Logo

female

The Quran emphasizes the equal value and dignity of females, rejecting the pre-Islamic practice of female infanticide and discrimination. Surah An-Nisa (4:1) and Surah At-Takwir (81:8-9) highlight the sanctity of female life and the importance of treating women with respect and fairness. The Quran grants women rights in inheritance, marriage, and social participation, ensuring their protection and empowerment. It also highlights the stories of righteous women, such as Maryam (Mary), as role models for all believers. The Quran’s teachings on gender equality reflect Islam’s commitment to justice and the recognition of women’s essential role in society.

Discover the profound insights behind the topic female. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 26 verses. These verses are drawn from 28 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 2 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 4 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 0 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 2 verses. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 1 verse. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 1 verse. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 1 verse. Surah Faatir (Chapter 35) presents 1 verse. Surah As-Saaffaat (Chapter 37) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 1 verse. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 1 verse. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 1 verse. Surah Al-Hujuraat (Chapter 49) presents 1 verse. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 3 verses. Surah Al-Qamar (Chapter 54) presents 1 verse. Surah Al-Qiyaama (Chapter 75) presents 0 verses. Surah Al-Lail (Chapter 92) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُتِبَ عَلَيۡكُمُ الۡقِصَاصُ فِىۡ الۡقَتۡلَىؕ الۡحُرُّ بِالۡحُـرِّ وَالۡعَبۡدُ بِالۡعَبۡدِ وَالأُنثَى بِالأُنثَى فَمَنۡ عُفِىَ لَهٗ مِنۡ اَخِيۡهِ شَىۡءٌ فَاتِّبَاعٌۢ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَاَدَآءٌ اِلَيۡهِ بِاِحۡسَانٍؕ ذٰلِكَ تَخۡفِيۡفٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٌ ؕ فَمَنِ اعۡتَدٰى بَعۡدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۚ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurrubilhurri walAAabdu bilAAabdi walonthabilontha faman AAufiya lahu min akheehi shay-on fattibaAAunbilmaAAroofi waadaon ilayhi bi-ihsaninthalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famaniiAAtada baAAda thalika falahu AAathabunaleem
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
kutiba
Prescribed
لکھ دیا گیا ہے
ʿalaykumu
for you
تم پر
l-qiṣāṣu
(is) the legal retribution
بدلہ لینا
**in (the matter of) the murdered,
میں
l-qatlā
(the matter of) the murdered
مقتولوں کے (بارے میں)
l-ḥuru
the freeman
آزاد
bil-ḥuri
for the freeman
بدلے آزاد کے
wal-ʿabdu
and the slave
اور غلام
bil-ʿabdi
for the slave
بدلے غلام کے
wal-unthā
and the female
اور عورت
bil-unthā
for the female
بدلے عورت کے
faman
But whoever
تو جو کوئی
ʿufiya
is pardoned
معاف کردیا گیا
lahu
[for it]
واسطے اس کے
min
**from his brother
سے
akhīhi
his brother
اس کے بھائی (کی طرف)
shayon
anything
کوئی چیز
fa-ittibāʿun
then follows up
تو پیروی کرنا ہے
bil-maʿrūfi
with suitable
ساتھ بھلے طریقے کے
wa-adāon
[and] payment
اور ادا کرنا ہے
ilayhi
to him
طرف اس کے
bi-iḥ'sānin
with kindness
ساتھ احسان کے
dhālika
That (is)
اس کے
takhfīfun
a concession
رعایت ہے۔ کمی ہے۔ آسانی ہے
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف
waraḥmatun
and mercy
اور رحمت ہے
famani
Then whoever
تو جو کوئی
iʿ'tadā
transgresses
زیادتی کرے
baʿda
after
بعد
dhālika
that,
اس کے
falahu
then for him
تو اس کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اے ایمان والو! تم پر ان کے خون کا بدلہ (قصاص) فرض کیا گیا ہے جو ناحق قتل کئے جائیں، آزاد کے بدلے آزاد اور غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت، پھر اگر اس کو (یعنی قاتل کو) اس کے بھائی (یعنی مقتول کے وارث) کی طرف سے کچھ (یعنی قصاص) معاف کر دیا جائے تو چاہئے کہ بھلے دستور کے موافق پیروی کی جائے اور (خون بہا کو) اچھے طریقے سے اس (مقتول کے وارث) تک پہنچا دیا جائے، یہ تمہارے رب کی طرف سے رعایت اور مہربانی ہے، پس جو کوئی اس کے بعد زیادتی کرے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered - the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever overlooks from his brother anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that will have a painful punishment.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ اِنِّىۡ وَضَعۡتُهَاۤ اُنۡثٰىؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡؕ وَلَيۡسَ الذَّكَرُ كَالۡاُنۡثٰى‌‌ۚ وَاِنِّىۡ سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَاِنِّىۡۤ اُعِيۡذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Falamma wadaAAat-ha qalatrabbi innee wadaAAtuha ontha wallahuaAAlamu bima wadaAAat walaysa aththakarukalontha wa-innee sammaytuha maryamawa-innee oAAeethuha bika wathurriyyatahamina ashshaytani arrajeem
