Logo

exultation

The Quran describes exultation as a feeling of pride or joy that can lead to arrogance and sin. Surah Al-Qasas (28:76) and Surah Al-Hadid (57:23) warn against excessive pride in worldly achievements and encourage humility. The Quran teaches that true joy comes from faith and good deeds, not from material success. This fosters a balanced and grateful mindset.

Discover the profound insights behind the topic exultation. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 9 verses. These verses are drawn from 9 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 1 verse. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 1 verse. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 2 verses. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse..

Chapters

Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
لَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَفۡرَحُوۡنَ بِمَاۤ اَتَوْا وَّيُحِبُّوۡنَ اَنۡ يُّحۡمَدُوۡا بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُوۡا فَلَا تَحۡسَبَنَّهُمۡ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الۡعَذَابِ‌ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
La tahsabanna allatheenayafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoobima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatinmina alAAathabi walahum AAathabun aleem
Word By Word —
(Do) not
نہ
taḥsabanna
think
تم خیال کرو
alladhīna
(that) those who
ان لوگوں کو
yafraḥūna
rejoice
جو خوش ہورہے ہیں
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
ataw
(they have) brought
وہ لائے
wayuḥibbūna
and they love
اور وہ محبت رکھتے ہیں۔ چاہتے ہیں
an
that
کہ
yuḥ'madū
they be praised
وہ تعریف کیے جائیں
bimā
for what
ساتھ اس کے جو
lam
not
نہیں
yafʿalū
they do
انہوں نے کیا
falā
so (do) not
تو نہ
taḥsabannahum
think (that) they
تم خیال کرو ان کو۔ تم گمان کرو ان کو
bimafāzatin
(will) escape
کامیاب ہونا
mina
from
سے
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب
walahum
and for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
(is a) punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
آپ ایسے لوگوں کو ہرگز (نجات پانے والا) خیال نہ کریں جو اپنی کارستانیوں پر خوش ہو رہے ہیں اور ناکردہ اعمال پر بھی اپنی تعریف کے خواہش مند ہیں، (دوبارہ تاکید کے لئے فرمایا:) پس آپ انہیں ہرگز عذاب سے نجات پانے والا نہ سمجھیں، اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do - never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
فَلَمَّا نَسُوۡا مَا ذُكِّرُوۡا بِهٖ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ اَبۡوَابَ كُلِّ شَىۡءٍ ؕ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوۡا بِمَاۤ اُوۡتُوۡۤا اَخَذۡنٰهُمۡ بَغۡتَةً فَاِذَا هُمۡ مُّبۡلِسُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma nasoo ma thukkiroobihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shay-in hattaitha farihoo bima ootoo akhathnahumbaghtatan fa-itha hum mublisoon
Word By Word —
falammā
So when
پھر جب
nasū
they fort
وہ بھول گئے
what
جو
dhukkirū
they were reminded
وہ نصیحت دیے گئے
bihi
of [it],
اس کی
fataḥnā
We opened
کھول دیے ہم نے
ʿalayhim
on them
ان پر
abwāba
gates
دروازے
kulli
(of) every
ہر
shayin
thing
چیز کے
ḥattā
until
یہاں تک
idhā
when
کہ جب
fariḥū
they rejoiced
وہ خوش ہوگئے
bimā
in what
ساتھ اس کے
ūtū
they were given
جو وہ دیے گئے
akhadhnāhum
We seized them
ہم نے پکڑ لیا ان کو
baghtatan
suddenly
اچانک
fa-idhā
and then
تو تب
hum
they
وہ
mub'lisūna
(were) dumbfounded
مایوس ہونے والے تھے
Urdu —
