Skip to main content
Logo

fathers

The Quran highlights the role of fathers in providing guidance and support to their families. Surah Al-Baqarah (2:133) and Surah Yusuf (12:4-6) recount the stories of righteous fathers, such as Prophet Ibrahim (Abraham) and Prophet Ya’qub (Jacob). The Quran encourages fathers to uphold their responsibilities and to set a positive example for their children. This fosters strong family bonds and spiritual growth.

Discover the profound insights behind the topic fathers. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 48 verses. These verses are drawn from 41 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 3 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 2 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 5 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah Hud (Chapter 11) presents 3 verses. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 3 verses. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 1 verse. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 3 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 1 verse. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 3 verses. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 4 verses. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 0 verses. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 1 verse. Surah Luqman (Chapter 31) presents 1 verse. Surah As-Saaffaat (Chapter 37) presents 4 verses. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 4 verses. Surah Ad-Dukhaan (Chapter 44) presents 2 verses. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 1 verse. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 1 verse. Surah Al-Waaqia (Chapter 56) presents 2 verses..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوۡبَ الۡمَوۡتُۙ اِذۡ قَالَ لِبَنِيۡهِ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِىۡؕ قَالُوۡا نَعۡبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَآٮِٕكَ اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًا  ۖۚ وَّنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am kuntum shuhadaa ith hadarayaAAqooba almawtu ith qala libaneehi mataAAbudoona min baAAdee qaloo naAAbudu ilahakawa-ilaha aba-ika ibraheema wa-ismaAAeelawa-ishaqa ilahan wahidan wanahnu lahumuslimoon
Word By Word —
am
Or
یا
kuntum
were you
تھے تم
shuhadāa
witnesses
حاضر / موجود
idh
when
جب
ḥaḍara
came to
آرہی تھی
yaʿqūba
Yaqub
یعقوب کو
l-mawtu
[the] death
موت
idh
when
جب
qāla
he said
کہا اس نے
libanīhi
to his sons
اپنے بیٹوں سے
`What
کس کی
taʿbudūna
will you worship
تم عبادت کرو گے
min
**after me?`
baʿdī
after me
میرے بعد
qālū
They said
انہوں ے کہا
naʿbudu
We will worship
ہم عبادت کریں گے
ilāhaka
your God
تیرے الٰہ کی
wa-ilāha
and (the) God
اور الٰہ (معبود کی)
ābāika
(of) your forefathers
تیرے آباؤ اجداد کے
ib'rāhīma
Ibrahim
(یعنی) ابراہیم کے
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اور اسماعیل کے
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اوراسحاق کے
ilāhan
God
الہ
wāḥidan
One
ایک کی
wanaḥnu
And we
اور ہم
lahu
to Him
اس کے لئیے
mus'limūna
(are) submissive
فرماں بردار ہیں
Urdu —
کیا تم (اس وقت) حاضر تھے جب یعقوب (علیہ السلام) کو موت آئی، جب انہوں نے اپنے بیٹوں سے پوچھا: تم میرے (انتقال کے) بعد کس کی عبادت کرو گے؟ تو انہوں نے کہا: ہم آپ کے معبود اور آپ کے باپ دادا ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق (علیھم السلام) کے معبود کی عبادت کریں گے جو معبودِ یکتا ہے، اور ہم (سب) اسی کے فرماں بردار رہیں گے
— English
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac - one God. And we are Muslims [in submission] to Him."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اتَّبِعُوۡا مَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ اَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَا ؕ اَوَلَوۡ كَانَ اٰبَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ شَيْئًا وَّلَا يَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo maanzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfaynaAAalayhi abaana awa law kana abaohumla yaAAqiloona shay-an wala yahtadoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
lahumu
to them,
ان کے لیے
ittabiʿū
Follow
پیروی کرو
what
اس کی جو
anzala
has revealed
اتارا
l-lahu
Allah
اللہ نے
qālū
they said
وہ کہتے ہیں
bal
`Nay
بلکہ
nattabiʿu
we follow
ہم پیروی کریں گے
what
اس کی جو
alfaynā
we found
جو پایا ہم نے
ʿalayhi
[on it]
اس پر
ābāanā
our forefathers (following)
اپنے آباؤاجداد کو
awalaw
Even though
کیا بھلا اگرچہ
kāna
[were]
ہوں
ābāuhum
their forefathers
ان کے آباؤ اجداد
**(did) not understand
نہ
yaʿqilūna
understand
عقل رکھتے
shayan
anything
کسی چیز کی
walā
**and they were not guided?
اور نہ
yahtadūna
were they guided
وہ ہدایت یافتہ ہوں
Urdu —
اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ جو اﷲ نے نازل فرمایا ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں: (نہیں) بلکہ ہم تو اسی (روش) پر چلیں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے، اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ عقل رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت پر ہوں
— English
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided?
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَاِذَا قَضَيۡتُمۡ مَّنَاسِكَکُمۡ فَاذۡکُرُوۡا اللّٰهَ كَذِكۡرِكُمۡ اٰبَآءَکُمۡ اَوۡ اَشَدَّ ذِکۡرًاؕ فَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِىۡ الدُّنۡيَا وَمَا لَهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنۡ خَلَاقٍ‏ 
— Transliteration
Fa-itha qadaytum manasikakumfathkuroo Allaha kathikrikum abaakumaw ashadda thikran famina annasi manyaqoolu rabbana atina fee addunyawama lahu fee al-akhirati min khalaq
Word By Word —
fa-idhā
Then when
پھر جب
qaḍaytum
you complete[d]
پورے کرچکو تم
manāsikakum
your acts of worship
اپنے مناسک۔ حج کے طریقے
fa-udh'kurū
then remember
تو یاد کرو
l-laha
Allah
اللہ کو
kadhik'rikum
as you remember
جیسا کہ یاد کرنا ہے تمہارا
ābāakum
your forefathers
اپنے باپ دادا کو
aw
or
یا
ashadda
(with) greater
زیادہ شدید
dhik'ran
remembrance
ذکر
famina
And from
پس سے
l-nāsi
the people
لوگوں میں سے
man
who
کوئی وہ ہے
yaqūlu
say
جو کہتا ہے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
ātinā
Grant us
دے ہم کو
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wamā
And not
اور نہیں ہوتا
lahu
for him
اس کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
min
[of]
سے
khalāqin
any share
کوئی حصہ
Urdu —
پھر جب تم اپنے حج کے ارکان پورے کر چکو تو (منیٰ میں) اﷲ کا خوب ذکر کیا کرو جیسے تم اپنے باپ دادا کا (بڑے شوق سے) ذکر کرتے ہو یا اس سے بھی زیادہ شدّتِ شوق سے (اﷲ کا) ذکر کیا کرو، پھر لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں دنیا میں (ہی) عطا کر دے اور ایسے شخص کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہے
— English
And when you have completed your rites, remember Allah like your [previous] remembrance of your fathers or with [much] greater remembrance. And among the people is he who says, "Our Lord, give us in this world," and he will have in the Hereafter no share.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا اِلٰى مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوۡلِ قَالُوۡا حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَا‌ؕ اَوَلَوۡ كَانَ اٰبَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ شَيْئًا وَّلَا يَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qeela lahum taAAalawila ma anzala Allahu wa-ila arrasooliqaloo hasbuna ma wajadnaAAalayhi abaana awa law kana abaohumla yaAAlamoona shay-an wala yahtadoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
lahum
to them,
ان کے لیے
taʿālaw
Come
آؤ
ilā
to
طرف
what
جو
anzala
has (been) revealed
اس کے جو نازل کیا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
wa-ilā
and to
اور طرف
l-rasūli
the Messenger
رسول کے
qālū
they said
وہ کہتے ہیں
ḥasbunā
Sufficient for us
کافی ہے ہم کو
(is) what
وہ جو
wajadnā
we found
پایا ہم نے
ʿalayhi
upon it
اس پر
ābāanā
our forefathers
اپنے باپ دادا کو
awalaw
Even though
کیا بھلا
kāna
(that)
اگرچہ ہوں
ābāuhum
their forefathers
ان کے باپ دادا
not
نہ
yaʿlamūna
knowing
علم رکھتے
shayan
anything
کچھ بھی
walā
and not
اور نہ
yahtadūna
they (were) guided
وہ ہدایت یافتہ ہوں
Urdu —
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس (قرآن) کی طرف جسے اللہ نے نازل فرمایا ہے اور رسولِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف رجوع کرو تو کہتے ہیں: ہمیں وہی (طریقہ) کافی ہے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا۔ اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ (دین کا) علم رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت یافتہ ہوں
— English
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided?
