Logo

goods

The Quran acknowledges the importance of goods and wealth as blessings from Allah but warns against their misuse. Surah Al-Kahf (18:46) and Surah At-Tawbah (9:24) highlight the transient nature of worldly goods and the importance of using them for righteous purposes. The Quran encourages believers to seek lawful means of earning and to share their wealth with those in need. This fosters gratitude and a sense of responsibility toward Allah’s provisions. The Quran’s teachings on goods inspire believers to prioritize spiritual wealth over material possessions.

Discover the profound insights behind the topic goods. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 11 verses. These verses are drawn from 11 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 2 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah Hud (Chapter 11) presents 1 verse. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 3 verses. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 1 verse. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ اِنۡ تَرَكَ خَيۡرَا  ۖۚ اۨلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِۚ حَقًّا عَلَى الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Kutiba AAalaykum itha hadaraahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatulilwalidayni wal-aqrabeena bilmaAAroofi haqqanAAala almuttaqeen
Word By Word —
kutiba
Prescribed
لکھ دیا گیا
ʿalaykum
for you
تم پر
idhā
when
جب
ḥaḍara
approaches
حاضر ہوا۔ آنے لگے
aḥadakumu
any of you
تم میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
[the] death
موت
in
if
اگر
taraka
he leaves
وہ چھوڑ جائے
khayran
good
مال کو
l-waṣiyatu
(making) the will
وصیت کرنا ہے
lil'wālidayni
for the parents
والدین کے لیے
wal-aqrabīna
and the near relatives
اور رشتہ داروں کے لیے
bil-maʿrūfi
with due fairness
بھلے طریقے سے
ḥaqqan
a duty
یہ حق ہے
ʿalā
on
پر
l-mutaqīna
the righteous ones
متقی لوگوں (پر)
Urdu —
تم پر فرض کیا جاتاہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت قریب آپہنچے اگر اس نے کچھ مال چھوڑا ہو، تو (اپنے) والدین اور قریبی رشتہ داروں کے حق میں بھلے طریقے سے وصیت کرے، یہ پرہیزگاروں پر لازم ہے
— English
Prescribed for you when death approaches [any] one of you if he leaves wealth [is that he should make] a bequest for the parents and near relatives according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّـنُوۡا وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ اَلۡقٰٓى اِلَيۡكُمُ السَّلٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنًا‌ۚ تَبۡتَغُوۡنَ عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فَعِنۡدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيۡرَةٌ‌ ؕ كَذٰلِكَ كُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوۡا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha darabtum fee sabeeli Allahifatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu assalamalasta mu/minan tabtaghoona AAarada alhayatiaddunya faAAinda Allahi maghanimukatheeratun kathalika kuntum min qablu famanna AllahuAAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bimataAAmaloona khabeera
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے لوگو
alladhīna
who
جو
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
ḍarabtum
you forth
سفر کرو تم
in
میں
sabīli
(the) way
کے راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fatabayyanū
then investigate
تو تحقیق کرلیا کرو
walā
and (do) not
اور نا
taqūlū
say
تم کہو
liman
to (the one) who
واسطے اس کے جو
alqā
offers
ڈالے
ilaykumu
to you
تمہاری طرف
l-salāma
(a greeting of) peace
سلام
lasta
You are not
نہیں ہو تم
mu'minan
a believer
مومن
tabtaghūna
seeking
تم تلاش کرتے ہو
ʿaraḍa
transitory gains
سامان
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
faʿinda
for with
پاس ہیں
l-lahi
Allah
اللہ کے
maghānimu
(are) booties
غنیمتیں
kathīratun
abundant
بہت سی
kadhālika
Like that
اسی طرح
kuntum
you were
تھے تم
min
**before,
سے
qablu
before
پہلے
famanna
then conferred favor
تو احسان کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalaykum
upon you;
تم پر
fatabayyanū
so investigate
تو تحقیق کر لیا کرو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
kāna
is
ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم اللہ کی راہ میں (جہاد کے لئے) سفر پر نکلو تو تحقیق کر لیا کرو اور اس کو جو تمہیں سلام کرے یہ نہ کہو کہ تو مسلمان نہیں ہے، تم (ایک مسلمان کو کافر کہہ کر مارنے کے بعد مالِ غنیمت کی صورت میں) دنیوی زندگی کا سامان تلاش کرتے ہو تو (یقین کرو) اللہ کے پاس بہت اَموالِ غنیمت ہیں۔ اس سے پیشتر تم (بھی) توایسے ہی تھے پھر اللہ نے تم پر احسان کیا (اور تم مسلمان ہوگئے) پس (دوسروں کے بارے میں بھی) تحقیق کر لیا کرو۔ بیشک اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے
— English
O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِلٰى مَدۡيَنَ اَخَاهُمۡ شُعَيۡبًا‌ؕ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ‌ؕ قَدۡ جَآءَتۡكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ‌ فَاَوۡفُوا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ وَلَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِهَا‌ؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wa-ila madyana akhahumshuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatunmin rabbikum faawfoo alkayla walmeezana walatabkhasoo annasa ashyaahum walatufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha thalikumkhayrun lakum in kuntum mu/mineen
Word By Word —
wa-ilā
And to
اور کی طرف
madyana
Madyan,
مدین
akhāhum
his brother
ان کے بھائی
shuʿayban
Shuaib.
