Skip to main content
Logo

hearing

The Quran mentions hearing as one of the senses granted by Allah to perceive His signs and guidance. Surah Al-Mulk (67:23) and Surah Al-Isra (17:36) highlight the importance of using one’s hearing to listen to the truth and to avoid falsehood. The Quran encourages believers to reflect on the blessings of hearing and to use this sense responsibly. This fosters mindfulness and gratitude for Allah’s gifts. The Quran’s teachings on hearing inspire believers to seek knowledge and to listen to divine guidance.

Discover the profound insights behind the topic hearing. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 164 verses. These verses are drawn from 164 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 14 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 7 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 5 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 6 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 5 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 6 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 9 verses. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 4 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 4 verses. Surah Hud (Chapter 11) presents 2 verses. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 2 verses. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 1 verse. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 3 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 3 verses. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 2 verses. Surah Maryam (Chapter 19) presents 4 verses. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 3 verses. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 6 verses. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 4 verses. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 2 verses. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 5 verses. Surah Al-Furqaan (Chapter 25) presents 2 verses. Surah Ash-Shu"araa (Chapter 26) presents 6 verses. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 2 verses. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 3 verses. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 2 verses. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 3 verses. Surah Luqman (Chapter 31) presents 2 verses. Surah As-Sajda (Chapter 32) presents 3 verses. Surah Saba (Chapter 34) presents 1 verse. Surah Faatir (Chapter 35) presents 2 verses. Surah Yaseen (Chapter 36) presents 1 verse. Surah As-Saaffaat (Chapter 37) presents 1 verse. Surah Saad (Chapter 38) presents 1 verse. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 1 verse. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 2 verses. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 5 verses. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 2 verses. Surah Ad-Dukhaan (Chapter 44) presents 1 verse. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 2 verses. Surah Al-Ahqaf (Chapter 46) presents 3 verses. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse. Surah Al-Hujuraat (Chapter 49) presents 1 verse. Surah Qaaf (Chapter 50) presents 3 verses. Surah At-Tur (Chapter 52) presents 1 verse. Surah Al-Waaqia (Chapter 56) presents 1 verse. Surah Al-Mujaadila (Chapter 58) presents 1 verse. Surah Al-Munaafiqoon (Chapter 63) presents 1 verse. Surah At-Taghaabun (Chapter 64) presents 1 verse. Surah Al-Mulk (Chapter 67) presents 3 verses. Surah Al-Qalam (Chapter 68) presents 1 verse. Surah Al-Jinn (Chapter 72) presents 3 verses. Surah Al-Insaan (Chapter 76) presents 1 verse. Surah An-Naba (Chapter 78) presents 1 verse. Surah Al-Ghaashiya (Chapter 88) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
خَتَمَ اللّٰهُ عَلَىٰ قُلُوۡبِهِمۡ وَعَلٰى سَمۡعِهِمۡ‌ؕ وَعَلٰٓى اَبۡصَارِهِمۡ غِشَاوَةٌ وَّلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Khatama Allahu AAala quloobihimwaAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatunwalahum AAathabun AAatheem
Word By Word —
khatama
Has set a seal
مہر لگادیں
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalā
on
اوپر
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں کے
waʿalā
and on
اور اوپر
samʿihim
their hearing
ان کے کانوں کے
waʿalā
and on
اور اوپر
abṣārihim
their vision
ان کی آنکھوں کے
ghishāwatun
(is) a veil
پردہ ہے
walahum
And for them
ان کے لئے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اللہ نے (ان کے اپنے اِنتخاب کے نتیجے میں) ان کے دلوں اور کانوں پر مُہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ (پڑ گیا) ہے اور ان کے لئے سخت عذاب ہے
— English
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يَكَادُ الۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ اَبۡصَارَهُمۡ‌ؕ كُلَّمَآ اَضَآءَ لَهُمۡ مَّشَوۡا فِيۡهِۙ وَاِذَآ اَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُوۡا‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَاَبۡصَارِهِمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Yakadu albarqu yakhtafu absarahumkullama adaa lahum mashaw feehi wa-itha athlamaAAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahababisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAalakulli shay-in qadeer
Word By Word —
yakādu
Almost
قریب ہے
l-barqu
the lightning
بجلی
yakhṭafu
snatches away
اچک لے / چھین لے
abṣārahum
their sight
نگاہیں ان کی
kullamā
Whenever
جب کبھی
aḍāa
it flashes
اس نے روشنی کی
lahum
for them
ان کے لئے
mashaw
they walk
وہ چل پڑے
fīhi
in it,
اس میں
wa-idhā
and when
اور جب
aẓlama
it darkens
اس نے اندھیرا کیا
ʿalayhim
on them
اوپر ان کے
qāmū
they stand (still)
وہ کھڑے ہوگئے
walaw
And if
اوراگر
shāa
had willed
چاہے
l-lahu
Allah
اللہ
ladhahaba
He would certainly have taken away
ضرور لے جائے
bisamʿihim
their hearing
سماعت ان کی
wa-abṣārihim
and their sight
اورنگاہیں ان کی
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ʿalā
(is) on
اوپر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز کے
qadīrun
All-Powerful
قدرت والاہے
Urdu —
یوں لگتا ہے کہ بجلی ان کی بینائی اُچک لے جائے گی، جب بھی ان کے لئے (ماحول میں) کچھ چمک ہوتی ہے تو اس میں چلنے لگتے ہیں اور جب ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے تو کھڑے ہو جاتے ہیں، اور اگر اللہ چاہتا تو ان کی سماعت اور بصارت بالکل سلب کر لیتا، بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے
— English
The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اَفَتَطۡمَعُوۡنَ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡا لَـكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُوۡنَ کَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوۡنَهٗ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوۡهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
AfatatmaAAoona an yu/minoo lakumwaqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahithumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohuwahum yaAAlamoon
Word By Word —
afataṭmaʿūna
Do you hope
کیاپھر تم امید رکھتے ہو
an
that
کہ
yu'minū
they will believe
وہ ایمان لائیں گے
lakum
[for] you
تمہارے لئے
waqad
**while indeed (there) has been
حالانکہ تحقیق
kāna
(there) has been
ہے
farīqun
a party
ایک گروہ
min'hum
of them,
ان میں سے
yasmaʿūna
(who used to) hear
وہ سنتا ہے
kalāma
(the) words
وہ سنتا ہے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
thumma
then
پھر
yuḥarrifūnahu
they distort it
وہ تحریف کر ڈالتے ہیں اس کی
min
**after
baʿdi
after
بعد
[what]
اس کے جو
ʿaqalūhu
they understood it
سمجھ لیا انہوں نے اس کو
wahum
while they
اور وہ
yaʿlamūna
know
وہ جانتے ہیں
Urdu —
(اے مسلمانو!) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ وہ (یہودی) تم پر یقین کر لیں گے جبکہ ان میں سے ایک گروہ کے لوگ ایسے (بھی) تھے کہ اللہ کا کلام (تورات) سنتے پھر اسے سمجھنے کے بعد (خود) بدل دیتے حالانکہ وہ خوب جانتے تھے (کہ حقیقت کیا ہے اور وہ کیا کر رہے ہیں)
— English
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَکُمُ الطُّوۡرَؕ خُذُوۡا مَآ اٰتَيۡنٰکُمۡ بِقُوَّةٍ وَّاسۡمَعُوۡا‌ ؕ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَاُشۡرِبُوۡا فِىۡ قُلُوۡبِهِمُ الۡعِجۡلَ بِکُفۡرِهِمۡ‌ؕ قُلۡ بِئۡسَمَا يَاۡمُرُکُمۡ بِهٖۤ اِيۡمَانُكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith akhathna meethaqakumwarafaAAna fawqakumu attoora khuthooma ataynakum biquwwatin wasmaAAoo qaloosamiAAna waAAasayna waoshriboo feequloobihimu alAAijla bikufrihim qul bi/sama ya/murukumbihi eemanukum in kuntum mu/mineen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
akhadhnā
We took
لیا ہم نے
mīthāqakum
your covenant
پکا وعدہ تم سے
warafaʿnā
and We raised
اور بلند کیا تم نے
fawqakumu
over you
اوپر تمہارے
l-ṭūra
the mount
طور کو
khudhū
Hold
پکڑو / لے لو
what
جو
ātaynākum
We gave you
دیا ہم نے تم کو
biquwwatin
with firmness
ساتھ قوت کے
wa-is'maʿū
and listen
اور سنو
qālū
They said
انہوں نے کہا
samiʿ'nā
We heard
سنا ہم نے
waʿaṣaynā
and we disobeyed
اور نافرمانی کی ہم نے
wa-ush'ribū
And they were made to drink
اوروہ پلادیئے گئے
in
میں
qulūbihimu
their hearts
اپنے دلوں
l-ʿij'la
(love of) the calf
بچھڑے کو (کی محبت)
bikuf'rihim
because of their disbelief
اپنے کفر کی وجہ سے
qul
Say
کہ دیجئے
bi'samā
Evil (is) that
کتنا برا ہے جو
yamurukum
orders you (to do) it
حکم دیتا ہے تم کو
bihi
**orders you (to do) it
ساتھ اس (کفر) کے
īmānukum
your faith
ایمان تمہارا
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
mu'minīna
believers
مومن
Urdu —
اور جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا اور ہم نے تمہارے اوپر طور کو اٹھا کھڑا کیا (یہ فرما کر کہ) اس (کتاب) کو مضبوطی سے تھامے رکھو جو ہم نے تمہیں عطا کی ہے اور (ہمارا حکم) سنو، تو (تمہارے بڑوں نے) کہا: ہم نے سن لیا مگر مانا نہیں، اور ان کے دلوں میں ان کے کفر کے باعث بچھڑے کی محبت رچا دی گئی تھی، (اے محبوب! انہیں) بتا دیں یہ باتیں بہت (ہی) بری ہیں جن کا حکم تمہیں تمہارا (نام نہاد) ایمان دے رہا ہے اگر (تم واقعۃً ان پر) ایمان رکھتے ہو
— English
And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقُوۡلُوۡا رَاعِنَا وَقُوۡلُوۡا انظُرۡنَا وَاسۡمَعُوۡا‌ؕ وَلِلۡڪٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola taqooloo raAAina waqooloo onthurnawasmaAAoo walilkafireena AAathabun aleem
Word By Word —
yāayyuhā
O you
اے
alladhīna
who
لوگو !
