Skip to main content
Logo

enlightenment

The Quran describes enlightenment as the guidance and clarity that come from following Allah’s revelations. Surah Al-An’am (6:122) and Surah Al-Hadid (57:9) highlight the contrast between light and darkness, symbolizing faith and disbelief. The Quran encourages believers to seek enlightenment through reflection, prayer, and adherence to divine guidance. This fosters spiritual growth and a deeper understanding of Allah’s wisdom.

Discover the profound insights behind the topic enlightenment. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 13 verses. These verses are drawn from 14 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 1 verse. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 2 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 1 verse. Surah As-Saaffaat (Chapter 37) presents 0 verses. Surah Saad (Chapter 38) presents 1 verse. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 1 verse. Surah Al-Fath (Chapter 48) presents 1 verse. Surah Al-Hashr (Chapter 59) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوۡتُ بِالۡجُـنُوۡدِۙ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبۡتَلِيۡکُمۡ بِنَهَرٍ‌ۚ فَمَنۡ شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّىۡ‌ۚ وَمَنۡ لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَاِنَّهٗ مِنِّىۡٓ اِلَّا مَنِ اغۡتَرَفَ غُرۡفَةً ۢ بِيَدِهٖ‌‌ۚ فَشَرِبُوۡا مِنۡهُ اِلَّا قَلِيۡلاً مِّنۡهُمۡ‌ؕ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗۙ قَالُوۡا لَا طَاقَةَ لَنَا الۡيَوۡمَ بِجَالُوۡتَ وَجُنُوۡدِهٖ‌ؕ قَالَ الَّذِيۡنَ يَظُنُّوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّلٰقُوۡا اللّٰهِۙ کَمۡ مِّنۡ فِئَةٍ قَلِيۡلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةً کَثِيۡرَةً ۢ بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma fasala talootubiljunoodi qala inna Allaha mubtaleekumbinaharin faman shariba minhu falaysa minnee waman lam yatAAamhufa-innahu minnee illa mani ightarafa ghurfatan biyadihifashariboo minhu illa qaleelan minhum falamma jawazahuhuwa wallatheena amanoo maAAahu qaloola taqata lana alyawma bijalootawajunoodihi qala allatheena yathunnoonaannahum mulaqoo Allahi kam min fi-atin qaleelatinghalabat fi-atan katheeratan bi-ithni Allahi wallahumaAAa assabireen
Word By Word —
falammā
Then when
پھر جب۔ پس جب
faṣala
set out
جدا ہوا
ṭālūtu
Talut
طالوت
bil-junūdi
with the forces
ساتھ لشکروں کے
qāla
he said
اس نے کہا
inna
`Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
mub'talīkum
will test you
آزمانے والا ہے تم کو
binaharin
with a river
ساتھ ایک نہر کے
faman
So whoever
تو جو کوئی
shariba
drinks
پیے گا
min'hu
from it
اس سے
falaysa
then he is not
تو نہیں ہے وہ
minnī
from me,
مجھ سے
waman
and whoever
اور جو کوئی
lam
(does) not
نہ
yaṭʿamhu
taste it
پیے گا اس کو۔ چکھے گا اس کو
fa-innahu
then indeed, he
تو بیشک وہ
minnī
(is) from me
مجھ سے ہے
illā
except
مگر
mani
whoever
جو
igh'tarafa
takes
چلو بھر لے
ghur'fatan
(in the) hollow
ایک چلو بھرنا
biyadihi
(of) his hand
ساتھ اپنے ہاتھ کے
fasharibū
Then they drank
تو انہوں نے پیا
min'hu
from it
اس سے
illā
except
مگر۔ سوائے
qalīlan
a few
تھوڑوں کے
min'hum
of them.