Word By Word —
falammā
Then when
پھر جب
waḍaʿathā
she delivered her
اس نے جنم دیا اس کو
qālat
she said
کہنے لگی
rabbi
My Lord
اے میرے رب
innī
indeed I
بیشک میں نے
waḍaʿtuhā
[I] (have) delivered [her]
میں نے جنم دیا
unthā
a female
لڑکی
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
aʿlamu
knows better
زیادہ جانتا ہے
bimā
[of] what
ساتھ اس کے جو۔ جو کچھ
waḍaʿat
she delivered
اس نے جنم دیا
walaysa
and is not
اورنہیں ہے
l-dhakaru
the male
لڑکا
kal-unthā
like the female
مانند لڑکی کے۔ لڑکی کی طرح
wa-innī
`And that I
اوربیشک میں نے
sammaytuhā
[I] (have) named her
میں نے نام رکھا اس کا
maryama
Maryam
مریم
wa-innī
and that I
اوربیشک میں
uʿīdhuhā
[I] seek refuge for her
میں پناہ میں دیتی ہوں اس کو
bika
in You
ساتھ تیری
wadhurriyyatahā
and her offspring
اوراس کی اولاد کو
mina
from
سے
l-shayṭāni
the Shaitaan
شیطان
l-rajīmi
the rejected
مردود
Urdu —
پھر جب اس نے لڑکی جنی تو عرض کرنے لگی: مولا! میں نے تو یہ لڑکی جنی ہے، حالانکہ جو کچھ اس نے جنا تھا اﷲ اسے خوب جانتا تھا، (وہ بولی:) اور لڑکا (جو میں نے مانگا تھا) ہرگز اس لڑکی جیسا نہیں (ہو سکتا) تھا (جو اﷲ نے عطا کی ہے)، اور میں نے اس کا نام ہی مریم (عبادت گزار) رکھ دیا ہے اور بیشک میں اس کو اور اس کی اولاد کو شیطان مردود (کے شر) سے تیری پناہ میں دیتی ہوں
— English
But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
فَاسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ اَنِّىۡ لَاۤ اُضِيۡعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنۡكُمۡ مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰى‌‌ۚ بَعۡضُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ‌‌ۚ فَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا وَاُخۡرِجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَاُوۡذُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِىۡ وَقٰتَلُوۡا وَقُتِلُوۡا لَاُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَلَاُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌ۚ ثَوَابًا مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗ حُسۡنُ الثَّوَابِ‏ 
— Transliteration
Fastajaba lahum rabbuhumannee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum minthakarin aw ontha baAAdukum min baAAdinfallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihimwaoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloolaokaffiranna AAanhum sayyi-atihim walaodkhilannahum jannatintajree min tahtiha al-anharu thawabanmin AAindi Allahi wallahu AAindahu husnuaththawab
Word By Word —
fa-is'tajāba
Then responded
تو قبول کرلیا
lahum
to them
ان کے لیے
rabbuhum
their Lord
ان کے رب نے
annī
`Indeed, I
بیشک میں
(will) not
نہیں
uḍīʿu
(let ) waste
میں ضائع کروں گا
ʿamala
deeds
عمل کو
ʿāmilin
(of the) doer
کسی عمل کرنے والے کا
minkum
among you
تم میں
min
[from]
سے
dhakarin
(whether) male
خواہ کوئی مرد ہو
aw
or
یا
unthā
female
عورت
baʿḍukum
each of you
بعض تم میں
min
from
سے
baʿḍin
(the) other
بعض (سے) ہیں
fa-alladhīna
So those who
تو وہ لوگ
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
wa-ukh'rijū
and were driven out
اور وہ نکالے گئے
min
from
سے
diyārihim
their homes
اپنے گھروں سے
waūdhū
and were harmed
اور وہ اذیت دیے گئے۔ ستائے گئے
in
میں
sabīlī
My way
میری راہ
waqātalū
and fought
اور انہوں نے جنگ کی
waqutilū
and were killed
اور وہ مارے گئے
la-ukaffiranna
surely I (will) remove
البتہ میں ضرور دور کروں گا
ʿanhum
from them
ان سے
sayyiātihim
their evil deeds
برائیاں ان کی
wala-ud'khilannahum
and surely I will admit them
اور البتہ میں ضرور داخل کروں گا ان کو
jannātin
(to) Gardens
باغات میں
tajrī
flowing
بہتی ہیں
min
from
سے
taḥtihā
underneath them
ان کے نیچے
l-anhāru
the rivers
نہریں
thawāban
a reward
بدلہ ہے۔ عطا ہے
min
from
سے
ʿindi
[near]
پاس
l-lahi
Allah
اللہ کے ۔ اللہ کی جناب سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
ḥus'nu
(is the) best
اچھا
l-thawābi
reward
بدلہ ہے
Urdu —
پھر ان کے رب نے ان کی دعا قبول فرما لی (اور فرمایا:) یقیناً میں تم میں سے کسی محنت والے کی مزدوری ضائع نہیں کرتا خواہ مرد ہو یا عورت، تم سب ایک دوسرے میں سے (ہی) ہو، پس جن لوگوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور (اسی کے باعث) اپنے گھروں سے نکال دیئے گئے اور میری راہ میں ستائے گئے اور (میری خاطر) لڑے اور مارے گئے تو میں ضرور ان کے گناہ ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دوں گا اور انہیں یقیناً ان جنتوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، یہ اللہ کے حضور سے اجر ہے، اور اللہ ہی کے پاس (اس سے بھی) بہتر اجر ہے
— English
And their Lord responded to them, "Never will I allow to be lost the work of [any] worker among you, whether male or female; you are of one another. So those who emigrated or were evicted from their homes or were harmed in My cause or fought or were killed - I will surely remove from them their misdeeds, and I will surely admit them to gardens beneath which rivers flow as reward from Allah, and Allah has with Him the best reward."