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
`(Do) not
نہ
taqūlū
say
تم کہو
rāʿinā
Raina
راعنا / ہماری رعایت کیجئے
waqūlū
and say
بلکہ کہو
unẓur'nā
Unzurna
ہماری طرف نظر کیجئے
wa-is'maʿū
and listen
اور سنا کرو
walil'kāfirīna
And for the disbelievers
اورکافروں کے لئے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اے ایمان والو! (نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو اپنی طرف متوجہ کرنے کے لئے) رَاعِنَا مت کہا کرو بلکہ (ادب سے) اُنْظُرْنَا (ہماری طرف نظرِ کرم فرمائیے) کہا کرو اور (ان کا ارشاد) بغور سنتے رہا کرو، اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
O you who have believed, say not [to Allah 's Messenger], "Ra'ina" but say, "Unthurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
 وَاِذۡ يَرۡفَعُ اِبۡرٰهٖمُ الۡقَوَاعِدَ مِنَ الۡبَيۡتِ وَاِسۡمٰعِيۡلُؕ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّا ‌ؕ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wa-ith yarfaAAu ibraheemualqawaAAida mina albayti wa-ismaAAeelu rabbanataqabbal minna innaka anta assameeAAu alAAaleem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
yarfaʿu
(was) raising
بلند کر رہے تھے
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم
l-qawāʿida
the foundations
بنیادیں
mina
**of the House
کی
l-bayti
the House
گھر
wa-is'māʿīlu
and Ishmael
اوراسماعیل (وہ کہہ رہے تھے)
rabbanā
(saying), "Our Lord
اے ہمارے رب
taqabbal
Accept
تو قبول فرما
minnā
from us.
ہم سے
innaka
Indeed You!
بیشک تو
anta
[You] (are)
تو ہی ہے
l-samīʿu
the All-Hearing
جو سننے والا ہے
l-ʿalīmu
the All-Knowing
جو جاننے والا ہے
Urdu —
اور (یاد کرو) جب ابراہیم اور اسماعیل (علیھما السلام) خانہ کعبہ کی بنیادیں اٹھا رہے تھے (تو دونوں دعا کر رہے تھے) کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے (یہ خدمت) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
And [mention] when Abraham was raising the foundations of the House and [with him] Ishmael, [saying], "Our Lord, accept [this] from us. Indeed You are the Hearing, the Knowing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَاِنۡ اٰمَنُوۡا بِمِثۡلِ مَآ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ فَقَدِ اهۡتَدَوْا‌ۚ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا هُمۡ فِىۡ شِقَاقٍ‌ۚ فَسَيَكۡفِيۡکَهُمُ اللّٰهُ‌ۚ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُؕ‏ 
— Transliteration
Fa-in amanoo bimithli ma amantumbihi faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama hum fee shiqaqinfasayakfeekahumu Allahu wahuwa assameeAAualAAaleem
Word By Word —
fa-in
So if
پھر اگر
āmanū
they believe[d]
وہ ایمان لائیں
bimith'li
in (the) like
مانند اس کے
(of) what
جو
āmantum
you have believed
ایمان لائے تم
bihi
in [it],
ساتھ اس کے
faqadi
then indeed,
تو بلاشبہ
ih'tadaw
they are (rightly) guided
وہ ہدایت پاگئے
wa-in
But if
اور اگر
tawallaw
they turn away
وہ منہ پھیریں
fa-innamā
then only
تو بیشک
hum
they
وہ
(are) in
میں ہیں
shiqāqin
dissension
ضد / مخالفت
fasayakfīkahumu
So will suffice you against them
تو عنقریب کافی ہوگا تجھ کو ان کی طرف سے
l-lahu
Allah
اللہ
wahuwa
and He
اور وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearing
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
the All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
پھر اگر وہ (بھی) اسی طرح ایمان لائیں جیسے تم اس پر ایمان لائے ہو تو وہ (واقعی) ہدایت پا جائیں گے، اور اگر وہ منہ پھیر لیں تو (سمجھ لیں کہ) وہ محض مخالفت میں ہیں، پس اب اللہ آپ کو ان کے شر سے بچانے کے لئے کافی ہوگا، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَمَثَلُ الَّذِيۡنَ کَفَرُوۡا كَمَثَلِ الَّذِىۡ يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ اِلَّا دُعَآءً وَّنِدَآءًؕ صُمٌّۢ بُكۡمٌ عُمۡىٌ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamathalu allatheena kafarookamathali allathee yanAAiqu bima la yasmaAAuilla duAAaan wanidaan summun bukmunAAumyun fahum la yaAAqiloon
Word By Word —
wamathalu
And (the) example
اور مثال
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
kamathali
(is) like (the) example
مانند مثال
alladhī
(of) the one who
اس شخص کے ہے
yanʿiqu
shouts
جو پکارتا ہے
bimā
at what
اس کو جو
**(does) not hear
نہیں
yasmaʿu
(does) hear
سنتا
illā
except
مگر
duʿāan
calls
پکار
wanidāan
and cries
اور آواز
ṣummun
deaf
بہرے ہیں
buk'mun
dumb
گونگے ہیں
ʿum'yun
(and) blind
اندھے ہیں
fahum
[so] they
تو وہ
**(do) not understand.
نہیں
yaʿqilūna
understand
عقل رکھتے۔ سمجھتے
Urdu —
اور ان کافروں (کو ہدایت کی طرف بلانے) کی مثال ایسے شخص کی سی ہے جو کسی ایسے (جانور) کو پکارے جو سوائے پکار اور آواز کے کچھ نہیں سنتا، یہ لوگ بہرے، گونگے، اندھے ہیں سو انہیں کوئی سمجھ نہیں
— English
The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries cattle or sheep - deaf, dumb and blind, so they do not understand.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَمَنۡۢ بَدَّلَهٗ بَعۡدَمَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَآ اِثۡمُهٗ عَلَى الَّذِيۡنَ يُبَدِّلُوۡنَهٗؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌؕ‏ 
— Transliteration
Faman baddalahu baAAda ma samiAAahufa-innama ithmuhu AAala allatheenayubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleem
Word By Word —
faman
Then whoever
تو جو کوئی
baddalahu
changes it
بدل دے اس کو
baʿdamā
after what
بعد اس کے
samiʿahu
he (has) heard [it]
تو بیشک
fa-innamā
so only
گناہ اس کا
ith'muhu
its sin
اوپر
ʿalā
(would be) on
ان لوگوں کے ہے
alladhīna
those who
جو بدل دیتے ہیں اس کو
yubaddilūnahu
alter it
بیشک
inna
Indeed,
بیشک
al-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
sami'un
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
alimun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
پھر جس شخص نے اس (وصیّت) کو سننے کے بعد اسے بدل دیا تو اس کا گناہ انہی بدلنے والوں پر ہے، بیشک اﷲ بڑا سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
Then whoever alters the bequest after he has heard it - the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَلَا تَجۡعَلُوۡا اللّٰهَ عُرۡضَةً لِّاَيۡمَانِکُمۡ اَنۡ تَبَرُّوۡا وَتَتَّقُوۡا وَتُصۡلِحُوۡا بَيۡنَ النَّاسِ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wala tajAAaloo Allaha AAurdatanli-aymanikum an tabarroo watattaqoo watuslihoobayna annasi wallahu sameeAAunAAaleem
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
tajʿalū
make
تم بناؤ
l-laha
Allah's (name)
اللہ کو
ʿur'ḍatan
an excuse
نشانہ۔ ڈھال۔ ہدف
li-aymānikum
in your oaths
اپنی قسموں کے لیے
an
that
کہ
tabarrū
you do od
تم نیکی کرو
watattaqū
and be righteous
اور تم تقوی اختیار کرو
watuṣ'liḥū
and make peace
اور تم صلح کراؤ
bayna
between
درمیان
l-nāsi
[the] people
لوگوں کے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور اپنی قَسموں کے باعث اﷲ (کے نام) کو (لوگوں کے ساتھ) نیکی کرنے اور پرہیزگاری اختیار کرنے اور لوگوں میں صلح کرانے میں آڑ مت بناؤ، اور اﷲ خوب سننے والا بڑا جاننے والا ہے
— English
And do not make [your oath by] Allah an excuse against being righteous and fearing Allah and making peace among people. And Allah is Hearing and Knowing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاِنۡ عَزَمُوۡا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-in AAazamoo attalaqafa-inna Allaha sameeAAun AAaleem
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
ʿazamū
they resolve
وہ عزم کریں۔ انہوں نے ارادہ کیا
l-ṭalāqa
(on) [the] divorce
طلاق کا
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور اگر انہوں نے طلاق کا پختہ ارادہ کر لیا ہو تو بیشک اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And if they decide on divorce - then indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waqatiloo fee sabeeli AllahiwaAAlamoo anna Allaha sameeAAun AAaleem
Word By Word —
waqātilū
And fight
اور جنگ کرو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
(اے مسلمانو!) اﷲ کی راہ میں جنگ کرو اور جان لو کہ اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And fight in the cause of Allah and know that Allah is Hearing and Knowing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
لَاۤ اِكۡرَاهَ فِىۡ الدِّيۡنِ‌ۙ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشۡدُ مِنَ الۡغَىِّ‌ۚ فَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِالطَّاغُوۡتِ وَيُؤۡمِنۡۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ الۡوُثۡقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا‌‌ ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
La ikraha fee addeeniqad tabayyana arrushdu mina alghayyi faman yakfur bittaghootiwayu/min billahi faqadi istamsaka bilAAurwatialwuthqa la infisama laha wallahusameeAAun AAaleem
Word By Word —
(There is) no
نہیں
ik'rāha
compulsion
کوئی جبر
in
میں
l-dīni
the religion
دین
qad
Surely
تحقیق
tabayyana
has become distinct
واضح ہوگئی ہے
l-rush'du
the right (path)
ہدایت
mina
from
سے
l-ghayi
the wrong
گمراہی
faman
Then whoever
تو جو کوئی
yakfur
disbelieves
کفر کرے گا
bil-ṭāghūti
in false deities
طاغوت کا
wayu'min
and believes
اور ایمان لائے گا
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
faqadi
then surely
تو تحقیق
is'tamsaka
he grasped
اس نے تھام لیا
bil-ʿur'wati
the handhold
ساتھ کھڑا
l-wuth'qā
[the] firm
مضبوط۔ مضبوط سہارا
**(which will) not break
نہیں ہے
infiṣāma
(will) break
کوئی ٹوٹنا
lahā
[for it].