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا قَدَرُوۡا اللّٰهَ حَقَّ قَدۡرِهٖۤ اِذۡ قَالُوۡا مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنۡ شَىۡءٍ‌ؕ قُلۡ مَنۡ اَنۡزَلَ الۡـكِتٰبَ الَّذِىۡ جَآءَ بِهٖ مُوۡسٰى نُوۡرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ‌ تَجۡعَلُوۡنَهٗ قَرَاطِيۡسَ تُبۡدُوۡنَهَا وَتُخۡفُوۡنَ كَثِيۡرًا‌ۚ وَعُلِّمۡتُمۡ مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوۡۤا اَنۡتُمۡ وَلَاۤ اٰبَآؤُكُمۡ‌ؕ قُلِ اللّٰهُ‌ۙ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِىۡ خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama qadaroo Allaha haqqaqadrihi ith qaloo ma anzala AllahuAAala basharin min shay-in qul man anzala alkitabaallathee jaa bihi moosa nooran wahudan linnasitajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoonakatheeran waAAullimtum ma lam taAAlamoo antum wala abaokumquli Allahu thumma tharhum fee khawdihimyalAAaboon
Word By Word —
wamā
And (did) not
اور نہیں انہوں نے
qadarū
they appraised
قدر کی
l-laha
Allah
اللہ کی
ḥaqqa
(with) true
جیسا کہ حق ہے
qadrihi
[of his] appraisal
اس کی قدر کا
idh
when
جب
qālū
they said
انہوں نے کہا
**`Allah did not reveal
نہیں
anzala
revealed
نازل کی
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
ʿalā
on
اوپر
basharin
a human being
کسی انسان کے
min
[of]
کوئی
shayin
anything
چیز
qul
Say
کہہ دیجیے
man
`Who
کس نے
anzala
revealed
نازل کی
l-kitāba
the Book
کتاب
alladhī
which
وہ جو
jāa
brought
لائے
bihi
[it]
اس کو
mūsā
Musa
موسیٰ
nūran
(as) a light
جو نور
wahudan
and guidance
اور ہدایت تھی
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
tajʿalūnahu
You make it
تم رکھتے ہو اس کو
qarāṭīsa
(into) parchments
پارہ پارہ
tub'dūnahā
you disclose (some of) it
تم ظاہر کرتے ہو اس کو
watukh'fūna
and you conceal
اور تم چھپاتے ہو
kathīran
much (of it)
بہت سا
waʿullim'tum
And you were taught
اور تم سکھائے گئے
what
جو
lam
not
نہیں
taʿlamū
knew
تم جانتے تھے
antum
**you knew
تم
walā
and not
اور نہ
ābāukum
your forefathers
تمہارے باپ دادا
quli
Say
کہہ دیجیے
l-lahu
Allah (revealed it)
کہ اللہ نے
thumma
Then
پھر
dharhum
leave them
چھوڑ دو ان کو
in
میں
khawḍihim
their discourse
اپنی بحث
yalʿabūna
playing
وہ کھیلتے پھریں
Urdu —
اور انہوں نے (یعنی یہود نے) اﷲ کی وہ قدر نہ جانی جیسی قدر جاننا چاہیے تھی، جب انہوں نے یہ کہہ (کر رسالتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا انکار کر) دیا کہ اﷲ نے کسی آدمی پر کوئی چیز نہیں اتاری۔ آپ فرما دیجئے: وہ کتاب کس نے اتاری تھی جو موسٰی (علیہ السلام) لے کر آئے تھے جو لوگوں کے لئے روشنی اور ہدایت تھی؟ تم نے جس کے الگ الگ کاغذ بنا لئے ہیں تم اسے (لوگوں پر) ظاہر (بھی) کرتے ہو اور (اس میں سے) بہت کچھ چھپاتے (بھی) ہو، اور تمہیں وہ (کچھ) سکھایا گیا ہے جو نہ تم جانتے تھے اور نہ تمہارے باپ دادا، آپ فرما دیجئے: (یہ سب) اﷲ (ہی کا کرم ہے) پھر آپ انہیں (ان کے حال پر) چھوڑ دیں کہ وہ اپنی خرافات میں کھیلتے رہیں
— English
And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, "Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
سَيَـقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَاۤ اَشۡرَكۡنَا وَلَاۤ اٰبَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ حَتّٰى ذَاقُوۡا بَاۡسَنَا‌ؕ قُلۡ هَلۡ عِنۡدَكُمۡ مِّنۡ عِلۡمٍ فَتُخۡرِجُوۡهُ لَـنَاؕ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ اَنۡـتُمۡ اِلَّا تَخۡرُصُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaaAllahu ma ashrakna wala abaonawala harramna min shay-in kathalikakaththaba allatheena min qablihim hattathaqoo ba/sana qul hal AAindakum min AAilminfatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa aththannawa-in antum illa takhrusoon
Word By Word —
sayaqūlu
Will say
عنقریب کہیں گے
alladhīna
those who
وہ لوگ
ashrakū
associate partners (with Allah)
جنہوں نے شرک کیا
law
`If
اگر
shāa
Had willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
not
نہ
ashraknā
we (would) have associated partners (with Allah)
شرک کرتے ہم
walā
and not
اور نہ
ābāunā
our forefathers
ہمارے آباؤ اجداد
walā
and not
اور نہ
ḥarramnā
we (would) have forbidden
ہم حرام کرتے
min
[of]
shayin
anything
کوئی چیز
kadhālika
Likewise
اسی طرح
kadhaba
denied
جھٹلایا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
min
**(were) before them
سے
qablihim
before them
جو ان سے پہلے تھے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
dhāqū
they tasted
انہوں نے چکھ لیا
basanā
Our wrath
عذاب ہمارا
qul
Say
کہہ دیجئے
hal
`Is
کیا
ʿindakum
with you
تمہارے پاس ہے
min
[of]
ʿil'min
any knowledge
کوئی علم
fatukh'rijūhu
then produce it
پس تم نکالو اس کو
lanā
for us?
ہمارے لئے
in
Not
نہیں
tattabiʿūna
you follow
تم پیروی کرتے
illā
except
مگر
l-ẓana
the assumption
گمان کی
wa-in
and not
اور نہیں
antum
you (do)
تم
illā
but
مگر
takhruṣūna
guess
تم قیاس آرائیاں کرتے ہو
Urdu —
جلد ہی مشرک لوگ کہیں گے کہ اگر اﷲ چاہتا تو نہ (ہی) ہم شرک کرتے اور نہ ہمارے آباء و اجداد اور نہ کسی چیز کو (بلا سند) حرام قرار دیتے۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے حتٰی کہ انہوں نے ہمارا عذاب چکھ لیا۔ فرما دیجئے: کیا تمہارے پاس کوئی (قابلِ حجت) علم ہے کہ تم اسے ہمارے لئے نکال لاؤ (تو اسے پیش کرو)، تم (علمِ یقینی کو چھوڑ کر) صرف گمان ہی کی پیروی کرتے ہو اور تم محض (تخمینہ کی بنیاد پر) دروغ گوئی کرتے ہو
— English
Those who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but falsifying."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَةً قَالُوۡا وَجَدۡنَا عَلَيۡهَاۤ اٰبَآءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَا‌ؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ‌ؕ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha faAAaloo fahishatan qaloowajadna AAalayha abaana wallahuamarana biha qul inna Allaha laya/muru bilfahsha-i ataqooloona AAalaAllahi ma la taAAlamoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
faʿalū
they do
وہ کرتے ہیں
fāḥishatan
immorality
کوئی بےحیائی کا کام
qālū
they say
کہتے ہیں
wajadnā
We found
پایا ہم نے
ʿalayhā
on it
اس پر
ābāanā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد کو
wal-lahu
and Allah
اور اللہ نے
amaranā
(has) ordered us
حکم دیا ہم کو
bihā
of it.`
اس کا
qul
Say
کہہ دیجئے
inna
`Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yamuru
order
حکم دیتا
bil-faḥshāi
immorality
بےحیائی کا
ataqūlūna
Do you say
کیا تم کہتے ہو
ʿalā
about
پر
l-lahi
Allah
اللہ پر
what
وہ جو
**you (do) not know?`
نہیں
taʿlamūna
you know
تم جانتے
Urdu —
اور جب وہ کوئی بے حیائی کا کام کرتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی (طریقہ) پر پایا اور اﷲ نے ہمیں اسی کا حکم دیا ہے۔ فرما دیجئے کہ اﷲ بے حیائی کے کاموں کا حکم نہیں دیتا۔ کیا تم اﷲ (کی ذات) پر ایسی باتیں کرتے ہو جو تم خود (بھی) نہیں جانتے
— English
And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?"
