Skip to main content
Logo

guardian

The Quran describes Allah as the ultimate Guardian and Protector of all creation. Surah Al-An’am (6:102) and Surah Az-Zumar (39:62) highlight Allah’s role as the Sustainer and Caretaker of the universe. The Quran also emphasizes the importance of guardianship in human relationships, such as parents caring for their children. This fosters a sense of responsibility and trust in Allah’s plan. The Quran’s teachings on guardianship inspire believers to fulfill their roles with integrity and to seek Allah’s guidance in all matters.

Discover the profound insights behind the topic guardian. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 29 verses. These verses are drawn from 29 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 2 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 4 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 3 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 1 verse. Surah Yunus (Chapter 10) presents 2 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 1 verse. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 1 verse. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 4 verses. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 1 verse. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 2 verses. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 2 verses. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse. Surah At-Tahrim (Chapter 66) presents 1 verse. Surah Al-Muzzammil (Chapter 73) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا تَدَايَنۡتُمۡ بِدَيۡنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكۡتُبُوۡهُ‌ؕ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبٌۢ بِالۡعَدۡلِ‌ وَلَا يَاۡبَ كَاتِبٌ اَنۡ يَّكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ‌ فَلۡيَكۡتُبۡ ‌ۚوَلۡيُمۡلِلِ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ وَلۡيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيْئًا ؕ فَاِنۡ كَانَ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ سَفِيۡهًا اَوۡ ضَعِيۡفًا اَوۡ لَا يَسۡتَطِيۡعُ اَنۡ يُّمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهٗ بِالۡعَدۡلِ‌ؕ وَاسۡتَشۡهِدُوۡا شَهِيۡدَيۡنِ مِنۡ رِّجَالِكُمۡ‌ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُوۡنَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٌ وَّامۡرَاَتٰنِ مِمَّنۡ تَرۡضَوۡنَ مِنَ الشُّهَدَآءِ اَنۡ تَضِلَّ اِحۡدٰٮهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحۡدٰٮهُمَا الۡاُخۡرٰى‌ؕ وَلَا يَاۡبَ الشُّهَدَآءُ اِذَا مَا دُعُوۡا‌ؕ وَلَا تَسۡـَٔـمُوۡۤا اَنۡ تَكۡتُبُوۡهُ صَغِيۡرًا اَوۡ كَبِيۡرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖ‌ؕ ذٰلِكُمۡ اَقۡسَطُ عِنۡدَ اللّٰهِ وَاَقۡوَمُ لِلشَّهٰدَةِ وَاَدۡنىٰۤ اَلَّا تَرۡتَابُوۡٓا‌ۚ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيۡرُوۡنَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَلَّا تَكۡتُبُوۡهَا‌ؕ وَاَشۡهِدُوۡۤا اِذَا تَبَايَعۡتُمۡ‌ؕ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيۡدٌ‌ ؕ وَاِنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاِنَّهٗ فُسُوۡقٌ ۢ بِكُمۡ ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ‌ ؕ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ‌ ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha tadayantum bidaynin ila ajalin musammanfaktuboohu walyaktub baynakum katibun bilAAadliwala ya/ba katibun an yaktuba kamaAAallamahu Allahu falyaktub walyumlili allatheeAAalayhi alhaqqu walyattaqi Allaha rabbahu walayabkhas minhu shay-an fa-in kana allathee AAalayhialhaqqu safeehan aw daAAeefan aw la yastateeAAuan yumilla huwa falyumlil waliyyuhu bilAAadli wastashhidooshaheedayni min rijalikum fa-in lam yakoonarajulayni farajulun wamraatani mimman tardawnamina ashshuhada-i an tadilla ihdahumafatuthakkira ihdahuma al-okhrawala ya/ba ashshuhadao itha maduAAoo wala tas-amoo an taktuboohu sagheeran awkabeeran ila ajalihi thalikum aqsatu AAindaAllahi waaqwamu lishshahadati waadnaalla tartaboo illa an takoona tijaratanhadiratan tudeeroonaha baynakum falaysa AAalaykumjunahun alla taktubooha waashhidoo ithatabayaAAtum wala yudarra katibun walashaheedun wa-in tafAAaloo fa-innahu fusooqun bikum wattaqooAllaha wayuAAallimukumu Allahu wallahubikulli shay-in AAaleem
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
idhā
When
جب
tadāyantum
you contract with one another
تم باہم لین دین کرو
bidaynin
any debt
قرض کا
ilā
for
تک
ajalin
a term
وقت مقررہ۔ طے شدہ (مقررہ وقت تک)
musamman
fixed
fa-uk'tubūhu
then write it
تو لکھا کرو اس کو۔ تو لکھ لیا کرو اس کو
walyaktub
And let write
چاہیے کہ لکھے
baynakum
between you
تمہارے درمیان
kātibun
a scribe
لکھنے والا
bil-ʿadli
in justice
ساتھ عدل کے
walā
And not
اور نہ
yaba
(should) refuse
انکار کرے
kātibun
a scribe
لکھنے والا
an
that
کہ
yaktuba
he writes
وہ لکھے
kamā
as
جیسا کہ
ʿallamahu
(has) taught him
سکھا دیا اس کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
falyaktub
So let him write
پس چاہیے کہ وہ لکھے
walyum'lili
and let dictate
اور چاہیے کہ املاء کرے
alladhī
the one
وہ شخص
ʿalayhi
on whom
جس پر
l-ḥaqu
(is) the right
حق ہے (مقروض ہے)
walyattaqi
and let him fear
اورچاہیے کہ
l-laha
Allah
اللہ سے
rabbahu
his Lord
جو رب ہے اس کا
walā
and (let him) not
اور نہ
yabkhas
diminish
کمی کرے
min'hu
from it
اس سے
shayan
anything
کسی چیز کی
fa-in
Then if
پھر اگر
kāna
is
ہو
alladhī
the one
وہ شخص (یعنی مقروض)
ʿalayhi
on him
اوپر اس کے
l-ḥaqu
(is) the right
حق ہے
safīhan
(of) limited understanding
بےوقوف۔ کم عقل
aw
or
یا
ḍaʿīfan
weak
کمزور
aw
or
یا
not
نہیں
yastaṭīʿu
capable
وہ استطاعت رکھتا
an
that
کہ
yumilla
(can) dictate
املاء کرے
huwa
**he (can) dictate,
وہ
falyum'lil
then let dictate
پس چاہیے کہ املاء کرے
waliyyuhu
his guardian
سرپرست اس کا
bil-ʿadli
with justice
عدل کے ساتھ
wa-is'tashhidū
And call for evidence
اور گواہ بنالیا کرو
shahīdayni
two witnesses
دو گواہ
min
among
سے
rijālikum
your men
اپنے مردو (میں سے)
fa-in
And if
پھر اگر
lam
not
نہ
yakūnā
there are
وہ دو ہوں
rajulayni
two men
دو مرد
farajulun
then one man
تو ایک مرد
wa-im'ra-atāni
and two women
اور دو عورتیں
mimman
of whom
اس میں سے جو
tarḍawna
you agree
تم پسند کرتے ہو
mina
of
سے
l-shuhadāi
[the] witnesses
گواہوں میں
an
(so) that (if)
اس لیے کہ۔ مبادا کہ
taḍilla
[she] errs
بھول جائے گی
iḥ'dāhumā
one of the two
ان دونوں میں سے ایک
fatudhakkira
then will remind
تو یاد دہانی کرادے
iḥ'dāhumā
one of the two
ان دونوں میں سے ایک
l-ukh'rā
the other
دوسری کو
walā
And not
اور نہ
yaba
(should) refuse
انکار کریں
l-shuhadāu
the witnesses
گواہ
idhā
when
جب بھی۔ جہاں بھی
**they are called.
duʿū
they are called
وہ بلائے جائیں
walā
And not
اور نہ
tasamū
(be) weary
تم سستی کرو
an
that
کہ
taktubūhu
you write it
تم لکھ لو اس کو
ṣaghīran
small
چھوٹا ہو
aw
or
یا
kabīran
large
بڑا ہو
ilā
for
طرف
ajalihi
its term
اس کے مقرر وقت کے
dhālikum
That
یہ بات
aqsaṭu
(is) more just
زیادہ انصاف والی ہے
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
wa-aqwamu
and more upright
اور زیادہ درست رکھنے والی ہے
lilshahādati
for evidence
گواہی کے لیے
wa-adnā
and nearer
اور زیادہ قریب ہے
allā
that not
کہ نہ
tartābū
you (have) doubt
تم شک میں مبتلا ہو جاو
illā
except
مگر
an
that
کہ
takūna
be
ہو
tijāratan
a transaction
تجارت۔ سودا
ḥāḍiratan
present
حاضر
tudīrūnahā
you carry out
تم لین دین کرتے ہو اس کا
baynakum
among you
آپس میں
falaysa
then not
تو نہیں ہے
ʿalaykum
on you
تم پر
junāḥun
any sin
کوئی گناہ
allā
that not
کہ نہ
taktubūhā
you write it
تم لکھو اس کو
wa-ashhidū
And take witness
اور گواہ بنا لو
idhā
when
جب
tabāyaʿtum
you make commercial transaction
باہم خریدوفروخت کرو تم
walā
And not
اور نہ
yuḍārra
(should) be harmed
ضرر پہنچایاجائے
kātibun
(the) scribe
کاتب کو
walā
and not
اور نہ
shahīdun
(the) witness
گواہ کو
wa-in
and if
اور اگر
tafʿalū
you do
تم کرو گے
fa-innahu
then indeed it
تو بیشک وہ
fusūqun
(is) sinful conduct
گناہ ہوگا
bikum
for you,
تمہارے لئیے
wa-ittaqū
and fear
اور ڈرو تم
l-laha
Allah
اللہ سے
wayuʿallimukumu
And teaches
اور سکھاتا ہے تم کو
l-lahu
Allah
اللہ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
bikulli
of every
ساتھ ہر
shayin
thing
چیز کے
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم کسی مقررہ مدت تک کے لئے آپس میں قرض کا معاملہ کرو تو اسے لکھ لیا کرو، اور تمہارے درمیان جو لکھنے والا ہو اسے چاہئے کہ انصاف کے ساتھ لکھے اور لکھنے والا لکھنے سے انکار نہ کرے جیسا کہ اسے اﷲ نے لکھنا سکھایا ہے، پس وہ لکھ دے (یعنی شرع اور ملکی دستور کے مطابق وثیقہ نویسی کا حق پوری دیانت سے ادا کرے)، اور مضمون وہ شخص لکھوائے جس کے ذمہ حق (یعنی قرض) ہو اور اسے چاہئے کہ اﷲ سے ڈرے جو اس کا پروردگار ہے اور اس (زرِ قرض) میں سے (لکھواتے وقت) کچھ بھی کمی نہ کرے، پھر اگر وہ شخص جس کے ذمہ حق واجب ہوا ہے ناسمجھ یا ناتواں ہو یا خود مضمون لکھوانے کی صلاحیت نہ رکھتا ہو تو اس کے کارندے کو چاہئے کہ وہ انصاف کے ساتھ لکھوا دے، اور اپنے لوگوں میں سے دو مردوں کو گواہ بنا لو، پھر اگر دونوں مرد میسر نہ ہوں تو ایک مرد اور دو عورتیں ہوں (یہ) ان لوگوں میں سے ہوں جنہیں تم گواہی کے لئے پسند کرتے ہو (یعنی قابلِ اعتماد سمجھتے ہو) تاکہ ان دو میں سے ایک عورت بھول جائے تو اس ایک کو دوسری یاد دلا دے، اور گواہوں کو جب بھی (گواہی کے لئے) بلایا جائے وہ انکار نہ کریں، اور معاملہ چھوٹا ہو یا بڑا اسے اپنی میعاد تک لکھ رکھنے میں اکتایا نہ کرو، یہ تمہارا دستاویز تیار کر لینا اﷲ کے نزدیک زیادہ قرینِ انصاف ہے اور گواہی کے لئے مضبوط تر اور یہ اس کے بھی قریب تر ہے کہ تم شک میں مبتلا نہ ہو سوائے اس کے کہ دست بدست ایسی تجارت ہو جس کا لین دین تم آپس میں کرتے رہتے ہو تو تم پر اس کے نہ لکھنے کا کوئی گناہ نہیں، اور جب بھی آپس میں خرید و فروخت کرو تو گواہ بنا لیا کرو، اور نہ لکھنے والے کو نقصان پہنچایا جائے اور نہ گواہ کو، اور اگر تم نے ایسا کیا تو یہ تمہاری حکم شکنی ہوگی، اور اﷲ سے ڈرتے رہو، اور اﷲ تمہیں (معاملات کی) تعلیم دیتا ہے اور اﷲ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے
— English
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses - so that if one of the women errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا‌ؕ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا اكۡتَسَبَتۡ‌ؕ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَاۤ اِنۡ نَّسِيۡنَاۤ اَوۡ اَخۡطَاۡنَا‌ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَاۤ اِصۡرًا كَمَا حَمَلۡتَهٗ عَلَى الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِنَا‌‌ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖ‌ ۚ وَاعۡفُ عَنَّا وَاغۡفِرۡ لَنَا وَارۡحَمۡنَا اَنۡتَ مَوۡلٰٮنَا فَانصُرۡنَا عَلَى الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La yukallifu Allahu nafsanilla wusAAaha laha ma kasabatwaAAalayha ma iktasabat rabbana latu-akhithna in naseena aw akhta/narabbana wala tahmil AAalayna isrankama hamaltahu AAala allatheena minqablina rabbana wala tuhammilnama la taqata lana bihi waAAfuAAanna waghfir lana warhamnaanta mawlana fansurna AAalaalqawmi alkafireen
Word By Word —
(Does) not
نہیں
yukallifu
burden
تکلیف دیتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
nafsan
any soul
کسی کو
illā
except
مگر
wus'ʿahā
its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
lahā
for it
اس کے لیے ہے
what
جو
kasabat
it earned
اس نے کمائی کی
waʿalayhā
and against it
اور اس کے ذمہ ہے
what
جو
ik'tasabat
it earned
اس نے کمایا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
(Do) not
نہ
tuākhidh'nā
take us to task
مواخذہ کرنا ہمارا۔ نہ پکڑنا ہم کو
in
if
اگر
nasīnā
we forget
ہم بھول جائیں
aw
or
یا
akhṭanā
we err
خطا کریں ہم
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
walā
And (do) not
اور نہ
taḥmil
lay
تو ڈال۔ بوجھل کر
ʿalaynā
upon us
ہم پر
iṣ'ran
a burden
کوئی بوجھ
kamā
like that
جیسا کہ
ḥamaltahu
(which) You laid [it]