شعیب کو (بھیجا)
qāla
He said
اس نے کہا
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
l-laha
Allah
اللہ کی
not
نہیں
lakum
for you
تمہارے لئے
min
any
کوئی
ilāhin
God
الٰہ
ghayruhu
other than Him
اس کے سوا
qad
Verily,
تحقیق
jāatkum
has came to you
آچکی تمہارے پاس
bayyinatun
a clear proof
روشن دلیل
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
fa-awfū
So give full
پس پورا کرو
l-kayla
[the] measure
ناپ کو
wal-mīzāna
and the weight
اور تول کو
walā
and (do) not
اور نہ
tabkhasū
deprive
تم کر کے دو
l-nāsa
[the] people
لوگوں کو
ashyāahum
in their things
ان کی چیزیں
walā
and (do) not
اور نہ
tuf'sidū
cause corruption
تم فساد کرو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین میں
baʿda
after
بعد
iṣ'lāḥihā
its reformation
اس کی اصلاح کے
dhālikum
That
یہ بات
khayrun
(is) better
بہتر ہے
lakum
for you
تمہارے لئے
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور مدین کی طرف (ہم نے) ان کے (قومی) بھائی شعیب (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اﷲ کی عبادت کیا کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے روشن دلیل آچکی ہے سو تم ماپ اور تول پورے کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو اور زمین میں اس (کے ماحولِ حیات) کی اصلاح کے بعد فساد بپا نہ کیا کرو، یہ تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم (اس الُوہی پیغام کو) ماننے والے ہو
— English
And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
فَخَلَفَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ وَّرِثُوۡا الۡكِتٰبَ يَاۡخُذُوۡنَ عَرَضَ هٰذَا الۡاَدۡنٰى وَيَقُوۡلُوۡنَ سَيُغۡفَرُ لَـنَا‌ۚ وَاِنۡ يَّاۡتِهِمۡ عَرَضٌ مِّثۡلُهٗ يَاۡخُذُوۡهُ‌ ؕ اَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِمۡ مِّيۡثَاقُ الۡـكِتٰبِ اَنۡ لَّا يَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ وَدَرَسُوۡا مَا فِيۡهِ‌ؕ وَالدَّارُ الۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithooalkitaba ya/khuthoona AAarada hathaal-adna wayaqooloona sayughfaru lana wa-in ya/tihimAAaradun mithluhu ya/khuthoohu alam yu/khathAAalayhim meethaqu alkitabi an la yaqoolooAAala Allahi illa alhaqqa wadarasoo mafeehi waddaru al-akhiratu khayrun lillatheenayattaqoona afala taAAqiloon
Word By Word —
fakhalafa
Then succeeded
تو پیچھے آئے
min
**[after] them
baʿdihim
after them
بعد ان کے
khalfun
successors
نااہل وارث
warithū
(who) inherited
جو وارث ہوئے
l-kitāba
the Book
کتاب کے
yakhudhūna
taking
وہ لے لیتے ہیں
ʿaraḍa
goods
مال
hādhā
(of) this
اس
l-adnā
the lower (life)
حقیر دنیا کے
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہتے ہیں
sayugh'faru
It will be forgiven
عنقریب بخش دیا جائے گا
lanā
**`It will be forgiven for us.`
ہم کو
wa-in
And if
اور اگر
yatihim
comes to them
آئے ان کے پاس
ʿaraḍun
goods
مال
mith'luhu
similar to it
اسی کی مانند
yakhudhūhu
they will take it
وہ لے لیں گے اس کو
alam
Was not
کیا نہیں
yu'khadh
taken
لیا گیا
ʿalayhim
on them
ان سے
mīthāqu
Covenant
پکاعہد
l-kitābi
(of) the Book
کتاب میں
an
that
کہ
not
نہ
yaqūlū
they will say
وہ کہیں
ʿalā
about
پر
l-lahi
Allah
اللہ
illā
except
سوائے
l-ḥaqa
the truth
حق کے
wadarasū
while they studied
اور انہوں نے پڑھا
what
جو
fīhi
(is) in it?