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
اِنَّ هٰٓؤُلَۤاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمۡ فِيۡهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna haola-i mutabbarun mahum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloon
Word By Word —
inna
Indeed
بیشک
hāulāi
these,
یہ لوگ
mutabbarun
destroyed
برباد ہونے والے ہیں
(is) what
جس میں
hum
they
وہ
fīhi
(are) in it
(مبتلا) ہیں
wabāṭilun
and vain
اور باطل ہونے والے ہیں
(is) what
جو کچھ
kānū
they used to
ہیں
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
بلاشبہ یہ لوگ جس چیز (کی پوجا) میں (پھنسے ہوئے) ہیں وہ ہلاک ہوجانے والی ہے اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ (بالکل) باطل ہے
— English
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."
قَالَ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡغِيۡكُمۡ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala aghayra Allahi abgheekumilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameen
Word By Word —
qāla
He said
کہا
aghayra
Should other than
کیا سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
abghīkum
I seek for you
میں تلاش کروں تمہارے لیے
ilāhan
a god
کوئی الہ
wahuwa
while He
حالانکہ اس نے
faḍḍalakum
has preferred you
فضیلت بخشی تم کو
ʿalā
over
پر
l-ʿālamīna
the worlds
جہان والوں
Urdu —
(موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: کیا میں تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی اور معبود تلاش کروں، حالانکہ اسی (اللہ) نے تمہیں سارے جہانوں پر فضیلت بخشی ہے
— English
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
ثُمَّ بَدَّلۡـنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الۡحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوۡا قَدۡ مَسَّ اٰبَآءَنَا الضَّرَّآءُ وَالسَّرَّآءُ فَاَخَذۡنٰهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma baddalna makana assayyi-atialhasanata hatta AAafaw waqaloo qadmassa abaana addarraowassarrao faakhathnahum baghtatanwahum la yashAAuroon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
baddalnā
We changed
بدل دیا ہم نے
makāna
(in) place
جگہ
l-sayi-ati
(of) the bad
بدحالی کی
l-ḥasanata
the od
خوشحالی کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
ʿafaw
they increased
وہ بڑھ گئے
waqālū
and said
وہ کہنے لگے
qad
`Verily,
تحقیق
massa
(had) touched
پہنچی
ābāanā
our forefathers
ہمارے باپ دادا کو
l-ḍarāu
the adversity
تکلیف
wal-sarāu
and the ease
اور خوشی
fa-akhadhnāhum
So We seized them
تو پکڑ لیا ہم نے ان کو
baghtatan
suddenly
اچانک
wahum
while they
اور وہ
(did) not
نہ
yashʿurūna
perceive
شعور رکھتے تھے
Urdu —
پھر ہم نے (ان کی) بدحالی کی جگہ خوش حالی بدل دی، یہاں تک کہ وہ (ہر لحاظ سے) بہت بڑھ گئے۔ اور (نا شکری سے) کہنے لگے کہ ہمارے باپ دادا کو بھی (اسی طرح) رنج اور راحت پہنچتی رہی ہے سو ہم نے انہیں اس کفرانِ نعمت پر اچانک پکڑ لیا اور انہیں (اس کی) خبر بھی نہ تھی
— English
Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
اَوۡ تَقُوۡلُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَشۡرَكَ اٰبَآؤُنَا مِنۡ قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنۡۢ بَعۡدِهِمۡ‌ۚ اَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الۡمُبۡطِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Aw taqooloo innama ashraka abaonamin qablu wakunna thurriyyatan min baAAdihimafatuhlikuna bima faAAala almubtiloon
Word By Word —
aw
Or
یا
taqūlū
you say
تم کہو گے
innamā
`Only
بیشک
ashraka
partners (were) associated (with Allah)
شرک کیا تھا
ābāunā
(by) our forefathers
ہمارے آباؤ اجداد نے
min
**before (us)
اس سے
qablu
before (us)
پہلے
wakunnā
and we are
اور تھے ہم
dhurriyyatan
descendants
اولاد
min
**after them.
baʿdihim
after them
ان کے بعد
afatuh'likunā
So will You destroy us
کیا پھر تو ہلاک کرے گا ہم کو
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
faʿala
did
کیا
l-mub'ṭilūna
the falsifiers
باطل پرستوں نے۔ غلط کار لوگوں نے
Urdu —
یا (ایسا نہ ہو کہ) تم کہنے لگو کہ شرک تو محض ہمارے آباء و اجداد نے پہلے کیا تھا اور ہم تو ان کے بعد (ان کی) اولاد تھے (گویا ہم مجرم نہیں اصل مجرم وہ ہیں)، تو کیا تو ہمیں اس (گناہ) کی پاداش میں ہلاک فرمائے گا جو اہلِ باطل نے انجام دیا تھا
— English
Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?"
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
قَالُـوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَا وَتَكُوۡنَ لَكُمَا الۡكِبۡرِيَآءُ فِىۡ الۡاَرۡضِؕ وَمَا نَحۡنُ لَـكُمَا بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo aji/tana litalfitanaAAamma wajadna AAalayhi abaanawatakoona lakuma alkibriyao fee al-ardi wamanahnu lakuma bimu/mineen
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
aji'tanā
Have you come to us
کیا تو آیا ہمارے پاس
litalfitanā
to turn us away
تاکہ تو پھیر دے ہم کو
ʿammā
from that
اس سے جو
wajadnā
we found
پایا ہم نے
ʿalayhi
on it
اس پر
ābāanā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد کو
watakūna
and you two (may) have
اور ہوجائے
lakumā
**and you two (may) have
تم دونوں کے لیے
l-kib'riyāu
the greatness
بڑائی
in
میں
l-arḍi
the land
زمین
wamā
**And we (are) not
اور نہیں ہیں
naḥnu
**And we (are) not
ہم
lakumā
(in) you two
تم دونوں کے لیے
bimu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
وہ کہنے لگے: (اے موسٰی!) کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم ہمیں اس (طریقہ) سے پھیر دو جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو (گامزن) پایا اور زمین (یعنی سرزمینِ مصر) میں تم دونوں کی بڑائی (قائم) رہے؟ اور ہم لوگ تم دونوں کو ماننے والے نہیں ہیں
— English
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
قَالُوۡا يٰصٰلِحُ قَدۡ كُنۡتَ فِيۡنَا مَرۡجُوًّا قَبۡلَ هٰذَآ‌ اَتَـنۡهٰٮنَاۤ اَنۡ نَّـعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِىۡ شَكٍّ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَاۤ اِلَيۡهِ مُرِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya salihuqad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhanaan naAAbuda ma yaAAbudu abaonawa-innana lafee shakkin mimma tadAAoonailayhi mureeb
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
yāṣāliḥu
O Salih
اے صالح
qad
Verily
تحقیق
kunta
you were
تھا تو
fīnā
among us
ہمارے درمیان
marjuwwan
the one in whom hope was placed
بڑی توقع والا۔ ہونہار
qabla
before
قبل
hādhā
this.