اسس کے لئیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
samīʿun
(is) All-Hearing
خوب سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
دین میں کوئی زبردستی نہیں، بیشک ہدایت گمراہی سے واضح طور پر ممتاز ہو چکی ہے، سو جو کوئی معبودانِ باطلہ کا انکار کر دے اور اﷲ پر ایمان لے آئے تو اس نے ایک ایسا مضبوط حلقہ تھام لیا جس کے لئے ٹوٹنا (ممکن) نہیں، اور اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become clear from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allah is Hearing and Knowing.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اٰمَنَ الرَّسُوۡلُ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مِنۡ رَّبِّهٖ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ؕ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ وَكُتُبِه وَرُسُلِهٖ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡ رُّسُلِهٖ‌ وَقَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا‌ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيۡكَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Amana arrasoolu bimaonzila ilayhi min rabbihi walmu/minoona kullun amanabillahi wamala-ikatihi wakutubihiwarusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihiwaqaloo samiAAna waataAAna ghufranakarabbana wa-ilayka almaseer
Word By Word —
āmana
Believed
ایمان لائے
l-rasūlu
the Messenger
رسول
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
ilayhi
to him
طرف اس کے
min
from
طرف سے
rabbihi
his Lord
اس کے رب کی
wal-mu'minūna
and the believers
اورسارے مومن اور
kullun
All
سارے کے سارے
āmana
believed
ایمان لائے
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wamalāikatihi
and His Angels
اور اس کے فرشتوں پر
wakutubihi
and His Books
اوراس کی کتابوں پر
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں پر
`Not
نہیں
nufarriqu
we make distinction
ہم فرق کرتے
bayna
between
درمیان
aḥadin
any
کسی ایک کے
min
of
میں سے
rusulihi
His messengers
اس کے رسولوں
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
samiʿ'nā
We heard
سنا ہم نے
wa-aṭaʿnā
and we obeyed
اور اطاعت کی ہم نے
ghuf'rānaka
(Grant) us Your forgiveness
چاہتے ہیں ہم تیری بخشش
rabbanā
our Lord
اے ہمارے رب
wa-ilayka
and to You
اور طرف تیرے ہی
l-maṣīru
(is) the return
پلٹنا ہے
Urdu —
(وہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس پر ایمان لائے (یعنی اس کی تصدیق کی) جو کچھ ان پر ان کے رب کی طرف سے نازل کیا گیا اور اہلِ ایمان نے بھی، سب ہی (دل سے) اﷲ پر اور اس کے فرشتوں پر اور اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے، (نیز کہتے ہیں:) ہم اس کے پیغمبروں میں سے کسی کے درمیان بھی (ایمان لانے میں) فرق نہیں کرتے، اور (اﷲ کے حضور) عرض کرتے ہیں: ہم نے (تیرا حکم) سنا اور اطاعت (قبول) کی، اے ہمارے رب! ہم تیری بخشش کے طلب گار ہیں اور (ہم سب کو) تیری ہی طرف لوٹنا ہے
— English
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
ذُرِّيَّةًۢ بَعۡضُهَا مِنۡۢ بَعۡضٍ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Thurriyyatan baAAduhamin baAAdin wallahu sameeAAun AAaleem
Word By Word —
dhurriyyatan
Descendents
اولاد ہیں
baʿḍuhā
some of them
بعض ان کے
min
from
میں سے
baʿḍin
others
بعض
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
یہ ایک ہی نسل ہے ان میں سے بعض بعض کی اولاد ہیں، اور اﷲ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِذۡ قَالَتِ امۡرَاَتُ عِمۡرٰنَ رَبِّ اِنِّىۡ نَذَرۡتُ لَـكَ مَا فِىۡ بَطۡنِىۡ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلۡ مِنِّىۡٓ‌‌ۚ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‌‏ 
— Transliteration
Ith qalati imraatu AAimranarabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraranfataqabbal minnee innaka anta assameeAAu alAAaleem
Word By Word —
idh
When
جب
qālati
[she] said
کہنے لگی
im'ra-atu
(the) wife
بیوی۔ عورت
ʿim'rāna
(of) Imran,
عمران کی
rabbi
My Lord
اے میرے رب
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
nadhartu
[I] vowed
میں نے نذر کیا۔ میں نے نذر مانی
laka
to You
تیرے لیے
what
جو
(is) in
میں ہے
baṭnī
my womb
میرے پیٹ
muḥarraran
dedicated
آزاد کیا ہوا
fataqabbal
so accept
پس تو قبول کرلے
minnī
from me.
مجھ سے
innaka
Indeed, You,
بیشک تو
anta
You
تو ہی
l-samīʿu
(are) the All-Hearing
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
the All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور (یاد کریں) جب عمران کی بیوی نے عرض کیا: اے میرے رب! جو میرے پیٹ میں ہے میں اسے (دیگر ذمہ داریوں سے) آزاد کر کے خالص تیری نذر کرتی ہوں سو تو میری طرف سے (یہ نذرانہ) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے خوب جاننے والا ہے
— English
[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهٗ‌‌ۚ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِىۡ مِنۡ لَّدُنۡكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً‌‌ ۚ اِنَّكَ سَمِيۡعُ الدُّعَآءِ‏ 
— Transliteration
Hunalika daAAa zakariyyarabbahu qala rabbi hab lee min ladunka thurriyyatantayyibatan innaka sameeAAu adduAAa/-
Word By Word —
hunālika
There only,
اس جگہ
daʿā
invoked
پکارا۔ دعا مانگی
zakariyyā
**Zakariya invoked
زکریا نے
rabbahu
his Lord
اپنے رب کو۔ سے
qāla
he said
کہا
rabbi
My Lord
اے میرے رب
hab
grant
عطا کر
[for] me
میرے لیے
min
from
پاس سے
ladunka
Yourself
اپنے
dhurriyyatan
offspring
اولاد
ṭayyibatan
pure
پاکیزہ
innaka
Indeed, You
بیشک تو
samīʿu
(are) All-Hearer
سننے والا ہے
l-duʿāi
(of) the prayer
دعا کا
Urdu —
اسی جگہ زکریا (علیہ السلام) نے اپنے رب سے دعا کی، عرض کیا: میرے مولا! مجھے اپنی جناب سے پاکیزہ اولاد عطا فرما، بیشک تو ہی دعا کا سننے والا ہے
— English
At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَاِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ اَهۡلِكَ تُبَوِّئُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ مَقَاعِدَ لِلۡقِتَالِ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Wa-ith ghadawta min ahlika tubawwi-oalmu/mineena maqaAAida lilqitali wallahusameeAAun AAaleem
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
ghadawta
you left early morning
صبح سویرے نکلے تم
min
from
سے
ahlika
your household
اپنے گھر والوں
tubawwi-u
to post
تم متعین کر رہے تھے۔ بٹھا رہے تھے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
maqāʿida
(to take) positions
ٹھکانوں پر۔ مقامات پر
lil'qitāli
for the battle
جنگ کے لیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب آپ صبح سویرے اپنے درِ دولت سے روانہ ہو کر مسلمانوں کو (غزوۂ احد کے موقع پر) جنگ کے لئے مورچوں پر ٹھہرا رہے تھے، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And [remember] when you, [O Muhammad], left your family in the morning to post the believers at their stations for the battle [of Uhud] - and Allah is Hearing and Knowing -
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
لَقَدۡ سَمِعَ اللّٰهُ قَوۡلَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ فَقِيۡرٌ وَّنَحۡنُ اَغۡنِيَآءُ‌ۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُوۡا وَقَتۡلَهُمُ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ ۚۙ وَّنَقُوۡلُ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ‏ 
— Transliteration
Laqad samiAAa Allahu qawla allatheenaqaloo inna Allaha faqeerun wanahnu aghniyaonsanaktubu ma qaloo waqatlahumu al-anbiyaabighayri haqqin wanaqoolu thooqoo AAathabaalhareeq
Word By Word —
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
samiʿa
heard
سن لی
l-lahu
Allah
اللہ نے
qawla
(the) saying
بات
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
qālū
said
جنہوں نے کہا
inna
`Indeed
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
faqīrun
(is) poor
محتاج ہے۔ فقیر ہے
wanaḥnu
while we
اور ہم
aghniyāu
(are) rich
غنی ہیں۔ امیر ہیں
sanaktubu
We will record
عنقریب ہم لکھ لیں گے اس کو
what
جو
qālū
they said
انہوں نے کہا ہے
waqatlahumu
and their killing
اور قتل کرنا ان کا
l-anbiyāa
the Prophets
نبیوں کو
bighayri
without
نا
ḥaqqin
(any) right
حق
wanaqūlu
and We will say
اور ہم کہیں گے
dhūqū
Taste
چکھو
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire
جلنے کا
Urdu —
بیشک اللہ نے ان لوگوں کی بات سن لی جو کہتے ہیں کہ اللہ محتاج ہے اور ہم غنی ہیں، اب ہم ان کی ساری باتیں اور ان کا انبیاءکو ناحق قتل کرنا (بھی) لکھ رکھیں گے، اور (روزِ قیامت) فرمائیں گے کہ (اب تم) جلا ڈالنے والے عذاب کا مزہ چکھو
— English
Allah has certainly heard the statement of those [Jews] who said, "Indeed, Allah is poor, while we are rich." We will record what they said and their killing of the prophets without right and will say, "Taste the punishment of the Burning Fire.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
لَـتُبۡلَوُنَّ فِىۡۤ اَمۡوَالِكُمۡ وَاَنۡفُسِكُمۡ وَلَـتَسۡمَعُنَّ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡۤا اَذًى كَثِيۡرًا‌ؕ وَاِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ ذٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Latublawunna fee amwalikumwaanfusikum walatasmaAAunna mina allatheena ootoo alkitabamin qablikum wamina allatheena ashrakoo athankatheeran wa-in tasbiroo watattaqoo fa-inna thalikamin AAazmi al-omoor
Word By Word —
latub'lawunna
You will certainly be tested
البتہ ضرور آزمائے جاؤ گے
in
میں
amwālikum
your wealth
اپنے مالوں
wa-anfusikum
and yourselves
اور اپنے نفسوں میں
walatasmaʿunna
And you will certainly hear
اور البتہ تم ضرور سنو گے
mina
from
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں
ūtū
were given
جو دیے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب
min
**before you
سے
qablikum
before you
تم سے قبل
wamina
and from
اور سے
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
ashrakū
associate partners with Allah
جنہوں نے شرک کیا
adhan
hurtful things
اذیت۔ تکلیف
kathīran
many
بہت سی
wa-in