ان میں سے
falammā
Then when
پھر جب
jāwazahu
he crossed it
اس نے پار کیا اس کو
huwa
**he crossed it
اس نے
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں نے
āmanū
believed
جو ایمان لائے تھے
maʿahu
with him,
اس کے ساتھ
qālū
they said
وہ کہنے لگے
`No
نہیں
ṭāqata
strength
کوئی ہمت (لڑائی میں) ۔ طاقت
lanā
for us
ہمارے لیے
l-yawma
today
آج
bijālūta
against Jalut
ساتھ جالوت کے
wajunūdihi
and his troops
اور اس کے لشکروں کے
qāla
Said
کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
yaẓunnūna
were certain
جو یقین رکھتے تھے
annahum
that they
کہ بیشک وہ
mulāqū
(would) meet
ملاقات کرنے والے ہیں
l-lahi
Allah
اللہ سے
kam
`How many
کتنے ہی
min
of
سے
fi-atin
a company
گروہوں میں
qalīlatin
small
تھوڑے
ghalabat
overcame
غالب آئے
fi-atan
a company
گروہوں پر
kathīratan
large
زیادہ
bi-idh'ni
by (the) permission
ساتھ اذن کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
maʿa
(is) with
ساتھ ہے
l-ṣābirīna
the patient ones
صبر کرنے والوں کے
Urdu —
پھرجب طالوت اپنے لشکروں کو لے کر شہر سے نکلا، تو اس نے کہا: بیشک اﷲ تمہیں ایک نہر کے ذریعے آزمانے والا ہے، پس جس نے اس میں سے پانی پیا سو وہ میرے (ساتھیوں میں) سے نہیں ہوگا، اور جو اس کو نہیں پئے گا پس وہی میری (جماعت) سے ہوگا مگر جو شخص ایک چُلّو (کی حد تک) اپنے ہاتھ سے پی لے (اس پر کوئی حرج نہیں)، سو ان میں سے چند لوگوں کے سوا باقی سب نے اس سے پانی پی لیا، پس جب طالوت اور ان کے ایمان والے ساتھی نہر کے پار چلے گئے، تو کہنے لگے: آج ہم میں جالوت اور اس کی فوجوں سے مقابلے کی طاقت نہیں، جو لوگ یہ یقین رکھتے تھے کہ وہ (شہید ہو کر یا مرنے کے بعد) اﷲ سے ملاقات کا شرف پانے والے ہیں، کہنے لگے: کئی مرتبہ اﷲ کے حکم سے تھوڑی سی جماعت (خاصی) بڑی جماعت پر غالب آجاتی ہے، اور اﷲ صبر کرنے والوں کو اپنی معیّت سے نوازتا ہے
— English
And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
قَدۡ كَانَ لَـكُمۡ اٰيَةٌ فِىۡ فِئَتَيۡنِ الۡتَقَتَا‌ؕ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَاُخۡرٰى كَافِرَةٌ يَّرَوۡنَهُمۡ مِّثۡلَيۡهِمۡ رَاۡىَ الۡعَيۡنِ‌ؕ وَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً لِّاُولِىۡ الۡاَبۡصَارِ‏ 
— Transliteration
Qad kana lakum ayatun feefi-atayni iltaqata fi-atun tuqatilu fee sabeeli Allahiwaokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim ra/yaalAAayni wallahu yu-ayyidu binasrihi manyashao inna fee thalika laAAibratan li-olee al-absar
Word By Word —
qad
Surely
تحقیق
kāna
it was
ہے
lakum
for you
تمہارے لیے
āyatun
a sign
نشانی
in
میں
fi-atayni
(the) two hosts
دوگروہوں
l-taqatā
which met
آپس میں لڑے۔ ایک دوسرے سے نبرد آزما ہوئے
fi-atun
one group
ایک گروہ
tuqātilu
fighting
لڑ رہا تھا
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-ukh'rā
and another
اور دوسرا
kāfiratun
disbelievers
کافر تھا
yarawnahum
They were seeing them
وہ دیکھ رہے تھے انکو
mith'layhim
twice of them
دوگنا اپنے سے
raya
with the sight
دیکھنا
l-ʿayni
(of) their eyes
آنکھ کا
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yu-ayyidu
supports
تائید کرتا ہے
binaṣrihi
with His help
ساتھ اپنی مدد کے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس
laʿib'ratan
surely (is) a lesson
البتہ عبرت ہے
li-ulī
for the owners
اہل
l-abṣāri
(of) vision
بصیرت کے لیے
Urdu —
