Skip to main content
Logo

envy

The Quran warns against envy as a destructive emotion that can lead to harm and division. Surah Al-Falaq (113:5) and Surah An-Nisa (4:32) highlight the importance of contentment and gratitude for Allah’s blessings. The Quran encourages believers to avoid envy and to focus on their own spiritual and personal growth. This promotes a positive mindset and strengthens relationships within the community.

Discover the profound insights behind the topic envy. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 5 verses. These verses are drawn from 5 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-Fath (Chapter 48) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَدَّ کَثِيۡرٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَوۡ يَرُدُّوۡنَكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ اِيۡمَانِكُمۡ كُفَّارًا  ۖۚ حَسَدًا مِّنۡ عِنۡدِ اَنۡفُسِهِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الۡحَـقُّ‌ ۚ فَاعۡفُوۡا وَاصۡفَحُوۡا حَتّٰى يَاۡتِىَ اللّٰهُ بِاَمۡرِهٖ ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى کُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wadda katheerun min ahli alkitabilaw yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadanmin AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqufaAAfoo wasfahoo hattaya/tiya Allahu bi-amrihi inna Allaha AAalakulli shay-in qadeer
Word By Word —
wadda
Wish[ed]
چاہتے ہیں
kathīrun
many
بہت سے
min
from
سے
ahli
(the) People
اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب میں
law
if
کاش
yaruddūnakum
they could turn you back
وہ لوٹادیں تمہیں / وہ پھیرا دیں تمہیں
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد اس کے
īmānikum
your (having) faith
ایمان کے تمہارے
kuffāran
(to) disbelievers
کافر بنا کر
ḥasadan
(out of) jealousy
حسد (کی وجہ سے)
min
**from
سے
ʿindi
(of)
پاس
anfusihim
themselves
ان کے نفسوں کے
min
**(even) after
سے
baʿdi
after
بعد اس کے
[what]
جو
tabayyana
became clear
واضح ہوگیا
lahumu
to them,
ان کے لئیے
l-ḥaqu
the truth
حق
fa-iʿ'fū
So forgive
پس معاف کردو
wa-iṣ'faḥū
and overlook
اور در گزر کرو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yatiya
brings
لے آئے
l-lahu
Allah
اللہ
bi-amrihi
His Command
فیصلہ اپنا
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalā
on
اوپر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز کے
qadīrun
(is) All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
بہت سے اہلِ کتاب کی یہ خواہش ہے تمہارے ایمان لے آنے کے بعد پھر تمہیں کفر کی طرف لوٹا دیں، اس حسد کے باعث جو ان کے دلوں میں ہے اس کے باوجود کہ ان پر حق خوب ظاہر ہو چکا ہے، سو تم درگزر کرتے رہو اور نظرانداز کرتے رہو یہاں تک کہ اللہ اپنا حکم بھیج دے، بیشک اللہ ہر چیز پر کامل قدرت رکھتا ہے
— English
Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ وَاَنۡزَلَ مَعَهُمُ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ النَّاسِ فِيۡمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ‌ؕ وَمَا اخۡتَلَفَ فِيۡهِ اِلَّا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡهُ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ بَغۡيًا ۢ بَيۡنَهُمۡ‌ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ مِنَ الۡحَـقِّ بِاِذۡنِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Kana annasu ommatan wahidatanfabaAAatha Allahu annabiyyeena mubashshireenawamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bilhaqqiliyahkuma bayna annasi feemaikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheenaootoohu min baAAdi ma jaat-humu albayyinatubaghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoolima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi bi-ithnihiwallahu yahdee man yashao ila siratinmustaqeem
Word By Word —
kāna
Was
تھے
l-nāsu
mankind
لوگ
ummatan
a community
امت
wāḥidatan
single
ایک
fabaʿatha
then raised up
پھر بھیجا
l-lahu
Allah
اللہ نے
l-nabiyīna
[the] Prophets
نبیوں کو
mubashirīna
(as) bearers of glad tidings
خوشخبری دینے والا
wamundhirīna
and (as) warners
اور ڈرانے والے (بنا کر)
wa-anzala
and sent down
اور نازل کی
maʿahumu
with them
ان کے ساتھ
l-kitāba
the Book
کتاب
bil-ḥaqi
in [the] truth
حق کے ساتھ
liyaḥkuma
to judge
تاکہ وہ فیصلہ کرے
bayna
between
درمیان
l-nāsi
[the] people
لوگوں کے
fīmā
in what
اس میں جو
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
fīhi
[in it].