and if
اور اگر
taṣbirū
you are patient
تم صبر کرو
watattaqū
and fear (Allah)
اور تم تقوی کرو
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
dhālika
that
یہ
min
(is) of
سے
ʿazmi
the matters
عزم کے
l-umūri
(of) determination
کاموں میں سے ہے۔ بڑی ہمت کے کاموں میں سے ہے
Urdu —
(اے مسلمانو!) تمہیں ضرور بالضرور تمہارے اموال اور تمہاری جانوں میں آزمایا جائے گا، اور تمہیں بہر صورت ان لوگوں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی اور ان لوگوں سے جو مشرک ہیں بہت سے اذیت ناک (طعنے) سننے ہوں گے، اور اگر تم صبر کرتے رہو اور تقوٰی اختیار کئے رکھو تو یہ بڑی ہمت کے کاموں سے ہے
— English
You will surely be tested in your possessions and in yourselves. And you will surely hear from those who were given the Scripture before you and from those who associate others with Allah much abuse. But if you are patient and fear Allah - indeed, that is of the matters [worthy] of determination.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
رَّبَّنَاۤ اِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيًا يُّنَادِىۡ لِلۡاِيۡمَانِ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِرَبِّكُمۡ فَاٰمَنَّا  ۖ رَبَّنَا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّاٰتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الۡاَبۡرَارِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Rabbana innana samiAAnamunadiyan yunadee lil-eemani an aminoobirabbikum faamanna rabbana faghfirlana thunoobana wakaffir AAannasayyi-atina watawaffana maAAa al-abrar
Word By Word —
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
innanā
indeed we
بیشک ہم
samiʿ'nā
[we] heard
سنا ہم نے
munādiyan
a caller
ایک پکارنے والے کو
yunādī
calling
پکارتا ہے۔ تھا
lil'īmāni
to the faith
ایمان کے لیے
an
that
کہ
āminū
Believe
ایمان لے آؤ
birabbikum
in your Lord
اپنے رب کے ساتھ
faāmannā
so we have believed
تو ایمان لائے ہم
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
fa-igh'fir
so forgive
پس بخش دے
lanā
for us
ہمارے لیے
dhunūbanā
our sins
ہمارے گناہ
wakaffir
and remove
اور دور کردے
ʿannā
from us
ہم سے
sayyiātinā
our evil deeds
ہماری برائیاں
watawaffanā
and cause us to die
اور فوت کر ہمیں
maʿa
with
ساتھ
l-abrāri
the righteous
نیک لوگوں کے
Urdu —
اے ہمارے رب! (ہم تجھے بھولے ہوئے تھے) سو ہم نے ایک ندا دینے والے کو سنا جو ایمان کی ندا دے رہا تھا کہ (لوگو!) اپنے رب پر ایمان لاؤ تو ہم ایمان لے آئے۔ اے ہمارے رب! اب ہمارے گناہ بخش دے اور ہماری خطاؤں کو ہمارے (نوشتۂ اعمال) سے محو فرما دے اور ہمیں نیک لوگوں کی سنگت میں موت دے
— English
Our Lord, indeed we have heard a caller calling to faith, [saying], 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, so forgive us our sins and remove from us our misdeeds and cause us to die with the righteous.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
مِّنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوۡلُوۡنَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَاسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّۢا بِاَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنًا فِىۡ الدِّيۡنِ‌ؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا وَاسۡمَعۡ وَانْظُرۡنَا لَـكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ وَاَقۡوَمَۙ وَلٰـكِنۡ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Mina allatheena hadoo yuharrifoonaalkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAnawaAAasayna wasmaAA ghayra musmaAAin waraAAinalayyan bi-alsinatihim wataAAnan fee addeeni walawannahum qaloo samiAAna waataAAna wasmaAAwanthurna lakana khayranlahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahubikufrihim fala yu/minoona illa qaleela
Word By Word —
mina
Of
میں سے
alladhīna
those who
ان لوگوں
hādū
are Jews
جو یہودی ہوئے
yuḥarrifūna
they distort
وہ تحریف کردیتے ہیں ب
l-kalima
the words
ات کی
ʿan
from
سے
mawāḍiʿihi
their places
اس کی جگہوں
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہتے ہیں
samiʿ'nā
We hear[d]
سنا ہم نے
waʿaṣaynā
and we disobey[ed]
اور نافرمانی کی ہم نے
wa-is'maʿ
and "Hear
اور سنو
ghayra
not
نہ
mus'maʿin
to be heard
سنوائے جاؤ
warāʿinā
and "Raina
اور راعنا
layyan
twisting
موڑتے ہوئے
bi-alsinatihim
[with] their tongues
اپنی زبانوں کو
waṭaʿnan
and defaming
اور طعنہ زنی کرتے
[in]
میں
l-dīni
the religion
دین
walaw
And if
اوراگر
annahum
[that] they
بیشک
qālū
(had) said
وہ کہتے ہیں
samiʿ'nā
We hear[d]
سنا ہم نے
wa-aṭaʿnā
and we obey[ed]
اور اطاعت کی ہم نے
wa-is'maʿ
and "Hear
اور سنو
wa-unẓur'nā
and look (at) us
اور دیکھئیے ہمکو
lakāna
surely it (would) have been
البتہ ہوتا
khayran
better
بہتر اچھا
lahum
for them
ان کے لئیے
wa-aqwama
and more suitable
اور ذیادہ درست
walākin
[And] but
لیکن
laʿanahumu
cursed them
لعنت کی ان پر
l-lahu
Allah
اللہ نے
bikuf'rihim
for their disbelief
ان کے کفر کی وجہ سے
falā
so not
پس نہ
yu'minūna
they believe
و ہ ایمان لائیں گے
illā
except
مگر
qalīlan
a few
تھوڑے
Urdu —
اور کچھ یہودی (تورات کے) کلمات کو اپنے (اصل) مقامات سے پھیر دیتے ہیں اور کہتے ہیں: ہم نے سن لیا اور نہیں مانا، اور (یہ بھی کہتے ہیں:) سنیئے! (معاذ اللہ!) آپ سنوائے نہ جائیں، اور اپنی زبانیں مروڑ کر دین میں طعنہ زنی کرتے ہوئے”رَاعِنَا“ کہتے ہیں، اور اگر وہ لوگ (اس کی جگہ) یہ کہتے کہ ہم نے سنا اور ہم نے اطاعت کی اور (حضور! ہماری گزارش) سنئے اور ہماری طرف نظرِ (کرم) فرمائیے تو یہ اُن کے لئے بہتر ہوتا اور (یہ قول بھی) درست اور مناسب ہوتا، لیکن اللہ نے ان کے کفر کے باعث ان پر لعنت کی سو تھوڑے لوگوں کے سوا وہ ایمان نہیں لاتے
— English
Among the Jews are those who distort words from their [proper] usages and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra'ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُكُمۡ اَنۡ تُؤَدُّوۡا الۡاَمٰنٰتِ اِلٰٓى اَهۡلِهَاۙ وَاِذَا حَكَمۡتُمۡ بَيۡنَ النَّاسِ اَنۡ تَحۡكُمُوۡا بِالۡعَدۡلِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمۡ بِهٖ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ سَمِيۡعَۢا بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Inna Allaha ya/murukum an tu-addooal-amanati ila ahliha wa-itha hakamtumbayna annasi an tahkumoo bilAAadliinna Allaha niAAimma yaAAithukum bihiinna Allaha kana sameeAAan baseera
Word By Word —
inna
**Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yamurukum
orders you
حکم دیتا ہے
an
to
امانتوں کو
tu-addū
render
کہ تم ادا کرو
l-amānāti
the trusts
امانتوں کو
ilā
to
طرف
ahlihā
their owners
ان کے اہل کے
wa-idhā
and when
اور جب
ḥakamtum
you judge
فیصلہ کرو تم
bayna
between
درمیان
l-nāsi
the people
لوگوں کے
an
to
یہ کہ
taḥkumū
judge
تم فیصلہ
bil-ʿadli
with justice
انصاف کے ساتھ
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
niʿimmā
excellently
کتنی اچھی
yaʿiẓukum
advises you
وہ نصیحت کرتا ہے تم کو
bihi
with it.
ساتھ اس کے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
kāna
is
ہے
samīʿan
All-Hearing
سننے والا
baṣīran
All-Seeing
دیکھنے والا
Urdu —
بیشک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتیں انہی لوگوں کے سپرد کرو جو ان کے اہل ہیں، اور جب تم لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تو عدل کے ساتھ فیصلہ کیا کرو، بیشک اللہ تمہیں کیا ہی اچھی نصیحت فرماتا ہے، بیشک اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
— English
Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice. Excellent is that which Allah instructs you. Indeed, Allah is ever Hearing and Seeing.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ ثَوَابَ الدُّنۡيَا فَعِنۡدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيۡعًۢا بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Man kana yureedu thawaba addunyafaAAinda Allahi thawabu addunya wal-akhiratiwakana Allahu sameeAAan baseera
Word By Word —
man
Whoever
جو کوئی
kāna
[is]
ہے
yurīdu
desires
چاہتا ہے۔ ارادہ رکھتا ہے
thawāba
reward
ثواب
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا
faʿinda
then with
تو پاس ہے
l-lahi
Allah
اللہ کے
thawābu
(is the) reward
ثواب
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت
wakāna
And is
اور ہے
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
samīʿan
All-Hearing
سننے والا
baṣīran
All-Seeing
دیکھنے والا
Urdu —
جو کوئی دنیا کا انعام چاہتا ہے تو اللہ کے پاس دنیا و آخرت (دونوں) کاانعام ہے، اور اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہےo
— English
Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
وَقَدۡ نَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ فِىۡ الۡـكِتٰبِ اَنۡ اِذَا سَمِعۡتُمۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ يُكۡفَرُ بِهَا وَيُسۡتَهۡزَاُ بِهَا فَلَا تَقۡعُدُوۡا مَعَهُمۡ حَتّٰى يَخُوۡضُوۡا فِىۡ حَدِيۡثٍ غَيۡرِهٖۤ‌‌ۖ اِنَّكُمۡ اِذًا مِّثۡلُهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ جَامِعُ‌‌ ‌الۡمُنٰفِقِيۡنَ وَالۡكٰفِرِيۡنَ فِىۡ جَهَـنَّمَ جَمِيۡعَا ۨ ۙ‏ 
— Transliteration
Waqad nazzala AAalaykum fee alkitabian itha samiAAtum ayati Allahiyukfaru biha wayustahzao biha fala taqAAudoomaAAahum hatta yakhoodoo fee hadeethinghayrihi innakum ithan mithluhum inna Allaha jamiAAualmunafiqeena walkafireena fee jahannamajameeAAa
Word By Word —
waqad
And surely
حالانکہ تحقیق
nazzala
He has revealed
اس نے نازل کیا
ʿalaykum
to you
تم پر
in
میں
l-kitābi
the Book
کتاب (میں)
an
that
یہ کہ
idhā
when
جب
samiʿ'tum
you hear
سنو تم
āyāti
(the) Verses
آیات کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
yuk'faru
being rejected
کفر کیا جاتا ہے
bihā
[it]
ساتھ ان کے
wayus'tahza-u
and ridiculed
مذاق اڑایا
bihā
at [it],
ان کا
falā
then do not
تو نہ
taqʿudū
sit
تم بیٹھو
maʿahum
with them
ان کے ساتھ
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yakhūḍū
they engage
وہ مشغول ہوجائیں
