Skip to main content
Logo

gospel

The Quran acknowledges the Gospel (Injil) as a divine scripture revealed to Prophet Isa (Jesus), but it emphasizes that the original message has been altered over time. Surah Al-Ma’idah (5:46-48) highlights the Gospel as a source of guidance and light, while affirming the Quran as the final and preserved revelation. The Quran encourages believers to respect previous scriptures but to adhere to the Quran as the ultimate source of truth. This fosters a sense of unity among the People of the Book while upholding the supremacy of Islamic teachings.

Discover the profound insights behind the topic gospel. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 12 verses. These verses are drawn from 11 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 2 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 6 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 1 verse. Surah Al-Fath (Chapter 48) presents 1 verse. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse..

Chapters

Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
نَزَّلَ عَلَيۡكَ الۡـكِتٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَاَنۡزَلَ التَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَۙ‏ 
— Transliteration
Nazzala AAalayka alkitaba bilhaqqimusaddiqan lima bayna yadayhi waanzala attawratawal-injeel
Word By Word —
nazzala
He revealed
اس نے نازل کی
ʿalayka
to you
آپ پر
l-kitāba
the Book
کتاب
bil-ḥaqi
in [the] truth
حق کے ساتھ
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والی ہے
limā
that which
واسطے اس کے جو
bayna
(was)
yadayhi
before it
اس سے پہلے ہے
wa-anzala
and He revealed
اور نازل کی اس نے
l-tawrāta
the Taurat
تورات
wal-injīla
and the Injeel,
اور انجیل
Urdu —
(اے حبیب!) اسی نے (یہ) کتاب آپ پر حق کے ساتھ نازل فرمائی ہے (یہ) ان (سب کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے جو اس سے پہلے اتری ہیں اور اسی نے تورات اور انجیل نازل فرمائی ہے
— English
He has sent down upon you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يٰۤاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمَاۤ اُنۡزِلَتِ التَّوۡرٰٮةُ وَالۡاِنۡجِيۡلُ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِهٖؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ahla alkitabi lima tuhajjoonafee ibraheema wama onzilati attawratuwal-injeelu illa min baAAdihi afalataAAqiloon
Word By Word —
yāahla
O People
اے اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
lima
Why
کیوں
tuḥājjūna
(do) you argue
تم جھگڑا کرتے ہو
concerning
بارے میں
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کے
wamā
while not
حالانکہ
unzilati
was revealed
اتاری گئی
l-tawrātu
the Taurat
توارت
wal-injīlu
and the Injeel
اور انجیل
illā
except
مگر
min
**after him?
اس کے
baʿdihi
after him
بعد
afalā
Then why don�t
کیا بھلا نہیں
taʿqilūna
you use your intellect
تم عقل رکھتے
Urdu —
اے اہلِ کتاب! تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو (یعنی انہیں یہودی یا نصرانی کیوں ٹھہراتے ہو) حالانکہ تورات اور انجیل (جن پر تمہارے دونوں مذہبوں کی بنیاد ہے) تو نازل ہی ان کے بعد کی گئی تھیں، کیا تم (اتنی بھی) عقل نہیں رکھتے
— English
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
اِنَّمَا يُرِيۡدُ الشَّيۡطٰنُ اَنۡ يُّوۡقِعَ بَيۡنَكُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ فِىۡ الۡخَمۡرِ وَالۡمَيۡسِرِ وَيَصُدَّكُمۡ عَنۡ ذِكۡرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِ‌ۚ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّنۡتَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama yureedu ashshaytanuan yooqiAAa baynakumu alAAadawata walbaghdaafee alkhamri walmaysiri wayasuddakum AAan thikriAllahi waAAani assalati fahal antummuntahoon
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
yurīdu
intends
چاہتا ہے
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان کے
an
to
کہ
yūqiʿa
cause
ڈال دے
baynakumu
between you
تمہارے درمیان
l-ʿadāwata
[the] enmity
عداوت
wal-baghḍāa
and [the] hatred
اور بغض
through
میں
l-khamri
intoxicants
شراب (میں)
wal-maysiri
and gambling
اور جوئے میں
wayaṣuddakum
and hinders you
اور روک دے تم کو
ʿan
from
سے
dhik'ri
(the) remembrance
ذکر سے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
waʿani
and from
اور سے
l-ṣalati
the prayer
نماز (سے)
fahal
**So will you be
تو کیا
antum
**So will you be
ہو تم
muntahūna
(be) the ones who abstain
باز آنے والے ۔ رکھنے والے
Urdu —
شیطان یہی چاہتا ہے کہ شراب اور جوئے کے ذریعے تمہارے درمیان عداوت اور کینہ ڈلوا دے اور تمہیں اللہ کے ذکر سے اور نماز سے روک دے۔ کیا تم (ان شرانگیز باتوں سے) باز آؤ گے
— English
Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allah and from prayer. So will you not desist?
وَاَطِيۡعُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡا الرَّسُوۡلَ وَاحۡذَرُوۡا‌ۚ فَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا عَلٰى رَسُوۡلِنَا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ‏ 
— Transliteration
WaateeAAoo Allaha waateeAAooarrasoola wahtharoo fa-in tawallaytum faAAlamooannama AAala rasoolina albalaghualmubeen
Word By Word —
wa-aṭīʿū
And obey
اور اطاعت کرو
l-laha
Allah
اللہ کی
wa-aṭīʿū
and obey
اور اطاعت کرو
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
wa-iḥ'dharū
and beware
اور (نافرمانی سے) بچو
fa-in
And if
پھر اگر
tawallaytum
you turn away
منہ موڑ لیا تم نے
fa-iʿ'lamū
then know
تو جان لو
annamā
only
بیشک
ʿalā
upon
زمہ
rasūlinā
Our Messenger
ہمارے رسول کے
l-balāghu
(is to) convey (the Message)
پہنچا دیتا ہے
l-mubīnu
clearly
کھلم کھلا
Urdu —
اور تم اللہ کی اطاعت کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اور (خدا اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مخالفت سے) بچتے رہو، پھر اگر تم نے رُوگردانی کی تو جان لو کہ ہمارے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر صرف (احکام کا) واضح طور پر پہنچا دینا ہی ہے (اور وہ یہ فریضہ ادا فرما چکے ہیں)
— English
And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away - then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اَقَامُوۡا التَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِمۡ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ لَاَ كَلُوۡا مِنۡ فَوۡقِهِمۡ وَمِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِهِمۡ‌ؕ مِّنۡهُمۡ اُمَّةٌ مُّقۡتَصِدَةٌ‌ ؕ وَّكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw annahum aqamoo attawratawal-injeela wama onzila ilayhim min rabbihimlaakaloo min fawqihim wamin tahti arjulihim minhum ommatunmuqtasidatun wakatheerun minhum saa mayaAAmaloon
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
annahum
that they
بیشک وہ
aqāmū
had stood firmly
قائم کرتے
l-tawrāta
(by) the Taurat
تورات
wal-injīla
and the Injeel
اور انجیل
wamā
and what
اور جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ilayhim
to them
ان کی طرف
min
from
سے
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی طرف سے
la-akalū
surely they (would have) eaten
البتہ وہ کھاتے
min
from
سے
fawqihim
above them
اپنے اوپر سے
wamin
and from
اور سے
taḥti
beneath
نیچے سے
arjulihim
their feet
اور اپنے پاؤں
min'hum
Among them
ان میں سے
ummatun
(is) a community
ایک گروہ
muq'taṣidatun
moderate
راست رو۔ درمیانہ۔ معتدل
wakathīrun
but many
اور بہت سے
min'hum
of them -
ان میں سے
sāa
evil
بہت برا ہے
(is) what
جو
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
Urdu —
اور اگر وہ لوگ تورات اور انجیل اور جو کچھ (مزید) ان کی طرف ان کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا تھا (نافذ اور) قائم کردیتے تو (انہیں مالی وسائل کی اس قدر وسعت عطا ہوجاتی کہ) وہ اپنے اوپر سے (بھی) اور اپنے پاؤں کے نیچے سے (بھی) کھاتے (مگر رزق ختم نہ ہوتا)۔ ان میں سے ایک گروہ میانہ رَو (یعنی اعتدال پسند ہے)، اور ان میں سے اکثر لوگ جو کچھ کررہے ہیں نہایت ہی برا ہے
— English
And if only they upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord, they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate community, but many of them - evil is that which they do.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
قُلۡ يٰۤاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ لَسۡتُمۡ عَلٰى شَىۡءٍ حَتّٰى تُقِيۡمُوۡا التَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ‌ؕ وَلَيَزِيۡدَنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ مَّاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًا‌ۚ فَلَا تَاۡسَ عَلَى الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul ya ahla alkitabi lastumAAala shay-in hatta tuqeemoo attawratawal-injeela wama onzila ilaykum min rabbikumwalayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka minrabbika tughyanan wakufran fala ta/sa AAalaalqawmi alkafireen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
yāahla
O People
اے اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
lastum
You are not
نہیں ہو تم
ʿalā
on
اوپر
shayin
anything
کسی چیز کے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
tuqīmū
