Logo

friends

The Quran emphasizes the importance of choosing righteous friends who encourage good deeds and discourage sin. Surah Al-Kahf (18:28) and Surah Az-Zukhruf (43:67) highlight the consequences of befriending those who lead one astray and the benefits of companionship with the pious. The Quran encourages believers to surround themselves with those who remind them of Allah and the hereafter. This promotes a positive and supportive social environment, fostering spiritual growth and moral integrity.

Discover the profound insights behind the topic friends. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 9 verses. These verses are drawn from 10 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 0 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 1 verse. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 1 verse. Surah Al-Mujaadila (Chapter 58) presents 1 verse. Surah Al-Mumtahana (Chapter 60) presents 3 verses..

Chapters

Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَقَدۡ نَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ فِىۡ الۡـكِتٰبِ اَنۡ اِذَا سَمِعۡتُمۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ يُكۡفَرُ بِهَا وَيُسۡتَهۡزَاُ بِهَا فَلَا تَقۡعُدُوۡا مَعَهُمۡ حَتّٰى يَخُوۡضُوۡا فِىۡ حَدِيۡثٍ غَيۡرِهٖۤ‌‌ۖ اِنَّكُمۡ اِذًا مِّثۡلُهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ جَامِعُ‌‌ ‌الۡمُنٰفِقِيۡنَ وَالۡكٰفِرِيۡنَ فِىۡ جَهَـنَّمَ جَمِيۡعَا ۨ ۙ‏ 
— Transliteration
Waqad nazzala AAalaykum fee alkitabian itha samiAAtum ayati Allahiyukfaru biha wayustahzao biha fala taqAAudoomaAAahum hatta yakhoodoo fee hadeethinghayrihi innakum ithan mithluhum inna Allaha jamiAAualmunafiqeena walkafireena fee jahannamajameeAAa
Word By Word —
waqad
And surely
حالانکہ تحقیق
nazzala
He has revealed
اس نے نازل کیا
ʿalaykum
to you
تم پر
in
میں
l-kitābi
the Book
کتاب (میں)
an
that
یہ کہ
idhā
when
جب
samiʿ'tum
you hear
سنو تم
āyāti
(the) Verses
آیات کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
yuk'faru
being rejected
کفر کیا جاتا ہے
bihā
[it]
ساتھ ان کے
wayus'tahza-u
and ridiculed
مذاق اڑایا
bihā
at [it],
ان کا
falā
then do not
تو نہ
taqʿudū
sit
تم بیٹھو
maʿahum
with them
ان کے ساتھ
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yakhūḍū
they engage
وہ مشغول ہوجائیں
in
میں
ḥadīthin
a conversation
ایک بات (میں)
ghayrihi
other than that
اس کے سوا
innakum
Indeed, you
بیشک تم
idhan
then
تب
mith'luhum
(would be) like them
ان کی مانند ہو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
jāmiʿu
will gather
جمع کرنے والا ہے
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافقوں کو
wal-kāfirīna
and the disbelievers
اور کافروں کو
in
میں
jahannama
Hell
جہنم میں
jamīʿan
all together
سب کے سب کو
Urdu —
اور بیشک (اللہ نے) تم پر کتاب میں یہ (حکم) نازل فرمایا ہے کہ جب تم سنو کہ اللہ کی آیتوں کا انکار کیا جا رہا ہے اور ان کا مذاق اُڑایا جا رہا ہے تو تم ان لوگوں کے ساتھ مت بیٹھو یہاں تک کہ وہ (انکار اور تمسخر کو چھوڑ کر) کسی دوسری بات میں مشغول ہو جائیں۔ ورنہ تم بھی انہی جیسے ہو جاؤ گے۔ بیشک اللہ منافقوں اور کافروں سب کو دوزخ میں جمع کرنے والا ہےo
— English
And it has already come down to you in the Book that when you hear the verses of Allah [recited], they are denied [by them] and ridiculed; so do not sit with them until they enter into another conversation. Indeed, you would then be like them. Indeed Allah will gather the hypocrites and disbelievers in Hell all together -