بیشک تمہارے لئے ان دو جماعتوں میں ایک نشانی ہے (جو میدانِ بدر میں) آپس میں مقابل ہوئیں، ایک جماعت نے اﷲ کی راہ میں جنگ کی اور دوسری کافر تھی وہ انہیں (اپنی) آنکھوں سے اپنے سے دوگنا دیکھ رہے تھے، اور اﷲ اپنی مدد کے ذریعے جسے چاہتا ہے تقویت دیتا ہے، یقینا اس واقعہ میں آنکھ والوں کے لئے (بڑی) عبرت ہے
— English
Already there has been for you a sign in the two armies which met - one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاِذَا جَآءَهُمۡ اَمۡرٌ مِّنَ الۡاَمۡنِ اَوِ الۡخَـوۡفِ اَذَاعُوۡا بِهٖ‌ۚ وَلَوۡ رَدُّوۡهُ اِلَى الرَّسُوۡلِ وَاِلٰٓى اُولِى الۡاَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ الَّذِيۡنَ يَسۡتَنۡۢبِطُوۡنَهٗ مِنۡهُمۡ‌ؕ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ لَاتَّبَعۡتُمُ الشَّيۡطٰنَ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wa-itha jaahum amrun minaal-amni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ilaarrasooli wa-ila olee al-amri minhum laAAalimahuallatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadluAllahi AAalaykum warahmatuhu lattabaAAtumuashshaytana illa qaleela
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
jāahum
comes to them
آتا ہے ان کے پاس
amrun
a matter
کوئی امر، معاملہ
mina
of
میں سے
l-amni
the security
امن
awi
or
یا
l-khawfi
[the] fear
خوف میں سے
adhāʿū
they spread
مشہور کردیتے ہیں اس کو۔ پھیلا دیتے ہیں اس کو
bihi
[with] it.
walaw
But if
اور اگر
raddūhu
they (had) referred it
لوٹاتے اس کو
ilā
to
طرف
l-rasūli
the Messenger
رسول کے
wa-ilā
and to
اور طرف
ulī
those
اولی
l-amri
(having) authority
امر کے
min'hum
among them,
ان میں سے
laʿalimahu
surely would have known it
البتہ جان لیتے اس کو
alladhīna
those who
وہ لوگ
yastanbiṭūnahu
draw correct conclusion (from) it
جو استنباط کرسکتے ہیں اس کا
min'hum
among them.
ان میں سے
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتا
faḍlu
(had been the) bounty
فضل
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ʿalaykum
on you
تم پر
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور اس کی رحمت
la-ittabaʿtumu
surely you (would have) followed
البتہ پیروی کرتے تم
l-shayṭāna
the Shaitaan
شیطان کی
illā
except
مگر
qalīlan
a few
بہت تھڑے
Urdu —
اور جب ان کے پاس کوئی خبر امن یا خوف کی آتی ہے تو وہ اسے پھیلا دیتے ہیں اور اگر وہ (بجائے شہرت دینے کے) اسے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور اپنے میں سے صاحبانِ امر کی طرف لوٹادیتے تو ضرور ان میں سے وہ لوگ جو (کسی) بات کانتیجہ اخذ کرسکتے ہیں اس (خبر کی حقیقت) کو جان لیتے، اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو یقیناً چند ایک کے سوا تم (سب) شیطان کی پیروی کرنے لگتے
— English
And when there comes to them information about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قَدۡ جَآءَكُمۡ بَصَآٮِٕرُ مِنۡ رَّبِّكُمۡ‌ۚ فَمَنۡ اَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهٖ‌ۚ وَمَنۡ عَمِىَ فَعَلَيۡهَا‌ؕ وَمَاۤ اَنَا عَلَيۡكُمۡ بِحَفِيۡظٍ‏ 
— Transliteration
Qad jaakum basa-iru minrabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayhawama ana AAalaykum bihafeeth
Word By Word —
qad
Verily,
تحقیق
jāakum
has come to you
آگئی ہیں تمہارے پاس
baṣāiru
enlightenment
کھلی دلیلیں
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
faman
Then whoever
تو جو کوئی
abṣara
sees
دیکھ لے
falinafsihi
then (it is) for his soul
تو اس کے نفس کے لیے ہے
waman
and whoever
اور جو کوئی
ʿamiya
(is) blind
اندھا ہوا
faʿalayhā
then (it is) against himself.