اس سے
atanhānā
Do you forbid us
کیا تو روکتا ہے ہم کو
an
that
کہ
naʿbuda
we worship
ہم عبادت کریں
what
جس کی
yaʿbudu
our forefathers worshipped
عبادت کرتے ہیں
ābāunā
our forefathers worshipped
ہمارے باپ دادا
wa-innanā
And indeed we
اور بیشک ہم
lafī
surely (are) in
البتہ
shakkin
doubt
شک میں ہیں
mimmā
about what
اس چیز کے بارے میں
tadʿūnā
you call us
تم بلاتے ہو ہم کو
ilayhi
to it
اس کی طرف
murībin
suspicious
بےچین کرنے والے (شک میں مبتلا ہیں)
Urdu —
وہ بولے: اے صالح! اس سے قبل ہماری قوم میں تم ہی امیدوں کا مرکز تھے، کیا تم ہمیں ان (بتوں) کی پرستش کرنے سے روک رہے ہو جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کرتے رہے ہیں؟ اور جس (توحید) کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو یقینًا ہم اس کے بارے میں بڑے اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں
— English
They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
قَالُوۡا يٰشُعَيۡبُ اَصَلٰوتُكَ تَاۡمُرُكَ اَنۡ نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَاۤ اَوۡ اَنۡ نَّـفۡعَلَ فِىۡۤ اَمۡوٰلِنَا مَا نَشٰٓؤُا‌ؕ اِنَّكَ لَاَنۡتَ الۡحَـلِيۡمُ الرَّشِيۡدُ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya shuAAaybu asalatukata/muruka an natruka ma yaAAbudu abaonaaw an nafAAala fee amwalina ma nashaoinnaka laanta alhaleemu arrasheed
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
yāshuʿaybu
"O Shuaib!
اے شعیب
aṣalatuka
Does your prayer
کیا تیری نماز
tamuruka
command you
حکم دیتی ہے تجھ کو
an
that
کہ
natruka
we leave
ہم چھوڑ دیں
what
جس کی
yaʿbudu
worship
عبادت کرتے تھے
ābāunā
our forefathers
ہمارے باپ دادا
aw
or
یا
an
that
یہ کہ
nafʿala
we do
ہم کریں
concerning
میں
amwālinā
our wealth
اپنے مالوں میں
what
جو
nashāu
we will
ہم چاہیں
innaka
Indeed you,
بیشک تو
la-anta
surely you
البتہ تو ہی
l-ḥalīmu
(are) the forbearing
بردبار ہے
l-rashīdu
the right-minded
راست باز ہے
Urdu —
وہ بولے! اے شعیب! کیا تمہاری نماز تمہیں یہی حکم دیتی ہے کہ ہم ان (معبودوں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے رہے ہیں یا یہ کہ ہم جو کچھ اپنے اموال کے بارے میں چاہیں (نہ) کریں؟ بیشک تم ہی (ایک) بڑے تحمل والے ہدایت یافتہ (رہ گئے) ہو
— English
They said, "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
فَلَا تَكُ فِىۡ مِرۡيَةٍ مِّمَّا يَعۡبُدُ هٰٓؤُلَآءِ‌ؕ مَا يَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ اٰبَآؤُهُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ‌ؕ وَاِنَّا لَمُوَفُّوۡهُمۡ نَصِيۡبَهُمۡ غَيۡرَ مَنۡقُوۡصٍ‏ 
— Transliteration
Fala taku fee miryatin mimmayaAAbudu haola-i ma yaAAbudoona illakama yaAAbudu abaohum min qablu wa-innalamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoos
Word By Word —
falā
So (do) not
پس نہ
taku
be
تم ہو
in
میں
mir'yatin
doubt
شک میں
mimmā
as to what
اس سے جو
yaʿbudu
worship
عبادت کرتے ہیں
hāulāi
these (polytheists).
یہ لوگ
Not
نہیں
yaʿbudūna
they worship
وہ عبادت کرتے
illā
except
مگر
kamā
as what
جیسا کہ
yaʿbudu
worshipped
عبادت کرتے ہیں
ābāuhum
their forefathers
ان کے باپ دادا
min
**before.
سے
qablu
before
اس سے پہلے
wa-innā
And indeed, We
اور بیشک ہم
lamuwaffūhum
will surely pay them in full
البتہ پورا پورا دینے والے ہیں ان کو
naṣībahum
their share
ان کا حصہ
ghayra
without
بغیر
manqūṣin
being diminished
کمی کیے
Urdu —
پس (اے سننے والے!) تو ان کے بارے میں کسی (بھی) شک میں مبتلا نہ ہو جن کی یہ لوگ پوجا کرتے ہیں۔ یہ لوگ (کسی دلیل و بصیرت کی بنا پر) پرستش نہیں کرتے مگر (صرف اس طرح کرتے ہیں) جیسے ان سے قبل ان کے باپ دادا پرستش کرتے چلے آرہے ہیں۔ اور بیشک ہم انہیں یقیناً ان کا پورا حصۂ (عذاب) دیں گے جس میں کوئی کمی نہیں کی جائے گی
— English
So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَكَذٰلِكَ يَجۡتَبِيۡكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاٰحَادِيۡثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعۡقُوۡبَ كَمَاۤ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيۡكَ مِنۡ قَبۡلُ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡحٰقَ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wakathalika yajtabeeka rabbukawayuAAallimuka min ta/weeli al-ahadeethi wayutimmuniAAmatahu AAalayka waAAala ali yaAAqooba kamaatammaha AAala abawayka min qablu ibraheemawa-ishaqa inna rabbaka AAaleemun hakeem
Word By Word —
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
yajtabīka
will choose you
چن لے گا تجھ کو
rabbuka
your Lord
تیرا رب
wayuʿallimuka
and will teach you
اور سکھائے گا تجھ کو
min
of
کی
tawīli
(the) interpretation
اور پورا کردے گا
l-aḥādīthi
(of) the narratives
باتوں کا مطلب۔ باتوں کی تہہ تک پہنچنا
wayutimmu
and complete
اور پورا کر دے گا
niʿ'matahu
His Favor
اپنی نعمت کو
ʿalayka
on you
تجھ پر
waʿalā
and on
اور پر
āli
(the) family
آل
yaʿqūba
(of) Yaqub
یعقوب پر
kamā
as
جیسا کہ
atammahā
He completed it
اس نے پورا کیا اس کو
ʿalā
on
پر
abawayka
your two forefathers
تیرے دو باپوں پر
min
**before -
سے
qablu
before
اس (سے) پہلے
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم پر
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اور اسحاق
inna
Indeed,
بیشک
rabbaka
your Lord
تیرا رب
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اسی طرح تمہارا رب تمہیں (بزرگی کے لئے) منتخب فرما لے گا اور تمہیں باتوں کے انجام تک پہنچنا (یعنی خوابوں کی تعبیر کا علم) سکھائے گا اور تم پر اور اولادِ یعقوب پر اپنی نعمت تمام فرمائے گا جیسا کہ اس نے اس سے قبل تمہارے دونوں باپ (یعنی پردادا اور دادا) ابراہیم اور اسحاق (علیھما السلام) پر تمام فرمائی تھی۔ بیشک تمہارا رب خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise."
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَاتَّبَعۡتُ مِلَّةَ اٰبَآءِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ‌ؕ مَا كَانَ لَنَاۤ اَنۡ نُّشۡرِكَ بِاللّٰهِ مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ ذٰلِكَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WattabaAAtu millata aba-eeibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba ma kanalana an nushrika billahi min shay-in thalikamin fadli Allahi AAalayna waAAala annasiwalakinna akthara annasi layashkuroon
Word By Word —
wa-ittabaʿtu
And I follow
اور میں نے پیروی کی
millata
(the) religion
ملت کی
ābāī
(of) my forefathers
اپنے آباء کی
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اور اسحاق
wayaʿqūba
and Yaqub.
اور یعقوب
Not
نہیں
kāna
was
ہے
lanā
for us
ہمارے لیے
an
that
کہ
nush'rika
we associate
ہم شریک ٹھہرائیں
bil-lahi
with Allah
ساتھ اللہ کے
min
any
کسی
shayin
thing
چیز کو
dhālika
That
یہ
min
(is) from
کے
faḍli
(the) Grace
فضل میں سے ہے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
ʿalaynā
upon us,
ہم پر
waʿalā
and upon
اور پر
l-nāsi
the mankind
لوگوں
walākinna
but
اور لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
(of) the men
لوگ
(are) not
نہیں
yashkurūna
grateful
شکرادا کرتے
Urdu —
اور میں نے تو اپنے باپ دادا، ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) کے دین کی پیروی کر رکھی ہے، ہمیں کوئی حق نہیں کہ ہم کسی چیز کو بھی اﷲ کے ساتھ شریک ٹھہرائیں، یہ (توحید) ہم پر اور لوگوں پر اﷲ کا (خاص) فضل ہے لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے
— English
And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اِلَّاۤ اَسۡمَآءً سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ اَنۡـتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ‌ؕ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِ‌ؕ اَمَرَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّاۤ اِيَّاهُ‌ؕ ذٰلِكَ الدِّيۡنُ الۡقَيِّمُ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ma taAAbudoona min doonihi illaasmaan sammaytumooha antum waabaokumma anzala Allahu biha min sultaninini alhukmu illa lillahi amara allataAAbudoo illa iyyahu thalika addeenualqayyimu walakinna akthara annasi layaAAlamoon
Word By Word —
Not
نہیں
taʿbudūna
you worship
تم عبادت کرتے
min
**besides Him
کے
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
illā
but
مگر
asmāan
names
کچھ ناموں کی
sammaytumūhā
which you have named them
نام رکھ لیے تم نے ان کے
antum
you
تم نے
waābāukum
and your forefathers
اور تمہارے آباؤ اجداد نے
not
نہیں
anzala
(has) sent down
اتاری
l-lahu
Allah
اللہ نے
bihā
for it
ان کے ساتھ
min
any
کوئی
sul'ṭānin
authority
دلیل
ini
Not
نہیں
l-ḥuk'mu
(is) the command
فیصلہ۔ حکم
illā
but
مگر
lillahi
for Allah
اللہ ہی کے لیے
amara
He has commanded
اس نے حکم دیا
allā
that not
کہ نہ
taʿbudū
you worship
تم عبادت کرو
illā
but
مگر
iyyāhu
Him Alone.
