurika
your life
اپنی عمر
sinīna
years
کئی سال
Urdu —
(فرعون نے) کہا: کیا ہم نے تمہیں اپنے یہاں بچپن کی حالت میں پالا نہیں تھا اور تم نے اپنی عمر کے کتنے ہی سال ہمارے اندر بسر کئے تھے
— English
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
وَاِذۡ قَالَ لُقۡمٰنُ لِابۡنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٗ يٰبُنَىَّ لَا تُشۡرِكۡ بِاللّٰهِؔؕ اِنَّ الشِّرۡكَ لَـظُلۡمٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala luqmanu libnihiwahuwa yaAAithuhu ya bunayya latushrik billahi inna ashshirka lathulmunAAatheem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qāla
said
کہا
luq'mānu
Luqman
لقمان نے
li-ib'nihi
to his son
اپنے بیٹے سے
wahuwa
while he
اور وہ
yaʿiẓuhu
(was) instructing him
نصیحت کر رہا تھا اس کو
yābunayya
O my son
اے میرے بیٹے
(Do) not
نہ
tush'rik
associate partners
تو شریک ٹھہرا
bil-lahi
with Allah
اللہ کے ساتھ
inna
Indeed,
کیونکہ
l-shir'ka
associating partners
البتہ شرک
laẓul'mun
(is) surely an injustice
ظلم ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اور (یاد کیجئے) جب لقمان نے اپنے بیٹے سے کہا اور وہ اسے نصیحت کر رہا تھا: اے میرے فرزند! اﷲ کے ساتھ شرک نہ کرنا، بیشک شِرک بہت بڑا ظلم ہے
— English
And [mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with him] is great injustice."
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
رَبِّ هَبۡ لِىۡ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Rabbi hablee mina assaliheen
Word By Word —
rabbi
My Lord
اے میرے رب
hab
grant
عطا کر
me
مجھ کو
mina
of
سے
l-ṣāliḥīna
the righteous
صالحین میں (سے)
Urdu —
(پھر اَرضِ مقدّس میں پہنچ کر دعا کی:) اے میرے رب! صالحین میں سے مجھے ایک (فرزند) عطا فرما
— English
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعۡىَ قَالَ يٰبُنَىَّ اِنِّىۡۤ اَرٰى فِىۡ الۡمَنَامِ اَنِّىۡۤ اَذۡبَحُكَ فَانْظُرۡ مَاذَا تَرٰى‌ؕ قَالَ يٰۤاَبَتِ افۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُ‌ سَتَجِدُنِىۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma balagha maAAahu assaAAyaqala ya bunayya innee ara fee almanamiannee athbahuka fanthur mathatara qala ya abati ifAAal ma tu/marusatajidunee in shaa Allahu mina assabireen
Word By Word —
falammā
Then when
پھر جب
balagha
he reached
وہ پہنچا
maʿahu
**the (age of) working with him
اس کے ساتھ
l-saʿya
the (age of) working with him
دوڑ دھوپ کو/ بلوغت کی عمر کو
qāla
he said
کہا
yābunayya
O my son
اے میرے بچے
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
arā
have seen
دیکھا ہے
in
میں
l-manāmi
the dream
خواب
annī
that I am
کہ میں
adhbaḥuka
sacrificing you
میں ذبح کررہا ہوں تجھ کو
fa-unẓur
so look
تو دیکھ
mādhā
what
کیا کچھ
tarā
you see
تو دیکھتا ہے/کیا تیرا خیال ہے/تیری کیا رائے ہے
qāla
He said
کہا
yāabati
O my father
اے ابا جان
if'ʿal
Do
کیجئے
what
جو
tu'maru
you are commanded
آپ حکم دیئے گئے ہیں
satajidunī
You will find me
عنقریب آپ پائیں گے مجھ کو
in
if
اگر
shāa
Allah wills
چاہا
l-lahu
Allah wills
اللہ نے
mina
of
میں سے
l-ṣābirīna
the patient ones
صبر کرنے والوں
Urdu —
پھر جب وہ (اسماعیل علیہ السلام) ان کے ساتھ دوڑ کر چل سکنے (کی عمر) کو پہنچ گیا تو (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: اے میرے بیٹے! میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کررہا ہوں سو غور کرو کہ تمہاری کیا رائے ہے۔ (اسماعیل علیہ السلام نے) کہا: ابّاجان! وہ کام (فوراً) کر ڈالیے جس کا آپ کو حکم دیا جا رہا ہے۔ اگر اﷲ نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے
— English
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."
At-TurThe Mount052surahطور پہاڑ
At-Tur | الطُّوْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 76Verses: 49Parah: 27Rukus: 2Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَاتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُمۡ بِاِيۡمَانٍ اَلۡحَـقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَاۤ اَلَـتۡنٰهُمۡ مِّنۡ عَمَلِهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ‌ؕ كُلُّ امۡرِیءٍۢ بِمَا كَسَبَ رَهِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wallatheena amanoo wattabaAAat-humthurriyyatuhum bi-eemanin alhaqnabihim thurriyyatahum wama alatnahum minAAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheen
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ جو
āmanū
believed
ایمان لائے
wa-ittabaʿathum
and followed them
اور پیروی کی ان کی
dhurriyyatuhum
their offspring
ان کی اولاد نے
biīmānin
in faith
ایمان کے ساتھ
alḥaqnā
We will join
ہم ملا دیں گے
bihim
with them
ان کے ساتھ
dhurriyyatahum
their offspring
ان کی اولاد کو
wamā
and not
اور نہ
alatnāhum
We will deprive them
کمی کریں گے ہم ان کے
min
of
سے
ʿamalihim
their deeds
عمل میں ان کے
min
(in) any
shayin
thing
کچھ بھی
kullu
Every
ہر
im'ri-in
person
شخص
bimā
for what
ساتھ اس کے
kasaba
he earned
جو اس نے کمائی کی
rahīnun
(is) pledged
رھن ہے۔ گروی ہے
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور اُن کی اولاد نے ایمان میں اُن کی پیروی کی، ہم اُن کی اولاد کو (بھی) (درجاتِ جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے (خواہ اُن کے اپنے عمل اس درجہ کے نہ بھی ہوں یہ صرف اُن کے صالح آباء کے اکرام میں ہوگا) اور ہم اُن (صالح آباء) کے ثوابِ اعمال سے بھی کوئی کمی نہیں کریں گے، (علاوہ اِس کے) ہر شخص اپنے ہی عمل (کی جزا و سزا) میں گرفتار ہوگاo
— English
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
Al-Jumu"aFriday062surahجمعہ
Al-Jumu"a | الْجُمُعَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 110Verses: 11Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡ بَعَثَ فِىۡ الۡاُمِّيّٖنَ رَسُوۡلاً مِّنۡهُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيۡهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍۙ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee baAAatha feeal-ommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatihiwayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba walhikmatawa-in kanoo min qablu lafee dalalin mubeen
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
baʿatha
sent
جس نے بھیجا
among
میں
l-umiyīna
the unlettered
ان پڑھ لوگوں (میں)
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
min'hum
from themselves
انہی میں سے
yatlū
reciting
جو پڑھتا ہے
ʿalayhim
to them
ان پر
āyātihi
His Verses
اس کی آیات
wayuzakkīhim
and purifying them
اور ان کا تزکیہ کرتا ہے
wayuʿallimuhumu
and teaching them
اور سکھاتا ہے ان کو
l-kitāba
the Book
کتاب
wal-ḥik'mata
and the wisdom
اور حکمت
wa-in
although
اور بیشک
kānū
they were
تھے وہ
min
**before
سے
qablu
before
اس سے پہلے
lafī
surely in
البتہ میں
ḍalālin
an error
گمراہی میں
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
وہی ہے جس نے اَن پڑھ لوگوں میں انہی میں سے ایک (با عظمت) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو بھیجا وہ اُن پر اُس کی آیتیں پڑھ کر سناتے ہیں اور اُن (کے ظاہر و باطن) کو پاک کرتے ہیں اور انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دیتے ہیں، بیشک وہ لوگ اِن (کے تشریف لانے) سے پہلے کھلی گمراہی میں تھےo
— English
It is He who has sent among the unlettered a Messenger from themselves reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom - although they were before in clear error -
At-TahrimThe Prohibition066surahحرمت
At-Tahrim | التَّحْرِيْم | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 107Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قُوۡۤا اَنۡفُسَكُمۡ وَاَهۡلِيۡكُمۡ نَارًا وَّقُوۡدُهَا النَّاسُ وَالۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلٰٓٮِٕكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعۡصُوۡنَ اللّٰهَ مَاۤ اَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُوۡنَ مَا يُؤۡمَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooqoo anfusakum waahleekum naran waqooduha annasuwalhijaratu AAalayha mala-ikatunghilathun shidadun la yaAAsoonaAllaha ma amarahum wayafAAaloona mayu/maroon
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
(you) who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
Protect
بچاؤ
anfusakum
yourselves
اپنے آپ کو
wa-ahlīkum
and your families
اور اپنے گھروالوں کو
nāran
(from) a Fire
آگ سے
waqūduhā
whose fuel
ایندھن اس کا
l-nāsu
(is) people
لوگ ہوں گے
wal-ḥijāratu
and stones
اور پتھر
ʿalayhā
over it
اس پر
malāikatun
(are) Angels
فرشتے ہیں
ghilāẓun
stern
سخت
shidādun
severe
زبردست
not
نہیں
yaʿṣūna
they disobey
وہ نافرمانی کرتے
l-laha
Allah
اللہ کی
(in) what
جو
amarahum
He Commands them
اس نے حکم دیا ان کو
wayafʿalūna
but they do
اور وہ کرتے ہیں وہ
what
جو
yu'marūna
they are commanded
وہ حکم دئیے جاتے ہیں
Urdu —
اے ایمان والو! اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو اس آگ سے بچاؤ جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہیں، جس پر سخت مزاج طاقتور فرشتے (مقرر) ہیں جو کسی بھی امر میں جس کا وہ انہیں حکم دیتا ہے اﷲ کی نافرمانی نہیں کرتے اور وہی کام انجام دیتے ہیں جس کا انہیں حکم دیا جاتا ہےo
— English
O you who have believed, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, over which are [appointed] angels, harsh and severe; they do not disobey Allah in what He commands them but do what they are commanded.