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَـتَّخِذُوا الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَكُمۡ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَالۡـكُفَّارَ اَوۡلِيَآءَ‌ۚ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo allatheena ittakhathoodeenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitabamin qablikum walkuffara awliyaa wattaqooAllaha in kuntum mu/mineen
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
وہ لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tattakhidhū
take
تم بناؤ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ittakhadhū
take
جنہوں نے بنا لیا
dīnakum
your religion
تمہارے دین کو
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
walaʿiban
and fun
اور کھیل
mina
from
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں میں سے
ūtū
are given
جو دیئے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب
min
**before you
سے
qablikum
before you
تم سے پہلے
wal-kufāra
and the disbelievers
اور کافروں کو
awliyāa
(as) allies
دوست
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اے ایمان والو! ایسے لوگوں میں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی، ان کو جو تمہارے دین کو ہنسی اور کھیل بنائے ہوئے ہیں اور کافروں کو دوست مت بناؤ، اور اﷲ سے ڈرتے رہو بشرطیکہ تم (واقعی) صاحبِ ایمان ہو
— English
O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَاِذَا رَاَيۡتَ الَّذِيۡنَ يَخُوۡضُوۡنَ فِىۡۤ اٰيٰتِنَا فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتّٰى يَخُوۡضُوۡا فِىۡ حَدِيۡثٍ غَيۡرِهٖ‌ؕ وَاِمَّا يُنۡسِيَنَّكَ الشَّيۡطٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ الذِّكۡرٰى مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raayta allatheenayakhoodoona fee ayatina faaAAridAAanhum hatta yakhoodoo fee hadeethinghayrihi wa-imma yunsiyannaka ashshaytanufala taqAAud baAAda aththikra maAAaalqawmi aththalimeen
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
ra-ayta
you see
تم دیکھو
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
yakhūḍūna
engage (in vain talks)
وہ مشغول ہوتے ہیں
about
میں
āyātinā
Our Verses
ہماری آیات
fa-aʿriḍ
then turn away
تو اعراض کر
ʿanhum
from them
ان سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yakhūḍū
they engage
وہ مشغول ہوجائیں
in
میں
ḥadīthin
a talk
کسی بات
ghayrihi
other than it
اس کے علاوہ
wa-immā
And if
اور اگر
yunsiyannaka
causes you to forget
بھلا دے تم کو
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
falā
then (do) not
تو نہ
taqʿud
sit
تم بیٹھو
baʿda
after
بعد
l-dhik'rā
the reminder
یاد آنے کے
maʿa
with
ساتھ
l-qawmi
the people
قوم کے
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
اور جب تم ایسے لوگوں کو دیکھو جو ہماری آیتوں میں (کج بحثی اور استہزاء میں) مشغول ہوں تو تم ان سے کنارہ کش ہوجایا کرو یہاں تک کہ وہ کسی دوسری بات میں مشغول ہوجائیں، اور اگر شیطان تمہیں (یہ بات) بھلا دے تو یاد آنے کے بعد تم (کبھی بھی) ظالم قوم کے ساتھ نہ بیٹھا کرو
— English
And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversation. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالَّذِيۡنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوۡۤا اُولٰۤٮِٕكَ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يُهَاجِرُوۡا مَا لَـكُمۡ مِّنۡ وَّلَايَتِهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوۡا‌ۚ وَاِنِ اسۡتَـنۡصَرُوۡكُمۡ فِى الدِّيۡنِ فَعَلَيۡكُمُ النَّصۡرُ اِلَّا عَلٰى قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wahajaroowajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahiwallatheena awaw wanasaroo ola-ikabaAAduhum awliyao baAAdin wallatheenaamanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihimmin shay-in hatta yuhajiroo wa-ini istansarookumfee addeeni faAAalaykumu annasru illaAAala qawmin baynakum wabaynahum meethaqun wallahubima taAAmaloona baseer