صرف اسی کی
dhālika
That
یہ
l-dīnu
(is) the religion
دین ہے
l-qayimu
the right
درست
walākinna
but
لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
[the] men
لوگ
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
جانتے ہیں
Urdu —
تم (حقیقت میں) اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کرتے ہو مگر چند ناموں کی جو خود تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (اپنے پاس سے) رکھ لئے ہیں، اﷲ نے ان کی کوئی سند نہیں اتاری۔ حکم کا اختیار صرف اﷲ کو ہے، اسی نے حکم فرمایا ہے کہ تم اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، یہی سیدھا راستہ (درست دین) ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. Legislation is not but for Allah. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا عَبَدۡنَا مِنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ شَىۡءٍ نَّحۡنُ وَلَاۤ اٰبَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ۚ فَهَلۡ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ‏ 
— Transliteration
Waqala allatheena ashrakoo lawshaa Allahu ma AAabadna min doonihimin shay-in nahnu wala abaonawala harramna min doonihi min shay-in kathalikafaAAala allatheena min qablihim fahal AAala arrusuliilla albalaghu almubeen
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ashrakū
associate partners (with Allah)
جنہوں نے شرک کیا
law
"If
اگر
shāa
Allah (had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah (had) willed
اللہ
not
نہ
ʿabadnā
we (would) have worshipped
ہم عبادت کرتے
min
**other than Him
کے
dūnihi
other than Him
اس کے سوا
min
any
کسی
shayin
thing
کسی چیز کی
naḥnu
we
ہم
walā
and not
اور نہ
ābāunā
our forefathers
ہمارے باپ دادا
walā
and not
اور نہ
ḥarramnā
we (would) have forbidden
ہم حرام کرتے
min
**other than Him
کے
dūnihi
other than Him
اس کے سوا
min
**anything."
کسی
shayin
anything
چیز کو
kadhālika
Thus
اسی طرح
faʿala
did
کیا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
min
**(were) before them.
جو
qablihim
(were) before them
ان سے پہلے تھے
fahal
Then is (there)
تو نہیں
ʿalā
on
اوپر
l-rusuli
the messengers
رسولوں کے ہے
illā
except
مگر
l-balāghu
the conveyance
پہنچانا
l-mubīnu
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اور مشرک لوگ کہتے ہیں: اگر اللہ چاہتا تو ہم اس کے سوا کسی بھی چیز کی پرستش نہ کرتے، نہ ہی ہم اور نہ ہمارے باپ دادا، اور نہ ہم اس کے (حکم کے) بغیر کسی چیز کو حرام قرار دیتے، یہی کچھ ان لوگوں نے (بھی) کیا تھا جو اِن سے پہلے تھے، تو کیا رسولوں کے ذمہ (اللہ کے پیغام اور احکام) واضح طور پر پہنچا دینے کے علاوہ بھی کچھ ہے
— English
And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification?
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
مَا لَهُمۡ بِهٖ مِنۡ عِلۡمٍ وَّلَا لِاَبَآٮِٕهِمۡ‌ؕ كَبُرَتۡ كَلِمَةً تَخۡرُجُ مِنۡ اَفۡوَاهِهِمۡ‌ؕ اِنۡ يَّقُوۡلُوۡنَ اِلَّا كَذِبًا‏ 
— Transliteration
Ma lahum bihi min AAilmin walali-aba-ihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihimin yaqooloona illa kathiba
Word By Word —
Not
نہیں
lahum
they have
ان کے لئے
bihi
about it
اس کا
min
any
کوئی
ʿil'min
knowledge
علم
walā
and not
اور نہ
liābāihim
their forefathers
ان کے آباؤ اجداد کے لئے
kaburat
Grave (is)
سبہت بڑی ہے
kalimatan
the word
بات
takhruju
(that) comes out
نکلتی ہے
min
of
سے
afwāhihim
their mouths
ان کے مونہوں (سے)
in
Not
نہیں
yaqūlūna
they say
وہ کہہ رہے
illā
except
مگر
kadhiban
a lie
ایک جھوٹ
Urdu —
نہ اس کا کوئی علم انہیں ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو تھا، (یہ) کتنا بڑا بول ہے جو ان کے منہ سے نکل رہا ہے، وہ (سراسر) جھوٹ کے سوا کچھ کہتے ہی نہیں
— English
They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
بَلۡ مَتَّعۡنَا هٰٓؤُلَآءِ وَاٰبَآءَهُمۡ حَتّٰى طَالَ عَلَيۡهِمُ الۡعُمُرُ‌ؕ اَفَلَا يَرَوۡنَ اَنَّا نَاۡتِىۡ الۡاَرۡضَ نَـنۡقُصُهَا مِنۡ اَطۡرَافِهَاؕ‌ اَفَهُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal mattaAAna haola-iwaabaahum hatta talaAAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna na/teeal-arda nanqusuha min atrafihaafahumu alghaliboon
Word By Word —
bal
Nay,
بلکہ
mattaʿnā
We gave provision
فائدہ دیا ہم نے
hāulāi
(to) these
ان لوگوں کو
waābāahum
and their fathers
اور ان کے آباؤ اجداد کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
ṭāla
grew long
لمبی ہوگئی
ʿalayhimu
for them,
ان پر
l-ʿumuru
the life
عمر
afalā
Then do not
کیا بھلا نہیں
yarawna
they see
وہ دیکھتے
annā
that We
کہ بیشک ہم
natī
We come
ہم لا رہے ہیں
l-arḍa
(to) the land
زمین کو
nanquṣuhā
We reduce it
ہم گھٹا رہے ہیں اس کو
min
from
سے
aṭrāfihā
its borders
اس کے کناروں
afahumu
So is (it) they
کیا پھر وہ
l-ghālibūna
(who will be) overcoming
غالب آنے والے ہیں
Urdu —
بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے آباء و اجداد کو (فراخئ عیش سے) بہرہ مند فرمایا تھا یہاں تک کہ ان کی عمریں بھی دراز ہوتی گئیں، تو کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم (اب اسلامی فتوحات کے ذریعہ ان کے زیرِ تسلّط) علاقوں کو تمام اَطراف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں، تو کیا وہ (اب) غلبہ پانے والے ہیں
— English
But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome?
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَلَـقَدۡ كَتَبۡنَا فِىۡ الزَّبُوۡرِ مِنۡۢ بَعۡدِ الذِّكۡرِ اَنَّ الۡاَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ الصّٰلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad katabna fee azzaboorimin baAAdi aththikri anna al-arda yarithuhaAAibadiya assalihoon
Word By Word —
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
katabnā
We have written
لکھ لیا ہم نے
in
میں
l-zabūri
the Scripture
زبور
min
**after
سے
baʿdi
after
کے بعد
l-dhik'ri
the mention
ذکر
anna
that
بیشک
l-arḍa
the earth
زمین
yarithuhā
will inherit it
وارث ہوں گے اس کے
ʿibādiya
My slaves
میرے بندے
l-ṣāliḥūna
the righteous
صالح بندے
Urdu —
اور بلا شبہ ہم نے زبور میں نصیحت کے (بیان کے) بعد یہ لکھ دیا تھا کہ (عالمِ آخرت کی) زمین کے وارث صرف میرے نیکو کار بندے ہوں گے
— English
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.
اِنَّ فِىۡ هٰذَا لَبَلٰغًا لّـِقَوۡمٍ عٰبِدِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Inna fee hatha labalaghanliqawmin AAabideen
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
in
اس میں
hādhā
this
labalāghan
surely is a Message
البتہ پہنچانا ہے
liqawmin
for a people
ایک قوم کے لیے
ʿābidīna
worshippers
جو عبادت گزار ہے
Urdu —
بیشک اس (قرآن) میں عبادت گزاروں کے لئے (حصولِ مقصد کی) کفایت و ضمانت ہے
— English
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَجَاهِدُوۡا فِىۡ اللّٰهِ حَقَّ جِهَادِهٖ‌ؕ هُوَ اجۡتَبٰٮكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِىۡ الدِّيۡنِ مِنۡ حَرَجٍ‌ؕ مِلَّةَ اَبِيۡكُمۡ اِبۡرٰهِيۡمَ‌ؕ هُوَ سَمّٰٮكُمُ الۡمُسۡلِمِيۡنَ  ۙ مِنۡ قَبۡلُ وَفِىۡ هٰذَا لِيَكُوۡنَ الرَّسُوۡلُ شَهِيۡدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُوۡنُوۡا شُهَدَآءَ عَلَى النَّاسِ‌‌ۖۚ فَاَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوۡا الزَّكٰوةَ وَاعۡتَصِمُوۡا بِاللّٰهِؕ هُوَ مَوۡلٰٮكُمۡ‌ۚ فَنِعۡمَ الۡمَوۡلٰى وَنِعۡمَ النَّصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wajahidoo fee Allahi haqqajihadihi huwa ijtabakum wama jaAAalaAAalaykum fee addeeni min harajin millata abeekumibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qabluwafee hatha liyakoona arrasoolu shaheedanAAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala annasifaaqeemoo assalata waatoo azzakatawaAAtasimoo billahi huwa mawlakumfaniAAma almawla waniAAma annaseer
Word By Word —
wajāhidū
And strive
اور جہاد کرو۔ محنت کرو
for
میں
l-lahi
Allah
اللہ (کے راستے)
ḥaqqa
(with the) striving due (to) Him
جیسا کہ حق ہے
jihādihi
(with the) striving due (to) Him
اس کے جہاد کا
huwa
He
اس نے
ij'tabākum
(has) chosen you
چن لیا ہے تم کو
wamā
and not
اور نہیں
jaʿala
placed
بنائی
ʿalaykum
upon you
تم پر
in
میں
l-dīni
the religion
دین کے معاملے
min
any
کوئی
ḥarajin
difficulty
تنگی
millata
(The) religion
طریقہ ہے
abīkum
(of) your father
تمہارے باپ کا
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کا
huwa
He
اس سے
sammākumu
named you
نام رکھا ہے تمہارا
l-mus'limīna
Muslims
مسلمان
min
**before
اس سے
qablu
before
پہلے بھی
wafī
and in
اور
hādhā
this,
اس میں بھی
liyakūna
that may be
تاکہ ہوں
l-rasūlu
the Messenger
رسول
shahīdan
a witness
گواہ
ʿalaykum
over you
تم پر
watakūnū
and you may be
اور تم سب ہوجاؤ
shuhadāa
witnesses
گواہ
ʿalā
on
پر
l-nāsi
the mankind
لوگوں
fa-aqīmū
So establish
پس قائم کرو
l-ṣalata
the prayer
نماز
waātū
and give
اور دو
l-zakata
zakah
زکوۃ
wa-iʿ'taṣimū
and hold fast
اور مضبوط تھام لو
bil-lahi
to Allah
اللہ کو
huwa
He
وہی
mawlākum
(is) your Protector
تمہارا مولی ہے
faniʿ'ma
so an Excellent
پس کتنا اچھا
l-mawlā
[the] Protector
دوست
waniʿ'ma
and an Excellent
اور کتنا اچھا
l-naṣīru
[the] Helper
مددگار
Urdu —
اور اﷲ (کی محبت و طاعت اور اس کے دین کی اشاعت و اقامت) میں جہاد کرو جیسا کہ اس کے جہاد کا حق ہے۔ اس نے تمہیں منتخب فرما لیا ہے اور اس نے تم پر دین میں کوئی تنگی نہیں رکھی۔ (یہی) تمہارے باپ ابراہیم (علیہ السلام) کا دین ہے۔ اس (اﷲ) نے تمہارا نام مسلمان رکھا ہے، اس سے پہلے (کی کتابوں میں) بھی اور اس (قرآن) میں بھی تاکہ یہ رسولِ (آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم پر گواہ ہو جائیں اور تم بنی نوع انسان پر گواہ ہو جاؤ، پس (اس مرتبہ پر فائز رہنے کے لئے) تم نماز قائم کیا کرو اور زکوٰۃ ادا کیا کرو اور اﷲ (کے دامن) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، وہی تمہارا مددگار (و کارساز) ہے، پس وہ کتنا اچھا کارساز (ہے) اور کتنا اچھا مددگار ہے
— English
And strive for Allah with the striving due to Him. He has chosen you and has not placed upon you in the religion any difficulty. [It is] the religion of your father, Abraham. Allah named you "Muslims" before [in former scriptures] and in this [revelation] that the Messenger may be a witness over you and you may be witnesses over the people. So establish prayer and give zakah and hold fast to Allah. He is your protector; and excellent is the protector, and excellent is the helper.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
فَقَالَ الۡمَلَؤُا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ مَا هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡۙ يُرِيۡدُ اَنۡ يَّـتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَاَنۡزَلَ مَلٰٓٮِٕكَةً ۖۚ مَّا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِىۡۤ اٰبَآٮِٕنَا الۡاَوَّلِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleen
Word By Word —
faqāla
But said
تو کہا
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں نے
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min
among
سے
qawmihi
his people
اس کی قوم میں سے
**"This is not
نہیں
hādhā
**"This is not
یہ
illā
but
مگر
basharun
a man
ایک انسان ہے
mith'lukum
like you
تمہاری طرح
yurīdu
he wishes
چاہتا ہے
an
to
کہ
yatafaḍḍala
assert (his) superiority
فضیلت حاصل کرلے
ʿalaykum
over you,
تم پر
walaw
and if
اور اگر
shāa
Allah had willed
چاہتا
l-lahu
Allah had willed
اللہ
la-anzala
surely He (would have) sent down
البتہ نازل کردیتا
malāikatan
Angels
فرشتے
Not
نہیں
samiʿ'nā
we heard
سنا ہم نے
bihādhā
of this
اس بات کو
from
میں
ābāinā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد میں
l-awalīna
our forefathers
پہلے
Urdu —
تو ان کی قوم کے سردار (اور وڈیرے) جو کفر کر رہے تھے کہنے لگے: یہ شخص محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے (اس کے سوا کچھ نہیں)، یہ تم پر (اپنی) فضیلت و برتری قائم کرنا چاہتا ہے، اور اگر اللہ (ہدایت کے لئے کسی پیغمبر کو بھیجنا) چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا، ہم نے تو یہ بات (کہ ہمارے جیسا ہی ایک شخص ہمارا رسول بنا دیا جائے) اپنے اگلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی
— English
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
اَفَلَمۡ يَدَّبَّرُوا الۡقَوۡلَ اَمۡ جَآءَهُمۡ مَّا لَمۡ يَاۡتِ اٰبَآءَهُمُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahumma lam ya/ti abaahumu al-awwaleen
Word By Word —
afalam
Then, do not
کیا نہیں کیا
yaddabbarū
they ponder
انہوں نے غور
l-qawla
the Word
کلام میں (قرآن)
am
or
یا
jāahum
has come to them
آیا ان کے پاس
what
جو
lam
not
نہیں
yati
(had) come
آیا
ābāahumu
(to) their forefathers
ان کے آباؤ اجداد کے پاس
l-awalīna
(to) their forefathers
پہلے
Urdu —
سو کیا انہوں نے اس فرمانِ (الٰہی) میں غور و خوض نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی
— English
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
لَـقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَاٰبَآؤُنَا هٰذَا مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Laqad wuAAidna nahnu waabaonahatha min qablu in hatha illa asateerual-awwaleen
Word By Word —
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
wuʿid'nā
we have been promised
وعدہ کیے گئے ہم
naḥnu
[we]
ہم
waābāunā
and our forefathers
اور ہمارے باپ دادا
hādhā
this
اس کا
min
**before;
سے
qablu
before
اس سے قبل
in
not
نہیں
hādhā
(is) this
یہ
illā
but
مگر
asāṭīru
(the) tales
کہانیاں ہیں
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کی
Urdu —
بیشک ہم سے (بھی) اور ہمارے آباء و اجداد سے (بھی) پہلے یہی وعدہ کیا جاتا رہا (ہے)، یہ (باتیں) محض پہلے لوگوں کے افسانے ہیں
— English
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