in
میں
ḥadīthin
a conversation
ایک بات (میں)
ghayrihi
other than that
اس کے سوا
innakum
Indeed, you
بیشک تم
idhan
then
تب
mith'luhum
(would be) like them
ان کی مانند ہو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
jāmiʿu
will gather
جمع کرنے والا ہے
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافقوں کو
wal-kāfirīna
and the disbelievers
اور کافروں کو
in
میں
jahannama
Hell
جہنم میں
jamīʿan
all together
سب کے سب کو
Urdu —
اور بیشک (اللہ نے) تم پر کتاب میں یہ (حکم) نازل فرمایا ہے کہ جب تم سنو کہ اللہ کی آیتوں کا انکار کیا جا رہا ہے اور ان کا مذاق اُڑایا جا رہا ہے تو تم ان لوگوں کے ساتھ مت بیٹھو یہاں تک کہ وہ (انکار اور تمسخر کو چھوڑ کر) کسی دوسری بات میں مشغول ہو جائیں۔ ورنہ تم بھی انہی جیسے ہو جاؤ گے۔ بیشک اللہ منافقوں اور کافروں سب کو دوزخ میں جمع کرنے والا ہےo
— English
And it has already come down to you in the Book that when you hear the verses of Allah [recited], they are denied [by them] and ridiculed; so do not sit with them until they enter into another conversation. Indeed, you would then be like them. Indeed Allah will gather the hypocrites and disbelievers in Hell all together -
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الۡجَــهۡرَ بِالسُّوۡٓءِ مِنَ الۡقَوۡلِ اِلَّا مَنۡ ظُلِمَ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيۡعًا عَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
La yuhibbu Allahualjahra bissoo-i mina alqawli illa man thulimawakana Allahu sameeAAan AAaleema
Word By Word —
**(Does) not
نہیں
yuḥibbu
love
پسند کرتا
l-lahu
Allah
اللہ
l-jahra
the public mention
زور سے کہنا۔ ظاہر کرنا۔ کھلم کھلا کہنا۔ بلند آواز سے کہنا
bil-sūi
of [the] evil
برائی کا
mina
[of]
سے
l-qawli
[the] words
بات میں
illā
except
مگر
man
(by the one) who
جو کوئی
ẓulima
has been wronged
ظلم کیا گیا
wakāna
And is
اور ہے
l-lahu
Allah
اللہ
samīʿan
All-Hearing
سننے والا
ʿalīman
All-Knowing
جاننے والا
Urdu —
اﷲ کسی (کی) بری بات کا بآوازِ بلند (ظاہراً و علانیۃً) کہنا پسند نہیں فرماتا سوائے اس کے جس پر ظلم ہوا ہو (اسے ظالم کا ظلم آشکار کرنے کی اجازت ہے)، اور اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہےo
— English
Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَاذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيۡثَاقَهُ الَّذِىۡ وَاثَقَكُمۡ بِهٖۤۙ اِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا‌ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Wathkuroo niAAmata AllahiAAalaykum wameethaqahu allathee wathaqakumbihi ith qultum samiAAna waataAAna wattaqooAllaha inna Allaha AAaleemun bithati assudoor
Word By Word —
wa-udh'kurū
And remember
اور یاد کرو
niʿ'mata
(the) Favor
نعمت
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
ʿalaykum
upon you
جو تم پر ہے
wamīthāqahu
and His covenant
اور اس کا پکا وعدہ۔ پختہ عہد
alladhī
which
وہ جو
wāthaqakum
He bound you
اس نے لیا ہے تم سے۔ اس نے باندھا ہے تم سے
bihi
with [it]
ساتھ اس کے
idh
when
جب
qul'tum
you said
کہا تم نے
samiʿ'nā
We heard
سنا ہم نے
wa-aṭaʿnā
and we obeyed
اور اطاعت کی ہم نے
wa-ittaqū
and fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
bidhāti
of what
بھید
l-ṣudūri
(is in) the breasts
سینوں کے
Urdu —
اور اﷲ کی (اس) نعمت کو یاد کرو جو تم پر (کی گئی) ہے اور اس کے عہد کو (بھی یاد کرو) جو اس نے تم سے (پختہ طریقے سے) لیا تھا جب کہ تم نے (اقراراً) کہا تھا کہ ہم نے (اﷲ کے حکم کو) سنا اور ہم نے (اس کی) اطاعت کی اور اﷲ سے ڈرتے رہو، بیشک اﷲ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جانتا ہے
— English
And remember the favor of Allah upon you and His covenant with which He bound you when you said, "We hear and we obey"; and fear Allah. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الرَّسُوۡلُ لَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِىۡ الۡكُفۡرِ مِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِاَفۡوَاهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِنۡ قُلُوۡبُهُمۡ‌ ‌ۛۚ وَمِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا‌ ۛۚ سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ سَمّٰعُوۡنَ لِقَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَۙ لَمۡ يَاۡتُوۡكَ‌ؕ يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهٖ‌ۚ يَقُوۡلُوۡنَ اِنۡ اُوۡتِيۡتُمۡ هٰذَا فَخُذُوۡهُ وَاِنۡ لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَاحۡذَرُوۡا‌ؕ وَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتۡنَـتَهٗ فَلَنۡ تَمۡلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْئًا ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَمۡ يُرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يُّطَهِّرَ قُلُوۡبَهُمۡ‌ؕ لَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا خِزۡىٌ ۚۖ وَّلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha arrasoolu layahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufrimina allatheena qaloo amanna bi-afwahihimwalam tu/min quloobuhum wamina allatheena hadoosammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareenalam ya/tooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihiyaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wa-in lamtu/tawhu fahtharoo waman yuridi Allahufitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shay-an ola-ikaallatheena lam yuridi Allahu an yutahhiraquloobahum lahum fee addunya khizyun walahum feeal-akhirati AAathabun AAatheem
Word By Word —
yāayyuhā
**O Messenger!
اے
l-rasūlu
Messenger
رسول
**Let not grieve you
نہ
yaḥzunka
grieve you
غمگین کریں آپ کو
alladhīna
those who
وہ لوگ
yusāriʿūna
hasten
جو دوڑ دھوپ کرتے ہیں
in (to)
میں
l-kuf'ri
[the] disbelief
کفر
mina
of
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں میں سے
qālū
said
جو کہتے ہیں
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
bi-afwāhihim
with their mouths
اپنے مونہوں سے
walam
and not
حالانکہ نہیں
tu'min
believe
ایمان لائے
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
wamina
and from
اور میں سے
alladhīna
those who
ان لوگوں (میں سے)
hādū
(are) Jews
جو یہودی بن بیٹھے۔ یہودی ہوئے
sammāʿūna
They (are) listeners
بہت زیادہ سننے والے ہیں
lil'kadhibi
to falsehood
جھوٹ کے لیے ۔ کو
sammāʿūna
(and) listeners
بہت زیادہ سننے والے ہیں
liqawmin
for people
قوم کے لیے
ākharīna
other
دوسری (قوم کے لیے)
lam
**(who have) not come to you.
نہیں
yatūka
come to you
وہ آتے آپ کے پاس
yuḥarrifūna
They distort
وہ پھیر دیتے ہیں
l-kalima
the words
باتوں کو
min
**[after] (from)
baʿdi
after
بعد
mawāḍiʿihi
their context
ان کی جگہیں (مقرر ہونے کے)
yaqūlūna
saying
وہ کہتے ہیں
in
`If
اگر
ūtītum
you are given
دیے جاؤ تم
hādhā
this
یہ
fakhudhūhu
[so] take it
تو لے لو اس کو
wa-in
but if
اور اگر
lam
**you are not given it
نہ
tu'tawhu
you are given it
تم دیے جاؤ اس کو
fa-iḥ'dharū
then beware
تو چھوڑ دو ۔ بچو۔ محتاط رہو
waman
And (for) whom
اور جس سے
yuridi
intends
ارادہ کرلے
l-lahu
Allah
اللہ
fit'natahu
his trial
اس کی آزمائش کا
falan
then never
تو ہرگز نہیں
tamlika
will you have power
تم مالک ہوسکتے
lahu
for him
اس کے لیے
mina
against
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
shayan
anything
کسی چیز کے
ulāika
Those
یہی لوگ
alladhīna
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
lam
never
نہیں
yuridi
will intend
ارادہ رکھتا
l-lahu
Allah
اللہ
an
that
کہ
yuṭahhira
He purifies
پاک کرے
qulūbahum
their hearts
ان کے دلوں کو
lahum
For them
ان کے لیے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
khiz'yun
(is) disgrace
رسوائی ہے
walahum
and for them
اور ان کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اے رسول! وہ لوگ آپ کور نجیدہ خاطر نہ کریں جو کفر میں تیزی (سے پیش قدمی) کرتے ہیں ان میں (ایک) وہ (منافق) ہیں جو اپنے منہ سے کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے، اور ان میں (دوسرے) یہودی ہیں، (یہ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے (آپ کو)خوب سنتے ہیں (یہ حقیقت میں) دوسرے لوگوں کے لئے (جاسوسی کی خاطر) سننے والے ہیں جو (ابھی تک) آپ کے پاس نہیں آئے، (یہ وہ لوگ ہیں) جو (اﷲ کے) کلمات کوان کے مواقع (مقرر ہونے) کے بعد (بھی) بدل دیتے ہیں (اور) کہتے ہیں: اگر تمہیں یہ (حکم جو ان کی پسند کا ہو) دیا جائے تو اسے اختیار کرلو اور اگر تمہیں یہ (حکم) نہ دیا جائے تو(اس سے) احتراز کرو، اور اﷲ جس شخص کی گمراہی کا ارادہ فرمالے تو تم اس کے لئے اﷲ (کے حکم کو روکنے) کا ہرگز کوئی اختیار نہیں رکھتے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو پاک کرنے کااﷲ نے ارادہ (ہی) نہیں فرمایا۔ ان کے لئے دنیا میں (کفر کی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب ہے
— English
O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] usages, saying "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah - never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ اَكّٰلُوۡنَ لِلسُّحۡتِ‌ؕ فَاِنۡ جَآءُوۡكَ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ اَوۡ اَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ‌ۚ وَاِنۡ تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَنۡ يَّضُرُّوۡكَ شَيْئًا ؕ وَاِنۡ حَكَمۡتَ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُقۡسِطِيۡنَ‏ 
— Transliteration
SammaAAoona lilkathibi akkaloonalissuhti fa-in jaooka fahkumbaynahum aw aAArid AAanhum wa-in tuAArid AAanhumfalan yadurrooka shay-an wa-in hakamta fahkumbaynahum bilqisti inna Allaha yuhibbualmuqsiteen
Word By Word —
sammāʿūna
Listeners
بہت زیادہ سننے والے ہیں
lil'kadhibi
to [the] falsehood
جھوٹ کے لیے
akkālūna
devourers
بہت زیادہ کھانے والے ہیں
lilssuḥ'ti
of the forbidden
حرام
fa-in
So if
پھر اگر
jāūka
they come to you
وہ آئیں تمہارے پاس
fa-uḥ'kum
then judge
تو فیصلہ کرو
baynahum
between them
ان کے درمیان
aw
or
یا
aʿriḍ
turn away
اعراض کرو
ʿanhum
from them.