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
wahājarū
and emigrated
اور انہوں نے ہجرت کی
wajāhadū
and strove hard
اور جہاد کیا
bi-amwālihim
with their wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
wa-anfusihim
and their lives
اور اپنے نفسوں کے ساتھ
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
āwaw
gave shelter
جنہوں نے پناہ دی
wanaṣarū
and helped
اور مدد دی
ulāika
those -
یہی لوگ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
awliyāu
(are) allies
سرپرست ہیں۔ گہرے دوست ہیں
baʿḍin
(of) another
بعض کے
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
walam
and (did) not
اور نہیں
yuhājirū
emigrate
انہوں نے ہجرت کی
(it is) not
نہیں
lakum
for you
تمہارے لیے
min
**their protection
کی
walāyatihim
their protection
ان کی ولایت میں سے
min
**(in) anything,
کوئی
shayin
(in) anything
بھی چیز
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuhājirū
they emigrate
وہ ہجرت کرجائیں
wa-ini
And if
اور اگر
is'tanṣarūkum
they seek your help
وہ مدد مانگیں تم سے
in
میں
l-dīni
the religion
دین کے معاملے میں
faʿalaykumu
then upon you
تو تم پر ہے
l-naṣru
(is to) help them
مدد کرنا
illā
except
مگر
ʿalā
against
کے خلاف
qawmin
a people
اس قوم (کے خلاف)
baynakum
between you
تمہارے درمیان
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
mīthāqun
(is) a treaty
پختہ معاہدہ ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے (مہاجرین کو) جگہ دی اور (ان کی) مدد کی وہی لوگ ایک دوسرے کے حقیقی دوست ہیں، اور جو لوگ ایمان لائے (مگر) انہوں نے (اللہ کے لئے) گھر بار نہ چھوڑے تو تمہیں ان کی دوستی سے کوئی سروکار نہیں یہاں تک کہ وہ ہجرت کریں اور اگر وہ دین (کے معاملات) میں تم سے مدد چاہیں تو تم پر (ان کی) مدد کرنا واجب ہے مگر اس قوم کے مقابلہ میں (مدد نہ کرنا) کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح و امن کا) معاہدہ ہو، اور اللہ ان کاموں کو جو تم کر رہے ہو خوب دیکھنے والا ہے
— English
Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate - for you there is no guardianship of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do.
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
فَاصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَاَعۡرِضۡ عَنِ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
FasdaAA bima tu/maruwaaAArid AAani almushrikeen
Word By Word —
fa-iṣ'daʿ
So proclaim
پس کھول کر سنا دو ۔ پس برملا سنا دیجیے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
tu'maru
you are ordered
تم حکم دییے جاتے ہو
wa-aʿriḍ
and turn away
اور اعراض برتو
ʿani
from
سے
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں سے
Urdu —
پس آپ وہ (باتیں) اعلانیہ کہہ ڈالیں جن کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور آپ مشرکوں سے منہ پھیر لیجئے
— English
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.
Al-MujaadilaThe Pleading Woman058surahجھگڑنے والی
Al-Mujaadila | الْمُجَادَلَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 105Verses: 22Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ تَوَلَّوۡا قَوۡمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمؕۡ مَّا هُمۡ مِّنۡكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡۙ وَيَحۡلِفُوۡنَ عَلَى الۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheenatawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim mahum minkum wala minhum wayahlifoona AAalaalkathibi wahum yaAAlamoon
Word By Word —
alam
**Do not
کیا نہیں
tara
you see
تم نے دیکھا
ilā
[to]
طرف
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
tawallaw
take as allies
جنہوں نے دوست بنایا
qawman
a people
ایک قوم کو
ghaḍiba
wrath
غضب ناک ہو
l-lahu
(of) Allah
اللہ
ʿalayhim
(is) upon them?