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يُوۡصِيۡكُمُ اللّٰهُ فِىۡۤ اَوۡلَادِكُمۡ‌ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ۚ فَاِنۡ كُنَّ نِسَآءً فَوۡقَ اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ‌ۚ وَاِنۡ كَانَتۡ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصۡفُ‌ؕ وَلِاَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنۡ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗۤ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ‌ؕ فَاِنۡ كَانَ لَهٗۤ اِخۡوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِىۡ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ اٰبَآءُكُمۡ وَاَبۡنَآءُكُمۡۚ لَا تَدۡرُوۡنَ اَيُّهُمۡ اَقۡرَبُ لَـكُمۡ نَفۡعًا‌ؕ فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Yooseekumu Allahu fee awladikumliththakari mithlu haththialonthayayni fa-in kunna nisaan fawqa ithnatayni falahunnathulutha ma taraka wa-in kanat wahidatanfalaha annisfu wali-abawayhi likulli wahidinminhuma assudusu mimma taraka in kanalahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahufali-ommihi aththuluthu fa-in kana lahu ikhwatunfali-ommihi assudusu min baAAdi wasiyyatin yooseebiha aw daynin abaokum waabnaokum latadroona ayyuhum aqrabu lakum nafAAan fareedatan mina Allahiinna Allaha kana AAaleeman hakeema
Word By Word —
yūṣīkumu
Instructs you
وصیت کرتا ہے تم کو
l-lahu
Allah
اللہ
concerning
میں
awlādikum
your children
تمہاری اولاد کے بارے میں
lildhakari
for the male
لڑکوں کے لیے
mith'lu
like
مانند
ḥaẓẓi
(the) portion
حصہ
l-unthayayni
(of) two females
دو لڑکیوں کے
fa-in
But if
پھر اگر
kunna
there are
ہوں وہ
nisāan
(only) women
عورتیں
fawqa
more (than)
اوپر
ith'natayni
two
دو سے اوپر
falahunna
then for them
تو ان عورتوں کے لیے ہے
thuluthā
two thirds
دو تہائی
(of) what
جو
taraka
he left
اس نے چھوڑا
wa-in
And if
اور اگر
kānat
(there) is
ہو
wāḥidatan
(only) one
ایک لڑکی
falahā
then for her
تو اس کے لیے
l-niṣ'fu
(is) half
آدھا ہے
wali-abawayhi
And for his parents
اور واسطے اس کے ماں باپ کے
likulli
for each
ہر کے لیے
wāḥidin
one
ایک
min'humā
of them
ان دونوں میں سے
l-sudusu
a sixth
چھٹا حصہ ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
(is) left
اس نے چھوڑا
in
if
اگر
kāna
is
ہے
lahu
**for him is
اس کے لیے
waladun
a child
اولاد۔ کوئی بچہ
fa-in
But if
پھر اگر
lam
not
نہیں
yakun
is
ہو
lahu
**for him is
اس کے لیے
waladun
any child
اولاد۔ کوئی بچہ
wawarithahu
and inherit[ed] him
اور وارث ہوئے اس کے
abawāhu
his parents
اس کے والدین
fali-ummihi
then for his mother
تو اس کی ماں کے لیے
l-thuluthu
(is) one third
تیسرا حصہ ہے
fa-in
And if
پھر اگر
kāna
are
ہوں
lahu
**for him are
اس کے (میت کے)
ikh'watun
brothers and sisters
بہن بھائی
fali-ummihi
then for his mother
تو اس کی ماں کے لیے
l-sudusu
(is) the sixth
چھٹا حصہ ہے
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
waṣiyyatin
any will
وصیت پوری کرنے
yūṣī
he has made
وصیت کر جائے
bihā
[of which]
اس کی
aw
or
یا
daynin
any debt
قرض کی ادائیگی کے بعد
ābāukum
Your parents
تمہارے آباؤاجداد
wa-abnāukum
and your children
اور تمہارے بیٹے
not
نہیں
tadrūna
you know
تم جانتے
ayyuhum
which of them
ان میں سے کون
aqrabu
(is) nearer
زیادہ قریب ہے
lakum
to you
تمہارے لیے
nafʿan
(in) benefit
نفع کے لحاظ سے
farīḍatan
An obligation
فریضہ ادا کرنا ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
ʿalīman
All-Knowing
علم والا
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اللہ تمہیں تمہاری اولاد (کی وراثت) کے بارے میں حکم دیتا ہے کہ لڑکے کے لئے دو لڑکیوں کے برابر حصہ ہے، پھر اگر صرف لڑکیاں ہی ہوں (دو یا) دو سے زائد تو ان کے لئے اس ترکہ کا دو تہائی حصہ ہے، اور اگر وہ اکیلی ہو تو اس کے لئے آدھا ہے، اور مُورِث کے ماں باپ کے لئے ان دونوں میں سے ہر ایک کو ترکہ کا چھٹا حصہ (ملے گا) بشرطیکہ مُورِث کی کوئی اولاد ہو، پھر اگر اس میت (مُورِث) کی کوئی اولاد نہ ہو اور اس کے وارث صرف اس کے ماں باپ ہوں تو اس کی ماں کے لئے تہائی ہے (اور باقی سب باپ کا حصہ ہے)، پھر اگر مُورِث کے بھائی بہن ہوں تو اس کی ماں کے لئے چھٹا حصہ ہے (یہ تقسیم) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو اس نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد (ہو گی)، تمہارے باپ اور تمہارے بیٹے تمہیں معلوم نہیں کہ فائدہ پہنچانے میں ان میں سے کون تمہارے قریب تر ہے، یہ (تقسیم) اللہ کی طرف سے فریضہ (یعنی مقرر) ہے، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
Allah instructs you concerning your children: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children - you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اِنۡ يَّدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اِلَّاۤ اِنٰثًا‌ۚ وَّاِنۡ يَّدۡعُوۡنَ اِلَّا شَيۡطٰنًا مَّرِيۡدًاۙ‏ 
— Transliteration
In yadAAoona min doonihi illa inathanwa-in yadAAoona illa shaytanan mareeda
Word By Word —
in
Not
نہیں
yadʿūna
they invoke
وہ پکارتے
min
**besides Him
اس کے
dūnihi
besides Him
سوا
illā
but
مگر
ināthan
female (deities)
دیویوں کو
wa-in
and not
اور نہیں
yadʿūna
they invoke
وہ پکارتے
illā
except
مگر
shayṭānan
Shaitaan
شیطان
marīdan
rebellious
سرکش کو
Urdu —
یہ (مشرکین) اللہ کے سوا محض زنانی چیزوں ہی کی پرستش کرتے ہیں اور یہ فقط سرکش شیطان ہی کی پوجا کرتے ہیں
— English
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰى وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَـنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُوۡنَ نَقِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waman yaAAmal mina assalihatimin thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ikayadkhuloona aljannata wala yuthlamoonanaqeera
Word By Word —
waman
And whoever
اور جو
yaʿmal
does
عمل کرے گا
mina
[of]
میں سے
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
نیک کاموں
min
from
dhakarin
(the) male
مرد ہو
aw
or
یا
unthā
female
عورت
wahuwa
and he
اور وہ
mu'minun
(is) a believer
مومن ہو
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
yadkhulūna
will enter
وہ داخل ہوں گے
l-janata
Paradise
جنت میں
walā
and not
اور نہ
yuẓ'lamūna
they will be wronged
وہ ظلم کیے جائیں گے
naqīran
(even as much as) the speck on a date-seed
تل برابر
Urdu —
اور جو کوئی نیک اعمال کرے گا (خواہ) مرد ہو یا عورت درآنحالیکہ وہ مومن ہے پس وہی لوگ جنت میں داخل ہوں گے اوران کی تِل برابر (بھی) حق تلفی نہیں کی جائے گےo
— English
And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer - those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يَسۡتَفۡتُوۡنَكَؕ قُلِ اللّٰهُ يُفۡتِيۡكُمۡ فِىۡ الۡـكَلٰلَةِ‌ؕ اِنِ امۡرُؤٌا هَلَكَ لَـيۡسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗۤ اُخۡتٌ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَ‌ۚ وَهُوَ يَرِثُهَاۤ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهَا وَلَدٌ‌ ؕ فَاِنۡ كَانَتَا اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَ‌ؕ وَاِنۡ كَانُوۡۤا اِخۡوَةً رِّجَالاً وَّنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ؕ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اَنۡ تَضِلُّوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Yastaftoonaka quli Allahu yufteekumfee alkalalati ini imruon halaka laysa lahu waladun walahuokhtun falaha nisfu ma taraka wahuwayarithuha in lam yakun laha waladun fa-in kanataithnatayni falahuma aththuluthani mimmataraka wa-in kanoo ikhwatan rijalan wanisaanfaliththakari mithlu haththialonthayayni yubayyinu Allahu lakum an tadilloo wallahubikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
yastaftūnaka
They seek your ruling
وہ فتوے مانگتے ہیں آپ سے
quli
Say
کہہ دیجیے کہ
l-lahu
Allah
اللہ
yuf'tīkum
gives you a ruling
فتوی دیتا ہے تم کو
concerning
میں
l-kalālati
the Kalala
کلالہ کے بارے
ini
if
اگر
im'ru-on
a man
کوئی شخص
halaka
died
فوت ہوجائے
laysa
(and) not
نہیں ہے
lahu
he has
اس کے لیے
waladun
a child
کوئی بچہ۔ اولاد
walahu
and he has
اور اس کے لیے
ukh'tun
a sister
بہن ہے
falahā
then for her
تو اس (بہن) کے لیے
niṣ'fu
(is) a half
آدھا ہے
(of) what
جو
taraka
he left
اس نے چھوڑا
wahuwa
And he
اور وہ
yarithuhā
will inherit from her
خود وارث ہوگا اس کا
in
if
اگر
lam
not
نہ
yakun
is
ہو
lahā
for her
اس (بہن) کے لیے
waladun
a child
کوئی بچہ
fa-in
But if
پھر اگر
kānatā
there were
وہ دونوں ہوں
ith'natayni
two females
دو بہنیں
falahumā
then for them
تو ان دونوں کے لیے
l-thuluthāni
two thirds
دو تہائی ہے
mimmā
of what
اس میں سے جو
taraka
he left
اس نے چھوڑا
wa-in
But if
اور اگر
kānū
they were
وہ ہوں
ikh'watan
brothers and sisters
کئی بہن بھائی
rijālan
men
مرد
wanisāan
and women
اور عورتیں
falildhakari
then the male will have
تو واسطے مرد کے
mith'lu
like
مانند
ḥaẓẓi
share
حصہ
l-unthayayni
(of) the two females
دو عورتوں کے ہے
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
lakum
to you
تمہارے لیے
an
lest
کہ نہ
taḍillū
you astray
تم گمراہ ہوجاؤ۔ کہ تم گمراہ ہوجاؤ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
لوگ آپ سے فتویٰ (یعنی شرعی حکم) دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے کہ اﷲ تمہیں (بغیر اولاد اور بغیر والدین کے فوت ہونے والے) کلالہ (کی وراثت) کے بارے میں یہ حکم دیتا ہے کہ اگر کوئی ایسا شخص فوت ہو جائے جو بے اولاد ہو مگر اس کی ایک بہن ہو تو اس کے لئے اس (مال) کا آدھا (حصہ) ہے جو اس نے چھوڑا ہے، اور (اگر اس کے برعکس بہن کلالہ ہو تو اس کے مرنے کی صورت میں اس کا) بھائی اس (بہن) کا وارث (کامل) ہوگا اگر اس (بہن) کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر (کلالہ بھائی کی موت پر) دو (بہنیں وارث) ہوں تو ان کے لئے اس (مال) کا دو تہائی (حصہ) ہے جو اس نے چھوڑا ہے، اور اگر (بصورتِ کلالہ مرحوم کے) چند بھائی بہن مرد (بھی) اور عورتیں (بھی وارث) ہوں تو پھر (ہر) ایک مرد کا (حصہ) دو عورتوں کے حصہ کے برابر ہوگا۔ (یہ احکام) اﷲ تمہارے لئے کھول کر بیان فرما رہا ہے تاکہ تم بھٹکتے نہ پھرو، اور اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
They request from you a [legal] ruling. Say, "Allah gives you a ruling concerning one having neither descendants nor ascendants [as heirs]." If a man dies, leaving no child but [only] a sister, she will have half of what he left. And he inherits from her if she [dies and] has no child. But if there are two sisters [or more], they will have two-thirds of what he left. If there are both brothers and sisters, the male will have the share of two females. Allah makes clear to you [His law], lest you go astray. And Allah is Knowing of all things.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقۡطَعُوۡۤا اَيۡدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَـكَالاً مِّنَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wassariqu wassariqatufaqtaAAoo aydiyahuma jazaan bimakasaba nakalan mina Allahi wallahuAAazeezun hakeem
Word By Word —
wal-sāriqu
And (for) the male thief
اور جو چور مرد ہے
wal-sāriqatu
and the female thief
اور جو چور عورت ہے
fa-iq'ṭaʿū
[then] cut off
پس کاٹ دو
aydiyahumā
their hands
ان دونوں کے ہاتھ
jazāan
(as) a recompense
جزا ہے
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
kasabā
they earned
ان دونوں نے کمائی کی
nakālan
(as) an exemplary (punishment)
عبرت ناک سزا ہے۔ باعث عبرت سزا ہے
mina
from
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور چوری کرنے والا (مرد) اور چوری کرنے والی (عورت) سو دونوں کے ہاتھ کاٹ دو اس (جرم) کی پاداش میں جو انہوں نے کمایا ہے۔ (یہ) اﷲ کی طرف سے عبرت ناک سزا (ہے)، اور اﷲ بڑا غالب ہے بڑی حکمت والا ہے
— English
[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they committed as a deterrent [punishment] from Allah. And Allah is Exalted in Might and Wise.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِلٰى ثَمُوۡدَ اَخَاهُمۡ صٰلِحًا‌ۘ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ‌ؕ قَدۡ جَآءَتۡكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ‌ؕ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَـكُمۡ اٰيَةً‌ فَذَرُوۡهَا تَاۡكُلۡ فِىۡۤ اَرۡضِ اللّٰهِ‌ وَلَا تَمَسُّوۡهَا بِسُوۡٓءٍ فَيَاۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ila thamooda akhahum salihanqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatunmin rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatanfatharooha ta/kul fee ardi Allahi walatamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabunaleem
Word By Word —
wa-ilā
And to
اور طرف
thamūda
Thamud
ثمود کے
akhāhum
(We sent) their brother
ان کے بھائی
ṣāliḥan
Salih
صالح (کو بھیجا)
qāla
He said
اس نے کہا
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
l-laha
Allah
اللہ کی
not
نہیں
lakum
for you
تمہارے لئے
min
any
سے
ilāhin
God
کوئی الٰہ
ghayruhu
other than Him
اس کے علاوہ
qad
Verily
تحقیق
jāatkum
has come to you
آگئی تمہارے پاس
bayyinatun
a clear proof
کھلی دلیل
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
hādhihi
This
یہ
nāqatu
(is) a she-camel
اونٹنی ہے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
lakum
**(as) a Sign for you.
تمہارے لئے
āyatan
a Sign
ایک نشانی
fadharūhā
So you leave her
پس چھوڑ دو اس کو
takul
(to) eat
چرتی رہے
on
میں
arḍi
(the) earth
زمین میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
walā
and (do) not
اور نہ
tamassūhā
touch her
تم چھونا اس کو
bisūin
with harm
ساتھ برائی کے
fayakhudhakum
lest seizes you
ورنہ پکڑ لے گا تم کو
ʿadhābun
a punishment
عذاب
alīmun
painful
درد ناک
Urdu —
اور (قومِ) ثمود کی طرف ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! اﷲ کی عبادت کیا کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک روشن دلیل آگئی ہے۔ یہ اﷲ کی اونٹنی تمہارے لئے نشانی ہے، سو تم اسے (آزاد) چھوڑے رکھنا کہ اﷲ کی زمین میں چَرتی رہے اور اسے برائی (کے ارادے) سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ تمہیں دردناک عذاب آپکڑے گا
— English
And to the Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوۡا عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُوۡا يٰصٰلِحُ ائۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
FaAAaqaroo annaqata waAAatawAAan amri rabbihim waqaloo ya salihui/tina bima taAAiduna in kunta minaalmursaleen
Word By Word —
faʿaqarū
Then they hamstrung
پس انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں
l-nāqata
the she-camel
اونٹنی کی
waʿataw
and (were) insolent
اور سرکشی کی
ʿan
**towards (the) command
سے
amri
(the) command
حکم (سے)
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کے
waqālū
and they said
اور انہوں نے کہا
yāṣāliḥu
O Salih
اے صالح
i'tinā
Bring us
لا ہمارے پاس
bimā
what
جس کی
taʿidunā
you promise us
تو ہمیں دھکمی دیتا ہے
in
if
اگر
kunta
you are
ہے تو
mina
of
سے
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں میں سے
Urdu —
پس انہوں نے اونٹنی کو (کاٹ کر) مار ڈالا اور اپنے ربّ کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے: اے صالح! تم وہ (عذاب) ہمارے پاس لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے تھے اگر تم (واقعی) رسولوں میں سے ہو
— English
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
فَاسۡتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Fastajaba lahu rabbuhu fasarafaAAanhu kaydahunna innahu huwa assameeAAu alAAaleem
Word By Word —
fa-is'tajāba
So responded
تو دعا قبول کرلی
lahu
to him
اس کے لیے
rabbuhu
his Lord
اس کے رب نے
faṣarafa
and turned away
تو دور کردیں۔ پھیر دیں
ʿanhu
from him
اس سے
kaydahunna
their plot
ان عورتوں کی چال
innahu
Indeed, [He]
بیشک وہ
huwa
He
وہ
l-samīʿu
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
سو ان کے رب نے ان کی دعا قبول فرما لی اور عورتوں کے مکر و فریب کو ان سے دور کر دیا۔ بیشک وہی خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
اللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ اُنۡثٰى وَمَا تَغِيۡضُ الۡاَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُ‌ؕ وَكُلُّ شَىۡءٍ عِنۡدَهٗ بِمِقۡدَارٍ‏ 
— Transliteration
Allahu yaAAlamu ma tahmilukullu ontha wama tagheedu al-arhamuwama tazdadu wakullu shay-in AAindahu bimiqdar
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
what
جو
taḥmilu
carries
اٹھاتی ہے
kullu
every
ہر
unthā
female
مادہ
wamā
and what
اور جو
taghīḍu
fall short
کمی کرتے ہیں
l-arḥāmu
the womb
رحم
wamā
and what
اور جو
tazdādu
they exceed
بڑھاتے ہیں
wakullu
And every
اور ہر
shayin
thing
چیز
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
bimiq'dārin
(is) in due proportion
ساتھ ایک اندازے کے ہے
Urdu —
اﷲ جانتا ہے جو کچھ ہر مادہ اپنے پیٹ میں اٹھاتی ہے اور رحم جس قدر سکڑتے اور جس قدر بڑھتے ہیں، اور ہر چیز اس کے ہاں مقرر حد کے ساتھ ہے
— English
Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًـا مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰى وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَـنُحۡيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةً‌ۚ وَّلَـنَجۡزِيَـنَّهُمۡ اَجۡرَهُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Man AAamila salihan min thakarinaw ontha wahuwa mu/minun falanuhyiyannahu hayatantayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-ahsani makanoo yaAAmaloon
Word By Word —
man
Whoever
جس نے
ʿamila
does
عمل کیا
ṣāliḥan
righteous deeds
اچھا
min
whether
خواہ کوئی
dhakarin
male
مرد ہو
aw
or
یا
unthā
female
عورت ہو
wahuwa
while he
اور وہ
mu'minun
(is) a believer
مومن ہو
falanuḥ'yiyannahu
then surely We will give him life
پس البتہ ہم ضرور زندگی دیں گے اس کو
ḥayatan
a life
زندگی
ṭayyibatan
good
پاکیزہ