ان سے
wa-in
And if
اور اگر
tuʿ'riḍ
you turn away
تم اعراض برتو
ʿanhum
from them,
ان سے
falan
then never
تو ہرگز نہیں
yaḍurrūka
will they harm you
وہ نقصان پہنچا سکتے آپ کو
shayan
(in) anything
کچھ بھی
wa-in
And if
اور اگرتم
ḥakamta
you judge
فیصلہ کرو
fa-uḥ'kum
then judge
تو فیصلہ کرو
baynahum
between them
ان کے درمیان
bil-qis'ṭi
with [the] justice
انصاف کے ساتھ
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
l-muq'siṭīna
the ones who are just
انصاف کرنے والوں سے
Urdu —
(یہ لوگ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے جاسوسی کرنے والے ہیں (مزید یہ کہ) حرام مال خوب کھانے والے ہیں۔ سو اگر (یہ لوگ) آپ کے پاس (کوئی نزاعی معاملہ لے کر) آئیں تو آپ (کو اختیار ہے کہ) ان کے درمیان فیصلہ فرمادیں یا ان سے گریز فرما لیں، اور اگر آپ ان سے گریز (بھی) فرمالیں تو (تب بھی) یہ آپ کو ہرگز کوئی ضرر نہیں پہنچا سکتے، اور اگر آپ فیصلہ فرمائیں تو ان کے درمیان (بھی) عدل سے (ہی) فیصلہ فرمائیں (یعنی ان کی دشمنی عادلانہ فیصلے میں رکاوٹ نہ بنے)، بیشک اﷲ عدل کرنے والوں کو پسند فرماتا ہے
— English
[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muhammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them - never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
قُلۡ اَتَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَـكُمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا‌ؕ وَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Qul ataAAbudoona min dooni Allahi mala yamliku lakum darran wala nafAAan wallahuhuwa assameeAAu alAAaleem
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
ataʿbudūna
Do you worship
کیا تم عبادت کرتے ہو
min
**besides
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے سوا (ان کی)
what
جو
not
نہیں
yamliku
has power
مالک ہوئے
lakum
to (cause) you
تمہارے لیے
ḍarran
any harm
کسی نقصان کے
walā
and not
اور نہ
nafʿan
any benefit
نفع کے
wal-lahu
while Allah
اور اللہ
huwa
He
وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearing
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
the All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
فرما دیجئے: کیا تم اللہ کے سوا اس کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہارے لئے کسی نقصان کا مالک ہے نہ نفع کا، اور اﷲ ہی تو خوب سننے والا اور خوب جاننے والا ہے
— English
Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
وَاِذَا سَمِعُوۡا مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَى الرَّسُوۡلِ تَرٰٓى اَعۡيُنَهُمۡ تَفِيۡضُ مِنَ الدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُوۡا مِنَ الۡحَـقِّ‌ۚ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاكۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰهِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha samiAAoo ma onzila ilaarrasooli tara aAAyunahum tafeedu mina addamAAimimma AAarafoo mina alhaqqi yaqooloona rabbanaamanna faktubna maAAa ashshahideen
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
samiʿū
they listen
وہ سنتے ہیں
(to) what
اسے
unzila
has been revealed
جو نازل کیا گیا
ilā
to
طرف
l-rasūli
the Messenger
رسول کے
tarā
you see
تم دیکھتے ہو۔ تم دیکھو گے
aʿyunahum
their eyes
ان کی آنکھوں کو
tafīḍu
overflowing
یہ پڑتی ہیں۔ جھلک رہی ہوتی ہیں
mina
with
سے
l-damʿi
the tears
آنسوؤں
mimmā
for what
اس سے
ʿarafū
they recognized
جو انہوں نے پہچان لیا
mina
of
میں سے
l-ḥaqi
the truth
حق
yaqūlūna
They say
وہ کہتے ہیں
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
āmannā
we have believed
ہم ایمان لائے
fa-uk'tub'nā
so write us
پس ہمیں لکھ دے
maʿa
with
ساتھ ان کے جو
l-shāhidīna
the witnesses
گواہی دینے والے ہیں
Urdu —
اور (یہی وجہ ہے کہ ان میں سے بعض سچے عیسائی جب اس (قرآن) کو سنتے ہیں جو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف اتارا گیا ہے تو آپ ان کی آنکھوں کو اشک ریز دیکھتے ہیں۔ (یہ آنسوؤں کا چھلکنا) اس حق کے باعث (ہے) جس کی انہیں معرفت (نصیب) ہوگئی ہے۔ (ساتھ یہ) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم (تیرے بھیجے ہوئے حق پر) ایمان لے آئے ہیں سو تو ہمیں (بھی حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لے
— English
And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
ذٰلِكَ اَدۡنٰٓى اَنۡ يَّاۡتُوۡا بِالشَّهَادَةِ عَلٰى وَجۡهِهَاۤ اَوۡ يَخَافُوۡۤا اَنۡ تُرَدَّ اَيۡمَانٌۢ بَعۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ‌ؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسۡمَعُوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalika adna an ya/too bishshahadatiAAala wajhiha aw yakhafoo an turadda aymanunbaAAda aymanihim wattaqoo Allaha wasmaAAoowallahu la yahdee alqawma alfasiqeen
Word By Word —
dhālika
That
یہ
adnā
(is) closer
زیادہ قریب تر ہے
an
that
کہ
yatū
they will give
وہ لائیں
bil-shahādati
the testimony
گواہی کو
ʿalā
**in its (true) form
پر
wajhihā
its (true) form
اس کے منہ
aw
or
یا
yakhāfū
they would fear
وہ ڈریں گے
an
that
کہ
turadda
will be refuted
پھیر دی جائے گی
aymānun
their oaths
قسمیں
baʿda
after
بعد
aymānihim
their (others) oaths
ان کی قسموں کے
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
wa-is'maʿū
and listen
اور سنا کرو
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
جو فاسق ہیں
Urdu —
یہ (طریقہ) اس بات سے قریب تر ہے کہ لوگ صحیح طور پر گواہی ادا کریں یا اس بات سے خوفزدہ ہوں کہ (غلط گواہی کی صورت میں) ان کی قََسموں کے بعد (وہی) قَسمیں (زیادہ قریبی ورثاء کی طرف) لوٹائی جائیں گی، اور اللہ سے ڈرتے رہو اور (اس کے احکام کو غور سے) سنا کرو، اور اللہ نافرمان قوم کو ہدایت نہیں دیتا
— English
That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allah and listen; and Allah does not guide the defiantly disobedient people.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَلَهٗ مَا سَكَنَ فِىۡ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ‌ؕ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Walahu ma sakana fee allayli wannahariwahuwa assameeAAu alAAaleem
Word By Word —
walahu
And for Him
اور اس کے لیے
(is) whatever
جو کچھ
sakana
dwells
ٹھہرا ہوا ہے
in
اور میں
al-layli
the night
رات میں
wal-nahāri
and the day
اور دن میں
wahuwa
and He
اور وہ
l-samīʿu
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور وہ (ساری مخلوق) جو رات میں اور دن میں آرام کرتی ہے، اسی کی ہے، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّسۡتَمِعُ اِلَيۡكَ‌‌ۚ وَجَعَلۡنَا عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ اَكِنَّةً اَنۡ يَّفۡقَهُوۡهُ وَفِىۡۤ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًا‌ؕ وَاِنۡ يَّرَوۡا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡا بِهَا‌ؕ حَتّٰۤى اِذَا جَآءُوۡكَ يُجَادِلُوۡنَكَ يَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalnaAAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihimwaqran wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo bihahatta itha jaooka yujadiloonakayaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateerual-awwaleen
Word By Word —
wamin'hum
And among them
اور ان میں سے کوئی وہ ہے
man
(are those) who
جو
yastamiʿu
listen
غور سے سنتا ہے۔ کان لگاتا ہے
ilayka
to you
طرف تیرے
wajaʿalnā
but We have placed
اور بنائے ہم نے۔ ڈال دیے
ʿalā
over
پر
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
akinnatan
coverings
پردے
an
lest
وہ
yafqahūhu
they understand it
سمجھ سکیں اس کو
wafī
and in
اور ان کے
ādhānihim
their ears
کانوں میں
waqran
deafness
بوجھ ہے
wa-in
And if
اور اگر
yaraw
they see
وہ دیکھ لیں
kulla
every
ہر
āyatin
sign
نشانی
**they will not believe
نہ
yu'minū
will they believe
وہ ایمان لائیں گے
bihā
in it.
ساتھ اس کے
ḥattā
Until,
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
jāūka
they come to you
وہ آتے ہیں تیرے پاس
yujādilūnaka
and argue with you
جھگڑا کرتے ہیں تجھ سے
yaqūlu
say
وہ کہتے ہیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
in
**`This (is) not
نہیں
hādhā
**`This (is) not
یہ
illā
but
مگر
asāṭīru
(the) tales
کہانیاں ہیں
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کی
Urdu —
اور ان میں کچھ وہ (بھی) ہیں جو آپ کی طرف کان لگائے رہتے ہیں اور ہم نے ان کے دلوں پر(ان کی اپنی بدنیتی کے باعث) پردے ڈال دیئے ہیں (سو اب ان کے لئے ممکن نہیں) کہ وہ اس (قرآن) کو سمجھ سکیں اور (ہم نے) ان کے کانوں میں ڈاٹ دے دی ہے، اور اگر وہ تمام نشانیوں کو (کھلا بھی) دیکھ لیں تو (بھی) اس پر ایمان نہیں لائیں گے۔ حتیٰ کہ جب آپ کے پاس آتے ہیں، آپ سے جھگڑا کرتے ہیں (اس وقت) کافر لوگ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) پہلے لوگوں کی جھوٹی کہانیوں کے سوا (کچھ) نہیں
— English
And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّمَا يَسۡتَجِيۡبُ الَّذِيۡنَ يَسۡمَعُوۡنَ‌ؕؔ وَالۡمَوۡتٰى يَـبۡعَثُهُمُ اللّٰهُ ثُمَّ اِلَيۡهِ يُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama yastajeebu allatheenayasmaAAoona walmawta yabAAathuhumu Allahuthumma ilayhi yurjaAAoon
Word By Word —
innamā
**Only
بیشک
yastajību
respond
جواب دیا کرتے ہیں
alladhīna
those who
وہ لوگ
yasmaʿūna
listen
جو سنتے ہیں
wal-mawtā
But the dead
اور مردے
yabʿathuhumu
will resurrect them
اٹھائے گا ان کو
l-lahu
Allah
اللہ
thumma
then
پھر
ilayhi
to Him
اس کی طرف
yur'jaʿūna
they will be returned
وہ لوٹائے جائیں گے
Urdu —
بات یہ ہے کہ (دعوتِ حق) صرف وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو (اسے سچے دل سے) سنتے ہیں، اور مُردوں (یعنی حق کے منکروں) کو اﷲ (حالتِ کفر میں ہی قبروں سے) اٹھائے گا پھر وہ اسی (رب) کی طرف (جس کا انکار کرتے تھے) لوٹائے جائیں گے
— English
Only those who hear will respond. But the dead - Allah will resurrect them; then to Him they will be returned.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَخَذَ اللّٰهُ سَمۡعَكُمۡ وَاَبۡصَارَكُمۡ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوۡبِكُمۡ مَّنۡ اِلٰـهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِهِ‌ؕ اُنْظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul araaytum in akhatha AllahusamAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikumman ilahun ghayru Allahi ya/teekum bihi onthurkayfa nusarrifu al-ayati thumma hum yasdifoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
ara-aytum
Have you seen
کیا دیکھا تم نے
in
if
اگر
akhadha
took away
لے لے ۔ چھین لے
l-lahu
Allah
اللہ
samʿakum
your hearing
تمہاری سماعت کو
wa-abṣārakum
and your sight
اور تمہاری بصارت کو۔ نگاہوں کو
wakhatama
and sealed
اور مہر لگا دے
ʿalā
[on]
