Skip to main content
Logo

exposure

The Quran warns against exposing the faults of others or spreading harmful information. Surah An-Nur (24:19) and Surah Al-Hujurat (49:12) highlight the importance of protecting people’s privacy and dignity. The Quran encourages believers to avoid gossip and to focus on their own self-improvement. This promotes a culture of respect and kindness within the community.

Discover the profound insights behind the topic exposure. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 7 verses. These verses are drawn from 6 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 1 verse. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 2 verses. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 1 verse. Surah An-Naazi"aat (Chapter 79) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسًا فَادّٰرَءۡتُمۡ فِيۡهَا‌ؕ وَاللّٰهُ مُخۡرِجٌ مَّا كُنۡتُمۡ تَكۡتُمُوۡنَۚ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qataltum nafsan faddara/tumfeeha wallahu mukhrijun ma kuntumtaktumoon
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
qataltum
you killed
قتل کیا تم نے
nafsan
a man
ایک نفس / ایک جان
fa-iddāratum
then you disputed
پھر ایک دوسرے پر ڈالنے لگے تم/ باہم الزام دھرنے لگے تم
fīhā
concerning it,
اس کے بارے میں
wal-lahu
but Allah
اوراللہ تعالیٰ
mukh'rijun
(is) the One Who brought forth
نکالنے والا تھا
what
کو
kuntum
you were
تھے تم
taktumūna
concealing
تم چھپاتے
Urdu —
اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا پھر تم آپس میں اس (کے الزام) میں جھگڑنے لگے، اور اللہ (وہ بات) ظاہر فرمانے والا تھا جسے تم چھپا رہے تھے
— English
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا الشَّيۡطٰنُ لِيُبۡدِىَ لَهُمَا مَا وٗرِىَ عَنۡهُمَا مِنۡ سَوۡاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰٮكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَا مَلَكَيۡنِ اَوۡ تَكُوۡنَا مِنَ الۡخٰلِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fawaswasa lahuma ashshaytanuliyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma minsaw-atihima waqala ma nahakumarabbukuma AAan hathihi ashshajarati illaan takoona malakayni aw takoona mina alkhalideen
Word By Word —
fawaswasa
Then whispered
پس وسوسہ ڈالا
lahumā
to both of them
ان دونوں کے لئے
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
liyub'diya
to make apparent
تاکہ کھول دے
lahumā
to both of them
ان کے لئے
what
جو
wūriya
was concealed
چھپایا گیا تھا
ʿanhumā
from both of them
ان دونوں سے
min
of
کی
sawātihimā
their shame
ان دونوں کی شرم گاہیں
waqāla
And he said
اور اس نے کہا
`(Did) not
نہیں
nahākumā
forbid you both
روکا تم دونوں کو
rabbukumā
your Lord
تمہارے رب نے
ʿan
from
سے
hādhihi
this
اس
l-shajarati
[the] tree
درخت (سے)
illā
except
اِلا
an
that
یہ کہ
takūnā
you two become
تم دونوں ہوجاؤ گے
malakayni
Angels
دو فرشتے
aw
or
یا
takūnā
you two become
تم دونوں ہوجاؤ گے
mina
of
سے
l-khālidīna
the immortals
ہمیشہ رہنے والوں میں سے
Urdu —
پھر شیطان نے دونوں کے دل میں وسوسہ ڈالا تاکہ ان کی شرم گاہیں جو ان (کی نظروں) سے پوشیدہ تھیں ان پر ظاہر کر دے اور کہنے لگا: (اے آدم و حوا!) تمہارے رب نے تمہیں اس درخت (کا پھل کھانے) سے نہیں روکا مگر (صرف اس لئے کہ اسے کھانے سے) تم دونوں فرشتے بن جاؤ گے (یعنی علائقِ بشری سے پاک ہو جاؤ گے) یا تم دونوں (اس میں) ہمیشہ رہنے والے بن جاؤ گے (یعنی اس مقامِ قرب سے کبھی محروم نہیں کئے جاؤ گے)
— English
But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal."
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
يَحۡذَرُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ اَنۡ تُنَزَّلَ عَلَيۡهِمۡ سُوۡرَةٌ تُنَبِّئُهُمۡ بِمَا فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ قُلِ اسۡتَهۡزِءُوۡا‌ۚ اِنَّ اللّٰهَ مُخۡرِجٌ مَّا تَحۡذَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yahtharu almunafiqoona antunazzala AAalayhim sooratun tunabbi-ohum bima feequloobihim quli istahzi-oo inna Allaha mukhrijun matahtharoon
Word By Word —
yaḥdharu
Fear
ڈر رہے ہیں
l-munāfiqūna
the hypocrites
منافق
an
lest
کہ
tunazzala
be revealed
اتاری جائے
ʿalayhim
about them
ان پر
sūratun
a Surah
کوئی سورت
tunabbi-uhum
informing them
جو آگاہ کردے ان کو