تو اسی کے خلاف ہے
wamā
**And I am not
اور نہیں
anā
**And I am not
میں
ʿalaykum
over you
تم پر
biḥafīẓin
a guardian
نگران
Urdu —
بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے (ہدایت کی) نشانیاں آچکی ہیں پس جس نے (انہیں نگاہِ بصیرت سے) دیکھ لیا تو (یہ) اس کی اپنی ذات کے لئے (فائدہ مند) ہے، اور جو اندھا رہا تو اس کا وبال (بھی) اسی پر ہے، اور میں تم پر نگہبان نہیں ہوں
— English
There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِذَا لَمۡ تَاۡتِهِمۡ بِاٰيَةٍ قَالُوۡا لَوۡلَا اجۡتَبَيۡتَهَا‌ؕ قُلۡ اِنَّمَاۤ اَتَّبِعُ مَا يُوۡحٰٓى اِلَىَّ مِنۡ رَّبِّىۡ‌ۚ هٰذَا بَصَآٮِٕرُ مِنۡ رَّبِّكُمۡ وَهُدًى وَرَحۡمَةٌ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha lam ta/tihim bi-ayatinqaloo lawla ijtabaytaha qul innamaattabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hathabasa-iru min rabbikum wahudan warahmatun liqawminyu/minoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
lam
not
نہیں
tatihim
you bring them
لائے تم ان کے پاس
biāyatin
a Sign
کوئی نشانی
qālū
they say
کہتے ہیں
lawlā
`Why (have) not
کیوں نہ
ij'tabaytahā
you devised it
تو نے چن لیا اس کو
qul
Say
کہہ دیجیے
innamā
`Only
بیشک
attabiʿu
I follow
میری پیروی کرتا ہوں
what
اس کی جو
yūḥā
is revealed
وحی کیا جاتا ہے
ilayya
to me
میری طرف
min
from
طرف سے
rabbī
my Lord
میرے رب کی
hādhā
This (is)
یہ
baṣāiru
enlightenment
کھلی دلیلیں ہیں
min
from
طرف سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
wahudan
and guidance
اور ہدایت
waraḥmatun
and mercy
اور رحمت
liqawmin
for a people
ایک قوم کے لیے
yu'minūna
who believe
جو ایمان لاتی ہو
Urdu —
اور جب آپ ان کے پاس کوئی نشانی نہیں لاتے (تو) وہ کہتے ہیں کہ آپ اسے اپنی طرف سے وضع کر کے کیوں نہیں لائے؟ فرما دیں: میں تو محض اس (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میرے رب کی جانب سے میری طرف وحی کیا جاتا ہے یہ (قرآن) تمہارے رب کی طرف سے دلائل قطعیہ (کا مجموعہ) ہے اور ہدایت و رحمت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان لاتے ہیں 
— English
And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign, they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qur'an] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe."