قَالُوۡا سُبۡحٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢۡبَغِىۡ لَنَاۤ اَنۡ نَّـتَّخِذَ مِنۡ دُوۡنِكَ مِنۡ اَوۡلِيَآءَ وَلٰـكِنۡ مَّتَّعۡتَهُمۡ وَاٰبَآءَهُمۡ حَتّٰى نَسُوا الذِّكۡرَ‌ۚ وَكَانُوۡا قَوۡمًۢا بُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Qaloo subhanaka ma kanayanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaawalakin mattaAAtahum waabaahum hattanasoo aththikra wakanoo qawman boora
Word By Word —
qālū
They say
وہ کہیں گے
sub'ḥānaka
Glory be to You
پاک ہے تو
Not
نہیں
kāna
it was proper
ہے
yanbaghī
it was proper
جائز
lanā
for us
ہمارے لیے
an
that
کہ
nattakhidha
we take
ہم بناتے
min
**besides You
سے
dūnika
besides You
تیرے سوا (سے)
min
any
کوئی
awliyāa
protectors
دوست
walākin
But
لیکن
mattaʿtahum
You gave them comforts
تو نے سامان زندگی دیا ان کو
waābāahum
and their forefathers
اور ان کے باپ دادا کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
nasū
they fort
وہ بھول گئے
l-dhik'ra
the Message
نصیحت۔ ذکر۔ یاد
wakānū
and became
اور تھے وہ
qawman
a people
لوگ
būran
ruined
شامت زدہ۔ ہلاک ہونے والے
Urdu —
وہ کہیں گے: تیری ذات پاک ہے ہمیں (تو) یہ بات (بھی) زیبا نہ تھی کہ ہم تیرے سوا اوروں کو دوست (ہی) بنائیں (چہ جائے کہ ہم انہیں تیرے غیر کی عبادت کا کہتے) لیکن (اے مولا!) تو نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو (دنیوی مال و اسباب سے) اتنا بہرہ مند فرمایا، یہاں تک کہ وہ تیری یاد (بھی) بھول گئے، اور یہ (بدبخت) ہلاک ہونے والے لوگ (ہی) تھےo
— English
They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined."
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ اٰبَآٮِٕكُمُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala rabbukum warabbu aba-ikumual-awwaleen
Word By Word —
qāla
He said
کہا
rabbukum
Your Lord
رب تمہارا
warabbu
and (the) Lord
اور رب
ābāikumu
(of) your forefathers
تمہارے باپ دادا کا
l-awalīna
(of) your forefathers
جو پہلے تھے
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے مزید) کہا کہ (وہی) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے
— English
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Innahu huwa assameeAAu alAAaleem
Word By Word —
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
huwa
He
وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے،
l-ʿalīmu
the All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
بیشک وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
هَلۡ اُنَبِّئُكُمۡ عَلٰى مَنۡ تَنَزَّلُ الشَّيٰـطِيۡنُؕ‏ 
— Transliteration
Hal onabbi-okum AAala man tanazzaluashshayateen
Word By Word —
hal
Shall
کیا
unabbi-ukum
I inform you
میں بتاؤں تم کو
ʿalā
upon
اوپر
man
whom
کس کے
tanazzalu
descend
اترتے ہیں
l-shayāṭīnu
the devils
شیطان
Urdu —
کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کس پر اترتے ہیں
— English
Shall I inform you upon whom the devils descend?
تَنَزَّلُ عَلٰى كُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
Tanazzalu AAala kulli affakinatheem
Word By Word —
tanazzalu
They descend
اترتے ہیں
ʿalā
upon
اوپر
kulli
every
ہر
affākin
liar
بہت جھوٹے
athīmin
sinful
، بہت گناہ گار
Urdu —
وہ ہر جھوٹے (بہتان طراز) گناہگار پر اترا کرتے ہیں
— English
They descend upon every sinful liar.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَلَمَّا جَآءَهُمۡ مُّوۡسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوۡا مَا هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّفۡتَرًى وَمَا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِىۡۤ اٰبَآٮِٕنَا الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaahum moosabi-ayatina bayyinatin qaloo mahatha illa sihrun muftaran wamasamiAAna bihatha fee aba-inaal-awwaleen
Word By Word —
falammā
But when
پھر جب
jāahum
came to them
آئے ان کے پاس
mūsā
Musa
موسیٰ
biāyātinā
with Our Signs
ساتھ ہماری نشانیوں کے
bayyinātin
clear
کھلی کھلی
qālū
they said
انہوں نے کہا
"Not
نہیں
hādhā
(is) this
یہ
illā
except
مگر
siḥ'run
a magic
ایک جادو ہے
muf'taran
invented
بناوٹی/ جھوٹا
wamā
and not
اور نہیں
samiʿ'nā
we heard
سنا ہم نے
bihādhā
of this
اس کے بارے میں
among
میں
ābāinā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد (میں )
l-awalīna
our forefathers
پہلے
Urdu —
پھر جب موسٰی (علیہ السلام) ان کے پاس ہماری واضح اور روشن نشانیاں لے کر آئے تو وہ لوگ کہنے لگے کہ یہ تو مَن گھڑت جادو کے سوا (کچھ) نہیں ہے۔ اور ہم نے یہ باتیں اپنے پہلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی تھیں
— English
But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers."
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اتَّبِعُوۡا مَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَاؕ اَوَلَوۡ كَانَ الشَّيۡطٰنُ يَدۡعُوۡهُمۡ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيۡرِ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo maanzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma wajadnaAAalayhi abaana awa law kana ashshaytanuyadAAoohum ila AAathabi assaAAeer
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
lahumu
to them,
ان سے
ittabiʿū
Follow
پیروی کرو
what
جو
anzala
Allah (has) revealed
نازل کیا
l-lahu
Allah (has) revealed
اللہ نے
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
bal
`Nay,
بلکہ
nattabiʿu
we will follow
ہم پیروی کریں گے
what
جو
wajadnā
we found
پایا ہم نے
ʿalayhi
on it
اس پر
ābāanā
our forefathers
اپنے باپ دادا کو
awalaw
Even if
کیا بھلا اگر
kāna
Shaitaan was
ہو
l-shayṭānu
Shaitaan was
شیطان
yadʿūhum
(to) call them
بلاتا ان کو
ilā
to
طرف
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب کے
l-saʿīri
(of) the Blaze
بھڑکتی ہوئی آگ کے
Urdu —
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم اس (کتاب) کی پیروی کرو جو اﷲ نے نازل فرمائی ہے تو کہتے ہیں (نہیں) بلکہ ہم تو اس (طریقہ) کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا، اور اگرچہ شیطان انہیں عذابِ دوزخ کی طرف ہی بلاتا ہو
— English
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that upon which we found our fathers." Even if Satan was inviting them to the punishment of the Blaze?
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآ   ۖ اِنَّا لَذَآٮِٕقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbinainna latha-iqoon
Word By Word —
faḥaqqa
So has been proved true
تو سچی ہوگئی
ʿalaynā
against us
ہم پر
qawlu
(the) Word
بات
rabbinā
(of) our Lord
ہمارے رب کی
innā
indeed, we
بیشک ہم
ladhāiqūna
(will) certainly taste
البتہ چکھنے والے ہیں
Urdu —
پس ہم پر ہمارے رب کا فرمان ثابت ہوگیا۔ (اب) ہم ذائقۂ (عذاب) چکھنے والے ہیں
— English
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
فَاَغۡوَيۡنٰكُمۡ اِنَّا كُنَّا غٰوِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faaghwaynakum inna kunnaghaween
Word By Word —
fa-aghwaynākum
So we led you astray
تو بہکایا ہم نے تم کو
innā
indeed, we
بیشک ہم
kunnā
were
تھے ہم ہی
ghāwīna
astray
بہکے ہوئے
Urdu —
سو ہم نے تمہیں گمراہ کر دیا بے شک ہم خود گمراہ تھے
— English
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
اِنَّهُمۡ اَلۡفَوۡا اٰبَآءَهُمۡ ضَآلِّيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Innahum alfaw abaahum dalleen
Word By Word —
innahum
Indeed, they
بیشک انہوں نے
alfaw
found
پایا
ābāahum
their fathers
اپنے آباؤ اجداد کو
ḍāllīna
astray
بھٹکا ہوا
Urdu —
بے شک انہوں نے اپنے باپ دادا کوگمراہ پایا
— English
Indeed they found their fathers astray.
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
اللّٰهَ رَبَّكُمۡ وَرَبَّ اٰبَآٮِٕكُمُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Allaha rabbakum warabba aba-ikumual-awwaleen
Word By Word —
al-laha
Allah
اللہ تعالیٰ کو
rabbakum
your Lord
، جو رب ہے تمہارا
warabba
and (the) Lord
اور رب ہے
ābāikumu
(of) your forefathers
تمہارے پہلوں کا
l-awalīna
(of) your forefathers
تمہارے پہلوں کا
Urdu —
(یعنی) اﷲ جو تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے
— English
Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّىۡ وَرَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُ‌ؕ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun mustaqeem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
huwa
He
وہ
rabbī
(is) my Lord
رب ہے میرا
warabbukum
and your Lord
اور رب تمہارا
fa-uʿ'budūhu
so worship Him
پس عبادت کرو اس کی
hādhā
This
یہ ہے
ṣirāṭun
(is) a Path
راستہ
mus'taqīmun
Straight
سیدھا
Urdu —
بیشک اللہ ہی میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، پس اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے
— English
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
فَاخۡتَلَفَ الۡاَحۡزَابُ مِنۡۢ بَيۡنِهِمۡ‌ۚ فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ اَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Fakhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena thalamoomin AAathabi yawmin aleem
Word By Word —
fa-ikh'talafa
But differed
پس اختلاف کیا
l-aḥzābu
the factions
گروہوں نے
min
from
سے
baynihim
among them
ان کے درمیان
fawaylun
so woe
پس ہلاکت ہے
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
min
from
سے
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب
yawmin
(of the) Day
دن کے
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
پس اُن کے درمیان (آپس میں ہی) مختلف فرقے ہو گئے، سو جن لوگوں نے ظلم کیا اُن کے لئے دردناک دن کے عذاب کی خرابی ہے
— English
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنۡ تَاۡتِيَهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hal yanthuroona illa assaAAataan ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroon
Word By Word —
hal
Are
نہیں
yanẓurūna
they waiting
وہ انتظار کرتے
illā
except
مگر
l-sāʿata
(for) the Hour
قیامت کا
an
that
کہ
tatiyahum
it should come on them
آجائے ان کے پاس
baghtatan
suddenly
اچانک
wahum
while they
اور وہ
(do) not
نہ
yashʿurūna
perceive
شعور رکھتے ہوں
Urdu —
یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں (بس یہی) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو
— English
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
بَلۡ مَتَّعۡتُ هٰٓؤُلَآءِ وَاٰبَآءَهُمۡ حَتّٰى جَآءَهُمُ الۡحَقُّ وَرَسُوۡلٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Bal mattaAAtu haola-i waabaahumhatta jaahumu alhaqqu warasoolunmubeen
Word By Word —
bal
Nay,
بلکہ
mattaʿtu
I gave enjoyment
میں نے سامان زندگی دیا
hāulāi
(to) these
ان لوگوں کو
waābāahum
and their forefathers
اور ان کے آباؤ اجداد کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس
l-ḥaqu
the truth
حق
warasūlun
and a Messenger
اور رسول
mubīnun
clear
کھول کر بیان کرنے والا
Urdu —
بلکہ میں نے انہیں اور اِن کے آباء و اجداد کو (اسی ابراہیم علیہ السلام کے تصدّق اور واسطہ سے اِس دنیا میں) فائدہ پہنچایا ہے یہاں تک کہ اِن کے پاس حق (یعنی قرآن) اور واضح و روشن بیان والا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لے آیا
— English
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ؕ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ اٰبَآٮِٕكُمُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La ilaha illa huwa yuhyeewayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleen
Word By Word —
(There is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ برحق
illā
except
مگر
huwa
Him;
وہی
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
wayumītu
and causes death
اور وہ موت دیتا ہے
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
warabbu
and (the) Lord
اور رب تمہارے
ābāikumu
(of) your fathers
آباؤاجداد کا۔
l-awalīna
the former
پہلوں کا
Urdu —
اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی زندگی دیتا اور موت دیتا ہے (وہ) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا (بھی) رب ہے
— English
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
فَاۡتُوۡا بِاٰبَآٮِٕنَاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa/too bi-aba-ina inkuntum sadiqeen
Word By Word —
fatū
Then bring
پس لے آؤ
biābāinā
our forefathers
ہمارے باپ دادا کو
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
سو تم ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر کے) لے آؤ، اگر تم سچے ہو
— English
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
وَاِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡا ائۡتُوۡا بِاٰبَآٮِٕنَاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin ma kana hujjatahum illaan qaloo i/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeen
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
tut'lā
are recited
پڑھی جاتی ہیں
ʿalayhim
to them
ان پر
āyātunā
Our Verses
ہماری آیات ۔ نشانیاں
bayyinātin
clear
روشن
not
نہیں
kāna
is
ہوتی
ḥujjatahum
their argument
ان کی حجت
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
i'tū
Bring
لاؤ
biābāinā
our forefathers
ہمارےباپ دادا کو
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
اور جب اُن پر ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو اس کے سوا اُن کی کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر کے) لے آؤ، اگر تم سچے ہو
— English
And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
اِنۡ هِىَ اِلَّاۤ اَسۡمَآءٌ سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ اَنۡتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ‌ؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى الۡاَنۡفُسُ‌ۚ وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ مِّنۡ رَّبِّهِمُ الۡهُدٰىؕ‏ 
— Transliteration
In hiya illa asmaonsammaytumooha antum waabaokum maanzala Allahu biha min sultanin inyattabiAAoona illa aththanna wamatahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
Word By Word —
in
Not
نہیں
hiya
they
وہ
illā
(are) except
مگر
asmāon
names
کچھ نام ہیں
sammaytumūhā
you have named them
نام رکھے تم نے ان کے
antum
you
تم نے
waābāukum
and your forefathers
اور تمہارے آباؤ اجداد نے
not
نہیں
anzala
has Allah sent down
نازل کی
l-lahu
has Allah sent down
اللہ نے
bihā
for it
ساتھ اس کے
min
any
کوئی
sul'ṭānin
authority
دلیل
in
Not
نہیں
yattabiʿūna
they follow
وہ پیروی کرتے
illā
except
مگر
l-ẓana
assumption
گمان کی
wamā
and what
اور جو
tahwā
desire
خواہش کرتے ہیں
l-anfusu
the(ir) souls
نفس
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
jāahum
has come to them
آئی ان کے پاس
min
from
طرف سے
rabbihimu
their Lord
ان کے رب کی
l-hudā
the guidance
ہدایت
Urdu —
مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اﷲ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہےo
— English
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
Al-WaaqiaThe Inevitable056surahواقعہ ہونے والی قیامت
Al-Waaqia | الْوَاقِعَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 46Verses: 96Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
فَنُزُلٌ مِّنۡ حَمِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
Fanuzulun min hameem
Word By Word —
fanuzulun
Then, hospitality
تو مہمانی ہے
min
of
میں سے
ḥamīmin
(the) scalding water
کھولتے پانی
Urdu —
تو (اس کی) سخت کھولتے ہوئے پانی سے ضیافت ہوگیo
— English
Then [for him is] accommodation of scalding water
وَّتَصۡلِيَةُ جَحِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Watasliyatu jaheem
Word By Word —
wataṣliyatu
And burning
اور داخل ہونا ہے۔ جھونکا جانا ہے
jaḥīmin
(in) Hellfire
جہنم میں
Urdu —
اور (اس کا انجام) دوزخ میں داخل کر دیا جانا ہےo
— English
And burning in Hellfire