پھر جب انہوں نے اس نصیحت کو فراموش کردیا جو ان سے کی گئی تھی تو ہم نے (انہیں اپنے انجام تک پہنچانے کے لیے) ان پر ہر چیز (کی فراوانی) کے دروازے کھول دیئے، یہاں تک کہ جب وہ ان چیزوں (کی لذتوں اور راحتوں) سے خوب خوش ہو (کر مدہوش ہو) گئے جو انہیں دی گئی تھیں تو ہم نے اچانک انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا تو اس وقت وہ مایوس ہوکر رہ گئے
— English
So when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair.
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
وَجَآءَ اَهۡلُ الۡمَدِيۡنَةِ يَسۡتَـبۡشِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroon
Word By Word —
wajāa
And came
اور آئے
ahlu
(the) people
والے
l-madīnati
(of) the city
شہر والے
yastabshirūna
rejoicing
خوشخبریاں دیتے ہوئے
Urdu —
اور اہلِ شہر (اپنی بد مستی میں) خوشیاں مناتے ہوئے (لوط علیہ السلام کے پاس) آپہنچے
— English
And the people of the city came rejoicing.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
فَتَقَطَّعُوۡۤا اَمۡرَهُمۡ بَيۡنَهُمۡ زُبُرًا‌ؕ كُلُّ حِزۡبٍۢ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
FataqattaAAoo amrahum baynahumzuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoon
Word By Word —
fataqaṭṭaʿū
But they cut off
تو انہوں نے کاٹ لیا
amrahum
their affair (of unity)
اپنا دین۔ اپنا معاملہ
baynahum
between them
آپس میں
zuburan
(into) sects
ٹکڑے ٹکڑے
kullu
each
ہر
ḥiz'bin
faction
فریق۔ گروہ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
ladayhim
they have
ان کے پاس ہے
fariḥūna
rejoicing
خوش ہونے والے ہیں
Urdu —
پس انہوں نے اپنے (دین کے) امر کو آپس میں اختلاف کر کے فرقہ فرقہ کر ڈالا، ہر فرقہ والے اسی قدر (دین کے حصہ) سے جو ان کے پاس ہے خوش ہیں
— English
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
مِنَ الَّذِيۡنَ فَرَّقُوۡا دِيۡنَهُمۡ وَكَانُوۡا شِيَعًا  ‌ؕ كُلُّ حِزۡبِۭۢ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Mina allatheena farraqoo deenahum wakanooshiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoon
Word By Word —
mina
Of
میں سے
alladhīna
those who
ان لوگوں جنہوں نے
farraqū
divide
ٹکڑے ٹکڑے کردیا
dīnahum
their religion
اپنا دین
wakānū
and become
اور ہوگئے
shiyaʿan
sects
گروہ گروہ
kullu
each
ہر
ḥiz'bin
party
گروہ
bimā
in what
ساتھ اس کے
ladayhim
they have
جو ان کے پاس ہے
fariḥūna
rejoicing
وہ خوش ہیں
Urdu —
ان (یہود و نصارٰی) میں سے (بھی نہ ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا اور وہ گروہ در گروہ ہو گئے، ہر گروہ اسی (ٹکڑے) پر اِتراتا ہے جو اس کے پاس ہے
— English
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
ذٰلِكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَبِمَا كُنۡتُمۡ تَمۡرَحُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Thalikum bima kuntum tafrahoonafee al-ardi bighayri alhaqqi wabima kuntumtamrahoon
Word By Word —
dhālikum
`That was
یہ بات
bimā
because
بوجہ اس کے
kuntum
you used to
جو تھے تم
tafraḥūna
rejoice
تم خوش ہوتے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
bighayri
without
بغیر
l-ḥaqi
right
حق کے۔ (نا)حق
wabimā
and because
اور بوجہ اس کے جو
kuntum
you used to
تھے تم
tamraḥūna
be insolent
اتراتے تم
Urdu —
یہ (سزا) اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں ناحق خوشیاں منایا کرتے تھے اور اُس کا بدلہ ہے کہ تم اِترایا کرتے تھے
— English
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَرِحُوۡا بِمَا عِنۡدَهُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaat-hum rusuluhum bilbayyinatifarihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon
Word By Word —
falammā
Then when
تو جب
jāathum
came to them
آئے ان کے پاس
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