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَقَالَ الۡمَلِكُ اِنِّىۡۤ اَرٰى سَبۡعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّاۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّسَبۡعَ سُنۡۢبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍ‌ؕ يٰۤاَيُّهَا الۡمَلَاُ اَفۡتُوۡنِىۡ فِىۡ رُءۡيَاىَ اِنۡ كُنۡتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala almaliku innee arasabAAa baqaratin simanin ya/kuluhunna sabAAun AAijafunwasabAAa sunbulatin khudrin waokhara yabisatinya ayyuha almalao aftoonee fee ru/yaya inkuntum lirru/ya taAAburoon
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
l-maliku
the king
بادشاہ نے
innī
"Indeed, I
بیشک میں
arā
[I] have seen
میں دیکھتا ہوں
sabʿa
seven
سات
baqarātin
cows
گائیں
simānin
fat
موٹی
yakuluhunna
eating them
کھا رہی ہیں ان کو
sabʿun
seven
سات
ʿijāfun
lean ones
پتلی
wasabʿa
and seven
اور سات
sunbulātin
ears (of corn)
بالیاں
khuḍ'rin
green
سرسبز
wa-ukhara
and others
اور دوسری
yābisātin
dry
خشک
yāayyuhā
O
اے اہل
l-mala-u
chiefs
دربار
aftūnī
Explain to me
جواب دو مجھ کو میرے
about
میں
ru'yāya
my vision
خواب کے بارے میں
in
if
اگر
kuntum
you can
ہو تم
lilrru'yā
of visions
خواب کے لیے
taʿburūna
interpret
تعبیر کرتے
Urdu —
اور (ایک روز) بادشاہ نے کہا: میں نے (خواب میں) سات موٹی تازی گائیں دیکھی ہیں، انہیں سات دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات سبز خوشے (دیکھے) ہیں اور دوسرے (سات ہی) خشک، اے درباریو! مجھے میرے خواب کا جواب بیان کرو اگر تم خواب کی تعبیر جانتے ہو
— English
And [subsequently] the king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat cows being eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry. O eminent ones, explain to me my vision, if you should interpret visions."
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
قُلۡ هٰذِهٖ سَبِيۡلِىۡۤ اَدۡعُوۡۤا اِلَى اللّٰهِ ؔ عَلٰى بَصِيۡرَةٍ اَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِىۡ‌ؕ وَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ وَمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul hathihi sabeelee adAAoo ilaAllahi AAala baseeratin ana wamaniittabaAAanee wasubhana Allahi wama anamina almushrikeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
hādhihi
"This
یہ
sabīlī
(is) my way
میرا راستہ ہے
adʿū
I invite
میں بلاتا ہوں
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ
ʿalā
with
کے ساتھ
baṣīratin
insight
بصیرت
anā
I
میں
wamani
and whoever
اور جو کوئی
ittabaʿanī
follows me
پیروی کرے میری
wasub'ḥāna
And Glory be
اور پاک ہے
l-lahi
(to) Allah
اللہ
wamā
and not
اور نہیں
anā
I am
میں
mina
of
میں سے
l-mush'rikīna
the polytheists
شرک کرنے والوں
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) فرما دیجئے: یہی میری راہ ہے، میں اﷲ کی طرف بلاتا ہوں، پوری بصیرت پر (قائم) ہوں، میں (بھی) اور وہ شخص بھی جس نے میری اتباع کی، اور اﷲ پاک ہے اور میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں
— English
Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him."