ان پر
**They (are) not
نہیں
hum
**They (are) not
وہ
minkum
of you
تم میں سے
walā
and not
اور نہ
min'hum
of them,
ان میں سے
wayaḥlifūna
and they swear
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں
ʿalā
to
پر
l-kadhibi
the lie
جھوٹ (پر)
wahum
while they
اور وہ
yaʿlamūna
know
جانتے ہیں
Urdu —
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو ایسی جماعت کے ساتھ دوستی رکھتے ہیں جن پر اللہ نے غضب فرمایا، نہ وہ تم میں سے ہیں اور نہ اُن میں سے ہیں اور جھوٹی قَسمیں کھاتے ہیں حالانکہ وہ جانتے ہیںo
— English
Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying].
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا عَدُوِّىۡ وَعَدُوَّكُمۡ اَوۡلِيَآءَ تُلۡقُوۡنَ اِلَيۡهِمۡ بِالۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُوۡا بِمَا جَآءَكُمۡ مِّنَ الۡحَـقِّ‌ۚ يُخۡرِجُوۡنَ الرَّسُوۡلَ وَاِيَّاكُمۡ‌ اَنۡ تُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ رَبِّكُمۡؕ اِنۡ كُنۡتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَادًا فِىۡ سَبِيۡلِىۡ وَابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِىۡ تُسِرُّوۡنَ اِلَيۡهِمۡ بِالۡمَوَدَّةِ‌ۖ وَاَنَا اَعۡلَمُ بِمَاۤ اَخۡفَيۡتُمۡ وَمَاۤ اَعۡلَنۡتُمۡ‌ؕ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡهُ مِنۡكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo AAaduwwee waAAaduwwakum awliyaatulqoona ilayhim bilmawaddati waqad kafaroo bima jaakummina alhaqqi yukhrijoona arrasoola wa-iyyakuman tu/minoo billahi rabbikum in kuntum kharajtumjihadan fee sabeelee wabtighaa mardateetusirroona ilayhim bilmawaddati waana aAAlamu bimaakhfaytum wama aAAlantum waman yafAAalhu minkum faqad dallasawaa assabeel
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tattakhidhū
take
تم بناؤ
ʿaduwwī
My enemies
میرے دشمنوں کو
waʿaduwwakum
and your enemies
اور اپنے دشمنوں کو
awliyāa
(as) allies
دوست
tul'qūna
offering
تم ڈالتے ہو
ilayhim
them
ان کی طرف
bil-mawadati
love
محبت کو
waqad
while
حالانکہ تحقیق
kafarū
they have disbelieved
انہوں نے کفر کیا
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
jāakum
came to you
آیا تمہارے پاس
mina
of
سے
l-ḥaqi
the truth
حق میں (سے)
yukh'rijūna
driving out
وہ نکالتے ہیں
l-rasūla
the Messenger
رسول کو
wa-iyyākum
and yourselves
اور تم کو
an
because
کہ
tu'minū
you believe
تم ایمان لاتے ہو
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
rabbikum
your Lord
جو رب ہے تمہارا
in
If
اگر
kuntum
you
ہو تم
kharajtum
come forth
نکلے تم
jihādan
(to) strive
جہاد کو
in
میں
sabīlī
My way
میرے راستے (میں)
wa-ib'tighāa
and (to) seek
اور تلاش کرنے کو
marḍātī
My Pleasure
میری رضا
tusirrūna
You confide
تم چھپا کر بھیجتے ہو
ilayhim
to them
ان کی طرف
bil-mawadati
love
محبت کو
wa-anā
but I Am
اور میں
aʿlamu
most knowing
خوب جانتا ہوں
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
akhfaytum
you conceal
تم چھپاتے ہو
wamā
and what
اور جو
aʿlantum
you declare
تم ظاہر کرتے ہو
waman
And whoever
اور جو کوئی
yafʿalhu
does it
کرے گا اس کو
minkum
among you
تم میں سے
faqad
then certainly
تو تحقیق
ḍalla
he has strayed
وہ بھٹک گیا
sawāa
(from the) straight
سیدھے
l-sabīli
path
راستے سے
Urdu —
اے ایمان والو! تم میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ تم (اپنے) دوستی کے باعث اُن تک خبریں پہنچاتے ہو حالانکہ وہ اس حق کے ہی مُنکر ہیں جو تمہارے پاس آیا ہے، وہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اور تم کو اس وجہ سے (تمہارے وطن سے) نکالتے ہیں کہ تم اللہ پر جو تمہارا پروردگار ہے، ایمان لے آئے ہو۔ اگر تم میری راہ میں جہاد کرنے اور میری رضا تلاش کرنے کے لئے نکلے ہو (تو پھر اُن سے دوستی نہ رکھو) تم اُن کی طرف دوستی کے خفیہ پیغام بھیجتے ہو حالانکہ میں خوب جانتا ہوں جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم آشکار کرتے ہو، اور جو شخص بھی تم میں سے یہ (حرکت) کرے سو وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیا ہےo
— English
O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection, but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way.