اس میں
wamā
And (did) not
اور نہیں
ikh'talafa
differ[ed]
اختلاف کیا
fīhi
in it
اس میں
illā
except
مگر
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ūtūhu
were given it
جو دیے گئے تھے اس کو
min
**after
baʿdi
after
اس کے بعد
[what]
جو
jāathumu
came to them
آئیں ان کے پاس
l-bayinātu
the clear proofs
روشن نشانیاں
baghyan
(out of) jealousy
ضد کی وجہ سے
baynahum
among themselves
اپنے درمیان
fahadā
And guided
تو ہدایت دی
l-lahu
Allah
اللہ نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
limā
regarding what
واسطے اس چیز کے جو
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
fīhi
[in it]
اس میں
mina
of
سے
l-ḥaqi
the Truth
حق
bi-idh'nihi
with His permission
ساتھ اپنے حکم کے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yahdī
guides
ہدایت دیتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
ilā
to
طرف
ṣirāṭin
a path
راہ
mus'taqīmin
straight
سیدھی راہ کے ۔ سیدھے راستے کے
Urdu —
(ابتداء میں) سب لوگ ایک ہی دین پر جمع تھے، (پھر جب ان میں اختلافات رونما ہو گئے) تو اﷲ نے بشارت دینے والے اور ڈر سنانے والے پیغمبروں کو بھیجا، اور ان کے ساتھ حق پر مبنی کتاب اتاری تاکہ وہ لوگوں میں ان امور کا فیصلہ کر دے جن میں وہ اختلاف کرنے لگے تھے اور اس میں اختلاف بھی فقط انہی لوگوں نے کیا جنہیں وہ کتاب دی گئی تھی، باوجود اس کے کہ ان کے پاس واضح نشانیاں آچکی تھیں، (اور انہوں نے یہ اختلاف بھی) محض باہمی بغض و حسد کے باعث (کیا) پھر اﷲ نے ایمان والوں کو اپنے حکم سے وہ حق کی بات سمجھا دی جس میں وہ اختلاف کرتے تھے، اور اﷲ جسے چاہتا ہے سیدھے راستے کی طرف ہدایت فرما دیتا ہے
— English
Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over the Scripture except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ الدِّيۡنَ عِنۡدَ اللّٰهِ الۡاِسۡلَامُ وَمَا اخۡتَلَفَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡيًا ۢ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏ 
— Transliteration
Inna addeena AAinda Allahial-islamu wama ikhtalafa allatheena ootooalkitaba illa min baAAdi ma jaahumualAAilmu baghyan baynahum waman yakfur bi-ayati Allahifa-inna Allaha sareeAAu alhisab
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-dīna
the religion
دین
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
l-is'lāmu
(is) Islam
اسلام ہے
wamā
And not
اور نہیں
ikh'talafa
differed
اختلاف کیا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ūtū
were given
جودئیےگئے
l-kitāba
the Book
کتاب
illā
except
مگر
min
**after
سے
baʿdi
after
بعد
[what]
جو
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس اور
l-ʿil'mu
[the] knowledge
علم جو کوئی
baghyan
out of envy
ضد کی وجہ سے
baynahum
among them
آپس کی
waman
And whoever
اور جو کوئی
yakfur
disbelieves
کفر کرے
biāyāti
in (the) Verses
ساتھ آیات کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
fa-inna
then indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
sarīʿu
(is) swift
جلد لینے والا ہے
l-ḥisābi
(in taking) account
حساب کا
Urdu —
بیشک دین اﷲ کے نزدیک اسلام ہی ہے، اور اہلِ کتاب نے جو اپنے پاس علم آجانے کے بعد اختلاف کیا وہ صرف باہمی حسد و عناد کے باعث تھا، اور جو کوئی اﷲ کی آیتوں کا انکار کرے تو بیشک اﷲ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے
— English
Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allah, then indeed, Allah is swift in [taking] account.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اَمۡ يَحۡسُدُوۡنَ النَّاسَ عَلٰى مَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ۚ فَقَدۡ اٰتَيۡنَاۤ اٰلَ اِبۡرٰهِيۡمَ الۡـكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَاٰتَيۡنٰهُمۡ مُّلۡكًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Am yahsudoona annasaAAala ma atahumu Allahu min fadlihifaqad atayna ala ibraheema alkitabawalhikmata waataynahum mulkan AAatheema
Word By Word —
am
Or
یا وہ
yaḥsudūna
are they jealous
حسد کرتے ہیں
l-nāsa
(of) the people
لوگوں سے
ʿalā
for
اوپر
what
اس کے جو
ātāhumu
gave them
دیا انکو
l-lahu
Allah
اللہ نے
min
from
میں سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل
faqad
But surely
تو تحقیق
ātaynā
We gave
دی ہم نے
āla
(the) family
آل
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کو
l-kitāba
the Book
کتاب
wal-ḥik'mata
and [the] wisdom
اور حکمت
waātaynāhum
and [We] gave them
اور دی ہم نے
mul'kan
a kingdom
بادشاہت
ʿaẓīman
great
بڑی
Urdu —
کیا یہ (یہود) لوگوں (سے ان نعمتوں) پر حسد کرتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا فرمائی ہیں، سو واقعی ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کے خاندان کو کتاب اور حکمت عطا کی اور ہم نے انہیں بڑی سلطنت بخشی
— English
Or do they envy people for what Allah has given them of His bounty? But we had already given the family of Abraham the Scripture and wisdom and conferred upon them a great kingdom.