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَاِذۡ قُلۡنَا لَـكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِ‌ؕ وَمَا جَعَلۡنَا الرُّءۡيَا الَّتِىۡۤ اَرَيۡنٰكَ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الۡمَلۡعُوۡنَةَ فِىۡ الۡقُرۡاٰنِ‌ؕ وَنُخَوِّفُهُمۡۙ فَمَا يَزِيۡدُهُمۡ اِلَّا طُغۡيَانًا كَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-ith qulna laka inna rabbakaahata binnasi wama jaAAalnaarru/ya allatee araynaka illafitnatan linnasi washshajarataalmalAAoonata fee alqur-ani wanukhawwifuhum famayazeeduhum illa tughyanan kabeera
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qul'nā
We said
کہا ہم نے
laka
to you,
تیرے لئے
inna
"Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
تیرے رب نے
aḥāṭa
has encompassed
گھیر لیا ہے
bil-nāsi
the mankind
لوگوں کو
wamā
And not
اور نہیں
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
l-ru'yā
the vision
منظر کو
allatī
which
وہ جو
araynāka
We showed you
دکھایا ہم نے تجھ کو
illā
except
مگر
fit'natan
(as) a trial
فتنہ
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لئے
wal-shajarata
and the tree
اور وہ درخت
l-malʿūnata
the accursed
جو لعنت کیا گیا
in
میں
l-qur'āni
the Quran
قرآن
wanukhawwifuhum
And We threaten them
اور ہم ڈراتے ہیں ان کو
famā
but not
تو نہیں
yazīduhum
it increases them
بڑھاتا/ زیادہ کرتا ان کو
illā
except
مگر
ṭugh'yānan
(in) transgression
سرکشی
kabīran
great
بڑی (میں)
Urdu —
اور (یاد کیجئے) جب ہم نے آپ سے فرمایا کہ بیشک آپ کے رب نے (سب) لوگوں کو (اپنے علم و قدرت کے) احاطہ میں لے رکھا ہے، اور ہم نے تو (شبِ معراج کے) اس نظّارہ کو جو ہم نے آپ کو دکھایا لوگوں کے لئے صرف ایک آزمائش بنایا ہے (ایمان والے مان گئے اور ظاہر بین الجھ گئے) اور اس درخت (شجرۃ الزقوم) کو بھی جس پر قرآن میں لعنت کی گئی ہے، اور ہم انہیں ڈراتے ہیں مگر یہ (ڈرانا بھی) ان میں کوئی اضافہ نہیں کرتا سوائے اور بڑی سرکشی کے
— English
And [remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur'an. And We threaten them, but it increases them not except in great transgression.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً لِّاُولِىۡ الۡاَبۡصَارِ‏ 
— Transliteration
Yuqallibu Allahu allayla wannaharainna fee thalika laAAibratan li-olee al-absar
Word By Word —
yuqallibu
Allah alternates
الٹ پلٹ کرتا ہے
l-lahu
Allah alternates
اللہ
al-layla
the night
رات کو
wal-nahāra
and the day
اور دن کو
inna
Indeed,
یقینا
in
میں
dhālika
that
اس (میں)
laʿib'ratan
surely is a lesson
البتہ عبرت ہے
li-ulī
for those who have vision
والوں کے لیے
l-abṣāri
for those who have vision
نگاہوں (والوں کے لیے)
Urdu —
اور اللہ رات اور دن کو (ایک دوسرے کے اوپر) پلٹتا رہتا ہے، اور بیشک اس میں عقل و بصیرت والوں کے لئے (بڑی) رہنمائی ہے
— English
Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision.
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
SaadThe letter Saad038surahصٓ
Saad | ص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 38Verses: 88Parah: 23Rukus: 5Sajda: 24
وَاذۡكُرۡ عِبٰدَنَاۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ اُولِىۡ الۡاَيۡدِىۡ وَالۡاَبۡصَارِ‏ 
— Transliteration
Wathkur AAibadanaibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba olee al-aydee wal-absar
Word By Word —
wa-udh'kur
And remember
اور ذکر کرو
ʿibādanā
Our slaves
ہمارے بندوں،
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کا
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اور اسحاق کا
wayaʿqūba
and Ya'qub,
اور یعقوب کا
ulī
possessors
والے
l-aydī
(of) strength
ہاتھوں والے
wal-abṣāri
and vision
اور نگاہوں والے/ آنکھوں والے تھے
Urdu —
اور ہمارے بندوں ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) کا ذکر کیجئے جو بڑی قوّت والے اور نظر والے تھےo
— English
And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob - those of strength and [religious] vision.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
هٰذَا بَصَاٮِٕرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحۡمَةٌ لِّقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hatha basa-iru linnasiwahudan warahmatun liqawmin yooqinoon
Word By Word —
hādhā
This
یہ
baṣāiru
(is) enlightenment
روشن نشانیاں ہیں۔ بصیرت کی روشنیاں ہیں
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لیے
wahudan
and guidance
اور ہدایت
waraḥmatun
and mercy
اور رحمت
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yūqinūna
who are certain
جو یقین رکھتی ہو
Urdu —
یہ (قرآن) لوگوں کے لئے بصیرت و عبرت کے دلائل ہیں اور یقین رکھنے والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
— English
This [Qur'an] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith].