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
اِنَّمَا يَنۡهٰٮكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيۡنَ قَاتَلُوۡكُمۡ فِىۡ الدِّيۡنِ وَاَخۡرَجُوۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِكُمۡ وَظَاهَرُوۡا عَلٰٓى اِخۡرَاجِكُمۡ اَنۡ تَوَلَّوۡهُمۡ‌ۚ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama yanhakumu AllahuAAani allatheena qatalookum fee addeeniwaakhrajookum min diyarikum wathaharooAAala ikhrajikum an tawallawhum waman yatawallahumfaola-ika humu aththalimoon
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
yanhākumu
forbids you
روکتا ہے تم کو
l-lahu
Allah
اللہ
ʿani
from
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں (سے)
qātalūkum
fight you
جنہوں نے جنگ کی تم سے
in
میں
l-dīni
the religion
دین کے معاملے میں
wa-akhrajūkum
and drive you out
اور نکالا تم کو
min
of
سے
diyārikum
your homes
تمہارے گھروں (سے)
waẓāharū
and support
حالانکہ انہوں نے ایک دوسرے کی مدد کی
ʿalā
in
پر
ikh'rājikum
your expulsion
تمہارے نکالنے پر
an
that
کہ
tawallawhum
you make them allies
تم دوستی کرو ان سے
waman
And whoever
اور جو کوئی
yatawallahum
makes them allies
دوستی کرے ان سے
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
humu
[they]
وہ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
ظالم ہیں
Urdu —
اللہ تو محض تمہیں ایسے لوگوں سے دوستی کرنے سے منع فرماتا ہے جنہوں نے تم سے دین (کے بارے) میں جنگ کی اور تمہیں تمہارے گھروں (یعنی وطن) سے نکالا اور تمہارے باہر نکالے جانے پر (تمہارے دشمنوں کی) مدد کی۔ اور جو شخص اُن سے دوستی کرے گا تو وہی لوگ ظالم ہیںo
— English
Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion - [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers.
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَوَلَّوۡا قَوۡمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَٮِٕسُوۡا مِنَ الۡاٰخِرَةِ كَمَا يَٮِٕسَ الۡكُفَّارُ مِنۡ اَصۡحٰبِ الۡقُبُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tatawallaw qawman ghadiba AllahuAAalayhim qad ya-isoo mina al-akhirati kama ya-isaalkuffaru min as-habi alquboor
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tatawallaw
make allies
تم دوست بناؤ
qawman
(of) a people
ایسی قوم کو
ghaḍiba
(The) wrath
ناراض ہو
l-lahu
(of) Allah
اللہ
ʿalayhim
(is) upon them.
جن پر
qad
Indeed,
تحقیق
ya-isū
they despair
وہ مایوس ہوگئے
mina
of
سے
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت سے
kamā
as
جیسا کہ
ya-isa
despair
مایوس ہوئے
l-kufāru
the disbelievers
کافر
min
of
سے
aṣḥābi
(the) companions
والوں سے
l-qubūri
(of) the graves
قبروں (والوں سے)
Urdu —
اے ایمان والو! ایسے لوگوں سے دوستی مت رکھو جن پر اللہ غضبناک ہوا ہے بیشک وہ آخرت سے (اس طرح) مایوس ہو چکے ہیں جیسے کفار اہلِ قبور سے مایوس ہیںo
— English
O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the inhabitants of the graves.