walanajziyannahum
and We will pay them
اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ان کو
ajrahum
their reward
اجر ان کا
bi-aḥsani
to (the) best
بہترین طور پر۔ ساتھ بہترین کے
of what
جو
kānū
they used (to)
تھے
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
جو کوئی نیک عمل کرے (خواہ) مرد ہو یا عورت جبکہ وہ مومن ہو تو ہم اسے ضرور پاکیزہ زندگی کے ساتھ زندہ رکھیں گے، اور انہیں ضرور ان کا اجر (بھی) عطا فرمائیں گے ان اچھے اعمال کے عوض جو وہ انجام دیتے تھے
— English
Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَمَا مَنَعَنَاۤ اَنۡ نُّرۡسِلَ بِالۡاٰيٰتِ اِلَّاۤ اَنۡ كَذَّبَ بِهَا الۡاَوَّلُوۡنَ‌ؕ وَاٰتَيۡنَا ثَمُوۡدَ النَّاقَةَ مُبۡصِرَةً فَظَلَمُوۡا بِهَا‌ؕ وَمَا نُرۡسِلُ بِالۡاٰيٰتِ اِلَّا تَخۡوِيۡفًا‏ 
— Transliteration
Wama manaAAana an nursila bil-ayatiilla an kaththaba biha al-awwaloona waataynathamooda annaqata mubsiratan fathalamoobiha wama nursilu bil-ayatiilla takhweefa
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
manaʿanā
stopped Us
روکا ہم کو
an
that
کہ
nur'sila
We send
ہم بھیجیں
bil-āyāti
the Signs
نشانیاں
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
kadhaba
denied
جھٹلایا
bihā
them
ان کو
l-awalūna
the former (people)
پہلوں میں
waātaynā
And We gave
اور دی ہم نے
thamūda
Thamud
ثمود کو
l-nāqata
the she-camel
اونٹنی
mub'ṣiratan
(as) a visible sign
واضح/ روشن کرنے والی
faẓalamū
but they wronged
تو انہوں نے ظلم کیا
bihā
her.
اس کے ساتھ
wamā
And not
اور نہیں
nur'silu
We send
ہم بھیجتے
bil-āyāti
the Signs
نشانیاں
illā
except
مگر
takhwīfan
(as) a warning
ڈرانے کے لئے
Urdu —
اور ہم کو (اب بھی ان کے مطالبہ پر) نشانیاں بھیجنے سے (کسی چیز نے) منع نہیں کیا سوائے اس کے کہ ان ہی (نشانیوں) کو پہلے لوگوں نے جھٹلا دیا تھا (سو اس کے بعد وہ فوراً تباہ و برباد کر دیئے گئے اور کوئی مہلت باقی نہ رہی، اے حبیب! ہم آپ کی بِعثت کے بعد آپ کی قوم سے یہ معاملہ نہیں کرنا چاہتے)، اور ہم نے قومِ ثمود کو (صالح علیہ السلام کی) اونٹنی (کی) کھلی نشانی دی تھی تو انہوں نے اس پر ظلم کیا، اور ہم نشانیاں نہیں بھیجا کرتے مگر (عذاب کی آمد سے قبل آخری بار) خوفزدہ کرنے کے لئے (پھر جب اس نشانی کا انکار ہو جاتا ہے تو اسی وقت تباہ کن عذاب بھیج دیا جاتا ہے)
— English
And nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ هٰذِهٖ نَاقَةٌ لَّهَا شِرۡبٌ وَّلَـكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمٍ مَّعۡلُوۡمٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Qala hathihi naqatunlaha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloom
Word By Word —
qāla
He said
کہا
hādhihi
"This
یہ
nāqatun
(is) a she-camel
ایک اونٹنی ہے
lahā
For her
اس کے لیے
shir'bun
(is a share of) drink
پینا ہے
walakum
and for you
اور تمہارے لیے
shir'bu
(is a share of) drink
پینا ہے
yawmin
(on) a day
ایک دن کا
maʿlūmin
known
معلوم
Urdu —
(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ نشانی) یہ اونٹنی ہے پانی کا ایک وقت اس کے لئے (مقرر) ہے اور ایک مقررہ دن تمہارے پانی کی باری ہے
— English
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَةٍ ثُمَّ جَعَلَـكُمۡ اَزۡوَاجًا ؕ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِهؕ وَمَا يُعَمَّرُ مِنۡ مُّعَمَّرٍ وَّلَا يُنۡقَصُ مِنۡ عُمُرِهٖۤ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍؕ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wallahu khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wamatahmilu min ontha wala tadaAAu illabiAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin walayunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalikaAAala Allahi yaseer
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
khalaqakum
created you
پیدا کیا تم کو
min
from
سے
turābin
dust
مٹی (سے)
thumma
then
پھر
min
from
سے
nuṭ'fatin
a semen-drop
نطفے (سے)
thumma
then
پھر
jaʿalakum
He made you
بنایا تم کو
azwājan
pairs
جوڑے
wamā
And not
اور نہیں
taḥmilu
conceives
اٹھاتی
min
any
کوئی
unthā
female
مادہ
walā
and not
اور نہ
taḍaʿu
gives birth
جنم دیتی ہے کچھ
illā
except
مگر
biʿil'mihi
with His knowledge
اس کے علم میں ہوتا ہے
wamā
And not
اور نہیں
yuʿammaru
is granted life
عمر دیا جاتا
min
any
کوئی
muʿammarin
aged person
عمر دیا جانے والا
walā
and not
اور نہیں
yunqaṣu
is lessened
کمی کی جاتی
min
from
سے
ʿumurihi
his life
اس کی عمر میں (سے) کچھ
illā
but
مگر
(is) in
میں
kitābin
a Register
ایک کتاب (میں) ہے
inna
Indeed,
بیشک
dhālika
that
یہ بات
ʿalā
for
پر
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
yasīrun
(is) easy
بہت آسان ہے
Urdu —
اور اﷲ ہی نے تمہیں مٹی (یعنی غیر نامی مادّہ) سے پیدا فرمایا پھر ایک تولیدی قطرہ سے، پھر تمہیں جوڑے جوڑے بنایا، اور کوئی مادّہ حاملہ نہیں ہوتی اور نہ بچہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے، اور نہ کسی دراز عمر شخص کی عمر بڑھائی جاتی ہے اور نہ اس کی عمر کم کی جاتی ہے مگر (یہ سب کچھ) لوحِ (محفوظ) میں ہے، بیشک یہ اﷲ پر بہت آسان ہے
— English
And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy.
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
اَمۡ خَلَقۡنَا الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ اِنَاثًا وَّهُمۡ شٰهِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am khalaqna almala-ikata inathanwahum shahidoon
Word By Word —
am
Or
یا
khalaqnā
did We create
بنایا ہم نے
l-malāikata
the Angels
فرشتوں کو
ināthan
females
عورتیں
wahum
while they
اور وہ
shāhidūna
(were) witnesses
گواہ ہیں
Urdu —
کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنا کر پیدا کیا تو وہ اس وقت (موقع پر) حاضر تھے
— English
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
مَنۡ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجۡزٰٓى اِلَّا مِثۡلَهَاۚ وَمَنۡ عَمِلَ صَالِحًـا مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰى وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَـنَّةَ يُرۡزَقُوۡنَ فِيۡهَا بِغَيۡرِ حِسَابٍ‏ 
— Transliteration
Man AAamila sayyi-atan fala yujzailla mithlaha waman AAamila salihanmin thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ikayadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisab
Word By Word —
man
Whoever
جو
ʿamila
does
عمل کرے
sayyi-atan
an evil
برے
falā
then not
تو نہ
yuj'zā
he will be recompensed
بدلہ دیا جائے گا
illā
but
مگر
mith'lahā
(the) like thereof
اسی کی مانند
waman
and whoever
اور جو
ʿamila
does
عمل کرے
ṣāliḥan
righteous (deeds)
اچھے
min
whether
سے
dhakarin
male
خواہ کوئی مرد ہو
aw
or
یا
unthā
female
عورت
wahuwa
while he
اور وہ
mu'minun
(is) a believer
مومن ہو
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
yadkhulūna
will enter
داخل ہوں گے
l-janata
Paradise
جنت میں
yur'zaqūna
they will be given provision
رزق دیئے جائیں گے
fīhā
in it
اس میں
bighayri
without
بغیر
ḥisābin
account
حساب کے۔ بےحساب
Urdu —
جس نے برائی کی تو اسے بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی قدر، اور جس نے نیکی کی، خواہ مرد ہو یا عورت اور مومن بھی ہو تو وہی لوگ جنّت میں داخل ہوں گے انہیں وہاں بے حساب رِزق دیا جائے گا
— English
Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - those will enter Paradise, being given provision therein without account.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
اِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ السَّاعَةِ‌ؕ وَمَا تَخۡرُجُ مِنۡ ثَمَرٰتٍ مِّنۡ اَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِهٖ‌ؕ وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ اَيۡنَ شُرَكَآءِىۡۙ قَالُـوۡۤا اٰذَنّٰكَۙ مَا مِنَّا مِنۡ شَهِيۡدٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ilayhi yuraddu AAilmu assaAAatiwama takhruju min thamaratin min akmamihawama tahmilu min ontha wala tadaAAuilla biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shuraka-eeqaloo athannaka ma minna minshaheed
Word By Word —
ilayhi
To Him
اس کی طرف
yuraddu
is referred
لوٹایا جاتا ہے
ʿil'mu
(the) knowledge
علم
l-sāʿati
(of) the Hour
قیامت کا
wamā
And not
اور نہیں
takhruju
comes out
نکلتا
min
any
میں سے
thamarātin
fruits
پھلوں
min
from
میں سے
akmāmihā
their coverings
اس کے غلافوں
wamā
and not
اور نہیں
taḥmilu
bears
اٹھاتی
min
any
کوئی
unthā
female
مادہ
walā
and not
اور نہ
taḍaʿu
gives birth
جنتی ہے
illā
except
مگر
biʿil'mihi
with His knowledge
اس کے علم کے ساتھ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
yunādīhim
He will call them
وہ پکارے گا ان کو (پکار کر کہے گا)
ayna
`Where (are)
کہاں ہیں
shurakāī
My partners
میرے شریک
qālū
They will say
وہ کہیں گے
ādhannāka
We announce (to) You
ہم عرض کرچکے ہیں آپ کو
not
نہیں
minnā
among us
ہم میں سے
min
any
کوئی
shahīdin
witness
گواہ
Urdu —
اسی (اللہ) کی طرف ہی وقتِ قیامت کے علم کا حوالہ دیا جاتا ہے، اور نہ پھل اپنے غلافوں سے نکلتے ہیں اور نہ کوئی مادہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ وہ بچہ جنتی ہے مگر (یہ سب کچھ) اُس کے علم میں ہوتا ہے۔ اور جس دن وہ انہیں ندا فرمائے گا کہ میرے شریک کہاں ہیں، (تو) وہ (مشرک) کہیں گے: ہم آپ سے عرض کئے دیتے ہیں کہ ہم میں سے کوئی بھی (کسی کے آپ کے ساتھ شریک ہونے پر) گواہ نہیں ہے
— English
To him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from their coverings nor does a female conceive or give birth except with His knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My 'partners'?" they will say, "We announce to You that there is [no longer] among us any witness [to that]."
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَجَعَلُوۡا الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ الَّذِيۡنَ هُمۡ عِبَادُ الرَّحۡمٰنِ اِنَاثًا‌ ؕ اَشَهِدُوۡا خَلۡقَهُمۡ‌ؕ سَتُكۡتَبُ شَهَادَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WajaAAaloo almala-ikata allatheenahum AAibadu arrahmani inathanashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayus-aloon
Word By Word —
wajaʿalū
And they made
اور انہوں نے بنا لیے
l-malāikata
the Angels
فرشتوں کو
alladhīna
those who
ان کو
hum
themselves
وہ جو
ʿibādu
(are) slaves
بندے ہیں
l-raḥmāni
(of) the Most Gracious
رحمن کے
ināthan
females
عورتیں۔ بیٹیاں
ashahidū
Did they witness
کیا وہ گواہ تھے۔ کیا وہ حاضر تھے
khalqahum
their creation
ان کی ساخت۔ ان کی تخلیق کے وقت
satuk'tabu
Will be recorded
ضرور لکھی جائے گی
shahādatuhum
their testimony
ان کی گواہی
wayus'alūna
and they will be questioned
اور وہ پوچھے جائیں گے
Urdu —
اور انہوں نے فرشتوں کو جو کہ (خدائے) رحمان کے بندے ہیں عورتیں قرار دیا ہے، کیا وہ اُن کی پیدائش پر حاضر تھے؟ (نہیں، تو) اب اُن کی گواہی لکھ لی جائے گی اور (روزِ قیامت) اُن سے باز پُرس ہوگی
— English
And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
Al-HujuraatThe Inner Apartments049surahحجرے
Al-Hujuraat | الۡحُجُرٰت | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 106Verses: 18Parah: 26Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّا خَلَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ ذَكَرٍ وَّاُنۡثٰى وَجَعَلۡنٰكُمۡ شُعُوۡبًا وَّقَبَآٮِٕلَ لِتَعَارَفُوۡا‌ؕ اِنَّ اَكۡرَمَكُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ اَتۡقٰٮكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ خَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuinna khalaqnakum min thakarin waonthawajaAAalnakum shuAAooban waqaba-ila litaAAarafooinna akramakum AAinda Allahi atqakum inna AllahaAAaleemun khabeer
Word By Word —
yāayyuhā
**O mankind!
اے
l-nāsu
O mankind
لوگو
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
khalaqnākum
created you
پیدا کیا ہم نے تم کو
min
from
سے
dhakarin
a male
ایک مرد (سے)
wa-unthā
and a female
اور ایک عورت (سے)
wajaʿalnākum
and We made you
اور بنایا ہم نے تم کو
shuʿūban
nations
قوموں میں
waqabāila
and tribes
اور قبیلوں میں
litaʿārafū
that you may know one another
تاکہ تم ایک دوسرے کو پہچانو
inna
Indeed,
بیشک
akramakum
(the) most noble of you
تم میں سب سے زیادہ عزت والا
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے ( وہ ہے )
atqākum
(is the) most righteous of you
جو تم میں سب سے زیادہ متقی ہے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
khabīrun
All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
Urdu —
اے لوگو! ہم نے تمہیں مرد اور عورت سے پیدا فرمایا اور ہم نے تمہیں (بڑی بڑی) قوموں اور قبیلوں میں (تقسیم) کیا تاکہ تم ایک دوسرے کو پہچان سکو۔ بیشک اﷲ کے نزدیک تم میں زیادہ باعزت وہ ہے جو تم میں زیادہ پرہیزگارہو، بیشک اﷲ خوب جاننے والا خوب خبر رکھنے والا ہےo
— English
O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
اَلَـكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الۡاُنۡثٰى‏ 
— Transliteration
Alakumu aththakaru walahual-ontha
Word By Word —
alakumu
Is for you
کیا تمہارے لیے
l-dhakaru
the male
لڑکے ہیں
walahu
and for Him
اور اس کے لیے
l-unthā
the female
لڑکیاں
Urdu —
(اے مشرکو!) کیا تمہارے لئے بیٹے ہیں اور اس (اﷲ) کے لئے بیٹیاں ہیںo
— English
Is the male for you and for Him the female?
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوۡنَ الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ تَسۡمِيَةَ الۡاُنۡثٰى‏ 
— Transliteration
Inna allatheena la yu/minoonabil-akhirati layusammoona almala-ikatatasmiyata al-ontha
Word By Word —
inna
Indeed,
یشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
layusammūna
surely they name
البتہ وہ نام رکھتے ہیں
l-malāikata
the Angels
فرشتوں کے
tasmiyata
name(s)
نام
l-unthā
(of) female
عورتوں والے
Urdu —
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیںo
— English
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
وَاَنَّهٗ خَلَقَ الزَّوۡجَيۡنِ الذَّكَرَ وَالۡاُنۡثٰىۙ‏ 
— Transliteration
Waannahu khalaqa azzawjayni aththakarawal-ontha
Word By Word —
wa-annahu
And that He
اور بیشک وہی ہے
khalaqa
created
جس نے پیدا کیا
l-zawjayni
the pairs
جوڑوں کو
l-dhakara
the male
نر
wal-unthā
and the female
اور مادہ (کی شکل میں)
Urdu —
اور یہ کہ اُسی نے نَر اور مادہ دو قِسموں کو پیدا کیاo
— English
And that He creates the two mates - the male and female -
Al-QamarThe Moon054surahچاند
Al-Qamar | الْقَمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 37Verses: 55Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
اِنَّا مُرۡسِلُوۡا النَّاقَةِ فِتۡنَةً لَّهُمۡ فَارۡتَقِبۡهُمۡ وَاصۡطَبِرۡ‏ 
— Transliteration
Inna mursiloo annaqatifitnatan lahum fartaqibhum wastabir
Word By Word —
innā
Indeed, We
بیشک ہم
mur'silū
(are) sending
بھیجنے والے ہیں
l-nāqati
the she-camel
اونٹنی کو
fit'natan
(as) a trial
آزمائش کے طور پر
lahum
for them,
ان کے لیے
fa-ir'taqib'hum
so watch them
پس انتظار کرو ان کا
wa-iṣ'ṭabir
and be patient
اور صبر کرو
Urdu —
بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیںo
— English
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
Al-QiyaamaThe Resurrection075surahقیامۃ
Al-Qiyaama | الۡقِيٰمَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 31Verses: 40Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
Al-LailThe Night092surahرات
Al-Lail | اللَّيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 9Verses: 21Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالۡاُنۡثٰٓىۙ‏ 
— Transliteration
Wama khalaqa aththakarawal-ontha
Word By Word —
wamā
**And He Who created
اور اس کی جس نے
khalaqa
created
پیدا کیا
l-dhakara
the male
نر کو
wal-unthā
and the female
اور مادہ کو
Urdu —
اور اس ذات کی (قَسم) جس نے (ہر چیز میں) نر اور مادہ کو پیدا فرمایاo
— English
And [by] He who created the male and female,