Al-FathThe Victory048surahفتح
Al-Fath | الْفَتْح | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 111Verses: 29Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
لَـقَدۡ صَدَقَ اللّٰهُ رَسُوۡلَهُ الرُّءۡيَا بِالۡحَـقِّ‌ ۚ لَـتَدۡخُلُنَّ الۡمَسۡجِدَ الۡحَـرَامَ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ اٰمِنِيۡنَۙ مُحَلِّقِيۡنَ رُءُوۡسَكُمۡ وَمُقَصِّرِيۡنَۙ لَا تَخَافُوۡنَ‌ؕ فَعَلِمَ مَا لَمۡ تَعۡلَمُوۡا فَجَعَلَ مِنۡ دُوۡنِ ذٰلِكَ فَتۡحًا قَرِيۡبًا‏ 
— Transliteration
Laqad sadaqa Allahu rasoolahuarru/ya bilhaqqi latadkhulunnaalmasjida alharama in shaa Allahu amineenamuhalliqeena ruoosakum wamuqassireena latakhafoona faAAalima ma lam taAAlamoo fajaAAala mindooni thalika fathan qareeba
Word By Word —
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
ṣadaqa
Allah has fulfilled
سچ کر دکھایا
l-lahu
Allah has fulfilled
اللہ نے
rasūlahu
His Messenger's
اپنے رسول کے
l-ru'yā
vision
خواب کو
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
latadkhulunna
Surely, you will enter
البتہ تم ضرور داخل ہوگے
l-masjida
Al-Masjid Al-Haraam
مسجد
l-ḥarāma
Al-Masjid Al-Haraam
حرام میں
in
if
اگر
shāa
Allah wills
چاہا
l-lahu
Allah wills
اللہ نے
āminīna
secure
امن کی حالت میں
muḥalliqīna
having shaved
منڈائے ہوئے۔ منڈوانے والے
ruūsakum
your heads
اپنے سروں کو
wamuqaṣṣirīna
and shortened
اور ترشوائے ہوئے
not
نہیں
takhāfūna
fearing
تم ڈرو گے
faʿalima
But He knew
تو وہ جانتا تھا اسے
what
جو
lam
not
نہیں
taʿlamū
you knew
تم جانتے تھے
fajaʿala
and He made
تو اس نے کردی
min
**besides
کے
dūni
besides
علاوہ
dhālika
that
اس کے
fatḥan
a victory
فتح
qarīban
near
قریبی
Urdu —
بیشک اﷲ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو حقیقت کے عین مطابق سچا خواب دکھایا تھا کہ تم لوگ، اگر اﷲ نے چاہا تو ضرور بالضرور مسجدِ حرام میں داخل ہو گے امن و امان کے ساتھ، (کچھ) اپنے سر منڈوائے ہوئے اور (کچھ) بال کتروائے ہوئے (اس حال میں کہ) تم خوفزدہ نہیں ہو گے، پس وہ (صلح حدیبیہ کو اس خواب کی تعبیر کے پیش خیمہ کے طور پر) جانتا تھا جو تم نہیں جانتے تھے سو اس نے اس (فتحِ مکہ) سے بھی پہلے ایک فوری فتح (حدیبیہ سے پلٹتے ہی فتحِ خیبر) عطا کر دی (اور اس سے اگلے سال فتحِ مکہ اور داخلۂ حرم عطا فرما دیا)o
— English
Certainly has Allah showed to His Messenger the vision in truth. You will surely enter al-Masjid al-Haram, if Allah wills, in safety, with your heads shaved and [hair] shortened, not fearing [anyone]. He knew what you did not know and has arranged before that a conquest near [at hand].