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
(is) in
میں
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
quli
Say
کہہ دیجیے
is'tahziū
Mock
کہ مذاق اڑا لو
inna
indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
mukh'rijun
(will) bring forth
نکالنے والا ہے
what
جس سے
taḥdharūna
you fear
تم ڈرتے ہو
Urdu —
منافقین اس بات سے ڈرتے ہیں کہ مسلمانوں پر کوئی ایسی سورت نازل کر دی جائے جو انہیں ان باتوں سے خبردار کر دے جو ان (منافقوں) کے دلوں میں (مخفی) ہیں۔ فرما دیجئے: تم مذاق کرتے رہو، بیشک اللہ وہ (بات) ظاہر فرمانے والا ہے جس سے تم ڈر رہے ہو
— English
They hypocrites are apprehensive lest a surah be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, "Mock [as you wish]; indeed, Allah will expose that which you fear."
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
قَالُوۡا اطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَنۡ مَّعَكَ‌ؕ قَالَ طٰٓٮِٕرُكُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ‌ بَلۡ اَنۡـتُمۡ قَوۡمٌ تُفۡتَـنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ittayyarna bikawabiman maAAaka qala ta-irukum AAinda Allahibal antum qawmun tuftanoon
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
iṭṭayyarnā
We consider you a bad omen
ہم برا شگون لیتے ہیں
bika
**"We consider you a bad omen
تیرے ساتھ
wabiman
and those
اور ان سے جو
maʿaka
with you."
تیرے ساتھ ہیں
qāla
He said
کہا
ṭāirukum
Your bad omen
تمہارا شگون
ʿinda
(is) with
پاس ہے
l-lahi
Allah
اللہ کے
bal
Nay,
بلکہ
antum
you
تم
qawmun
(are) a people
ایک گروہ ہو
tuf'tanūna
being tested
تم آزمائے جارہے ہو
Urdu —
وہ کہنے لگے: ہمیں تم سے (بھی) نحوست پہنچی ہے اور ان لوگوں سے (بھی) جو تمہارے ساتھ ہیں۔ (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: تمہاری نحوست (کا سبب) اللہ کے پاس (لکھا ہوا) ہے بلکہ تم لوگ فتنہ میں مبتلا کئے گئے ہو
— English
They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested."
وَكَانَ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ تِسۡعَةُ رَهۡطٍ يُّفۡسِدُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَا يُصۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakana fee almadeenati tisAAatu rahtinyufsidoona fee al-ardi wala yuslihoon
Word By Word —
wakāna
And were
اور تھے
in
میں
l-madīnati
the city
شہر
tis'ʿatu
nine
نو
rahṭin
family heads
گروہ۔ جتھے
yuf'sidūna
they were spreading corruption
وہ فساد کرتے تھے
in
میں
l-arḍi
the land
ز مین
walā
and not
اور نہ
yuṣ'liḥūna
reforming
اصلاح کرتے تھے
Urdu —
اور (قومِ ثمود کے) شہر میں نو سرکردہ لیڈر (جو اپنی اپنی جماعتوں کے سربراہ) تھے ملک میں فساد پھیلاتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے
— English
And there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not amending [its affairs].
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوۡا وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wabada lahum sayyi-atu maAAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon
Word By Word —
wabadā
And (will) appear
اور ظاہر ہوجائیں گی
lahum
to them
ان کے لیے
sayyiātu
(the) evil
برائیاں
(of) what
جو
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
waḥāqa
and (will) envelop
اور گھیر لے گا
bihim
them
ان کو
what
وہ جو
kānū
they used
تھے وہ
bihi
[at it]
ساتھ اس کے
yastahziūna
(to) mock
مذاق اڑاتے
Urdu —
اور اُن کے لئے وہ سب برائیاں ظاہر ہو جائیں گی جو وہ انجام دیتے تھے اور وہ (عذاب) انہیں گھیر لے گا جِس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
An-Naazi"aatThose who drag forth079surahزور سے کھینچنے والے
An-Naazi"aat | النّٰزِعٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 81Verses: 46Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
وَاَغۡطَشَ لَيۡلَهَا وَاَخۡرَجَ ضُحٰٮهَا‏ 
— Transliteration
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
Word By Word —
wa-aghṭasha
And He darkened
اور ڈھانک دیا
laylahā
its night
اس کی رات کو
wa-akhraja
and brought out
اور نکالا
ḍuḥāhā
its brightness
اس کی دھوپ کو/ اس کے دن کو/ اگلا پہر
Urdu —
اور اُسی نے آسمانی خلا کی رات کو (یعنی سارے خلائی ماحول کو مثلِ شب) تاریک بنایا، اور (اِس خلا سے) ان (ستاروں) کی روشنی (پیدا کر کے) نکالیo
— English
And He darkened its night and extracted its brightness.