Skip to main content
Logo

footsteps

The Quran uses the imagery of footsteps to describe the journey of life and the consequences of one’s actions. Surah Al-Jinn (72:16) and Surah Al-Isra (17:37) highlight the importance of following the right path and avoiding arrogance and misguidance. The Quran encourages believers to walk in the footsteps of the righteous and to seek Allah’s guidance in all matters. This fosters a sense of purpose and accountability, reminding believers that every step they take has spiritual significance.

Discover the profound insights behind the topic footsteps. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 9 verses. These verses are drawn from 8 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 1 verse. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 2 verses. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ كُلُوۡا مِمَّا فِىۡ الۡاَرۡضِ حَلٰلاً طَيِّبًا  ۖ وَّلَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِؕ اِنَّهٗ لَـكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasukuloo mimma fee al-ardi halalan tayyibanwala tattabiAAoo khutuwati ashshaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubeen
Word By Word —
yāayyuhā
**O mankind!
اے
l-nāsu
mankind
لوگو
kulū
Eat
کھاؤ
mimmā
of what
اس میں سے جو
**(is) in the earth -
میں
l-arḍi
the earth
زمین ہے
ḥalālan
lawful
حلال بنا کر
ṭayyiban
(and) od
پاکیزہ۔ پاک بنا کر
walā
And (do) not
اور نہ
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
khuṭuwāti
(the) footsteps (of)
قدموں کی
l-shayṭāni
the Shaitaan
شیطان کے
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
lakum
(is) to you
تمہاری لیے
ʿaduwwun
an enemy
دشمن ہے
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اے لوگو! زمین کی چیزوں میں سے جو حلال اور پاکیزہ ہے کھاؤ، اور شیطان کے راستوں پر نہ چلو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
— English
O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ادۡخُلُوۡا فِىۡ السِّلۡمِ کَآفَّةً وَّلَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ‌ؕ اِنَّهٗ لَـکُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooodkhuloo fee assilmi kaffatan walatattabiAAoo khutuwati ashshaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubeen
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
in
میں
l-sil'mi
Islam
اسلام میں۔ اطاعت میں
kāffatan
completely
سارے کے سارے۔ پورے کے پورے
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
khuṭuwāti
footsteps
قدموں کی
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کے
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
lakum
(is) for you
تمہارے لیے
ʿaduwwun
an enemy
دشمن ہے
mubīnun
open
کھلم کھلا
Urdu —
اے ایمان والو! اسلام میں پورے پورے داخل ہو جاؤ، اور شیطان کے راستوں پر نہ چلو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
— English
O you who have believed, enter into Islam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَقَفَّيۡنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمۡ بِعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ‌ وَاٰتَيۡنٰهُ الۡاِنۡجِيۡلَ فِيۡهِ هُدًى وَنُوۡرٌۙ وَّمُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَهُدًى وَّمَوۡعِظَةً لِّـلۡمُتَّقِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Waqaffayna AAala atharihimbiAAeesa ibni maryama musaddiqan lima baynayadayhi mina attawrati waataynahual-injeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan limabayna yadayhi mina attawrati wahudan wamawAAithatanlilmuttaqeen
Word By Word —
waqaffaynā
And We sent
اور پیچھے بھیجا ہم نے
ʿalā
on
اوپر
āthārihim
their footsteps
ان کے آچار کے
biʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ib'ni
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
muṣaddiqan
confirming
جو تصدیق کرنے والا
limā
what
واسطے اس کے جو
bayna
(was) between
yadayhi
his hands
اس کے آگے ہے
mina
of
سے
l-tawrāti
the Taurat,
تورات
waātaynāhu
and We gave him
اور دی ہم نے اس کو
l-injīla
the Injeel,
انجیل
fīhi
in it
اس میں
hudan
(was) Guidance
ہدایت ہے
wanūrun
and light
اور نور ہے
wamuṣaddiqan
and confirming
اور تصدیق کرنے والی ہے
limā
what
واسطے اس کے جو
bayna
(was) between
yadayhi
his hands
اس کے آگے ہے
mina
of
سے
l-tawrāti
the Taurat
تورات میں
wahudan
and a Guidance
اور ہدایت
wamawʿiẓatan
and an admonition
اور نصیحت
lil'muttaqīna
for the God conscious.
واسطے متقین کے
Urdu —
اور ہم نے ان (پیغمبروں) کے پیچھے ان (ہی) کے نقوشِ قدم پر عیسٰی ابن مریم (علیھما السلام) کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والے تھے اور ہم نے ان کو انجیل عطا کی جس میں ہدایت اور نور تھا اور (یہ انجیل بھی) اپنے سے پہلے کی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والی (تھی) اور (سراسر) ہدایت تھی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت تھی
— English
And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمِنَ الۡاَنۡعَامِ حَمُوۡلَةً وَّفَرۡشًا‌ؕ كُلُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ‌ؕ اِنَّهٗ لَـكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌۙ‏ 
— Transliteration
Wamina al-anAAami hamoolatanwafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu walatattabiAAoo khutuwati ashshaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubeen
Word By Word —
wamina
And of
اور سے
l-anʿāmi
the cattle
مویشیوں میں (سے کچھ)
ḥamūlatan
(are some for) burden
اٹھانے والے ہیں
wafarshan
and (some for) meat
چھوٹے قد کے / زمین سے لگے ہوئے
kulū
Eat
کھاؤ
mimmā
of what
اس میں سے جو
razaqakumu
(has been) provided (to) you
رزق دیا تم کو
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
khuṭuwāti
(the) footsteps
قدموں کی
l-shayṭāni
(of) Shaitaan
شیطان کے
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
lakum
(is) to you
تمہارے لئے
ʿaduwwun
an enemy
دشمن ہے
mubīnun
open
کھلم کھلا
Urdu —
اور (اس نے) بار برداری کرنے والے (بلند قامت) چوپائے اور زمین پر (ذبح کے لئے یا چھوٹے قد کے باعث) بچھنے والے (مویشی پیدا فرمائے)، تم اس (رزق) میں سے (بھی بطریقِ ذبح) کھایا کرو جو اﷲ نے تمہیں بخشا ہے اور شیطان کے راستوں پر نہ چلا کرو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
— English
And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِ‌‌ۖ فَارۡتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ‏ 
— Transliteration
Qala thalika ma kunnanabghi fartadda AAala atharihimaqasasa
Word By Word —
qāla
He said
(موسیٰ نے) کہا
dhālika
"That
یہی ہے
(is) what
جو
kunnā
we were
تھے ہم
nabghi
seeking
ہم چاہتے
fa-ir'taddā
So they returned
تو وہ دونوں پلٹے
ʿalā
on
پر
āthārihimā
their footprints
اپنے نشانوں
qaṣaṣan
retracing
نشان قدم تلاش کرتے ہوئے
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہی وہ (مقام) ہے ہم جسے تلاش کر رہے تھے، پس دونوں اپنے قدموں کے نشانات پر (وہی راستہ) تلاش کرتے ہوئے (اسی مقام پر) واپس پلٹ آئے
— English
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَّبِعۡ خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ فَاِنَّهٗ يَاۡمُرُ بِالۡـفَحۡشَآءِ وَالۡمُنۡكَرِ‌ؕ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ مَا زَكٰى مِنۡكُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَبَدًا وَّلٰـكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّىۡ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattabiAAoo khutuwati ashshaytaniwaman yattabiAA khutuwati ashshaytanifa-innahu ya/muru bilfahsha-i walmunkariwalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhuma zaka minkum min ahadin abadan walakinnaAllaha yuzakkee man yashao wallahusameeAAun AAaleem
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
O you who believe
لوگو
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
khuṭuwāti
(the) footsteps
قدموں کی
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کے
waman
and whoever
اور جو
yattabiʿ
follows
پیروی کرے گا
khuṭuwāti
(the) footsteps
قدموں کی
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کے
fa-innahu
then indeed, he
تو بیشک وہ
yamuru
commands
حکم دیتا ہے
bil-faḥshāi
the immorality
بےحیائی کا
wal-munkari
and the evil
اور برائی کا
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتا
faḍlu
(for the) Grace of Allah
فضل
l-lahi
(for the) Grace of Allah
اللہ کا
ʿalaykum
upon you
تم پر
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور اس کی رحمت
not
نہ
zakā
(would) have been pure
پاک ہوسکتا تھا
minkum
among you
تم میں سے
min
**anyone
سے
aḥadin
anyone
کوئی ایک
abadan
ever
کبھی بھی
walākinna
but
لیکن
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yuzakkī
purifies
پاک کرتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knower
علم والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! شیطان کے راستوں پر نہ چلو، اور جو شخص شیطان کے نقوشِ قدم پر چلتا ہے تو وہ یقیناً بے حیائی اور برے کاموں (کے فروغ) کا حکم دیتا ہے، اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم میں سے کوئی شخص بھی کبھی (اس گناہِ تہمت کے داغ سے) پاک نہ ہو سکتا لیکن اللہ جسے چاہتا ہے پاک فرما دیتا ہے، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
فَاسۡتَمۡسِكۡ بِالَّذِىۡۤ اُوۡحِىَ اِلَيۡكَ‌ ۚ اِنَّكَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Fastamsik billatheeoohiya ilayka innaka AAala siratinmustaqeem
Word By Word —
fa-is'tamsik
So hold fast
پس مضبوط تھام لو
bi-alladhī
to that which
اس چیز کو
ūḥiya
is revealed
جو وحی کی جاتی ہے
ilayka
to you
آپ کی طرف
innaka
Indeed, you
بیشک آپ
ʿalā
(are) on
پر ہیں
ṣirāṭin
a Path
راستے
mus'taqīmin
Straight
سیدھے
Urdu —
پس آپ اس (قرآن) کو مضبوطی سے تھامے رکھیئے جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، بیشک آپ سیدھی راہ پر (قائم) ہیں
— English
So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.
وَاِنَّهٗ لَذِكۡرٌ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَ‌ ۚ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔـلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-innahu lathikrun laka waliqawmikawasawfa tus-aloon
Word By Word —
wa-innahu
And indeed, it
اور بیشک وہ
ladhik'run
(is) surely, a Reminder
البتہ ذکر ہے
laka
for you
تیرے لیے
waliqawmika
and your people
اور تیری قوم کے لیے
wasawfa
and soon
اور عنقریب
tus'alūna
you will be questioned
تم پوچھے جاؤ گے
Urdu —
اور یقیناً یہ (قرآن) آپ کے لئے اور آپ کی امت کے لئے عظیم شرف ہے، اور (لوگو!) عنقریب تم سے پوچھا جائے گا (کہ تم نے قرآن کے ساتھ کتنا تعلق استوار کیا)
— English
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمۡ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ وَاٰتَيۡنٰهُ الۡاِنۡجِيۡلَ ۙ وَجَعَلۡنَا فِىۡ قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُ رَاۡفَةً وَّرَحۡمَةً   ؕ وَّرَهۡبَانِيَّةً اۨبۡتَدَعُوۡهَا مَا كَتَبۡنٰهَا عَلَيۡهِمۡ اِلَّا ابۡتِغَآءَ رِضۡوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا‌ۚ فَاٰتَيۡنَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡهُمۡ اَجۡرَهُمۡ‌ۚ وَكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma qaffayna AAala atharihimbirusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryamawaataynahu al-injeela wajaAAalna fee quloobiallatheena ittabaAAoohu ra/fatan warahmatan warahbaniyyatanibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhimilla ibtighaa ridwani Allahifama raAAawha haqqa riAAayatihafaatayna allatheena amanoo minhumajrahum wakatheerun minhum fasiqoon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
qaffaynā
We sent
پے در پے بھیجے ہم نے
ʿalā
on
پر
āthārihim
their footsteps
ان کے آثار
birusulinā
Our Messengers
اپنے رسول
waqaffaynā
and We followed
اور پیچھے بھیجا ہم نے
biʿīsā
with Isa,
عیسیٰ
ib'ni
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
waātaynāhu
and We gave him
اور عطا کی ہم نے اس کو
l-injīla
the Injeel.
انجیل
wajaʿalnā
And We placed
اور ڈال دیا ہم نے
in
میں
qulūbi
(the) hearts
دلوں
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
ittabaʿūhu
followed him
جنہوں نے پیروی کی اس کی
rafatan
compassion
شفقت کو
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت کو
warahbāniyyatan
But monasticism
اور رہبانیت
ib'tadaʿūhā
they innovated
انہوں نے ایجاد کیا اس کو
not
نہیں
katabnāhā
We prescribed it
فرض کیا تھا ہم نے اس کو
ʿalayhim
for them -
ان پر
illā
only
مگر
ib'tighāa
seeking
تلاش کرنے کو
riḍ'wāni
(the) pleasure
رضا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
famā
but not
تو نہیں
raʿawhā
they observed it
انہوں نے رعایت کی اس کی
ḥaqqa
(with) right
جیسے حق تھا
riʿāyatihā
observance
اس کی رعایت کا۔ نگہبانی کا۔ پابندی کا
faātaynā
So We gave
تو دیا ہم نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believed
جو ایمان لائے
min'hum
among them
ان میں سے
ajrahum
their reward
ان کا اجر
wakathīrun
but most
اور بہت سے
min'hum
of them
ان میں سے
fāsiqūna
(are) defiantly disobediently
فاسق ہیں
Urdu —
پھر ہم نے ان رسولوں کے نقوشِ قدم پر (دوسرے) رسولوں کو بھیجا اور ہم نے ان کے پیچھے عیسٰی ابنِ مریم (علیہما السلام) کو بھیجا اور ہم نے انہیں انجیل عطا کی اور ہم نے اُن لوگوں کے دلوں میں جو اُن کی (یعنی عیسٰی علیہ السلام کی صحیح) پیروی کر رہے تھے شفقت اور رحمت پیدا کر دی۔ اور رہبانیت (یعنی عبادتِ الٰہی کے لئے ترکِ دنیا اور لذّتوں سے کنارہ کشی) کی بدعت انہوں نے خود ایجاد کر لی تھی، اسے ہم نے اُن پر فرض نہیں کیا تھا، مگر (انہوں نے رہبانیت کی یہ بدعت) محض اللہ کی رضا حاصل کرنے کے لئے (شروع کی تھی) پھر اس کی عملی نگہداشت کا جو حق تھا وہ اس کی ویسی نگہداشت نہ کرسکے (یعنی اسے اسی جذبہ اور پابندی سے جاری نہ رکھ سکی)، سو ہم نے اُن لوگوں کو جو ان میں سے ایمان لائے (اور بدعتِ رہبانیت کو رضائے الٰہی کے لئے جاری رکھے ہوئے) تھے، اُن کا اجر و ثواب عطا کر دیا اور ان میں سے اکثر لوگ (جو اس کے تارک ہوگئے اور بدل گئے) بہت نافرمان ہیںo
— English
Then We sent following their footsteps Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.