fariḥū
they rejoiced
تو وہ خوش ہوئے
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
ʿindahum
they had
ان کے پاس تھا
mina
of
سے
l-ʿil'mi
the knowledge
علم میں (سے)
waḥāqa
and enveloped
اور گھیر لیا
bihim
them
ان کو
what
جو
kānū
they used to
تھے وہ
bihi
[at it]
اس کا
yastahziūna
mock
وہ مذاق اڑاتے
Urdu —
پھر جب اُن کے پیغمبر اُن کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو اُن کے پاس جو (دنیاوی) علم و فن تھا وہ اس پر اِتراتے رہے اور (اسی حال میں) انہیں اُس (عذاب) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
فَاِنۡ اَعۡرَضُوۡا فَمَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيۡظًا‌ؕ اِنۡ عَلَيۡكَ اِلَّا الۡبَلٰغُ‌ ؕ وَاِنَّاۤ اِذَاۤ اَذَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنَّا رَحۡمَةً فَرِحَ بِهَا‌ۚ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ فَاِنَّ الۡاِنۡسَانَ كَفُوۡرٌ‏ 
— Transliteration
Fa-in aAAradoo fama arsalnakaAAalayhim hafeethan in AAalayka illaalbalaghu wa-inna itha athaqnaal-insana minna rahmatan fariha bihawa-in tusibhum sayyi-atun bima qaddamat aydeehimfa-inna al-insana kafoor
Word By Word —
fa-in
Then if
پھر اگر
aʿraḍū
they turn away
وہ اعراض برتیں
famā
then not
تو نہیں
arsalnāka
We have sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
ʿalayhim
over them
ان پر
ḥafīẓan
(as) a guardian
نگہبان بنا کر
in
Not
نہیں
ʿalayka
(is) on you
آپ کے ذمہ
illā
except
مگر
l-balāghu
the conveyance
پہنچا دینا
wa-innā
And indeed,
اور بیشک ہم
idhā
when
جب
adhaqnā
We cause to taste
چکھاتے ہیں ہم
l-insāna
[the] man
انسان کو
minnā
from Us
اپنی طرف سے
raḥmatan
Mercy
کوئی رحمت
fariḥa
he rejoices
خوش ہوجاتا ہے وہ
bihā
in it.
اس پر
wa-in
But if
اور اگر
tuṣib'hum
befalls them
پہنچتی ہے ان کو
sayyi-atun
evil
کوئی تکلیف
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
qaddamat
have sent forth
آگے بھیجا
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھوں نے
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-insāna
[the] man
انسان
kafūrun
(is) ungrateful
سخت، ناشکرا
Urdu —
پھر (بھی) اگر وہ رُوگردانی کریں تو ہم نے آپ کو اُن پر (تباہی سے بچانے کا) ذمّہ دار بنا کر نہیں بھیجا۔ آپ پر تو صرف (پیغامِ حق) پہنچا دینے کی ذمّہ داری ہے، اور بیشک جب ہم انسان کو اپنی بارگاہ سے رحمت (کا ذائقہ) چکھاتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتا ہے اور اگر انہیں کوئی مصیبت پہنچتی ہے اُن کے اپنے ہاتھوں سے آگے بھیجے ہوئے اعمالِ (بد) کے باعث، تو بیشک انسان بڑا ناشکر گزار (ثابت ہوتا) ہے
— English
But if they turn away - then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
لِّـكَيۡلَا تَاۡسَوۡا عَلٰى مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُوۡا بِمَاۤ اٰتٰٮكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٍ فَخُوۡرٍۙ‏ 
— Transliteration
Likayla ta/saw AAala mafatakum wala tafrahoo bima atakumwallahu la yuhibbu kulla mukhtalinfakhoor
Word By Word —
likaylā
So that you may not
تاکہ نہ
tasaw
grieve
تم افسوس کرو
ʿalā
over
اوپر
what
اس کے جو
fātakum
has escaped you
نقصان ہوا تم کو۔ کھو گیا تم سے
walā
and (do) not
اور نہ
tafraḥū
exult
تم خوش ہو
bimā
at what
ساتھ اس کے
ātākum
He has given you
جو اس نے دیا تم کو
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
(does) not
نہیں
yuḥibbu
love
پسند کرتا
kulla
every
ہر
mukh'tālin
self-deluded
خود پسند
fakhūrin
boaster
فخر جتانے والے کو
Urdu —
تاکہ تم اس چیز پر غم نہ کرو جو تمہارے ہاتھ سے جاتی رہی اور اس چیز پر نہ اِتراؤ جو اس نے تمہیں عطا کی، اور اللہ کسی تکبّر کرنے والے، فخر کرنے والے کو پسند نہیں کرتاo
— English
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful -