Skip to main content
Logo

favor

The Quran describes Allah’s favors as countless blessings bestowed upon humanity, including life, sustenance, and guidance. Surah An-Nahl (16:18) and Surah Ar-Rahman (55:13) highlight the importance of recognizing and being grateful for these favors. The Quran encourages believers to use Allah’s blessings responsibly and to share them with others. This fosters gratitude and a sense of responsibility toward Allah and society.

Discover the profound insights behind the topic favor. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 6 verses. These verses are drawn from 5 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 3 verses. Surah Al-Hujuraat (Chapter 49) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُوۡنَ مَاۤ اَنۡفَقُوۡا مَنًّا وَّلَاۤ اَذًى‌ۙ لَّهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ‌ۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena yunfiqoona amwalahumfee sabeeli Allahi thumma la yutbiAAoona maanfaqoo mannan wala athan lahum ajruhum AAindarabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yunfiqūna
spend
جو خرچ کرتے ہیں
amwālahum
their wealth
اپنے مالوں کو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
thumma
then
پھر
not
نہیں
yut'biʿūna
they follow
وہ پیچھا کرتے احسان جتا کر
what
اس کا جو
anfaqū
they spend
انہوں نے خرچ کیا
mannan
(with) reminders of generosity
اس کا جو
walā
and not
اور نہ
adhan
hurt
اذیت دے کر۔ تکلیف دے کر
lahum
for them
ان کے لئیے
ajruhum
their reward
ان کا اجر ہے
ʿinda
(is) with
پاس
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
walā
and (there will be) no
اور نہ
khawfun
fear
کوئی خوف ہوگا
ʿalayhim
on them
ان پر
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yaḥzanūna
will grieve
غمگین ہوں گے
Urdu —
جو لوگ اﷲ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں پھر اپنے خرچ کئے ہوئے کے پیچھے نہ احسان جتلاتے ہیں اور نہ اذیت دیتے ہیں ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
— English
Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُبۡطِلُوۡا صَدَقٰتِكُمۡ بِالۡمَنِّ وَالۡاَذٰىۙ كَالَّذِىۡ يُنۡفِقُ مَالَهٗ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلۡدًا‌ؕ لَا يَقۡدِرُوۡنَ عَلٰى شَىۡءٍ مِّمَّا كَسَبُوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡـكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tubtiloo sadaqatikum bilmanniwal-atha kallathee yunfiqu malahuri-aa annasi wala yu/minu billahiwalyawmi al-akhiri famathaluhu kamathali safwaninAAalayhi turabun faasabahu wabilunfatarakahu saldan la yaqdiroona AAalashay-in mimma kasaboo wallahu layahdee alqawma alkafireen
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tub'ṭilū
render in vain
تم ضائع کرو
ṣadaqātikum
your charities
اپنے صدقات کو
bil-mani
with reminders (of it)
احسان جتا کر
wal-adhā
or [the] hurt
اور اذیت دے کر
ka-alladhī
like the one who
اس شخص کی طرح
yunfiqu
spends
جو خرچ کرتا ہے
mālahu
his wealth
اپنا مال
riāa
(to) be seen
دکھاوے کو۔ ریاکاری کے لیے
l-nāsi
(by) the people
لوگوں کے
walā
and (does) not
اور نہ
yu'minu
believe
وہ ایمان لاتا
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر
famathaluhu
Then his example
تو اس کی مثال
kamathali
(is) like
مانند مثال
ṣafwānin
(that of a) smooth rock
چکنے پتھر کے ہے
ʿalayhi
upon it
جس پر
turābun
(is) dust
مٹی ہو
fa-aṣābahu
then fell on it
تو پہنچے اس کو
wābilun
heavy rain
تیز بارش
fatarakahu
then left it
تو چھوڑ دے اس کو
ṣaldan
bare
صاف۔ چٹیل
Not
نہیں
yaqdirūna
they have control
وہ قدرت رکھتے ہوں گے
ʿalā
on
اوپر
shayin
anything
کسی چیز کے
mimmā
of what
اس میں سے جو
kasabū
they (have) earned
انہوں نے کمائی کی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-kāfirīna
[the] disbelieving
کافر
Urdu —
اے ایمان والو! اپنے صدقات (بعد ازاں) احسان جتا کر اور دُکھ دے کر اس شخص کی طرح برباد نہ کر لیا کرو جو مال لوگوں کے دکھانے کے لئے خرچ کرتا ہے اور نہ اﷲ پر ایمان رکھتا ہے اور نہ روزِ قیامت پر، اس کی مثال ایک ایسے چکنے پتھر کی سی ہے جس پر تھوڑی سی مٹی پڑی ہو پھر اس پر زوردار بارش ہو تو وہ اسے (پھر وہی) سخت اور صاف (پتھر) کر کے ہی چھوڑ دے، سو اپنی کمائی میں سے ان (ریاکاروں) کے ہاتھ کچھ بھی نہیں آئے گا، اور اﷲ کافر قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
يُّرِيۡدُ اَنۡ يُّخۡرِجَكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡ بِسِحۡرِهٖ‌ۖ فَمَاذَا تَاۡمُرُوۡنَ‌‏ 
— Transliteration
Yureedu an yukhrijakum min ardikumbisihrihi famatha ta/muroon
Word By Word —
yurīdu
He wants
چاہتا ہے
an
to
کہ
yukh'rijakum
drive you out
نکال دے تم کو
min
from
سے
arḍikum
your land
تمہاری زمین
bisiḥ'rihi
by his magic
اپنے جادو کے ساتھ
famādhā
so what
تو کیا کچھ
tamurūna
(do) you advise
تم مشورہ دیتے ہو۔ حکم دیتے ہو
Urdu —
یہ چاہتا ہے کہ تمہیں اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے باہر نکال دے پس تم (اب اس کے بارے میں) کیا رائے دیتے ہو
— English
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
قَالُوۡۤا اَرۡجِهۡ وَاَخَاهُ وَابۡعَثۡ فِىۡ الۡمَدَآٮِٕنِ حٰشِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qaloo arjih waakhahu wabAAathfee almada-ini hashireen
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
arjih
Postpone him
ڈھیل دے اس کو
wa-akhāhu
and his brother
اور اس کے بھائی کو
wa-ib'ʿath
and send
اور بھیج
in
میں
l-madāini
the cities
شہروں
ḥāshirīna
gatherers
اکٹھے کرنے والے
Urdu —
وہ بولے کہ تو اسے اور اس کے بھائی (ہارون کے حکمِ سزا سنانے) کو مؤخر کر دے اور (تمام) شہروں میں (جادوگروں کو بلانے کے لئے) ہرکارے بھیج دے
— English
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ اَنۡ عَبَّدتَّ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَؕ‏ 
— Transliteration
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayyaan AAabbadta banee isra-eel
Word By Word —
watil'ka
And this
اور یہ
niʿ'matun
(is the) favor
احسان
tamunnuhā
with which you reproach
تم نے یہ احسان کیا
ʿalayya
[on] me,
مجھ پر
an
that
کہ
ʿabbadtta
you have enslaved
تو نے غلام بنایا
banī
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل
Urdu —
اور کیا وہ (کوئی) بھلائی ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتا رہا ہے (اس کا سبب بھی یہ تھا) کہ تو نے (میری پوری قوم) بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھا
— English
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
Al-HujuraatThe Inner Apartments049surahحجرے
Al-Hujuraat | الۡحُجُرٰت | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 106Verses: 18Parah: 26Rukus: 2Sajda: ---
يَمُنُّوۡنَ عَلَيۡكَ اَنۡ اَسۡلَمُوۡا‌ؕ قُل لَّا تَمُنُّوۡا عَلَىَّ اِسۡلَامَكُمۡ‌ۚ بَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ اَنۡ هَدٰٮكُمۡ لِلۡاِيۡمَانِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Yamunnoona AAalayka an aslamoo qul latamunnoo AAalayya islamakum bali Allahu yamunnuAAalaykum an hadakum lil-eemani in kuntum sadiqeen
Word By Word —
yamunnūna
They consider (it) a favor
وہ احسان جتاتے ہیں
ʿalayka
to you
آپ پر
an
that
کہ
aslamū
they have accepted Islam
وہ اسلام لے آئے
qul
Say
کہہ دیجیے
`(Do) not
نہ
tamunnū
consider a favor
تم احسان رکھو
ʿalayya
to me -
مجھ پر
is'lāmakum
your Islam
اپنے اسلام کا
bali
Nay,
بلکہ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
yamunnu
has conferred a favor
احسان کرتا ہے
ʿalaykum
upon you
تم پر
an
that
کہ
hadākum
He has guided you
اس نے ہدایت دی تم کو
lil'īmāni
to the faith
ایمان کے لیے
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
یہ لوگ آپ پر احسان جتلاتے ہیں کہ وہ اسلام لے آئے ہیں۔ فرما دیجئے: تم اپنے اسلام کا مجھ پر احسان نہ جتلاؤ بلکہ اﷲ تم پر احسان فرماتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کا راستہ دکھایا ہے، بشرطیکہ تم (ایمان میں) سچے ہوo
— English
They consider it a favor to you that they have accepted Islam. Say, "Do not consider your Islam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."