Al-FathThe Victory048surahفتح
Al-Fath | الْفَتْح | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 111Verses: 29Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
سَيَـقُوۡلُ الۡمُخَلَّفُوۡنَ اِذَا انْطَلَقۡتُمۡ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَاۡخُذُوۡهَا ذَرُوۡنَا نَـتَّبِعۡكُمۡ‌ۚ يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يُّبَدِّلُوۡا كَلٰمَ اللّٰهِ‌ؕ قُل لَّنۡ تَتَّبِعُوۡنَا كَذٰلِكُمۡ قَالَ اللّٰهُ مِنۡ قَبۡلُ‌ ۚ فَسَيَقُوۡلُوۡنَ بَلۡ تَحۡسُدُوۡنَـنَا‌ؕ بَلۡ كَانُوۡا لَا يَفۡقَهُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Sayaqoolu almukhallafoona itha intalaqtumila maghanima lita/khuthooha tharoonanattabiAAkum yureedoona an yubaddiloo kalama Allahiqul lan tattabiAAoona kathalikum qala Allahumin qablu fasayaqooloona bal tahsudoonana bal kanoola yafqahoona illa qaleela
Word By Word —
sayaqūlu
Will say
عنقریب وہ کہیں گے
l-mukhalafūna
those who remained behind
پیچھے چھوڑے جانے والے۔ رہ جانے والے
idhā
when
جب
inṭalaqtum
you set forth
چلو گے تم
ilā
towards
طرف
maghānima
(the) spoils of war
غنیمتوں کے
litakhudhūhā
to take it
تاکہ تم لے سکو ان کو
dharūnā
Allow us
چھوڑ دو ہم کو
nattabiʿ'kum
(to) follow you
ہم پیروی کریں تمہاری
yurīdūna
They wish
وہ چاہتے ہیں
an
to
کہ
yubaddilū
change
وہ بدل ڈالیں
kalāma
(the) Words
کلام
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
qul
Say
کہہ دیجیے
lan
`Never
ہرگز نہیں
tattabiʿūnā
will you follow us
تم پیروی کرو گے ہماری
kadhālikum
Thus
اسی طرح تمہیں
qāla
Allah said
فرمایا
l-lahu
Allah said
اللہ نے
min
**before.`
سے
qablu
before
اس سے پہلے
fasayaqūlūna
Then they will say
پس عنقریب وہ کہیں گے
bal
`Nay,
بلکہ
taḥsudūnanā
you envy us
تم حسد کرتے ہو ہم سے
bal
Nay,
نہیں بلکہ
kānū
they were
ہیں وہ
not
نہیں
yafqahūna
understanding
وہ سمجھتے
illā
except
مگر
qalīlan
a little
بہت کم
Urdu —
جب تم (خیبر کے) اَموالِ غنیمت کو حاصل کرنے کی طرف چلو گے تو (سفرِ حدیبیہ میں) پیچھے رہ جانے والے لوگ کہیں گے: ہمیں بھی اجازت دو کہ ہم تمہارے پیچھے ہو کر چلیں۔ وہ چاہتے ہیں کہ اﷲ کے فرمان کو بدل دیں۔ فرما دیجئے: تم ہرگز ہمارے پیچھے نہیں آسکتے اسی طرح اﷲ نے پہلے سے فرما دیا تھا۔ سو اب وہ کہیں گے: بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو، بات یہ ہے کہ یہ لوگ (حق بات کو) بہت ہی کم سمجھتے ہیںo
— English
Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little.