Al-HashrThe Exile059surahحشر
Al-Hashr | الْحَشْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 101Verses: 24Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡۤ اَخۡرَجَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ مِنۡ دِيَارِهِمۡ لِاَوَّلِ الۡحَشۡرِ‌ؔؕ مَا ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا‌ وَظَنُّوۡۤا اَنَّهُمۡ مَّانِعَتُهُمۡ حُصُوۡنُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ فَاَتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُوۡا وَقَذَفَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمُ الرُّعۡبَ يُخۡرِبُوۡنَ بُيُوۡتَهُمۡ بِاَيۡدِيۡهِمۡ وَاَيۡدِىۡ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ فَاعۡتَبِرُوۡا يٰۤاُولِىۡ الۡاَبۡصَارِ‌‏ 
— Transliteration
Huwa allathee akhraja allatheenakafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwalialhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannooannahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahifaatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboowaqathafa fee quloobihimu arruAAba yukhriboonabuyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faAAtabiroo yaolee al-absar
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
akhraja
expelled
جس نے نکال دیا
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min
from
سے
ahli
(the) People
اہل
l-kitābi
(of) the Scripture
کتاب میں (سے)
min
from
سے
diyārihim
their homes
ان کے گھروں (سے)
li-awwali
at (the) first
پہلے ہی
l-ḥashri
gathering
حشر میں۔ پہلی بھیڑ میں
Not
نہیں
ẓanantum
you think
تم نے گمان کیا
an
that
کہ
yakhrujū
they would leave
وہ نکل جائیں گے
waẓannū
and they thought
اور وہ سمجھ رہے تھے
annahum
that [they]
کہ بیشک وہ
māniʿatuhum
would defend them
بچانے والے ہیں ان کو
ḥuṣūnuhum
their fortresses
ان کے قلعے
mina
against
l-lahi
Allah
اللہ سے
fa-atāhumu
But came to them
پس آیا ان کے پاس
l-lahu
Allah
اللہ
min
from
سے
ḥaythu
where
جہاں سے
lam
not
نہیں
yaḥtasibū
they expected
انہوں نے خیال ہی کیا
waqadhafa
and He cast
اور اس نے ڈال دیا
into
میں
qulūbihimu
their hearts
ان کے دلوں میں
l-ruʿ'ba
[the] terror
رعب
yukh'ribūna
they destroyed
وہ برباد کررہے تھے
buyūtahum
their houses
اپنے گھروں کو
bi-aydīhim
with their hands
اپنے ہاتھوں سے
wa-aydī
and the hands
اور ہاتھوں سے
l-mu'minīna
(of) the believers
مومنوں کے
fa-iʿ'tabirū
So take a lesson
پس عبرت پکڑو
yāulī
O those endowed
اے والو
l-abṣāri
(with) insight
آنکھوں (والو )
Urdu —
وہی ہے جس نے اُن کافر کتابیوں کو (یعنی بنو نضیر کو) پہلی جلاوطنی میں گھروں سے (جمع کر کے مدینہ سے شام کی طرف) نکال دیا۔ تمہیں یہ گمان (بھی) نہ تھا کہ وہ نکل جائیں گے اور انہیں یہ گمان تھا کہ اُن کے مضبوط قلعے انہیں اللہ (کی گرفت) سے بچا لیں گے پھر اللہ (کے عذاب) نے اُن کو وہاں سے آلیا جہاں سے وہ گمان (بھی) نہ کرسکتے تھے اور اس (اللہ) نے اُن کے دلوں میں رعب و دبدبہ ڈال دیا وہ اپنے گھروں کو اپنے ہاتھوں اور اہلِ ایمان کے ہاتھوں ویران کر رہے تھے۔ پس اے دیدۂ بینا والو! (اس سے) عبرت حاصل کروo
— English
It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah; but [the decree of] Allah came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision.