Logo

fornication

The Quran strictly prohibits fornication and all forms of illicit sexual relationships, emphasizing the importance of chastity and moral integrity. Surah Al-Isra (17:32) and Surah An-Nur (24:2-3) outline the severe consequences of such actions and the importance of maintaining purity. The Quran encourages believers to guard their modesty and to seek lawful relationships within marriage. This reflects Islam’s commitment to preserving the sanctity of family and social harmony.

Discover the profound insights behind the topic fornication. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 22 verses. These verses are drawn from 13 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 7 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 1 verse. Surah Maryam (Chapter 19) presents 1 verse. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 11 verses. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah Al-Mumtahana (Chapter 60) presents 0 verses..

Chapters

An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَالَّذٰنِ يَاۡتِيٰنِهَا مِنۡكُمۡ فَاٰذُوۡهُمَا‌ۚ فَاِنۡ تَابَا وَاَصۡلَحَا فَاَعۡرِضُوۡا عَنۡهُمَا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wallathani ya/tiyanihaminkum faathoohuma fa-in taba waaslahafaaAAridoo AAanhuma inna Allaha kanatawwaban raheema
Word By Word —
wa-alladhāni
And the two who
اور وہ دو
yatiyānihā
commit it
جو آئیں اس کو (یعنی بےحیائی کو)
minkum
among you,
تم میں سے
faādhūhumā
then punish both of them
تو اذیت دو ان دونوں کو
fa-in
But if
پھر اگر
tābā
they repent
وہ دونوں توبہ کرلیں
wa-aṣlaḥā
and correct themselves
اور اصلاح کرلیں
fa-aʿriḍū
then turn away
تو منہ موڑ لو۔ اعراض کرو
ʿanhumā
from both of them.
ان دونوں سے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
tawwāban
Oft-Forgiving
توبہ قبول کرنے والا
raḥīman
Most-Merciful
مہربان
Urdu —
اور تم میں سے جو بھی کوئی بدکاری کا ارتکاب کریں تو ان دونوں کو ایذا پہنچاؤ، پھر اگر وہ توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں تو انہیں سزا دینے سے گریز کرو، بیشک اللہ بڑا توبہ قبول فرمانے والا مہربان ہےo
— English
And the two who commit it among you, dishonor them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of repentance and Merciful.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا يَحِلُّ لَـكُمۡ اَنۡ تَرِثُوۡا النِّسَآءَ كَرۡهًا‌ؕ وَلَا تَعۡضُلُوۡهُنَّ لِتَذۡهَبُوۡا بِبَعۡضِ مَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اِلَّاۤ اَنۡ يَّاۡتِيۡنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ‌ۚ وَعَاشِرُوۡهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ۚ فَاِنۡ كَرِهۡتُمُوۡهُنَّ فَعَسٰىۤ اَنۡ تَكۡرَهُوۡا شَيْئًا وَّيَجۡعَلَ اللّٰهُ فِيۡهِ خَيۡرًا كَثِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola yahillu lakum an tarithoo annisaakarhan wala taAAduloohunna litathhaboobibaAAdi ma ataytumoohunna illa anya/teena bifahishatin mubayyinatin waAAashiroohunnabilmaAAroofi fa-in karihtumoohunna faAAasa antakrahoo shay-an wayajAAala Allahu feehi khayran katheera
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے وہ
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
Not
نہیں
yaḥillu
(is) lawful
حلال
lakum
for you
تمہارے لیے
an
that
کہ
tarithū
you inherit
تم وارث بن جاؤ
l-nisāa
the women
عورتوں کے
karhan
(by) force
زبردستی۔ جبرا
walā
And not
اور نہ
taʿḍulūhunna
you constraint them
تم روکو ان کو۔ تم مجبور کرو ان کو
litadhhabū
so that you may take
تاکہ تم لے جاؤ
bibaʿḍi
a part
بعض
(of) what
جو
ātaytumūhunna
you have given them
دیا تم نے ان کو
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
yatīna
they commit
وہ ارتکاب کریں
bifāḥishatin
immorality
بےحیائی
mubayyinatin
open
کھلی
waʿāshirūhunna
And live with them
اور زندگی بسر کرو ان کے
bil-maʿrūfi
in kindness
ساتھ بھلے طریقے سے
fa-in
But if
پھر اگر
karih'tumūhunna
you dislike them
تم ناپسند کرو ان کو
faʿasā
then perhaps
تو ہوسکتا ہے
an
that
کہ
takrahū
you dislike
تم ناپسند کرو
shayan
a thing
ایک چیز کو
wayajʿala
and has placed
اور کردے
l-lahu
Allah
اللہ
fīhi
in it
اس میں
khayran
good
بھلائی
kathīran
much
بہت سی
Urdu —
اے ایمان والو! تمہارے لئے یہ حلال نہیں کہ تم زبردستی عورتوں کے وارث بن جاؤ، اور انہیں اس غرض سے نہ روک رکھو کہ جو مال تم نے انہیں دیا تھا اس میں سے کچھ (واپس) لے جاؤ سوائے اس کے کہ وہ کھلی بدکاری کی مرتکب ہوں، اور ان کے ساتھ اچھے طریقے سے برتاؤ کرو، پھر اگر تم انہیں نا پسند کرتے ہو تو ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور اللہ اس میں بہت سی بھلائی رکھ دے
— English
O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them unless they commit a clear immorality. And live with them in kindness. For if you dislike them - perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
مَنۡ يَّشۡفَعۡ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَّكُنۡ لَّهٗ نَصِيۡبٌ مِّنۡهَا‌ۚ وَمَنۡ يَّشۡفَعۡ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَّكُنۡ لَّهٗ كِفۡلٌ مِّنۡهَا‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ مُّقِيۡتًا‏ 
— Transliteration
Man yashfaAA shafaAAatan hasanatanyakun lahu naseebun minha waman yashfaAA shafaAAatansayyi-atan yakun lahu kiflun minha wakana AllahuAAala kulli shay-in muqeeta
Word By Word —
man
Whoever
جو کئی
yashfaʿ
intercedes
سفارش کرے گا
shafāʿatan
an intercession
سفارش
ḥasanatan
good
اچھی
yakun
will have
ہوگا
lahu
for him
اس کے لیے
naṣībun
a share
ایک حصہ
min'hā
of it;
اس میں سے
waman
and whoever
اور جو کوئی
yashfaʿ
intercedes
سفارش کرے گا
shafāʿatan
an intercession
سفارش
sayyi-atan
evil
بری
yakun
will have
ہوگا
lahu
for him
اس کے لیے
kif'lun
a portion
ایک حصہ
min'hā
of it.
اس میں سے
wakāna
And is
اور ہے
l-lahu
Allah
اللہ
ʿalā
(is) on
اوپر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز کے
muqītan
a Keeper
حاضر۔ نگران
Urdu —
جو شخص کوئی نیک سفارش کرے تو اس کے لئے اس (کے ثواب) سے حصہ (مقرر) ہے، اور جو کوئی بری سفارش کرے تو اس کے لئے اس (کے گناہ) سے حصہ (مقرر) ہے، اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے
— English
Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper.
وَاِذَا حُيِّيۡتُمۡ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوۡا بِاَحۡسَنَ مِنۡهَاۤ اَوۡ رُدُّوۡهَا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ حَسِيۡبًا‏ 
— Transliteration
Wa-itha huyyeetum bitahiyyatinfahayyoo bi-ahsana minha aw ruddoohainna Allaha kana AAala kulli shay-in haseeba
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ḥuyyītum
you are greeted
دعا دیے جاؤ تم
bitaḥiyyatin
with a greeting
زندگی کی دعا
faḥayyū
then greet
تو تم بھی دعا دو
bi-aḥsana
with better
ساتھ اچھے طریقے کے۔ زیادہ اچھی
min'hā
than it
اس سے
aw
or
یا
ruddūhā
return it
لوٹا دو اس کو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
is
ہے
ʿalā
of
اوپر
kulli
every
اوپر
shayin
thing
چیز کے
ḥasīban
an Accountant
حساب لینے والا
Urdu —
اور جب (کسی لفظ) سلام کے ذریعے تمہاری تکریم کی جائے تو تم (جواب میں) اس سے بہتر (لفظ کے ساتھ) سلام پیش کیا کرو یا (کم از کم) وہی (الفاظ جواب میں) لوٹا دیا کرو، بیشک اللہ ہر چیز پر حساب لینے والا ہے
— English
And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed, Allah is ever, over all things, an Accountant.
اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ؕ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ‌ؕ وَمَنۡ اَصۡدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيۡثًا‏ 
— Transliteration
Allahu la ilaha illahuwa layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati larayba feehi waman asdaqu mina Allahi hadeetha
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الہ
illā
except
مگر
huwa
Him,
وہی
layajmaʿannakum
surely He will gather you
البتہ ضرور جمع کرے گا تم سب کو
ilā
to
طرف
yawmi
(the) Day
دن کے
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
no
نہیں
rayba
doubt
کوئی شک
fīhi
about it.
اس میں
waman
And who
اور کون
aṣdaqu
(is) more truthful
زیادہ سچا ہے
mina
than
سے بڑھ کر
l-lahi
Allah
اللہ
ḥadīthan
(in) statement
بات میں
Urdu —
اللہ ہے (کہ) اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں۔ وہ تمہیں ضرور قیامت کے دن جمع کرے گا جس میں کوئی شک نہیں، اور اللہ سے بات میں زیادہ سچا کون ہے
— English
Allah - there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allah in statement.
فَمَا لَـكُمۡ فِىۡ الۡمُنٰفِقِيۡنَ فِئَتَيۡنِ وَاللّٰهُ اَرۡكَسَهُمۡ بِمَا كَسَبُوۡا‌ؕ اَتُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَهۡدُوۡا مَنۡ اَضَلَّ اللّٰهُ‌ؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Fama lakum fee almunafiqeenafi-atayni wallahu arkasahum bima kasabooatureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudliliAllahu falan tajida lahu sabeela
Word By Word —
famā
**So what
تو کیا ہے
lakum
(is the matter) with you
تمہارے لیے
concerning
بارے میں
l-munāfiqīna
the hypocrites (that)
منافقوں کے
fi-atayni
(you have become) two parties
دو گروہ
wal-lahu
While Allah
اور اللہ نے
arkasahum
cast them back
الٹا پھیر دیا ان کو
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
kasabū
they earned
انہوں نے کمائی کی
aturīdūna
Do you wish
کیا تم چاہتے ہو
an
that
کہ
tahdū
you guide
تم ہدایت دو
man
whom
جس کو
aḍalla
is let astray
گمراہ کردیا
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
waman
And whoever
اور جس کو
yuḍ'lili
is let astray
گمراہ کردے
l-lahu
(by) Allah
اللہ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
tajida
will you find
تم پاؤ گے
lahu
for him
اس کے لیے
sabīlan
a way
کوئی راستہ
Urdu —
پس تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ منافقوں کے بارے میں تم دو گروہ ہو گئے ہو حالانکہ اللہ نے ان کے اپنے کرتوتوں کے باعث ان (کی عقل اور سوچ) کو اوندھا کر دیا ہے۔ کیا تم اس شخص کو راہِ راست پر لانا چاہتے ہو جسے اللہ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہے، اور (اے مخاطب!) جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے ہرگز کوئی راہِ (ہدایت) نہیں پاسکتا
— English
What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray - never will you find for him a way [of guidance].
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَاللّٰهُ يُرِيۡدُ اَنۡ يَّتُوۡبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيۡدُ الَّذِيۡنَ يَتَّبِعُوۡنَ الشَّهٰوتِ اَنۡ تَمِيۡلُوۡا مَيۡلاً عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wallahu yureedu an yatoobaAAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona ashshahawatian tameeloo maylan AAatheem
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yurīdu
wishes
چاہتا ہے
an
to
کہ
yatūba
accept repentance
مہربان ہو
ʿalaykum
from you,
تم پر
wayurīdu
but wish
اور وہ چاہتے ہیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
yattabiʿūna
follow
جو پیروی کرتے ہیں
l-shahawāti
the passions
خواہشات کی
an
that
یہ کہ
tamīlū
you deviate
تم جھک جاؤ۔ تم مائل جاؤ
maylan
(into) a deviation
جھک جانا
ʿaẓīman
great
بڑا
Urdu —
اور اللہ تم پر مہربانی فرمانا چاہتا ہے، اور جو لوگ خواہشاتِ (نفسانی) کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہِ راست سے بھٹک کر بہت دور جا پڑو
— English
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
اَلۡيَوۡمَ اُحِلَّ لَـكُمُ الطَّيِّبٰتُ‌ؕ وَطَعَامُ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ حِلٌّ لَّـکُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلٌّ لَّهُمۡ‌ وَالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الۡمُؤۡمِنٰتِ وَالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡـكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ اِذَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ مُحۡصِنِيۡنَ غَيۡرَ مُسَافِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىۡۤ اَخۡدَانٍ‌ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِالۡاِيۡمَانِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهٗ وَهُوَ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Alyawma ohilla lakumu attayyibatuwataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillunlakum wataAAamukum hillun lahum walmuhsanatumina almu/minati walmuhsanatu minaallatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunnaojoorahunna muhsineena ghayra musafiheenawala muttakhithee akhdanin waman yakfur bil-eemanifaqad habita AAamaluhu wahuwa fee al-akhiratimina alkhasireen
Word By Word —
al-yawma
This day
آج
uḥilla
are made lawful
حلال کردی گئیں
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-ṭayibātu
the od things
پاکیزہ چیزیں
waṭaʿāmu
and (the) food
اور کھانا
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
ūtū
were given
جو دیے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب
ḥillun
(is) lawful
حلال ہے
lakum
for you,
تمہارے لیے
waṭaʿāmukum
and your food
اور کھانا تمہارا
ḥillun
(is) lawful
حلال ہے
lahum
for them.
ان کے لیے
wal-muḥ'ṣanātu
And the chaste women
اور پاک دامن عورتیں
mina
from
سے
l-mu'mināti
the believers
مومن عورتوں میں
wal-muḥ'ṣanātu
and the chaste women
اور پاک دامن عورتیں
mina
from
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں میں سے
ūtū
were given
جو دییے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب
min
from
سے
qablikum
before you
تم سے پہلے
idhā
when
جب
ātaytumūhunna
you have given them
دے دو تم ان کو
ujūrahunna
their bridal due
مہر ان کے
muḥ'ṣinīna
being chaste
قید نکاح میں لانے والے۔ نکاح سے محفوظ کرنے والے
ghayra
not
نہ
musāfiḥīna
being lewd
زنا کرنے والے
walā
and not
اور نہ
muttakhidhī
ones (who are) taking
بنانے والے
akhdānin
secret lovers
چھپے دوست
waman
And whoever
اور جو کوئی
yakfur
denies
کفر کرے گا
bil-īmāni
the faith
ساتھ ایمان کے
faqad
then surely
تو تحقیق
ḥabiṭa
(are) wasted
ضائع ہوگیا
ʿamaluhu
his deeds
عمل اس کا
wahuwa
and he,
اور وہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
mina
(will be) among
سے
l-khāsirīna
the losers
خسارہ پانے والوں میں سے ہوگا
Urdu —
آج تمہارے لئے پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں، اور ان لوگوں کا ذبیحہ (بھی) جنہیں (اِلہامی) کتاب دی گئی تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا ذبیحہ ان کے لئے حلال ہے، اور (اسی طرح) پاک دامن مسلمان عورتیں اور ان لوگوں میں سے پاک دامن عورتیں جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی (تمہارے لئے حلال ہیں) جب کہ تم انہیں ان کے مَہر ادا کر دو، (مگر شرط) یہ کہ تم (انہیں) قیدِ نکاح میں لانے والے (عفت شعار) بنو نہ کہ (محض ہوس رانی کی خاطر) اِعلانیہ بدکاری کرنے والے اور نہ خفیہ آشنائی کرنے والے، اور جو شخص (اَحکامِ الٰہی پر) ایمان (لانے) سے انکار کرے تو اس کا سارا عمل برباد ہوگیا اور وہ آخرت میں (بھی) نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا
— English
This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith - his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَلَا تَقۡرَبُوۡا الزِّنٰٓى اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً ؕ وَّسَآءَ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wala taqraboo azzinainnahu kana fahishatan wasaa sabeela
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
taqrabū
near
تم قریب جاؤ
l-zinā
adultery
زنا کے
innahu
Indeed, it
کیونکہ وہ
kāna
is
ہے
fāḥishatan
an immorality
بےحیائی
wasāa
and (an) evil
اور برا
sabīlan
way
راستہ
Urdu —
اور تم زنا (بدکاری) کے قریب بھی مت جانا بیشک یہ بے حیائی کا کام ہے، اور بہت ہی بری راہ ہے
— English
And do not approach unlawful sexual intercourse. Indeed, it is ever an immorality and is evil as a way.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
يٰۤاُخۡتَ هٰرُوۡنَ مَا كَانَ اَبُوۡكِ امۡرَاَ سَوۡءٍ وَّمَا كَانَتۡ اُمُّكِ بَغِيًّا‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ya okhta haroona ma kanaabooki imraa saw-in wama kanat ommuki baghiyya
Word By Word —
yāukh'ta
O sister
اے بہن
hārūna
(of) Harun!
ہارون کی
Not
نہ
kāna
was
تھا
abūki
your father
باپ تیرا
im'ra-a
an evil man
انسان
sawin
an evil man
برا
wamā
and not
اور نہ
kānat
was
تھی
ummuki
your mother
ماں تیری
baghiyyan
unchaste
بدکار
Urdu —
اے ہارون کی بہن! نہ تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدچلن تھی
— English
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَالۡخَـامِسَةَ اَنَّ غَضَبَ اللّٰهِ عَلَيۡهَاۤ اِنۡ كَانَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walkhamisata anna ghadabaAllahi AAalayha in kana mina assadiqeen
Word By Word —
wal-khāmisata
And the fifth
اور پانچویں دفعہ (کی گواہی)
anna
that
بیشک
ghaḍaba
the wrath of Allah
غضب (ہو)
l-lahi
the wrath of Allah
اللہ کا
ʿalayhā
(be) upon her
اس پر
in
if
اگر
kāna
he is
ہے وہ (مرد)
mina
of
سے
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں میں سے
Urdu —
اور پانچویں مرتبہ یہ (کہے) کہ اس پر (یعنی مجھ پر) اللہ کا غضب ہو اگر یہ (مرد اس الزام لگانے میں) سچا ہو
— English
And the fifth [oath will be] that the wrath of Allah be upon her if he was of the truthful.
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabunhakeem
Word By Word —
walawlā
And if not
اور اگر نہ
faḍlu
(for) the Grace of Allah
فضل ہوتا
l-lahi
(for) the Grace of Allah
اللہ کا
ʿalaykum
upon you
تم پر
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور اس کی رحمت
wa-anna
and that,
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
tawwābun
(is) Oft-Returning (to Mercy)
توبہ قبول کرنے والا ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی (تو تم ایسے حالات میں زیادہ پریشان ہوتے) اور بیشک اللہ بڑا ہی توبہ قبول فرمانے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And if not for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Accepting of repentance and Wise.
اِنَّ الَّذِيۡنَ جَآءُوۡ بِالۡاِفۡكِ عُصۡبَةٌ مِّنۡكُمۡ‌ؕ لَا تَحۡسَبُوۡهُ شَرًّا لَّـكُمۡ‌ؕ بَلۡ هُوَ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ‌ؕ لِكُلِّ امۡرِىٴٍ مِّنۡهُمۡ مَّا اكۡتَسَبَ مِنَ الۡاِثۡمِ‌ۚ وَالَّذِىۡ تَوَلّٰى كِبۡرَهٗ مِنۡهُمۡ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena jaoo bil-ifkiAAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakumbal huwa khayrun lakum likulli imri-in minhum ma iktasabamina al-ithmi wallathee tawalla kibrahuminhum lahu AAathabun AAatheem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
jāū
brought
جو لائے ہیں
bil-if'ki
the lie
جھوٹ۔ بہتان
ʿuṣ'batun
(are) a group
ایک جتھہ ہیں ۔ گروہ ہیں
minkum
among you.
تم میں سے
(Do) not
نہ
taḥsabūhu
think it
تم سمجھو اس کو
sharran
bad
برا
lakum
for you;
تمہارے لیے
bal
nay,
بلکہ
huwa
it
وہ
khayrun
(is) od
اچھا ہے
lakum
for you.
تمہارے لیے
likulli
For every
واسطے ہر
im'ri-in
person
شخص کے
min'hum
among them
ان میں سے وہ ہے
(is) what
جو
ik'tasaba
he earned
اس نے کمایا
mina
of
سے
l-ith'mi
the sin
گناہ میں سے
wa-alladhī
and the one who
اور وہ شخص
tawallā
took upon himself a greater share of it
جس نے حصہ لیا۔ متولی ہوا
kib'rahu
took upon himself a greater share of it
اپنی بڑی بات کا
min'hum
among them -
ان میں سے
lahu
for him
اس کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے (عائشہ صدیقہ طیبہ طاہرہ رضی اﷲ عنہا پر) بہتان لگایا تھا (وہ بھی) تم ہی میں سے ایک جماعت تھی، تم اس (بہتان کے واقعہ) کو اپنے حق میں برا مت سمجھو بلکہ وہ تمہارے حق میں بہتر (ہوگیا) ہے٭ ان میں سے ہر ایک کے لئے اتنا ہی گناہ ہے جتنا اس نے کمایا، اور ان میں سے جس نے اس (بہتان) میں سب سے زیادہ حصہ لیا اس کے لئے زبردست عذاب ہے
— English
Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment.
لَوۡلَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡهُ ظَنَّ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتُ بِاَنۡفُسِهِمۡ خَيۡرًاۙ وَّقَالُوۡا هٰذَاۤ اِفۡكٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Lawla ith samiAAtumoohu thannaalmu/minoona walmu/minatu bi-anfusihim khayran waqaloohatha ifkun mubeen
Word By Word —
lawlā
Why not,
کیوں نہیں
idh
when
جب
samiʿ'tumūhu
you heard it
سنا تھا تم نے اس کو
ẓanna
think
سمجھا
l-mu'minūna
the believing men
مومن مردوں نے
wal-mu'minātu
and the believing women
اور مومن عورتوں نے
bi-anfusihim
good of themselves
اپنے نفسوں کے بارے میں
khayran
good of themselves
اچھا
waqālū
and say
اور کہا انہوں نے
hādhā
"This
یہ
if'kun
(is) a lie
تہمت ہے۔ جھوٹ ہے
mubīnun
clear
کھلا
Urdu —
ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اس (بہتان) کو سنا تھا تو مومن مرد اور مومن عورتیں اپنوں کے بارے میں نیک گمان کر لیتے اور (یہ) کہہ دیتے کہ یہ کھلا (جھوٹ پر مبنی) بہتان ہے
— English
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
لَّوۡلَا جَآءُوۡ عَلَيۡهِ بِاَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَ‌ۚ فَاِذۡ لَمۡ يَاۡتُوۡا بِالشُّهَدَآءِ فَاُولٰٓٮِٕكَ عِنۡدَ اللّٰهِ هُمُ الۡـكٰذِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Lawla jaoo AAalayhibi-arbaAAati shuhadaa fa-ith lam ya/too bishshuhada-ifaola-ika AAinda Allahi humu alkathiboon
Word By Word —
lawlā
Why (did) not
کیوں نہیں
jāū
they bring
وہ لائے
ʿalayhi
for it
اس پر
bi-arbaʿati
four
چار
shuhadāa
witnesses
گواہ
fa-idh
Then when
پھر جب
lam
not
نہیں
yatū
they brought
وہ لائے
bil-shuhadāi
the witnesses
گواہوں کو
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
ʿinda
near Allah
ہاں
l-lahi
near Allah
اللہ کے (ہاں)
humu
they
وہ
l-kādhibūna
(are) the liars
جھوٹے ہیں
Urdu —
یہ (افترا پرداز لوگ) اس (طوفان) پر چار گواہ کیوں نہ لائے، پھر جب وہ گواہ نہیں لا سکے تو یہی لوگ اللہ کے نزدیک جھوٹے ہیں
— English
Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِىۡ مَاۤ اَفَضۡتُمۡ فِيۡهِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu fee addunya wal-akhiratilamassakum fee ma afadtum feehi AAathabunAAatheem
Word By Word —
walawlā
And if not
اور اگر نہ
faḍlu
(for the) Grace
فضل ہوتا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ʿalaykum
upon you
تم پر
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور اس کی رحمت
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں )
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
lamassakum
surely would have touched you
البتہ چھو جاتا تم کو
in
میں
what
اس معاملے میں جو
afaḍtum
you had rushed glibly
پڑگئے تھے تم۔ گزرے تم
fīhi
concerning it
جس میں
ʿadhābun
a punishment
عذاب
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اور اگر تم پر دنیا و آخرت میں اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جس (تہمت کے) چرچے میں تم پڑ گئے ہو اس پر تمہیں زبردست عذاب پہنچتا
— English
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment
اِذۡ تَلَـقَّوۡنَهٗ بِاَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاهِكُمۡ مَّا لَـيۡسَ لَـكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ وَّتَحۡسَبُوۡنَهٗ هَيِّنًا‌ ۖ وَّهُوَ عِنۡدَ اللّٰهِ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ith talaqqawnahu bi-alsinatikumwataqooloona bi-afwahikum ma laysa lakum bihiAAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda AllahiAAatheem
Word By Word —
idh
When
جب
talaqqawnahu
you received it
تم لے رہے تھے اس کو۔ لیتے تھے اس کو
bi-alsinatikum
with your tongues
اپنی زبانوں سے
wataqūlūna
and you said
اور تم کہہ رہے تھے
bi-afwāhikum
with your mouths
اپنے مونہوں کے ساتھ
what
جو
laysa
not
نہیں تھا
lakum
for you
تمہارے لیے
bihi
of it
اس کا
ʿil'mun
any knowledge
کوئی علم
wataḥsabūnahu
and you thought it
اور تم سمجھ رہے تھے اس کو
hayyinan
(was) insignificant
آسان۔ معمولی
wahuwa
while it
حالانکہ وہ
ʿinda
(was) near Allah
نزدیک
l-lahi
(was) near Allah
اللہ کے
ʿaẓīmun
great
بہت بڑا تھا
Urdu —
جب تم اس (بات) کو (ایک دوسرے سے سن کر) اپنی زبانوں پر لاتے رہے اور اپنے منہ سے وہ کچھ کہتے رہے جس کا (خود) تمہیں کوئی علم ہی نہ تھا اور اس (چرچے) کو معمولی بات خیال کر رہے تھے، حالانکہ وہ اللہ کے حضور بہت بڑی (جسارت ہو رہی) تھی
— English
When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.
وَلَوۡلَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡهُ قُلۡتُمۡ مَّا يَكُوۡنُ لَـنَاۤ اَنۡ نَّـتَكَلَّمَ بِهٰذَا‌ۖ سُبۡحٰنَكَ هٰذَا بُهۡتَانٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Walawla ith samiAAtumoohuqultum ma yakoonu lana an natakallama bihathasubhanaka hatha buhtanun AAatheem
Word By Word —
walawlā
And why not,
اور کیوں نہ
idh
when
جب
samiʿ'tumūhu
you heard it
سنا تھا تم نے اس کو
qul'tum
you said
کہا تم نے
"Not
نہیں
yakūnu
it is
ہے (مناسب)
lanā
for us
ہمارے لیے
an
that
کہ
natakallama
we speak
ہم بولیں۔ ہم زبان سے نکالیں
bihādhā
of this.
اس کو
sub'ḥānaka
Glory be to You
پاک ہے تو
hādhā
This
یہ ہے
buh'tānun
(is) a slander
بہتان
ʿaẓīmun
great
عظیم
Urdu —
اور جب تم نے یہ (بہتان) سنا تھا تو تم نے (اسی وقت) یہ کیوں نہ کہہ دیا کہ ہمارے لئے یہ (جائز ہی) نہیں کہ ہم اسے زبان پر لے آئیں (بلکہ تم یہ کہتے کہ اے اللہ!) تو پاک ہے (اس بات سے کہ ایسی عورت کو اپنے حبیب مکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی محبوب زوجہ بنا دے)، یہ بہت بڑا بہتان ہے
— English
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander"?
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُحِبُّوۡنَ اَنۡ تَشِيۡعَ الۡفَاحِشَةُ فِىۡ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۙ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡـتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yuhibboona antasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoolahum AAathabun aleemun fee addunya wal-akhiratiwallahu yaAAlamu waantum la taAAlamoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yuḥibbūna
like
جو پسند کرتے ہیں
an
that
کہ
tashīʿa
(should) spread
پھیلے
l-fāḥishatu
the immorality
بےحیائی
among
میں
alladhīna
those who
ان لوگوں میں
āmanū
believe
جو ایمان لائے
lahum
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں )
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت (میں )
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
wa-antum
while you
اور تم
(do) not
نہیں
taʿlamūna
know
جانتے
Urdu —
بیشک جو لوگ اس بات کو پسند کرتے ہیں کہ مسلمانوں میں بے حیائی پھیلے ان کے لئے دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب ہے، اور اللہ (ایسے لوگوں کے عزائم کو) جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
— English
Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَرۡمُوۡنَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡغٰفِلٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ لُعِنُوۡا فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yarmoona almuhsanatialghafilati almu/minati luAAinoo fee addunyawal-akhirati walahum AAathabun AAatheem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yarmūna
accuse
پاک دامن
l-muḥ'ṣanāti
the chaste women
عورتوں پر
l-ghāfilāti
the unaware women
جو بےخبر ہیں
l-mu'mināti
(and) the believing women
جو مومن ہیں
luʿinū
are cursed
وہ لعنت کیے گئے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
walahum
And for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
بیشک جو لوگ ان پارسا مومن عورتوں پر جو (برائی کے تصور سے بھی) بے خبر اور ناآشنا ہیں (ایسی) تہمت لگاتے ہیں وہ دنیا اور آخرت (دونوں جہانوں) میں ملعون ہیں اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے
— English
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ الَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغۡنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ يَبۡتَغُوۡنَ الۡـكِتٰبَ مِمَّا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ فَكَاتِبُوۡهُمۡ اِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيۡهِمۡ خَيۡرًا‌‌ۖ وَّاٰتُوۡهُمۡ مِّنۡ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِىۡۤ اٰتٰٮكُمۡ‌ؕ وَلَا تُكۡرِهُوۡا فَتَيٰتِكُمۡ عَلَى الۡبِغَآءِ اِنۡ اَرَدۡنَ تَحَصُّنًا لِّـتَبۡتَغُوۡا عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ؕ وَمَنۡ يُّكۡرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنۡۢ بَعۡدِ اِكۡرَاهِهِنَّ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
WalyastaAAfifi allatheena layajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahumin fadlihi wallatheena yabtaghoona alkitabamimma malakat aymanukum fakatiboohum inAAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahiallathee atakum wala tukrihoo fatayatikumAAala albigha-i in aradna tahassunanlitabtaghoo AAarada alhayati addunyawaman yukrihhunna fa-inna Allaha min baAAdi ikrahihinnaghafoorun raheem
Word By Word —
walyastaʿfifi
And let be chaste
اور چاہیے کہ پاک دامنی اختیار کریں
alladhīna
those who
وہ لوگ
(do) not
نہیں
yajidūna
find
جو پاتے
nikāḥan
(means for) marriage
نکاح کا رقعہ
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yugh'niyahumu
Allah enriches them
غنی کردے ان کو
l-lahu
Allah enriches them
اللہ
min
from
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل (سے)
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yabtaghūna
seek
جو چاہتے ہوں
l-kitāba
the writing
لکھا پڑھی۔ مکاتبت
mimmā
from (those) whom
اس سے جو
malakat
possess
مالک ہیں
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
fakātibūhum
then give them (the) writing
تو ان سے مکاتبت کرلو
in
if
اگر
ʿalim'tum
you know
جانو تم
fīhim
in them
ان میں
khayran
any od
بھلائی
waātūhum
and give them
اور دو ان کو
min
from
سے
māli
the wealth of Allah
مال سے
l-lahi
the wealth of Allah
اللہ کے
alladhī
which
وہ جو
ātākum
He has given you
اس نے تم کو دیا ہے
walā
And (do) not
اور نہ
tuk'rihū
compel
تم مجبور کرو
fatayātikum
your slave girls
اپنی باندیوں کو
ʿalā
to
پر
l-bighāi
[the] prostitution
بدکاری (پر)
in
if
اگر
aradna
they desire
وہ چاہیں
taḥaṣṣunan
chastity
پرہیزگاری۔ پاک دامنی
litabtaghū
that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
ʿaraḍa
temporary gain
سامان
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
waman
And whoever
اور جو کوئی
yuk'rihhunna
compels them
مجبور کرے گا ان کو
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد کے
ik'rāhihinna
their compulsion
ان کو مجبور کرنے (کے)
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور ایسے لوگوں کو پاک دامنی اختیار کرنا چاہئے جو نکاح (کی استطاعت) نہیں پاتے یہاں تک کہ اللہ انہیں اپنے فضل سے غنی فرما دے، اور تمہارے زیردست (غلاموں اور باندیوں) میں سے جو مکاتب (کچھ مال کما کر دینے کی شرط پر آزاد) ہونا چاہیں تو انہیں مکاتب (مذکورہ شرط پر آزاد) کر دو اگر تم ان میں بھلائی جانتے ہو، اور تم (خود بھی) انہیں اللہ کے مال میں سے (آزاد ہونے کے لئے) دے دو جو اس نے تمہیں عطا فرمایا ہے، اور تم اپنی باندیوں کو دنیوی زندگی کا فائدہ حاصل کرنے کے لئے بدکاری پر مجبور نہ کرو جبکہ وہ پاک دامن (یا حفاطتِ نکاح میں) رہنا چاہتی ہیں، اور جو شخص انہیں مجبور کرے گا تو اللہ ان کے مجبور ہو جانے کے بعد (بھی) بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess - then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
وَالَّذِيۡنَ لَا يَدۡعُوۡنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ وَلَا يَقۡتُلُوۡنَ النَّفۡسَ الَّتِىۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَـقِّ وَلَا يَزۡنُوۡنَ‌ۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ يَلۡقَ اَثَامًاۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena layadAAoona maAAa Allahi ilahan akharawala yaqtuloona annafsa allatee harrama Allahuilla bilhaqqi wala yaznoona wamanyafAAal thalika yalqa athama
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
(do) not
نہیں
yadʿūna
invoke
پکارتے
maʿa
with
ساتھ
l-lahi
Allah
اللہ کے
ilāhan
God
کوئی الہ
ākhara
another
دوسرا
walā
and (do) not
اور نہیں
yaqtulūna
[they] kill
وہ قتل کرتے
l-nafsa
the soul
کسی جان کو
allatī
which
وہ جو
ḥarrama
Allah has forbidden
حرام کی
l-lahu
Allah has forbidden
اللہ نے
illā
except
مگر
bil-ḥaqi
by right
حق کے ساتھ
walā
and (do) not
اور نہیں
yaznūna
commit unlawful sexual intercourse
وہ زندہ کرتے
waman
And whoever
اور جو کوئی
yafʿal
does
کرے گا
dhālika
that
ایسا
yalqa
will meet
پائے گا
athāman
a penalty
گناہ
Urdu —
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کی پوجا نہیں کرتے اور نہ (ہی) کسی ایسی جان کو قتل کرتے ہیں جسے بغیرِ حق مارنا اللہ نے حرام فرمایا ہے اور نہ (ہی) بدکاری کرتے ہیں، اور جو شخص یہ کام کرے گا وہ سزائے گناہ پائے گاo
— English
And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---