اس میں ہے
wal-dāru
And the home
اور گھر
l-ākhiratu
(of) the Hereafter
آخرت کا
khayrun
(is) better
بہتر ہے
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
yattaqūna
fear Allah
جو تقوی اختیار کرتے ہیں
afalā
So will not
کیا بھلا نہیں تم عقل رکھتے ہو
taʿqilūna
you use intellect
تم عقل رکھتے ہو
Urdu —
پھر ان کے بعد ناخلف (ان کے) جانشین بنے جو کتاب کے وارث ہوئے، یہ (جانشین) اس کم تر (دنیا) کا مال و دولت (رشوت کے طور پر) لے لیتے ہیں اور کہتے ہیں: عنقریب ہمیں بخش دیا جائے گا، حالانکہ اسی طرح کا مال و متاع اور بھی ان کے پاس آجائے (تو) اسے بھی لے لیں، کیا ان سے کتابِ (الٰہی) کا یہ عہد نہیں لیا گیا تھا کہ وہ اللہ کے بارے میں حق (بات) کے سوا کچھ اور نہ کہیں گے؟ اور وہ (سب کچھ) پڑھ چکے تھے جو اس میں (لکھا) تھا؟ اور آخرت کا گھر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو پرہیزگاری اختیار کرتے ہیں، کیا تم سمجھتے نہیں ہو
— English
And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason?
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
مَا كَانَ لِنَبِىٍّ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗۤ اَسۡرٰى حَتّٰى يُثۡخِنَ فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ تُرِيۡدُوۡنَ عَرَضَ الدُّنۡيَا ‌  ۖوَاللّٰهُ يُرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ma kana linabiyyin an yakoonalahu asra hatta yuthkhina fee al-arditureedoona AAarada addunya wallahuyureedu al-akhirata wallahu AAazeezun hakeem
Word By Word —
**Not is
نہیں
kāna
is
ہے
linabiyyin
for a Prophet
کسی نبی کے لیے
an
that
کہ
yakūna
(there) should be
ہوں
lahu
for him
اس کے لیے
asrā
prisoners of war
قیدی
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuth'khina
he has battled strenuously
وہ اچھی طرح خون بہا دے
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
turīdūna
You desire
تم چاہتے ہو
ʿaraḍa
(the) commodities
فائدہ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا (فائدہ)
wal-lahu
but Allah
اور اللہ
yurīdu
desires
وہ چاہتا ہے
l-ākhirata
(for you) the Hereafter
آخرت
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
کسی نبی کو یہ سزاوار نہیں کہ اس کے لئے (کافر) قیدی ہوں جب تک کہ وہ زمین میں ان (حربی کافروں) کا اچھی طرح خون نہ بہا لے۔ تم لوگ دنیا کا مال و اسباب چاہتے ہو، اور اللہ آخرت کی (بھلائی) چاہتا ہے، اور اللہ خوب غالب حکمت والا ہے
— English
It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah 's enemies] in the land. Some Muslims desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
وَيٰقَوۡمِ اَوۡفُوۡا الۡمِكۡيَالَ وَالۡمِيۡزَانَ بِالۡقِسۡطِ‌ وَلَا تَبۡخَسُوۡا النَّاسَ اَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waya qawmi awfoo almikyala walmeezanabilqisti wala tabkhasoo annasaashyaahum wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
Word By Word —
wayāqawmi
And O my people
اور میری قوم
awfū
Give full
پورا کرو
l-mik'yāla
measure
ناپ
wal-mīzāna
and weight
اور تول
bil-qis'ṭi
in justice
ساتھ انصاف کے
walā
and (do) not
اور نہ
tabkhasū
deprive
تم کم کرکے دو
l-nāsa
the people
لوگوں کو
ashyāahum
(of) their things
ان کی چیزیں
walā
and (do) not
اور نہ تم
taʿthaw
act wickedly
فسادو کرو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
muf'sidīna
spreading corruption
فسادی بن کر۔ مفسد بن کر
Urdu —
اور اے میری قوم! تم ناپ اور تول انصاف کے ساتھ پورے کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو اور فساد کرنے والے بن کر ملک میں تباہی مت مچاتے پھرو
— English
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٌ فَاَرۡسَلُوۡا وَارِدَهُمۡ فَاَدۡلَىٰ دَلۡوَهٗ‌ؕ قَالَ يٰبُشۡرٰى هٰذَا غُلٰمٌ‌ؕ وَاَسَرُّوۡهُ بِضَاعَةً ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahumfaadla dalwahu qala ya bushra hathaghulamun waasarroohu bidaAAatan wallahuAAaleemun bima yaAAmaloon
Word By Word —
wajāat
And there came
اور آیا
sayyāratun
a caravan
ایک قافلہ
fa-arsalū
and they sent
تو انہوں نے بھیجا
wāridahum
their water drawer
اپنا پانی پلانے والا
fa-adlā
then he let down
تو اس نے ڈالا
dalwahu
his bucket
اپنا ڈول
qāla
He said
بولا
yābush'rā
O od news
واہ خوش خبری
hādhā
This
یہ
ghulāmun
(is) a boy
تو ایک لڑکا ہے
wa-asarrūhu
And they hid him
اور انہوں نے چھپالیا اس کو
biḍāʿatan
(as) a merchandise
سامان سمجھ کر۔ مال تجارت سمجھ کر
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
yaʿmalūna
they do
وہ کررہے تھے
Urdu —
اور (ادھر) راہ گیروں کا ایک قافلہ آپہنچا تو انہوں نے اپنا پانی بھرنے والا بھیجا سو اس نے اپنا ڈول (اس کنویں میں) لٹکایا، وہ بول اٹھا: خوشخبری ہو یہ ایک لڑکا ہے، اور انہوں نے اسے قیمتی سامانِ تجارت سمجھتے ہوئے چھپا لیا، اور اﷲ ان کاموں کو جو وہ کر رہے تھے خوب جاننے والا ہے
— English
And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was knowing of what they did.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَقَالَ لِفِتۡيٰنِهِ اجۡعَلُوۡا بِضَاعَتَهُمۡ فِىۡ رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُوۡنَهَاۤ اِذَا انقَلَبُوۡۤا اِلٰٓى اَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahumfee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha ithainqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoon
Word By Word —
waqāla
And he said
اور کہا
lifit'yānihi
to his servants
اپنے غلاموں کو
ij'ʿalū
Put
رکھ دو
biḍāʿatahum
their merchandise
ان کی پونجی کو/ سامان کو
in
میں
riḥālihim
their saddlebags
ان کی خُرجیوں
laʿallahum
so that they
شاید کہ وہ
yaʿrifūnahā
may recognize it
اس کو پہچان جائیں
idhā
when
جب وہ
inqalabū
they back
پلٹیں
ilā
to
اپنے
ahlihim
their people
گھر والوں کی طرف
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
yarjiʿūna
return
لوٹ آئیں
Urdu —
اور یوسف (علیہ السلام) نے اپنے غلاموں سے فرمایا: ان کی رقم (جو انہوں نے غلہ کے عوض اد اکی تھی واپس) ان کی بوریوں میں رکھ دو تاکہ جب وہ اپنے گھر والوں کی طرف لوٹیں تو اسے پہچان لیں (کہ یہ رقم تو واپس آگئی ہے) شاید وہ (اسی سبب سے) لوٹ کر آجائیں
— English
And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return."
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنۡ نَّاۡخُذَ اِلَّا مَنۡ وَّجَدۡنَا مَتَاعَنَا عِنۡدَهٗۤ ۙ اِنَّاۤ اِذًا لَّظٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala maAAatha Allahi anna/khutha illa man wajadna mataAAanaAAindahu inna ithan lathalimoon
Word By Word —
qāla
He said
اس نے کہا
maʿādha
Allah forbid
پناہ
l-lahi
Allah forbid
اللہ کی
an
that
کہ ہم
nakhudha
we take
لیں
illā
except
مگر
man
(one) who,
اسے
wajadnā
we found
جس کو پایا ہم نے
matāʿanā
our possession
اپنا سامان
ʿindahu
with him
اس کے پاس
innā
Indeed, we
بیشک ہم
idhan
then
تب البتہ
laẓālimūna
surely (would be) wrongdoers
ظالم ہوں گے
Urdu —
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اﷲ کی پناہ کہ ہم نے جس کے پاس اپنا سامان پایا اس کے سوا کسی (اور) کو پکڑ لیں تب تو ہم ظالموں میں سے ہو جائیں گے
— English
He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ الَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغۡنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ يَبۡتَغُوۡنَ الۡـكِتٰبَ مِمَّا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ فَكَاتِبُوۡهُمۡ اِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيۡهِمۡ خَيۡرًا‌‌ۖ وَّاٰتُوۡهُمۡ مِّنۡ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِىۡۤ اٰتٰٮكُمۡ‌ؕ وَلَا تُكۡرِهُوۡا فَتَيٰتِكُمۡ عَلَى الۡبِغَآءِ اِنۡ اَرَدۡنَ تَحَصُّنًا لِّـتَبۡتَغُوۡا عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ؕ وَمَنۡ يُّكۡرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنۡۢ بَعۡدِ اِكۡرَاهِهِنَّ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
WalyastaAAfifi allatheena layajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahumin fadlihi wallatheena yabtaghoona alkitabamimma malakat aymanukum fakatiboohum inAAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahiallathee atakum wala tukrihoo fatayatikumAAala albigha-i in aradna tahassunanlitabtaghoo AAarada alhayati addunyawaman yukrihhunna fa-inna Allaha min baAAdi ikrahihinnaghafoorun raheem
Word By Word —
walyastaʿfifi
And let be chaste
اور چاہیے کہ پاک دامنی اختیار کریں
alladhīna
those who
وہ لوگ
(do) not
نہیں
yajidūna
find
جو پاتے
nikāḥan
(means for) marriage
نکاح کا رقعہ
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yugh'niyahumu
Allah enriches them
غنی کردے ان کو
l-lahu
Allah enriches them
اللہ
min
from
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل (سے)
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yabtaghūna
seek
جو چاہتے ہوں
l-kitāba
the writing
لکھا پڑھی۔ مکاتبت
mimmā
from (those) whom
اس سے جو
malakat
possess
مالک ہیں
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
fakātibūhum
then give them (the) writing
تو ان سے مکاتبت کرلو
in
if
اگر
ʿalim'tum
you know
جانو تم
fīhim
in them
ان میں
khayran
any od
بھلائی
waātūhum
and give them
اور دو ان کو
min
from
سے
māli
the wealth of Allah
مال سے
l-lahi
the wealth of Allah
اللہ کے
alladhī
which
وہ جو
ātākum
He has given you
اس نے تم کو دیا ہے
walā
And (do) not
اور نہ
tuk'rihū
compel
تم مجبور کرو
fatayātikum
your slave girls
اپنی باندیوں کو
ʿalā
to
پر
l-bighāi
[the] prostitution
بدکاری (پر)
in
if
اگر
aradna
they desire
وہ چاہیں
taḥaṣṣunan
chastity
پرہیزگاری۔ پاک دامنی
litabtaghū
that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
ʿaraḍa
temporary gain
سامان
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
waman
And whoever
اور جو کوئی
yuk'rihhunna
compels them
مجبور کرے گا ان کو
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد کے
ik'rāhihinna
their compulsion
ان کو مجبور کرنے (کے)
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور ایسے لوگوں کو پاک دامنی اختیار کرنا چاہئے جو نکاح (کی استطاعت) نہیں پاتے یہاں تک کہ اللہ انہیں اپنے فضل سے غنی فرما دے، اور تمہارے زیردست (غلاموں اور باندیوں) میں سے جو مکاتب (کچھ مال کما کر دینے کی شرط پر آزاد) ہونا چاہیں تو انہیں مکاتب (مذکورہ شرط پر آزاد) کر دو اگر تم ان میں بھلائی جانتے ہو، اور تم (خود بھی) انہیں اللہ کے مال میں سے (آزاد ہونے کے لئے) دے دو جو اس نے تمہیں عطا فرمایا ہے، اور تم اپنی باندیوں کو دنیوی زندگی کا فائدہ حاصل کرنے کے لئے بدکاری پر مجبور نہ کرو جبکہ وہ پاک دامن (یا حفاطتِ نکاح میں) رہنا چاہتی ہیں، اور جو شخص انہیں مجبور کرے گا تو اللہ ان کے مجبور ہو جانے کے بعد (بھی) بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess - then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
وَلَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wala tabkhasoo annasaashyaahum wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
tabkhasū
deprive
تم کم کرکے دو
l-nāsa
people
لوگوں کو
ashyāahum
(of) their things
ان کی اشیاء۔ چیزیں
walā
and (do) not
اور نہ
taʿthaw
commit evil
تم فساد کرو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
muf'sidīna
spreading corruption
مفسد بن کر
Urdu —
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم (تول کے ساتھ) مت دیا کرو اور ملک میں (ایسی اخلاقی، مالی اور سماجی خیانتوں کے ذریعے) فساد انگیزی مت کرتے پھرو
— English
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.