you stand firmly
تم قائم کرو
l-tawrāta
(by) the Taurat
تورات کو
wal-injīla
and the Injeel
اور انجیل کو
wamā
and what
اور جو
unzila
has been revealed
نازل کیا گیا
ilaykum
to you
تمہاری طرف
min
from
سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
walayazīdanna
And surely increase
اور البتہ ضرور زیادہ کرے گا
kathīran
many
بہت سوں کو
min'hum
of them,
ان میں سے
what
جو
unzila
has been revealed
نازل کیا گیا
ilayka
to you
آپ کی طرف
min
from
سے
rabbika
your Lord
آپ کے رب کی طرف سے
ṭugh'yānan
(in) rebellion
طغیانی میں۔سرکشی میں
wakuf'ran
and disbelief
اور کفر میں
falā
So (do) not
تو نہ
tasa
grieve
تم افسوس کرو
ʿalā
over
پر
l-qawmi
the people
قوم
l-kāfirīna
the disbelieving
کافر
Urdu —
فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تم (دین میں سے) کسی شے پر بھی نہیں ہو، یہاں تک کہ تم تورات اور انجیل اور جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے (نافذ اور) قائم کر دو، اور (اے حبیب!) جو (کتاب) آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو (حسداً) سرکشی اور کفر میں بڑھا دے گی، سو آپ گروہِ کفار (کی حالت) پر افسوس نہ کیا کریں
— English
Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
قُلۡ يٰۤاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِىۡ دِيۡنِكُمۡ غَيۡرَ الۡحَـقِّ وَلَا تَتَّبِعُوۡۤا اَهۡوَآءَ قَوۡمٍ قَدۡ ضَلُّوۡا مِنۡ قَبۡلُ وَاَضَلُّوۡا كَثِيۡرًا وَّضَلُّوۡا عَنۡ سَوَآءِ السَّبِيۡلِ‏ 
— Transliteration
Qul ya ahla alkitabi lataghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAooahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadallookatheeran wadalloo AAan sawa-i assabeel
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
yāahla
O People
اے اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
(Do) not
نہ
taghlū
exceed
تم غلو کرو
in
میں
dīnikum
your religion
اپنے دین میں
ghayra
other than
نا
l-ḥaqi
the truth
حق
walā
and (do) not
اور نہ
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
ahwāa
(vain) desires
خواہشات کی
qawmin
(of) a people
ایک قوم کی
qad
certainly
تحقیق
ḍallū
who went astray
وہ بھٹک گئے
min
**before,
سے
qablu
before
اس سے پہلے
wa-aḍallū
and they misled
اور انہوں نے گمراہ کیا
kathīran
many
بہت سوں کو
waḍallū
and they have strayed
اور وہ بھٹک گئے
ʿan
from
سے
sawāi
(the) right
سیدھے
l-sabīli
[the] way
راستے
Urdu —
فرما دیجئیے: اے اہلِ کتاب! تم اپنے دین میں ناحق حد سے تجاوز نہ کیا کرو اور نہ ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی کیا کرو جو (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) پہلے ہی گمراہ ہو چکے تھے اور بہت سے (اور) لوگوں کو (بھی) گمراہ کرگئے اور (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے بعد بھی) سیدھی راہ سے بھٹکے رہے
— English
Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
‌اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ اذۡكُرۡ نِعۡمَتِىۡ عَلَيۡكَ وَعَلٰى وَالِدَتِكَ‌ۘ اِذۡ اَيَّدتُّكَ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِىۡ الۡمَهۡدِ وَكَهۡلاً‌ ‌ۚوَاِذۡ عَلَّمۡتُكَ الۡـكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَالتَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ‌ۚ وَاِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ الطِّيۡنِ كَهَيۡـَٔـةِ الطَّيۡرِ بِاِذۡنِىۡ فَتَنۡفُخُ فِيۡهَا فَتَكُوۡنُ طَيۡرًۢا بِاِذۡنِىۡ‌ وَتُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ بِاِذۡنِىۡ‌ۚ وَاِذۡ تُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰى بِاِذۡنِىۡ‌ۚ وَاِذۡ كَفَفۡتُ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ عَنۡكَ اِذۡ جِئۡتَهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Ith qala Allahu yaAAeesa ibna maryama othkur niAAmatee AAalaykawaAAala walidatika ith ayyadtuka biroohialqudusi tukallimu annasa fee almahdi wakahlanwa-ith AAallamtuka alkitaba walhikmatawattawrata wal-injeela wa-ithtakhluqu mina atteeni kahay-ati attayribi-ithnee fatanfukhu feeha fatakoonu tayranbi-ithnee watubri-o al-akmaha wal-abrasabi-ithnee wa-ith tukhriju almawta bi-ithneewa-ith kafaftu banee isra-eela AAanka ithji/tahum bilbayyinati faqala allatheenakafaroo minhum in hatha illa sihrun mubeen
Word By Word —
idh
When
جب
qāla
said
فرمائے گا
l-lahu
Allah
اللہ
yāʿīsā
`O Isa,
اے عیسیٰ
ib'na
son
ابن
maryama
(of) Maryam!
مریم
udh'kur
Remember
یاد کرو
niʿ'matī
My Favor
میری نعمت
ʿalayka
upon you
جو تم پر ہے
waʿalā
and upon
اور پر
wālidatika
your mother
تمہاری والدہ
idh
when
جب
ayyadttuka
I strengthened you
میں نے تائید کی تمہاری
birūḥi
with (the) Spirit
ساتھ روح
l-qudusi
the Holy
القدس کے
tukallimu
you spoke
تو کلام کرتا تھا
l-nāsa
(to) the people
لوگوں سے
in
میں
l-mahdi
the cradle
گہوارے
wakahlan
and (in) maturity
اور اڈھیر عمر میں
wa-idh
And when
اور جب
ʿallamtuka
I taught you
میں نے سکھائی تجھ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
wal-ḥik'mata
and the wisdom
اور حکمت
wal-tawrāta
and the Taurat
اور تورات
wal-injīla
and the Injeel;
اور انجیل
wa-idh
and when
اور جب
takhluqu
you make
تو بناتا تھا۔ تو تخلیق کرتا تھا
mina
from
سے
l-ṭīni
the clay
مٹی
kahayati
like the shape
مانند شکل
l-ṭayri
(of) the bird
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذ ن کے
fatanfukhu
then you breath
پھر تو پھونک مارتا تھا
fīhā
into it
اس میں
fatakūnu
and it becomes
پھر وہ ہوجاتا
ṭayran
a bird
پرندہ
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذن کے
watub'ri-u
and you heal
اور تو تندرست کرتا تھا
l-akmaha
the born blind
مادرزاد اندھے کو
wal-abraṣa
and the leper
اور برص والے کو
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذن کے
wa-idh
and when
اور جب
tukh'riju
you bring forth
تو نکالتا تھا
l-mawtā
the dead
مردہ کو
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذن کے
wa-idh
And when
اور جب
kafaftu
I restrained
روکا میں نے
banī
(the) Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
ʿanka
from you
تجھ سے
idh
when
جب
ji'tahum
you came to them
لایا تو ان کے پاس
bil-bayināti
with the clear proofs
روشن نشانیاں
faqāla
then said
تو کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min'hum
among them
ان میں سے
in
**`This is not
نہیں
hādhā
**`This is not
یہ
illā
but
مگر
siḥ'run
magic
جادو
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
جب اللہ فرمائے گا: اے عیسٰی ابن مریم! تم اپنے اوپر اور اپنی والدہ پر میرا احسان یاد کرو جب میں نے پاک روح (جبرائیل) کے ذریعے تمہیں تقویت بخشی، تم گہوارے میں (بعہدِ طفولیت) اور پختہ عمری میں (بعہدِ تبلیغ و رسالت یکساں انداز سے) لوگوں سے گفتگو کرتے تھے، اور جب میں نے تمہیں کتاب اور حکمت (و دانائی) اور تورات اور انجیل سکھائی، اور جب تم میرے حکم سے مٹی کے گارے سے پرندے کی شکل کی مانند (مورتی) بناتے تھے پھر تم اس میں پھونک مارتے تھے تو وہ (مورتی) میرے حکم سے پرندہ بن جاتی تھی، اور جب تم مادر زاد اندھوں اور کوڑھیوں (یعنی برص زدہ مریضوں) کو میرے حکم سے اچھا کر دیتے تھے، اور جب تم میرے حکم سے مُردوں کو (زندہ کر کے قبر سے) نکال (کھڑا کر) دیتے تھے، اور جب میں نے بنی اسرائیل کو تمہارے (قتل) سے روک دیا تھا جب کہ تم ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو ان میں سے کافروں نے (یہ) کہہ دیا کہ یہ تو کھلے جادو کے سوا کچھ نہیں
— English
[The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
اَلَّذِيۡنَ يَتَّبِعُوۡنَ الرَّسُوۡلَ النَّبِىَّ الۡاُمِّىَّ الَّذِىۡ يَجِدُوۡنَهٗ مَكۡتُوۡبًا عِنۡدَهُمۡ فِىۡ التَّوۡرٰٮةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِ يَاۡمُرُهُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهٰٮهُمۡ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمُ الۡخَبٰۤٮِٕثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمۡ اِصۡرَهُمۡ وَالۡاَغۡلٰلَ الَّتِىۡ كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِهٖ وَعَزَّرُوۡهُ وَنَصَرُوۡهُ وَاتَّبَـعُوۡا النُّوۡرَ الَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ مَعَهٗۤ‌ ۙ اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena yattabiAAoona arrasoolaannabiyya al-ommiyya allathee yajidoonahumaktooban AAindahum fee attawrati wal-injeeliya/muruhum bilmaAAroofi wayanhahum AAani almunkariwayuhillu lahumu attayyibati wayuharrimuAAalayhimu alkhaba-itha wayadaAAu AAanhum israhumwal-aghlala allatee kanat AAalayhim fallatheenaamanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu wattabaAAooannoora allathee onzila maAAahu ola-ikahumu almuflihoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yattabiʿūna
follow
جو پیروی کرتے ہیں
l-rasūla
the Messenger
رسول
l-nabiya
the Prophet
نبی کی
l-umiya
the unlettered
جو امی ہے
alladhī
whom
وہ جو
yajidūnahu
they find him
وہ پاتے ہیں اس کو
maktūban
written
لکھا ہوا
ʿindahum
with them
اپنے پاس
in
میں
l-tawrāti
the Taurat
تورات
wal-injīli
and the Injeel.
تورات
yamuruhum
He commands them
وہ حکم دیتا ہے ان کو
bil-maʿrūfi
to the right
نیکی کا
wayanhāhum
and forbids them
اور روکتا ہے ان کو
ʿani
from
سے
l-munkari
the wrong
منکر
wayuḥillu
and he makes lawful
اور حلال کرتا ہے
lahumu
for them
ان کے لیے
l-ṭayibāti
the pure things
پاکیزہ چیزیں
wayuḥarrimu
and makes unlawful
اور حرام کرتا ہے
ʿalayhimu
for them
ان پر
l-khabāitha
the impure things
ناپاک چیزیں
wayaḍaʿu
and he relieves
اور دور کرتا ہے
ʿanhum
from them
ان سے
iṣ'rahum
their burden
ان کے بوجھ
wal-aghlāla
and the fetters
اور طوق۔ بیڑیاں
allatī
which
وہ جو
kānat
were
تھیں
ʿalayhim
upon them.
ان پر
fa-alladhīna
So those who
تو وہ لوگ
āmanū
believe
جو ایمان لائے
bihi
in him
اس پر
waʿazzarūhu
and honor him
اور انہوں نے قوت دی اس کو
wanaṣarūhu
and help him
اور مدد کی اس کی
wa-ittabaʿū
and follow
اور انہوں نے پیروی کی
l-nūra
the light
نور کی۔ روشنی کی
alladhī
which
وہ جو
unzila
has been sent down
اتارا گیا
maʿahu
with him.
اس کے ساتھ
ulāika
Those (are)
یہی لوگ
humu
[they]
وہ جو
l-muf'liḥūna
the successful ones
فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
(یہ وہ لوگ ہیں) جو اس رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کرتے ہیں جو اُمّی (لقب) نبی ہیں (یعنی دنیا میں کسی شخص سے پڑھے بغیر مِن جانبِ اللہ لوگوں کو اخبارِ غیب اورمعاش و معاد کے علوم و معارف بتاتے ہیں) جن (کے اوصاف و کمالات) کو وہ لوگ اپنے پاس تورات اور انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں، جو انہیں اچھی باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بری باتوں سے منع فرماتے ہیں اور ان کے لئے پاکیزہ چیزوں کو حلال کرتے ہیں اور ان پر پلید چیزوں کو حرام کرتے ہیں اور ان سے ان کے بارِگراں اور طوقِ (قیود) جو ان پر (نافرمانیوں کے باعث مسلّط) تھے، ساقط فرماتے (اور انہیں نعمتِ آزادی سے بہرہ یاب کرتے) ہیں۔ پس جو لوگ اس (برگزیدہ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لائیں گے اور ان کی تعظیم و توقیر کریں گے اور ان (کے دین) کی مدد و نصرت کریں گے اور اس نورِ (قرآن) کی پیروی کریں گے جو ان کے ساتھ اتارا گیا ہے، وہی لوگ ہی فلاح پانے والے ہیں
— English
Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and forbids them what is wrong and makes lawful for them the good things and prohibits for them the evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him - it is those who will be the successful.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ اشۡتَرٰى مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَنۡفُسَهُمۡ وَاَمۡوَالَهُمۡ بِاَنَّ لَهُمُ الۡجَــنَّةَ‌ ؕ يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيَقۡتُلُوۡنَ وَ يُقۡتَلُوۡنَ‌وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقًّا فِىۡ التَّوۡرٰٮةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِ وَالۡقُرۡاٰنِ‌ ؕ وَمَنۡ اَوۡفٰى بِعَهۡدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسۡتَـبۡشِرُوۡا بِبَيۡعِكُمُ الَّذِىۡ بَايَعۡتُمۡ بِهٖ‌ ؕ وَذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha ishtara minaalmu/mineena anfusahum waamwalahum bi-anna lahumualjannata yuqatiloona fee sabeeli Allahifayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee attawratiwal-injeeli walqur-ani waman awfabiAAahdihi mina Allahi fastabshiroo bibayAAikumuallathee bayaAAtum bihi wathalika huwaalfawzu alAAatheem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
ish'tarā
(has) purchased
خرید لیں
mina
from
سے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
anfusahum
their lives
ان کی جانیں۔ ان کے نفس
wa-amwālahum
and their wealth
اور ان کے مال
bi-anna
because
کیونکہ
lahumu
for them
ان کے لیے
l-janata
(is) Paradise
جنت ہے
yuqātilūna
They fight
وہ جنگ کرتے ہیں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fayaqtulūna
they slay
پھر وہ مارتے ہیں
wayuq'talūna
and they are slain
اور مارے جاتے ہیں
waʿdan
A promise
وعدہ ہے
ʿalayhi
upon Him
اس کے ذمہ
ḥaqqan
true
سچا
in
میں
l-tawrāti
the Taurat
تورات
wal-injīli
and the Injeel
اور انجیل میں
wal-qur'āni
and the Quran
اور قرآن میں
waman
And who
اور کون
awfā
(is) more faithful
زیادہ پورا کرنے والا ہے
biʿahdihi
to his promise
اپنے عہد کو
mina
than
مقابلے میں
l-lahi
Allah
اللہ کے
fa-is'tabshirū
So rejoice
پس خوشیاں مناؤ
bibayʿikumu
in your transaction
اپنے سودے پر
alladhī
which
وہ جو
bāyaʿtum
you have contracted
سودا کیا تم نے ساتھ
bihi
[with it].
اس کے
wadhālika
And that
اور یہی
huwa
it
وہ
l-fawzu
(is) the success
کامیابی ہے
l-ʿaẓīmu
the great
بڑی
Urdu —
بیشک اﷲ نے اہلِ ایمان سے ان کی جانیں اور ان کے مال، ان کے لئے جنت کے عوض خرید لئے ہیں، (اب) وہ اللہ کی راہ میں قتال کرتے ہیں، سو وہ (حق کی خاطر) قتل کرتے ہیں اور (خود بھی) قتل کئے جاتے ہیں۔ (اﷲ نے) اپنے ذمۂ کرم پر پختہ وعدہ (لیا) ہے، تَورات میں (بھی) انجیل میں (بھی) اور قرآن میں (بھی)، اور کون اپنے وعدہ کو اﷲ سے زیادہ پورا کرنے والا ہے، سو (ایمان والو!) تم اپنے سودے پر خوشیاں مناؤ جس کے عوض تم نے (جان و مال کو) بیچا ہے، اور یہی تو زبردست کامیابی ہے
— English
Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah, so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment.
Al-FathThe Victory048surahفتح
Al-Fath | الْفَتْح | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 111Verses: 29Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
مُّحَمَّدٌ رَّسُوۡلُ اللّٰهِ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗۤ اَشِدَّآءُ عَلَى الۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡ ‌ تَرٰٮهُمۡ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبۡتَغُوۡنَ فَضۡلاً مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانًا‌سِيۡمَاهُمۡ فِىۡ وُجُوۡهِهِمۡ مِّنۡ اَثَرِ السُّجُوۡدِ‌ؕ ذٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِىۡ التَّوۡرٰٮةِ  ۛ     ۖۚ وَمَثَلُهُمۡ فِىۡ الۡاِنۡجِيۡلِ  ۛۚ كَزَرۡعٍ اَخۡرَجَ شَطَاهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسۡتَغۡلَظَ فَاسۡتَوٰى عَلٰى سُوۡقِهٖ يُعۡجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَـغِيۡظَ بِهِمُ الۡكُفَّارَ‌ ؕ وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ مِنۡهُمۡ مَّغۡفِرَةً وَّاَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Muhammadun rasoolu Allahi wallatheenamaAAahu ashiddao AAala alkuffari ruhamaobaynahum tarahum rukkaAAan sujjadan yabtaghoona fadlanmina Allahi waridwanan seemahum feewujoohihim min athari assujoodi thalika mathaluhumfee attawrati wamathaluhum fee al-injeelikazarAAin akhraja shat-ahu faazarahu fastaghlathafastawa AAala sooqihi yuAAjibu azzurraAAaliyagheetha bihimu alkuffara waAAada Allahuallatheena amanoo waAAamiloo assalihatiminhum maghfiratan waajran AAatheema
Word By Word —
muḥammadun
Muhammed
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
rasūlu
(is the) Messenger of Allah
رسول ہیں
l-lahi
(is the) Messenger of Allah
اللہ کے
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
maʿahu
(are) with him
جو آپ کے ساتھ ہیں
ashiddāu
(are) firm
سخت ہیں
ʿalā
against
پر
l-kufāri
the disbelievers
کافروں (پر)
ruḥamāu
and merciful
رحیم ہیں۔ شفیق ہیں
baynahum
among themselves
آپس میں
tarāhum
You see them
تم دیکھو گے ان کو
rukkaʿan
bowing
رکوع کرتے ہوئے
sujjadan
and prostrating
سجدے کرتے ہوئے
yabtaghūna
seeking
وہ تلاش کرتے ہیں
faḍlan
Bounty
فضل
mina
**from Allah
سے
l-lahi
from Allah
اللہ کی طرف (سے)
wariḍ'wānan
and pleasure
اور رضامندی کو
sīmāhum
Their mark
میں
(is) on
ان کے چہروں میں ہیں
wujūhihim
their faces
سے
min
from
نشان (سے)
athari
(the) trace
نشان (سے)
l-sujūdi
(of) the prostration
یہ
dhālika
That
ان کی مثال ہے
mathaluhum
(is) their similitude
ان کی مثال ہے
in
میں
wamathaluhum
the Taurah.
اور ان کی مثال
wamathaluhum
And their similitude
اور ان کی مثال
in
میں
kazarʿin
the Injeel,
مانند ایک کھیتی کے
kazarʿin
(is) like a seed
جس نے نکالی
akhraja
(which) sends forth
جس نے نکالی
shaṭahu
its shoot
پھر تقویت دی اس کو
faāzarahu
then strengthens it
پھر وہ سخت ہوئی
fa-is'taghlaẓa
then it becomes thick
پھر کھڑی ہوگئی
fa-is'tawā
and it stands
پر
ʿalā
upon
اپنے تنے (پر)
sūqihi
its stem
خوش کرتی ہے
yuʿ'jibu
delighting
کاشت کاروں کو
l-zurāʿa
the sowers
تاکہ غضب ناک کرے
liyaghīẓa
that He (may) enrage
ساتھ ان کے
bihimu
by them
ساتھ ان کے
l-kufāra
the disbelievers
وعدہ کیا
waʿada
Allah has promised
اللہ نے
l-lahu
Allah has promised
ان لوگوں سے
alladhīna
those who
جو ایمان لائے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
waʿamilū
and do
اچھے
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
ان میں سے
maghfiratan
among them,
بخشش کا
maghfiratan
forgiveness
اور اجر
wa-ajran
and a reward
عظیم کا
Urdu —
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اﷲ کے رسول ہیں، اور جو لوگ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیت اور سنگت میں ہیں (وہ) کافروں پر بہت سخت اور زور آور ہیں آپس میں بہت نرم دل اور شفیق ہیں۔ آپ انہیں کثرت سے رکوع کرتے ہوئے، سجود کرتے ہوئے دیکھتے ہیں وہ (صرف) اﷲ کے فضل اور اس کی رضا کے طلب گار ہیں۔ اُن کی نشانی اُن کے چہروں پر سجدوں کا اثر ہے (جو بصورتِ نور نمایاں ہے)۔ ان کے یہ اوصاف تورات میں (بھی مذکور) ہیں اور ان کے (یہی) اوصاف انجیل میں (بھی مرقوم) ہیں۔ وہ (صحابہ ہمارے محبوبِ مکرّم کی) کھیتی کی طرح ہیں جس نے (سب سے پہلے) اپنی باریک سی کونپل نکالی، پھر اسے طاقتور اور مضبوط کیا، پھر وہ موٹی اور دبیز ہوگئی، پھر اپنے تنے پر سیدھی کھڑی ہوگئی (اور جب سرسبز و شاداب ہو کر لہلہائی تو) کاشتکاروں کو کیا ہی اچھی لگنے لگی (اﷲ نے اپنے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے صحابہ رضی اللہ عنھم کو اسی طرح ایمان کے تناور درخت بنایا ہے) تاکہ اِن کے ذریعے وہ (محمد رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے جلنے والے) کافروں کے دل جلائے، اﷲ نے ان لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے مغفرت اور اجرِ عظیم کا وعدہ فرمایا ہےo
— English
Muhammad is the Messenger of Allah; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allah and [His] pleasure. Their mark is on their faces from the trace of prostration. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers - so that Allah may enrage by them the disbelievers. Allah has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمۡ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ وَاٰتَيۡنٰهُ الۡاِنۡجِيۡلَ ۙ وَجَعَلۡنَا فِىۡ قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُ رَاۡفَةً وَّرَحۡمَةً   ؕ وَّرَهۡبَانِيَّةً اۨبۡتَدَعُوۡهَا مَا كَتَبۡنٰهَا عَلَيۡهِمۡ اِلَّا ابۡتِغَآءَ رِضۡوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا‌ۚ فَاٰتَيۡنَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡهُمۡ اَجۡرَهُمۡ‌ۚ وَكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma qaffayna AAala atharihimbirusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryamawaataynahu al-injeela wajaAAalna fee quloobiallatheena ittabaAAoohu ra/fatan warahmatan warahbaniyyatanibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhimilla ibtighaa ridwani Allahifama raAAawha haqqa riAAayatihafaatayna allatheena amanoo minhumajrahum wakatheerun minhum fasiqoon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
qaffaynā
We sent
پے در پے بھیجے ہم نے
ʿalā
on
پر
āthārihim
their footsteps
ان کے آثار
birusulinā
Our Messengers
اپنے رسول
waqaffaynā
and We followed
اور پیچھے بھیجا ہم نے
biʿīsā
with Isa,
عیسیٰ
ib'ni
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
waātaynāhu
and We gave him
اور عطا کی ہم نے اس کو
l-injīla
the Injeel.
انجیل
wajaʿalnā
And We placed
اور ڈال دیا ہم نے
in
میں
qulūbi
(the) hearts
دلوں
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
ittabaʿūhu
followed him
جنہوں نے پیروی کی اس کی
rafatan
compassion
شفقت کو
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت کو
warahbāniyyatan
But monasticism
اور رہبانیت
ib'tadaʿūhā
they innovated
انہوں نے ایجاد کیا اس کو
not
نہیں
katabnāhā
We prescribed it
فرض کیا تھا ہم نے اس کو
ʿalayhim
for them -
ان پر
illā
only
مگر
ib'tighāa
seeking
تلاش کرنے کو
riḍ'wāni
(the) pleasure
رضا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
famā
but not
تو نہیں
raʿawhā
they observed it
انہوں نے رعایت کی اس کی
ḥaqqa
(with) right
جیسے حق تھا
riʿāyatihā
observance
اس کی رعایت کا۔ نگہبانی کا۔ پابندی کا
faātaynā
So We gave
تو دیا ہم نے
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believed
جو ایمان لائے
min'hum
among them
ان میں سے
ajrahum
their reward
ان کا اجر
wakathīrun
but most
اور بہت سے
min'hum
of them
ان میں سے
fāsiqūna
(are) defiantly disobediently
فاسق ہیں
Urdu —
پھر ہم نے ان رسولوں کے نقوشِ قدم پر (دوسرے) رسولوں کو بھیجا اور ہم نے ان کے پیچھے عیسٰی ابنِ مریم (علیہما السلام) کو بھیجا اور ہم نے انہیں انجیل عطا کی اور ہم نے اُن لوگوں کے دلوں میں جو اُن کی (یعنی عیسٰی علیہ السلام کی صحیح) پیروی کر رہے تھے شفقت اور رحمت پیدا کر دی۔ اور رہبانیت (یعنی عبادتِ الٰہی کے لئے ترکِ دنیا اور لذّتوں سے کنارہ کشی) کی بدعت انہوں نے خود ایجاد کر لی تھی، اسے ہم نے اُن پر فرض نہیں کیا تھا، مگر (انہوں نے رہبانیت کی یہ بدعت) محض اللہ کی رضا حاصل کرنے کے لئے (شروع کی تھی) پھر اس کی عملی نگہداشت کا جو حق تھا وہ اس کی ویسی نگہداشت نہ کرسکے (یعنی اسے اسی جذبہ اور پابندی سے جاری نہ رکھ سکی)، سو ہم نے اُن لوگوں کو جو ان میں سے ایمان لائے (اور بدعتِ رہبانیت کو رضائے الٰہی کے لئے جاری رکھے ہوئے) تھے، اُن کا اجر و ثواب عطا کر دیا اور ان میں سے اکثر لوگ (جو اس کے تارک ہوگئے اور بدل گئے) بہت نافرمان ہیںo
— English
Then We sent following their footsteps Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.