ڈالا تو نے اس کو۔ بوجھل کیا
ʿalā
on
پر
alladhīna
those who
ان لوگوں
min
**(were) before us.
سے
qablinā
before us
جو ہم سے پہلے تھے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
walā
[And] (do) not
اور نہ
tuḥammil'nā
lay on us
تو اٹھوا ہم سے
what
اس کو جو
not
نہیں
ṭāqata
(the) strength
طاقت
lanā
we have
ہمارے لیے
bihi
[of it] (to bear).
اس کی
wa-uʿ'fu
And pardon
اور درگزر فرما
ʿannā
[from] us,
ہم سے
wa-igh'fir
and forgive
اوربخش دے
lanā
[for] us
ہمارے لیے
wa-ir'ḥamnā
and have mercy on us
اور رحم فرما ہم پر
anta
You (are)
تو
mawlānā
our Protector
ہمارا مولا ہے
fa-unṣur'nā
so help us
پس مدد فرما ہماری
ʿalā
against
اوپر
l-qawmi
the people
کافر قوم کے
l-kāfirīna
[the] disbelievers
اوپر کافر قوم کے
Urdu —
اﷲ کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہیں دیتا، اس نے جو نیکی کمائی اس کے لئے اس کا اجر ہے اور اس نے جو گناہ کمایا اس پر اس کا عذاب ہے، اے ہمارے رب! اگر ہم بھول جائیں یا خطا کر بیٹھیں تو ہماری گرفت نہ فرما، اے ہمارے پروردگار! اور ہم پر اتنا (بھی) بوجھ نہ ڈال جیسا تو نے ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالا تھا، اے ہمارے پروردگار! اور ہم پر اتنا بوجھ (بھی) نہ ڈال جسے اٹھانے کی ہم میں طاقت نہیں، اور ہمارے (گناہوں) سے درگزر فرما، اور ہمیں بخش دے، اور ہم پر رحم فرما، تو ہی ہمارا کارساز ہے پس ہمیں کافروں کی قوم پر غلبہ عطا فرما
— English
Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
الَّذِيۡنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدۡ جَمَعُوۡا لَـكُمۡ فَاخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ اِیۡمَانًا   ۖ وَّقَالُوۡا حَسۡبُنَا اللّٰهُ وَنِعۡمَ الۡوَكِيۡلُ‏ 
— Transliteration
Allatheena qala lahumu annasuinna annasa qad jamaAAoo lakum fakhshawhumfazadahum eemanan waqaloo hasbunaAllahu waniAAma alwakeel
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
qāla
said
کہا
lahumu
to them
ان کو
l-nāsu
[the people]
لوگوں نے
inna
`Indeed
بیشک
l-nāsa
the people
لوگ۔ گروہ
qad
(have) certainly
تحقیق
jamaʿū
gathered
جمع ہوگئے ہیں
lakum
against you,
تمہارے لیے
fa-ikh'shawhum
so fear them
پس ڈرو ان سے
fazādahum
But it increased them
اس (بات) نے بڑھا دیا ان کو
īmānan
(in) faith
ایمان میں
waqālū
and they said
اور کہا انہوں نے
ḥasbunā
Sufficient for us
کافی ہے ہم کو
l-lahu
(is) Allah
اللہ
waniʿ'ma
and (He is the) best
اور کتنا اچھا
l-wakīlu
[the] Disposer of affairs
کارساز ہے
Urdu —
(یہ) وہ لوگ (ہیں) جن سے لوگوں نے کہا کہ مخالف لوگ تمہارے مقابلے کے لئے (بڑی کثرت سے) جمع ہو چکے ہیں سو ان سے ڈرو، تو (اس بات نے) ان کے ایمان کو اور بڑھا دیا اور وہ کہنے لگے: ہمیں اللہ کافی ہے اور وہ کیا اچھا کارساز ہے
— English
Those to whom hypocrites said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs."
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَيَقُوۡلُوۡنَ طَاعَةٌ فَاِذَا بَرَزُوۡا مِنۡ عِنۡدِكَ بَيَّتَ طَآٮِٕفَةٌ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ الَّذِىۡ تَقُوۡلُ‌ؕ وَاللّٰهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُوۡنَ‌ۚ فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wayaqooloona taAAatun fa-ithabarazoo min AAindika bayyata ta-ifatun minhum ghayra allatheetaqoolu wallahu yaktubu ma yubayyitoonafaaAArid AAanhum watawakkal AAala Allahiwakafa billahi wakeela
Word By Word —
wayaqūlūna
And they say
اور وہ کہتے ہیں
ṭāʿatun
(We pledge) obedience
اطاعت (کریں گے)
fa-idhā
Then when
پھر جب
barazū
they leave
وہ نکلتے ہیں
min
**[from] you,
سے
ʿindika
you
تیرے پاس
bayyata
plan by night
رات مشورے کرتا ہے۔ رات گذارتا ہے
ṭāifatun
a group
ایک گروہ
min'hum
of them
ان میں سے
ghayra
other than
سوائے
alladhī
that which
اس چیز کے جو
taqūlu
you say
تم کہتے ہو
wal-lahu
But Allah
اور اللہ
yaktubu
records
لکھ رہا ہے
what
جو
yubayyitūna
they plan by night
وہ رات کو مشورے کرتے ہیں
fa-aʿriḍ
So turn (away)
پس اعراض برتیے
ʿanhum
from them
ان سے
watawakkal
and put (your) trust
اور بھروسہ کریں
ʿalā
in
پر
l-lahi
Allah
اللہ
wakafā
And sufficient
اور کافی ہے
bil-lahi
is Allah
اللہ
wakīlan
(as) a Trustee
کارساز
Urdu —
اور (ان منافقوں کا یہ حال ہے کہ آپ کے سامنے) کہتے ہیں کہ (ہم نے آپ کا حکم) مان لیا، پھر وہ آپ کے پاس سے (اٹھ کر) باہر جاتے ہیں تو ان میں سے ایک گروہ آپ کی کہی ہوئی بات کے برعکس رات کو رائے زنی (اور سازشی مشورے) کرتا ہے، اور اللہ (وہ سب کچھ) لکھ رہا ہے جو وہ رات بھر منصوبے بناتے ہیں۔ پس (اے محبوب!) آپ ان سے رُخِ انور پھیر لیجئے اوراللہ پر بھروسہ رکھئیے، اور اللہ کافی کارساز ہے
— English
And they say, "[We pledge] obedience." But when they leave you, a group of them spend the night determining to do other than what you say. But Allah records what they plan by night. So leave them alone and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
هٰۤاَنۡتُمۡ هٰٓؤُلَآءِ جَادَلۡـتُمۡ عَنۡهُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فَمَنۡ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ اَمۡ مَّنۡ يَّكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Haantum haola-i jadaltumAAanhum fee alhayati addunya famanyujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati amman yakoonu AAalayhim wakeela
Word By Word —
hāantum
Here you are -
ہاں تم
hāulāi
those who
وہ لوگ ہو
jādaltum
[you] argue
جھگڑا کیا تم نے
ʿanhum
for them
ان کی طرف سے
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
faman
but who
تو کون
yujādilu
will argue
جھگڑا کرے گا
l-laha
(with) Allah
اللہ سے
ʿanhum
for them
ان کے بارے میں
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت کے
am
or
یا
man
who
کون
yakūnu
will be
ہوگا
ʿalayhim
[over them]
ان پر
wakīlan
(their) defender
کارساز
Urdu —
خبردار! تم وہ لوگ ہو جو دنیا کی زندگی میں ان کی طرف سے جھگڑے۔ پھر کون ایسا شخص ہے جو قیامت کے دن (بھی) ان کی طرف سے اللہ کے ساتھ جھگڑے گا یا کون ہے جو (اس دن بھی) ان پر وکیل ہوگا؟
— English
Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wakafa billahiwakeela
Word By Word —
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
(is) whatever
جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
wamā
and whatever
اور جو کچھ
(is) in
میں ہے
l-arḍi
the earth
زمین
wakafā
And is sufficient
اور کافی ہے
bil-lahi
Allah
اللہ
wakīlan
(as) a Disposer of affairs
کارساز
Urdu —
اوراللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے، اور اللہ کا کارساز ہونا کافی ہےo
— English
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
يٰۤاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِىۡ دِيۡنِكُمۡ وَلَا تَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ‌ؕ اِنَّمَا الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ رَسُوۡلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ‌ۚ اَلۡقٰٮهَاۤ اِلٰى مَرۡيَمَ وَرُوۡحٌ مِّنۡهُ‌ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ‌‌ۚ وَلَا تَقُوۡلُوۡا ثَلٰثَةٌ‌ ؕ انتَهُوۡا خَيۡرًا لَّـكُمۡ‌ؕ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ‌ ؕ سُبۡحٰنَهٗۤ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗ وَلَدٌ‌ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Ya ahla alkitabi lataghloo fee deenikum wala taqooloo AAala Allahiilla alhaqqa innama almaseehu AAeesaibnu maryama rasoolu Allahi wakalimatuhu alqahaila maryama waroohun minhu faaminoo billahiwarusulihi wala taqooloo thalathatun intahookhayran lakum innama Allahu ilahun wahidunsubhanahu an yakoona lahu waladun lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wakafa billahiwakeela
Word By Word —
yāahla
O People
اے اہل
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
(Do) not
نہ
taghlū
commit excess
تم حد سے بڑھو۔ نہ غلو کرو
in
میں
dīnikum
your religion
اپنے دین
walā
and (do) not
اور نہ
taqūlū
say
تم کہو
ʿalā
about
پر
l-lahi
Allah
اللہ
illā
except
مگر
l-ḥaqa
the truth
وہ جو حق ہے
innamā
Only
بیشک جو
l-masīḥu
the Messiah,
مسیح ہیں
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ ہیں
ub'nu
son
بیٹے ہیں
maryama
(of) Maryam,
مریم کے
rasūlu
(was) a Messenger
جو رسول ہیں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wakalimatuhu
and His word
اور جو اس کا کلمہ ہیں
alqāhā
which He conveyed
جو اس نے ڈالا تھا اس (کلمے) کو
ilā
to
طرف
maryama
Maryam
مریم کے
warūḥun
and a spirit
اور روح
min'hu
from Him.
اس کی طرف سے
faāminū
So believe
تو ایمان لاؤ تم
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں پر
walā
And (do) not
اور نہ
taqūlū
say
تم کہوکہ
thalāthatun
Three
تین ہیں
intahū
desist
باز آجاؤ۔ رک جاؤ
khayran
(it is) better
بہتر ہے
lakum
for you.
تمہارے لیے
innamā
Only
بیشک
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
ilāhun
(is) God
الہ ہے
wāḥidun
One
ایک
sub'ḥānahu
Glory be to Him
پاک ہے وہ
an
That
کہ
yakūna
He (should) have
ہو
lahu
for Him
اس کے لیے
waladun
a son
کوئی بیٹا
lahu
To Him (belongs)
اس کے لیے ہے
whatever
جو
(is) in
میں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں ہے)
wamā
and whatever
اور جو
(is) in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں ہے)
wakafā
And is sufficient
اور کافی ہے
bil-lahi
Allah
اللہ
wakīlan
(as) a Disposer of affairs
کارساز
Urdu —
اے اہلِ کتاب! تم اپنے دین میں حد سے زائد نہ بڑھو اور اﷲ کی شان میں سچ کے سوا کچھ نہ کہو، حقیقت صرف یہ ہے کہ مسیح عیسٰی ابن مریم (علیہما السلام) اﷲ کا رسول اور اس کا کلمہ ہے جسے اس نے مریم کی طرف پہنچا دیا اور اس (کی طرف) سے ایک روح ہے۔ پس تم اﷲ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ اور مت کہو کہ (معبود) تین ہیں، (اس عقیدہ سے) باز آجاؤ، (یہ) تمہارے لئے بہتر ہے۔ بیشک اﷲ ہی یکتا معبود ہے، وہ اس سے پاک ہے کہ اس کے لئے کوئی اولاد ہو، (سب کچھ) اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور اﷲ کا کارساز ہونا کافی ہےo
— English
O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist - it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
ثُمَّ رُدُّوۡۤا اِلَى اللّٰهِ مَوۡلٰٮهُمُ الۡحَـقِّ‌ؕ اَلَا لَهُ الۡحُكۡمُ وَهُوَ اَسۡرَعُ الۡحٰسِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma ruddoo ila Allahi mawlahumualhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeen
Word By Word —
thumma
Then
پھر
ruddū
they are returned
وہ لوٹائے جائیں گے
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
mawlāhumu
their Protector
جو مولا ہے ان کا
l-ḥaqi
[the] True
سچا
alā
Unquestionably,
خبردار
lahu
for Him
اسی کے لیے ہے
l-ḥuk'mu
(is) the judgment
فیصلہ ۣ
wahuwa
And He
اور وہ
asraʿu
(is) swiftest
سب سے تیز ہے
l-ḥāsibīna
(of) the Reckoners
حساب لینے والوں میں
Urdu —
پھر وہ (سب) اللہ کے حضور لوٹائے جائیں گے جو ان کا مالکِ حقیقی ہے، جان لو! حکم (فرمانا) اسی کا (کام) ہے، اور وہ سب سے جلد حساب کرنے والا ہے
— English
Then they His servants are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَكَذَّبَ بِهٖ قَوۡمُكَ وَهُوَ الۡحَـقُّ‌ ؕ قُل لَّسۡتُ عَلَيۡكُمۡ بِوَكِيۡلٍؕ‏ 
— Transliteration
Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqququl lastu AAalaykum biwakeel
Word By Word —
wakadhaba
But denied
اور جھٹلایا
bihi
it -
اس کو
qawmuka
your people
تیری قوم نے
wahuwa
while it
حالانکہ وہ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
qul
Say
کہہ دیجیے
lastu
I am not
نہیں ہوں میں
ʿalaykum
over you
تم پر
biwakīlin
a manager
حوالہ دار۔ کارساز
Urdu —
اور آپ کی قوم نے اس (قرآن) کو جھٹلا ڈالا حالانکہ وہ سراسر حق ہے۔ فرما دیجئے: میں تم پر نگہبان نہیں ہوں
— English
But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَاۤ اَشۡرَكُوۡا‌ؕ وَمَا جَعَلۡنٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيۡظًا‌ۚ وَمَاۤ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِوَكِيۡلٍ‏ 
— Transliteration
Walaw shaa Allahu maashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethanwama anta AAalayhim biwakeel
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
shāa
(had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
not (they would have)
نہ
ashrakū
associated partners (with Him)
وہ شرک کرتے
wamā
And not
اور نہیں
jaʿalnāka
We have made you
بنایا ہم نے آپ کو
ʿalayhim
over them
ان پر
ḥafīẓan
a guardian
حفاظت کرنے والا۔ نگہبان نگران
wamā
and not
اور نہیں
anta
you
آپ
ʿalayhim
(are) over them
ان پر
biwakīlin
a manager
کارساز
Urdu —
اور اگر اﷲ (ان کو جبراً روکنا) چاہتا تو یہ لوگ (کبھی) شرک نہ کرتے، اور ہم نے آپ کو (بھی) ان پر نگہبان نہیں بنایا اور نہ آپ ان پر پاسبان ہیں
— English
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ مَوۡلٰٮكُمۡ‌ؕ نِعۡمَ الۡمَوۡلٰى وَنِعۡمَ النَّصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wa-in tawallaw faAAlamoo anna Allahamawlakum niAAma almawla waniAAma annaseer
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
tawallaw
they turn away
وہ منہ موڑ جائیں
fa-iʿ'lamū
then know
تو جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
mawlākum
(is) your Protector
مولی ہے تمہارا
niʿ'ma
Excellent
کتنا اچھا
l-mawlā
(is) the Protector
مولی
waniʿ'ma
and Excellent
اور کتنا اچھا
l-naṣīru
(is) the Helper
مددگار
Urdu —
اور اگر انہوں نے (اطاعتِ حق سے) روگردانی کی تو جان لو کہ بیشک اللہ ہی تمہارا مولیٰ (یعنی حمایتی) ہے، (وہی) بہتر حمایتی اور بہتر مددگار ہے
— English
But if they turn away - then know that Allah is your protector. Excellent is the protector, and Excellent is the helper.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
قُل لَّنۡ يُّصِيۡبَـنَاۤ اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَـنَاۚ هُوَ مَوۡلٰٮنَا‌ۚ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul lan yuseebana illama kataba Allahu lana huwa mawlanawaAAala Allahi falyatawakkali almu/minoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
lan
`Never
ہرگز نہ
yuṣībanā
will befall us
پہنچے گا ہم کو
illā
except
مگر
what
جو
kataba
Allah has decreed
لکھ دیا
l-lahu
Allah has decreed
اللہ نے
lanā
for us,
ہمارے لیے
huwa
He
وہ
mawlānā
(is) our Protector
ہمارا مولا ہے
waʿalā
And on
اور پر
l-lahi
Allah
اللہ پر
falyatawakkali
[so] let the believers put (their) trust
پس چاہیے کہ توکل کریں
l-mu'minūna
[so] let the believers put (their) trust
ایمان لانے والے
Urdu —
(اے حبیب!) آپ فرما دیجئے کہ ہمیں ہرگز (کچھ) نہیں پہنچے گا مگر وہی کچھ جو اللہ نے ہمارے لئے لکھ دیا ہے، وہی ہمارا کارساز ہے اور اللہ ہی پر ایمان والوں کو بھروسہ کرنا چاہیے
— English
Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
هُنَالِكَ تَبۡلُوۡا كُلُّ نَفۡسٍ مَّاۤ اَسۡلَفَتۡ‌ وَرُدُّوۡۤا اِلَى اللّٰهِ مَوۡلٰٮهُمُ الۡحَـقِّ‌ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hunalika tabloo kullu nafsin maaslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqiwadalla AAanhum ma kanoo yaftaroon
Word By Word —
hunālika
There
اسی جگہ
tablū
will be put to trial
آزمائش میں پڑجائے گا
kullu
every
ہر
nafsin
soul
شخص
(for) what
جو
aslafat
it did previously
اس نے پہلے کیا
waruddū
and they will be returned
اور وہ لوٹائے جائیں گے
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
mawlāhumu
their Lord
جو مولا ہے ان کا
l-ḥaqi
the true
سچا
waḍalla
and will be lost
اور گم ہوجائے گا
ʿanhum
from them
ان سے
what
جو
kānū
they used (to)
تھے وہ
yaftarūna
invent
وہ گھڑتے
Urdu —
اس (دہشت ناک) مقام پر ہر شخص ان (اعمال کی حقیقت) کو جانچ لے گا جو اس نے آگے بھیجے تھے اور وہ اللہ کی جانب لوٹائے جائیں گے جو ان کا مالکِ حقیقی ہے اور ان سے وہ بہتان تراشی جاتی رہے گی جو وہ کیا کرتے تھے
— English
There, [on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
قُلۡ يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكُمۡ‌ۚ فَمَنِ اهۡتَدٰى فَاِنَّمَا يَهۡتَدِىۡ لِنَفۡسِهٖ‌ۚ وَمَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَا‌ۚ وَمَاۤ اَنَا عَلَيۡكُمۡ بِوَكِيۡلٍؕ‏ 
— Transliteration
Qul ya ayyuha annasuqad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtadafa-innama yahtadee linafsihi waman dalla fa-innamayadillu AAalayha wama ana AAalaykumbiwakeel
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
yāayyuhā
**"O mankind!
اے
l-nāsu
O mankind
لوگو
qad
Verily
تحقیق
jāakumu
has come to you
آچکا تمہارے پاس
l-ḥaqu
the truth
حق
min
from
طرف سے
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
famani
So whoever
تو جس نے
ih'tadā
(is) guided
ہدایت پائی
fa-innamā
then only
تو بیشک
yahtadī
(he is) guided
وہ ہدایت پائے گا
linafsihi
for his soul
اپنی ذات کے لیے
waman
and whoever
اور جو
ḍalla
es astray
بھٹک گیا
fa-innamā
then only
تو بیشک
yaḍillu
he strays
وہ بھٹکے گا
ʿalayhā
against it.
اپنے اوپر
wamā
**And I am not
اور نہیں ہوں
anā
**And I am not
میں
ʿalaykum
over you
تم پر
biwakīlin
a guardian
کارساز۔ حوالہ دار
Urdu —
فرما دیجئے: اے لوگو! بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے حق آگیا ہے، سو جس نے راہِ ہدایت اختیار کی بس وہ اپنے ہی فائدے کے لئے ہدایت اختیار کرتا ہے اور جو گمراہ ہوگیا بس وہ اپنی ہی ہلاکت کے لئے گمراہ ہوتا ہے اور میں تمہارے اوپر داروغہ نہیں ہوں (کہ تمہیں سختی سے راہِ ہدایت پر لے آؤں)
— English
Say, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager."
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعۡضَ مَا يُوۡحٰٓى اِلَيۡكَ وَضَآٮِٕقٌۢ بِهٖ صَدۡرُكَ اَنۡ يَّقُوۡلُوۡا لَوۡلَاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ كَنۡزٌ اَوۡ جَآءَ مَعَهٗ مَلَكٌ‌ ؕ اِنَّمَاۤ اَنۡتَ نَذِيۡرٌ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ وَّكِيۡلٌؕ‏ 
— Transliteration
FalaAAallaka tarikun baAAda mayooha ilayka wada-iqun bihi sadruka anyaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaamaAAahu malakun innama anta natheerun wallahuAAala kulli shay-in wakeel
Word By Word —
falaʿallaka
Then possibly you
تو شاید کہ تم
tārikun
(may) give up
چھوڑنے والے ہو
baʿḍa
a part
بعض حصہ
(of) what
اس میں سے جو
yūḥā
is revealed
وحی کیا گیا
ilayka
to you
تیری طرف
waḍāiqun
and straitened
اور تنگ ہونے والا ہے
bihi
by it
ساتھ اس کے
ṣadruka
your breast
سینہ تمہارا
an
because
کہ
yaqūlū
they say
وہ کہیں گے
lawlā
"Why not
کیوں نہیں
unzila
is sent down
نازل کیا گیا
ʿalayhi
for him
اس پر
kanzun
a treasure
کوئی خزانہ
aw
or
یا
jāa
has come
آیا
maʿahu
with him
اس کے ساتھ
malakun
an Angel
کوئی فرشتہ
innamā
Only
بیشک
anta
you
تو آپ
nadhīrun
(are) a warner
خبردار کرنے والے ہیں
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿalā
(is) on
پر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز (پر)
wakīlun
a Guardian
کارساز ہے
Urdu —
بھلا کیا یہ ممکن ہے کہ آپ اس میں سے کچھ چھوڑ دیں جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے اور اس سے آپ کا سینہء (اَطہر) تنگ ہونے لگے (اس خیال سے) کہ کفار یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر کوئی خزانہ کیوں نہ اتارا گیا یا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں آیا، (ایسا ہرگز ممکن نہیں۔ اے رسولِ معظم!) آپ تو صرف ڈر سنانے والے ہیں (کسی کو دنیوی لالچ یا سزا دینے والے نہیں)، اور اﷲ ہر چیز پر نگہبان ہے
— English
Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
قَالَ لَنۡ اُرۡسِلَهٗ مَعَكُمۡ حَتّٰى تُؤۡتُوۡنِ مَوۡثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَــتَاۡتُنَّنِىۡ بِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ يُّحَاطَ بِكُمۡ‌ۚ فَلَمَّاۤ اٰتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوۡلُ وَكِيۡلٌ‏ 
— Transliteration
Qala lan orsilahu maAAakum hattatu/tooni mawthiqan mina Allahi lata/tunnanee bihi illaan yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qalaAllahu AAala ma naqoolu wakeel
Word By Word —
qāla
He said
کہا
lan
"Never
ہرگز نہ
ur'silahu
will I send him
میں بھیجوں گا اس کو
maʿakum
with you
تمہارے ساتھ
ḥattā
until
یہاں تک کہ
tu'tūni
you give to me
تم دو مجھ کو
mawthiqan
a promise
پختہ وعدہ اپنا
mina
by
طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ کی
latatunnanī
that surely you will bring him to me
البتہ تم ضرور لاؤ گے میرے پاس
bihi
**that surely you will bring him to me
اس کو
illā
unless
مگر
an
that
یہ کہ
yuḥāṭa
you are surrounded
گھیر لیا جائے
bikum
**you are surrounded."
تمہیں
falammā
And when
پھر جب
ātawhu
they had given him
انہوں نے دیا اس کو
mawthiqahum
their promise
پختہ وعدہ اپنا
qāla
he said
اس نے کہا
l-lahu
Allah
اللہ
ʿalā
over
اس پر
what
جو
naqūlu
we say
ہم کہتے ہیں
wakīlun
(is) a Guardian
کار ساز ہے/ نگہبان ہے
Urdu —
یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: میں اسے ہرگز تمہارے ساتھ نہیں بھیجوں گا یہاں تک کہ تم اﷲ کی قسم کھا کر مجھے پختہ وعدہ دو کہ تم اسے ضرور میرے پاس (واپس) لے آؤ گے سوائے اس کے کہ تم (سب) کو (کہیں) گھیر لیا جائے (یا ہلاک کر دیا جائے)، پھر جب انہوں نے یعقوب (علیہ السلام) کو اپنا پختہ عہد دے دیا تو یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: جو کچھ ہم کہہ رہے ہیں اس پر اﷲ نگہبان ہے
— English
[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded by enemies." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Witness."
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَاٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡـكِتٰبَ وَجَعَلۡنٰهُ هُدًى لِّبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اَلَّا تَتَّخِذُوۡا مِنۡ دُوۡنِىۡ وَكِيۡلاًؕ‏ 
— Transliteration
Waatayna moosa alkitabawajaAAalnahu hudan libanee isra-eela allatattakhithoo min doonee wakeela
Word By Word —
waātaynā
And We gave
اور دی ہم نے
mūsā
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
the Book
کتاب
wajaʿalnāhu
and made it
اور بنایا ہم نے اس کو
hudan
a guidance
ہدایت کا ذریعہ
libanī
for the Children
بنی
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کے لئے
allā
"That not
کہ نہ
tattakhidhū
you take
تم بناؤ
min
**other than Me
سے
dūnī
other than Me
میرے سوا
wakīlan
(as) a Disposer of affairs
کار ساز
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا (اور انہیں حکم دیا) کہ تم میرے سوا کسی کو کار ساز نہ ٹھہراؤ
— English
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
رَبُّكُمۡ اَعۡلَمُ بِكُمۡ‌ؕ اِنۡ يَّشَاۡ يَرۡحَمۡكُمۡ اَوۡ اِنۡ يَّشَاۡ يُعَذِّبۡكُمۡ‌ؕ وَمَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Rabbukum aAAlamu bikum in yasha/ yarhamkumaw in yasha/ yuAAaththibkum wama arsalnakaAAalayhim wakeela
Word By Word —
rabbukum
Your Lord
تمہارا رب
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
bikum
of you.
تم کو
in
If
اگر
yasha
He wills
وہ چاہے
yarḥamkum
He will have mercy on you
رحم کرے تم پر
aw
or
یا
in
if
اگر
yasha
He wills
چاہے
yuʿadhib'kum
He will punish you
عذاب دے تم کو
wamā
And not
اور نہیں
arsalnāka
We have sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
ʿalayhim
over them
ان پر
wakīlan
(as) a guardian
کار ساز
Urdu —
تمہارا رب تمہارے حال سے بہتر واقف ہے، اگر چاہے تم پر رحم فرما دے یا اگر چاہے تم پر عذاب کرے، اور ہم نے آپ کو ان پر (ان کے امور کا) ذمہ دار بنا کر نہیں بھیجا
— English
Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
اِنَّ عِبَادِىۡ لَـيۡسَ لَـكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطٰنٌ‌ؕ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Inna AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun wakafa birabbika wakeela
Word By Word —
inna
"Indeed,
بیشک
ʿibādī
My slaves
میرے بندے
laysa
not
نہیں ہے
laka
for you
تیرے لئے
ʿalayhim
over them
ان پر
sul'ṭānun
any authority
کوئی زور
wakafā
And sufficient
اور کافی ہے
birabbika
(is) your Lord
تیرا رب
wakīlan
(as) a Guardian
کارساز
Urdu —
بیشک جو میرے بندے ہیں ان پر تیرا تسلط نہیں ہو سکے گا، اور تیرا رب ان (اﷲ والوں) کی کارسازی کے لئے کافی ہے
— English
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
اَفَاَمِنۡتُمۡ اَنۡ يَّخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ الۡبَرِّ اَوۡ يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوۡا لَـكُمۡ وَكِيۡلاًۙ‏ 
— Transliteration
Afaamintum an yakhsifa bikum janibaalbarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma latajidoo lakum wakeela
Word By Word —
afa-amintum
Do you then feel secure
کیا بےخوف ہوگئے تم
an
that (not)
کہ
yakhsifa
He will cause to swallow
وہ دھنسا دے
bikum
you,
تم کو
jāniba
side
جانب
l-bari
(of) the land
خشکی کے
aw
or
یا
yur'sila
send
بھیجے
ʿalaykum
against you
تم پر
ḥāṣiban
a storm of stones
پتھروں کی بارش
thumma
Then
پھر
not
نہ
tajidū
you will find
تم پاؤ گے
lakum
for you
اپنے لئے
wakīlan
a guardian
کوئی کارساز
Urdu —
کیا تم اس بات سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تمہیں خشکی کے کنارے پر ہی (زمین میں) دھنسا دے یا تم پر پتھر برسانے والی آندھی بھیج دے پھر تم اپنے لئے کوئی کارساز نہ پاسکو گے
— English
Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
اَرَءَيۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰٮهُؕ اَفَاَنۡتَ تَكُوۡنُ عَلَيۡهِ وَكِيۡلاًۙ‏ 
— Transliteration
Araayta mani ittakhatha ilahahuhawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeela
Word By Word —
ara-ayta
Have you seen
کیا دیکھا تم نے
mani
(one) who
جس نے
ittakhadha
takes
بنالیا
ilāhahu
(as) his god
الہ اپنا
hawāhu
his own desire
اپنی خواہش نفس کو
afa-anta
Then would you
کیا بھلا تو
takūnu
be
تو ہوگا
ʿalayhi
over him
اس پر
wakīlan
a guardian
کارساز
Urdu —
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشِ نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے؟ تو کیا آپ اس پر نگہبان بنیں گےo
— English
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ ذٰلِكَ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكَ‌ؕ اَيَّمَا الۡاَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَانَ عَلَىَّ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوۡلُ وَكِيۡلٌ‏ 
— Transliteration
Qala thalika baynee wabaynakaayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwanaAAalayya wallahu AAala ma naqooluwakeel
Word By Word —
qāla
He said
کہا
dhālika
"That
یہ
baynī
(is) between me
میرے درمیان ہے
wabaynaka
and between you
اور تیرے درمیان ہے
ayyamā
Whichever
جو بھی
l-ajalayni
(of) the two terms
دو مدتوں میں سے
qaḍaytu
I complete
میں نے پوری کی
falā
then no
تو نہ
ʿud'wāna
injustice
کوئی زیادتی ہوگی
ʿalayya
to me,
مجھ پر
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
ʿalā
over
اوپر
what
اس کے جو
naqūlu
we say
ہم کہیں
wakīlun
(is) a Witness
نگہبان ہے
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہ (معاہدہ) میرے اور آپ کے درمیان (طے) ہوگیا، دو میں سے جو مدت بھی میں پوری کروں سو مجھ پر کوئی جبر نہیں ہوگا، اور اللہ اس (بات) پر جو ہم کہہ رہے ہیں نگہبان ہے
— English
[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness."
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيۡلاً ‏ 
— Transliteration
Watawakkal AAala Allahi wakafabillahi wakeela
Word By Word —
watawakkal
And put your trust
اور توکل کیجیے
ʿalā
in
پر
l-lahi
Allah
اللہ
wakafā
And Allah is sufficient
اور کافی ہے
bil-lahi
And Allah is sufficient
اللہ تعالیٰ
wakīlan
(as) Disposer of affairs
کارساز
Urdu —
اور اللہ پر بھروسہ (جاری) رکھئے، اور اللہ ہی کارساز کافی ہے
— English
And rely upon Allah; and sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَلَا تُطِعِ الۡكٰفِرِيۡنَ وَالۡمُنٰفِقِيۡنَ وَدَعۡ اَذٰٮهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ  ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wala tutiAAi alkafireenawalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkalAAala Allahi wakafa billahiwakeela
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
tuṭiʿi
obey
اطاعت کیجیے
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کی
wal-munāfiqīna
and the hypocrites
اور منافقوں کی
wadaʿ
and disregard
اور چھوڑ دیجیے۔ پرواہ نہ کیجئے
adhāhum
their harm
ان کی اذیت رسانی کی
watawakkal
and put your trust
اور بھروسہ کیجیے
ʿalā
in
پر
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
wakafā
And sufficient is Allah
اور کافی ہے
bil-lahi
And sufficient is Allah
اللہ تعالیٰ
wakīlan
(as) a Trustee
کارساز
Urdu —
اور آپ کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں اور اُن کی ایذاء رسانی سے درگزر فرمائیں، اور اﷲ پر بھروسہ (جاری) رکھیں، اور اﷲ ہی (حق و باطل کی معرکہ آرائی میں) کافی کارساز ہے
— English
And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالۡحَقِّ‌ ۚ فَمَنِ اهۡتَدٰى فَلِنَفۡسِهٖ‌ ۚ وَمَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَا‌ ۚ وَمَاۤ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِوَكِيۡلٍ‏ 
— Transliteration
Inna anzalna AAalayka alkitabalinnasi bilhaqqi famani ihtadafalinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wama anta AAalayhim biwakeel
Word By Word —
innā
Indeed We,
بیشک ہم نے
anzalnā
We revealed
نازل کی ہم نے
ʿalayka
to you
آپ پر
l-kitāba
the Book
کتاب
lilnnāsi
for [the] mankind
لوگوں کے لیے
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
famani
So whoever
تو جو
ih'tadā
accepts guidance
ہدایت پاجائے
falinafsihi
then (it is) for his soul
تو اس کے اپنے نفس کے لیے ہے
waman
and whoever
اور جو کوئی
ḍalla
es astray
بھٹکے
fa-innamā
then only
تو بیشک
yaḍillu
he strays
بھٹکتا ہے
ʿalayhā
against his (soul).
اپنے اوپر۔ اپنے نفس کے خلاف
wamā
And not
اور نہیں
anta
you
تو
ʿalayhim
(are) over them
ان پر
biwakīlin
a manager
کارساز۔ حوالہ دار
Urdu —
بیشک ہم نے آپ پر لوگوں (کی رہنمائی) کے لئے حق کے ساتھ کتاب اتاری، سو جس نے ہدایت پائی تو اپنے ہی فائدے کے لئے اور جو گمراہ ہوا تو اپنے ہی نقصان کے لئے گمراہ ہوا اور آپ اُن کے ذمّہ دار نہیں ہیں
— English
Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager over them.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
اَللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَىۡءٍ‌ وَّ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ وَّكِيۡلٌ‏ 
— Transliteration
Allahu khaliqu kulli shay-inwahuwa AAala kulli shay-in wakeel
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
khāliqu
(is the) Creator
خالق ہے
kulli
(of) all
ہر
shayin
things
چیز کا
wahuwa
and He
اور وہ
ʿalā
(is) over
پر
kulli
all
ہر
shayin
things
چیز (پر)
wakīlun
a Guardian
کارساز ہے۔ حافظ ہے
Urdu —
اللہ ہر چیز کا خالق ہے اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہے
— English
Allah is the Creator of all things, and He is, over all things, Disposer of affairs.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اَوۡلِيَآءَ اللّٰهُ حَفِيۡظٌ عَلَيۡهِمۡ‌ۖ وَمَاۤ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِوَكِيۡلٍ‏ 
— Transliteration
Wallatheena ittakhathoomin doonihi awliyaa Allahu hafeethunAAalayhim wama anta AAalayhim biwakeel
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ جنہوں نے
ittakhadhū
take
بنالیے
min
**besides Him
dūnihi
besides
اس کے سوا
awliyāa
protectors
کچھ دوست۔ سرپرست
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
ḥafīẓun
(is) a Guardian
نگہبان
ʿalayhim
over them,
ان پر
wamā
and not
اور نہیں
anta
you
آپ
ʿalayhim
(are) over them
ان پر
biwakīlin
a manager
حوالہ دار
Urdu —
اور جن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو دوست و کارساز بنا رکھا ہے اللہ اُن (کے حالات) پر خوب نگہبان ہے اور آپ ان (کافروں) کے ذمّہ دار نہیں ہیں
— English
And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager.
At-TahrimThe Prohibition066surahحرمت
At-Tahrim | التَّحْرِيْم | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 107Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
قَدۡ فَرَضَ اللّٰهُ لَـكُمۡ تَحِلَّةَ اَيۡمَانِكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ مَوۡلٰٮكُمۡ‌ۚ وَهُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Qad farada Allahu lakum tahillataaymanikum wallahu mawlakum wahuwaalAAaleemu alhakeem
Word By Word —
qad
Indeed,
تحقیق
faraḍa
has ordained
فرض کیا
l-lahu
Allah
اللہ نے
lakum
for you
تمہارے لیے
taḥillata
(the) dissolution
کھولنا
aymānikum
(of) your oaths
تمہاری قسموں کا
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
mawlākum
(is) your Protector
مولا ہے تمہارا
wahuwa
and He
اور وہ
l-ʿalīmu
(is) the All-Knower
علم والا ہے
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
(اے مومنو!) بیشک اللہ نے تمہارے لئے تمہاری قَسموں کا (کفارہ دے کر) کھول ڈالنا مقرر فرما دیا ہے۔ اور اللہ تمہارا مددگار و کارساز ہے، اور وہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo
— English
Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise.
Al-MuzzammilThe Enshrouded One073surahکپڑا لپیٹنے والا
Al-Muzzammil | الْمُزَّمِّل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 3Verses: 20Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَالۡمَغۡرِبِ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَاتَّخِذۡهُ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Rabbu almashriqi walmaghribi lailaha illa huwa fattakhithhu wakeela
Word By Word —
rabbu
(The) Lord
رب
l-mashriqi
(of) the east
مشرق کا
wal-maghribi
and the west
اور مغرب کا
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کو ئی الہ برحق
illā
except
مگر
huwa
Him,
وہی
fa-ittakhidh'hu
so take Him
پس بنا لو اس کو
wakīlan
(as) Disposer of Affairs
کارساز
Urdu —
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، سو اُسی کو (اپنا) کارساز بنا لیںo
— English
[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.