پر
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں
man
who
کون
ilāhun
(is the) god
الہ ہے
ghayru
other than
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
yatīkum
to bring [back] to you
جو لائے گا تمہارے پاس
bihi
**to bring it to you?
اس کو
unẓur
See
دیکھو
kayfa
how
کس طرح
nuṣarrifu
We explain
ہم پھیر پھیر کر لاتے ہیں
l-āyāti
the Signs
آیات کو
thumma
yet
پھر
hum
they
وہ
yaṣdifūna
turn away
اعراض برتتے ہیں
Urdu —
(ان سے) فرما دیجئے کہ تم یہ تو بتاؤ اگر اﷲ تمہاری سماعت اور تمہاری آنکھیں لے لے اور تمہارے دلوں پر مُہر لگا دے (تو) اﷲ کے سوا کون معبود ایسا ہے جو یہ (نعمتیں دوبارہ) تمہارے پاس لے آئے؟ دیکھئے ہم کس طرح گونا گوں آیتیں بیان کرتے ہیں پھر(بھی) وہ روگردانی کئے جاتے ہیں
— English
Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقًا وَّعَدۡلاً‌ ؕ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ‌ۚ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Watammat kalimatu rabbika sidqanwaAAadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa assameeAAualAAaleem
Word By Word —
watammat
And (has been) fulfilled
اور پوری ہوگئی
kalimatu
(the) word
بات
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
ṣid'qan
(in) truth
سچائی والی
waʿadlan
and justice
اور عدل والی
No
نہیں
mubaddila
one can change
کوئی بدلنے والا
likalimātihi
His words
اس کے کلمات کو / اس کی باتوں کو
wahuwa
and He
اور وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
the All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور آپ کے رب کی بات سچائی اور عدل کی رُو سے پوری ہو چکی، اس کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں، اور وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
اَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِيۡنَ يَرِثُوۡنَ الۡاَرۡضَ مِنۡۢ بَعۡدِ اَهۡلِهَاۤ اَنۡ لَّوۡ نَشَآءُ اَصَبۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ‌ۚ وَنَطۡبَعُ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa lam yahdi lillatheena yarithoonaal-arda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahumbithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihimfahum la yasmaAAoon
Word By Word —
awalam
Would it not
کیا بھلا نہیں
yahdi
guide
راہنمائی کی
lilladhīna
[for] those who
ان لوگوں کی
yarithūna
inherit
جو وارث ہوئے
l-arḍa
the land
زمین کے
min
**after
baʿdi
after
بعد
ahlihā
its people
اس کے رہنے والوں کے
an
that
کہ
law
if
اگر
nashāu
We willed
ہم چاہتے
aṣabnāhum
We (could) afflict them
پکڑ لیتے ہم ان کو
bidhunūbihim
for their sins
ان کے گناہوں کے ساتھ
wanaṭbaʿu
and We put a seal
اور ہم مہر لگا دیتے
ʿalā
over
پر
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
fahum
so they
پس وہ
**(do) not hear?
نہ
yasmaʿūna
hear
سن سکتے
Urdu —
کیا (یہ بات بھی) ان لوگوں کو (شعور و) ہدایت نہیں دیتی جو (ایک زمانے میں) زمین پر رہنے والوں (کی ہلاکت) کے بعد (خود) زمین کے وارث بن رہے ہیں کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے گناہوں کے باعث انہیں (بھی) سزا دیں، اور ہم ان کے دلوں پر (ان کی بداَعمالیوں کی وجہ سے) مُہر لگا دیں گے سو وہ (حق کو) سن (سمجھ) بھی نہیں سکیں گے
— English
Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلَـقَدۡ ذَرَاۡنَا لِجَـهَنَّمَ كَثِيۡرًا مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ‌‌ۖ لَهُمۡ قُلُوۡبٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ بِهَا وَلَهُمۡ اَعۡيُنٌ لَّا يُبۡصِرُوۡنَ بِهَا وَلَهُمۡ اٰذَانٌ لَّا يَسۡمَعُوۡنَ بِهَاؕ اُولٰۤٮِٕكَ كَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ هُمۡ اَضَلُّ‌ؕ اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad thara/na lijahannamakatheeran mina aljinni wal-insi lahum quloobun layafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroonabiha walahum athanun la yasmaAAoona bihaola-ika kal-anAAami bal hum adalluola-ika humu alghafiloon
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
dharanā
We have created
پیدا کیے ہم نے
lijahannama
for Hell
جہنم کے لیے
kathīran
many
بہت سے
mina
of
میں سے
l-jini
the jinn
جنوں
wal-insi
and men
اور انسانوں میں سے
lahum
For them
ان کے لیے
qulūbun
(are) hearts
دل ہیں
(but) not
نہیں
yafqahūna
they understand
سمجھتے
bihā
with them,
ساتھ ان کے
walahum
and for them
اور ان کے لیے
aʿyunun
(are) eyes
آنکھیں ہیں
(but) not
نہیں
yub'ṣirūna
they see
وہ دیکھتے
bihā
with them,
ساتھ ان کے
walahum
and for them
اور ان کے لیے
ādhānun
(are) ears
کان ہیں
(but) not
نہیں
yasmaʿūna
they hear
وہ سنتے
bihā
with them.
ساتھ ان کے
ulāika
Those
یہی لوگ
kal-anʿāmi
(are) like cattle
مویشیوں کی طرح ہیں
bal
nay
بلکہ
hum
they
وہ
aḍallu
(are) more astray
زیادہ گمراہ ہیں
ulāika
Those -
یہی لوگ ہیں
humu
they
وہ
l-ghāfilūna
(are) the heedless
جو غافل ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم نے جہنم کے لئے جِنّوں اور انسانوں میں سے بہت سے (افراد) کو پیدا فرمایا وہ دل (و دماغ) رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) سمجھ نہیں سکتے اور وہ آنکھیں رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) دیکھ نہیں سکتے اور وہ کان (بھی) رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) سن نہیں سکتے، وہ لوگ چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ (ان سے بھی) زیادہ گمراہ، وہی لوگ ہی غافل ہیں
— English
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
اَلَهُمۡ اَرۡجُلٌ يَّمۡشُوۡنَ بِهَٓا اَمۡ لَهُمۡ اَيۡدٍ يَّبۡطِشُوۡنَ بِهَٓا اَمۡ لَهُمۡ اَعۡيُنٌ يُّبۡصِرُوۡنَ بِهَٓا اَمۡ لَهُمۡ اٰذَانٌ يَّسۡمَعُوۡنَ بِهَا‌ؕ قُلِ ادۡعُوۡا شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيۡدُوۡنِ فَلَا تُنۡظِرُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Alahum arjulun yamshoona biha amlahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroonabiha am lahum athanun yasmaAAoona biha quliodAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthiroon
Word By Word —
alahum
Are for them
کیا ان کے لیے
arjulun
feet
پاؤں ہیں
yamshūna
(to) walk
کہ وہ چلتے ہیں
bihā
with [it],
ان کے ساتھ
am
or
یا
lahum
for them
ان کے لیے
aydin
hands
ہاتھ ہیں
yabṭishūna
(to) hold
کہ وہ پکڑتے ہوں
bihā
with [it],
ساتھ ان کے
am
or
یا
lahum
for them
ان کے لیے
aʿyunun
eyes
آنکھیں ہیں
yub'ṣirūna
(to) see
کہ وہ دیکھتے ہوں
bihā
with [it],
ساتھ ان کے
am
or
یا
lahum
for them
ان کے لیے
ādhānun
ears
کان ہیں
yasmaʿūna
(to) hear
کہ وہ سنتے ہوں
bihā
with [it]?
ساتھ ان کے
quli
Say
کہیے
id'ʿū
Call
کہ پکارو
shurakāakum
your partners
اپنے شریکوں کو
thumma
then
پھر
kīdūni
scheme against me
چال چلو میرے خلاف
falā
and (do) not
پھر نہ
tunẓirūni
give me respite
تم مہلت دو مجھ کو
Urdu —
کیا ان کے پاؤں ہیں جن سے وہ چل سکیں، یا ان کے ہاتھ ہیں جن سے وہ پکڑ سکیں، یا ان کی آنکھیں ہیں جن سے وہ دیکھ سکیں یا ان کے کان ہیں جن سے وہ سن سکیں؟ آپ فرما دیں: (اے کافرو!) تم اپنے (باطل) شریکوں کو (میری ہلاکت کے لئے) بلا لو پھر مجھ پر (اپنا) داؤ چلاؤ اور مجھے کوئی مہلت نہ دو
— English
Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِنۡ تَدۡعُوۡهُمۡ اِلَى الۡهُدٰى لَا يَسۡمَعُوۡا‌ؕ وَتَرٰٮهُمۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَيۡكَ وَهُمۡ لَا يُبۡصِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in tadAAoohum ila alhuda layasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahumla yubsiroon
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
tadʿūhum
you call them
تم پکارو ان کو
ilā
to
طرف
l-hudā
the guidance
ہدایت کی
**they do not hear.
نہیں
yasmaʿū
do they not
وہ سنیں گے
watarāhum
And you see them
اور تم دیکھو گے ان کو
yanẓurūna
looking
کہ وہ دیکھ رہے ہیں
ilayka
at you
آپ کی طرف
wahum
but they
اور وہ
**(do) not see.
نہیں
yub'ṣirūna
(do) they see
وہ دیکھ پاتے۔ بصارت رکھتے
Urdu —
اور اگر تم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تو وہ سن (بھی) نہیں سکیں گے، اور آپ ان (بتوں) کو دیکھتے ہیں (وہ اس طرح تراشے گئے ہیں) کہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ (کچھ) نہیں دیکھتے
— English
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِمَّا يَنۡزَغَـنَّكَ مِنَ الشَّيۡطٰنِ نَزۡغٌ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِ‌ؕ اِنَّهٗ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-imma yanzaghannaka mina ashshaytaninazghun fastaAAith billahi innahusameeAAun AAaleem
Word By Word —
wa-immā
And if
اور اگر
yanzaghannaka
an evil suggestion comes to you
وسوسہ آئے تجھ کو
mina
from
طرف سے
l-shayṭāni
[the] Shaitaan
شیطان کی
nazghun
[an evil suggestion]
کوئی وسوسہ
fa-is'taʿidh
then seek refuge
پس پناہ طلب کرو
bil-lahi
in Allah
اللہ کی
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور (اے انسان!) اگر شیطان کی طرف سے کوئی وسوسہ (ان امور کے خلاف) تجھے ابھارے تو اللہ سے پناہ طلب کیا کر، بیشک وہ سننے والا جاننے والا ہے
— English
And if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allah. Indeed, He is Hearing and Knowing.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاِذَا قُرِئَ الۡقُرۡاٰنُ فَاسۡتَمِعُوۡا لَهٗ وَاَنۡصِتُوۡا لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha quri-a alqur-anu fastamiAAoolahu waansitoo laAAallakum turhamoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
quri-a
is recited
پڑھا جائے
l-qur'ānu
the Quran
قرآن
fa-is'tamiʿū
then listen
پس غور سے سنو
lahu
to it
اس کو
wa-anṣitū
and pay attention
اور خاموش رہو
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tur'ḥamūna
receive mercy
تم رحم کیے جاؤ
Urdu —
اور جب قرآن پڑھا جائے تو اسے توجہ سے سنا کرو اور خاموش رہا کرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
— English
So when the Qur'an is recited, then listen to it and pay attention that you may receive mercy.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
لِيُحِقَّ الۡحَـقَّ وَيُبۡطِلَ الۡبَاطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtilaalbatila walaw kariha almujrimoon
Word By Word —
liyuḥiqqa
That He might justify
تاکہ ثابت کردے
l-ḥaqa
the truth
حق کو
wayub'ṭila
and prove false
اور باطل کردے
l-bāṭila
the falsehood
باطل کو
walaw
even if
اور اگرچہ
kariha
disliked (it)
ناپسند کریں
l-muj'rimūna
the criminals
مجرم لوگ
Urdu —
تاکہ (معرکۂ بدر اس عظیم کامیابی کے ذریعے) حق کو حق ثابت کر دے اور باطل کو باطل کر دے اگرچہ مجرم لوگ (معرکۂ حق و باطل کی اس نتیجہ خیزی کو) ناپسند ہی کرتے رہیں
— English
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
فَلَمۡ تَقۡتُلُوۡهُمۡ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ قَتَلَهُمۡ وَمَا رَمَيۡتَ اِذۡ رَمَيۡتَ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ رَمٰى‌ۚ وَلِيُبۡلِىَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Falam taqtuloohum walakinna Allahaqatalahum wama ramayta ith ramayta walakinnaAllaha rama waliyubliya almu/mineena minhu balaanhasanan inna Allaha sameeAAun AAaleem
Word By Word —
falam
And not
تو نہیں
taqtulūhum
you kill them
تم نے قتل کیا ان کو
walākinna
but
اور بلکہ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
qatalahum
killed them
قتل کیا ان کو
wamā
And not
اور نہیں
ramayta
you threw
تم نے پھینکا
idh
when
جب
ramayta
you threw
تم نے پھینکا تھا
walākinna
but
اور بلکہ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
ramā
threw
پھینکا تھا
waliyub'liya
and that He may test
اور تاکہ آزمائے
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
min'hu
from Him
اس سے
balāan
(with) a trial
آزمائش
ḥasanan
good
اچھی
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
(اے سپاہیانِ لشکرِ اسلام!) ان کافروں کو تم نے قتل نہیں کیا بلکہ اللہ نے انہیں قتل کر دیا، اور (اے حبیبِ محتشم!) جب آپ نے (ان پر سنگ ریزے) مارے تھے (وہ) آپ نے نہیں مارے تھے بلکہ (وہ تو) اللہ نے مارے تھے، اور یہ (اس لئے) کہ وہ اہلِ ایمان کو اپنی طرف سے اچھے انعامات سے نوازے، بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَلَا تَوَلَّوۡا عَنۡهُ وَاَنۡـتُمۡ تَسۡمَعُوۡنَ‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallawAAanhu waantum tasmaAAoon
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
aṭīʿū
Obey
اطاعت کرو
l-laha
Allah
اللہ کی
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
walā
And (do) not
اور نہ
tawallaw
turn away
منہ پھیرو
ʿanhu
from him
اس سے
wa-antum
while you
حالانکہ تم
tasmaʿūna
hear
تم سن رہے ہو
Urdu —
اے ایمان والو! تم اللہ کی اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اور اس سے روگردانی مت کرو حالانکہ تم سن رہے ہو
— English
O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you hear [his order].
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ‌‏ 
— Transliteration
Wala takoonoo kallatheenaqaloo samiAAna wahum la yasmaAAoon
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
takūnū
be
تم ہوجاؤ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
qālū
say
جنہوں نے کہا
samiʿ'nā
We heard
سنا ہم نے
wahum
while they
حالانکہ وہ
do not
نہیں
yasmaʿūna
hear
سنتے
Urdu —
اور ان لوگوں کی طرح مت ہو جانا جنہوں نے (دھوکہ دہی کے طور پر) کہا: ہم نے سن لیا، حالانکہ وہ نہیں سنتے
— English
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَلَوۡ عَلِمَ اللّٰهُ فِيۡهِمۡ خَيۡرًا لَّاَسۡمَعَهُمۡ‌ؕ وَلَوۡ اَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّوا وَّهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw AAalima Allahu feehim khayranlaasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoon
Word By Word —
walaw
And if
اور اگر
ʿalima
(had) known
جان لیا ہوتا
l-lahu
Allah
اللہ نے
fīhim
in them
ان میں
khayran
any od
بھلائی کو
la-asmaʿahum
surely, He (would) have made them hear
البتہ ضرور سنوا دیتا ان کو
walaw
And if
اور اگر
asmaʿahum
He had made them hear
وہ سنوا دیتا ان کو
latawallaw
surely they would have turned away
یقینا وہ منہ پھیر جائے
wahum
while they
اور وہ
muʿ'riḍūna
(were) averse
ہیں ہی منہ پھیرنے والے
Urdu —
اور اگر اللہ ان میں کچھ بھی خیر (کی طرف رغبت) جانتا تو انہیں (ضرور) سنا دیتا، اور (ان کی حالت یہ ہے کہ) اگر وہ انہیں (حق) سنا دے تو وہ (پھر بھی) روگردانی کر لیں اور وہ (حق سے) گریز ہی کرنے والے ہیں
— English
Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَاِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا قَالُوۡا قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هٰذَٓا‌ۙ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunaqaloo qad samiAAna law nashao laqulnamithla hatha in hatha illa asateerual-awwaleen
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
tut'lā
are recited
پڑھی جاتی ہیں
ʿalayhim
to them
ان پر
āyātunā
Our Verses
آیات ہماری
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
qad
`Verily
تحقیق
samiʿ'nā
we have heard
پم نے سن لیا
law
if
اگر
nashāu
we wish
ہم چاہیں
laqul'nā
surely, we could say
یقینا ہم کہہ سکتے ہیں
mith'la
like
مانند
hādhā
this.
اس کے
in
**This is not
نہیں
hādhā
**This is not
یہ
illā
but
مگر
asāṭīru
tales
کہانیاں ہیں
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کی
Urdu —
اور جب ان پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے سن لیا اگر ہم چاہیں تو ہم بھی اس (کلام) کے مثل کہہ سکتے ہیں یہ تو اگلوں کی (خیالی) داستانوں کے سوا (کچھ بھی) نہیں ہے
— English
And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples."
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
اِذۡ اَنۡتُمۡ بِالۡعُدۡوَةِ الدُّنۡيَا وَهُمۡ بِالۡعُدۡوَةِ الۡقُصۡوٰى وَالرَّكۡبُ اَسۡفَلَ مِنۡكُمۡ‌ؕ وَلَوۡ تَوَاعَدْتُّمۡ لَاخۡتَلَفۡتُمۡ فِى الۡمِيۡعٰدِ‌ۙ وَلٰـكِنۡ لِّيَقۡضِىَ اللّٰهُ اَمۡرًا كَانَ مَفۡعُوۡلاً  ۙلِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۡۢ بَيِّنَةٍ وَّيَحۡيٰى مَنۡ حَىَّ عَنۡۢ بَيِّنَةٍ‌ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Ith antum bilAAudwati addunyawahum bilAAudwati alquswa warrakbuasfala minkum walaw tawaAAadtum lakhtalaftum feealmeeAAadi walakin liyaqdiya Allahuamran kana mafAAoolan liyahlika man halaka AAan bayyinatinwayahya man hayya AAan bayyinatin wa-innaAllaha lasameeAAun AAaleem
Word By Word —
idh
When
جب
antum
you (were)
تم
bil-ʿud'wati
on side of the valley
کنارے پر تھے
l-dun'yā
the nearer
قریب کے
wahum
and they
اور وہ
bil-ʿud'wati
(were) on the side
کنارے پر تھے۔ دوسری طرف تھے
l-quṣ'wā
the farther
دور والے (کنارے پر تھے)۔ دوسری طرف تھے
wal-rakbu
and the caravan
اور قافلہ
asfala
(was) lower
نیچے تھا
minkum
than you.
تم سے
walaw
And if
اور اگر
tawāʿadttum
you (had) made an appointment
تم نے وعدہ مقرر کیا ہوتا
la-ikh'talaftum
certainly you would have failed
البتہ اختلاف میں پڑجاتے تم
in
میں
l-mīʿādi
the appointment
مقرر وقت کے بارے میں
walākin
But
اور لیکن
liyaqḍiya
that might accomplish
تاکہ پورا کردے
l-lahu
Allah
اللہ
amran
a matter
ایک کام کو
kāna
(that) was
جو ہو
mafʿūlan
destined
کر رہنے والا تھا
liyahlika
that (might be) destroyed
تاکہ ہلاک کردے
man
(those) who
جسے
halaka
(were to be) destroyed
ہلاک ہونا ہے
ʿan
on
سے
bayyinatin
a clear evidence
دلیل کے ساتھ
wayaḥyā
and (might) live
اور زندہ رہے
man
(those) who
جسے
ḥayya
(were to) live
زندہ رہنا ہے
ʿan
on
ساتھ
bayyinatin
a clear evidence
دلیل روشن کے ساتھ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
lasamīʿun
(is) All-Hearing
البتہ سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
جب تم (مدینہ کی جانب) وادی کے قریبی کنارے پر تھے اور وہ (کفّار دوسری جانب) دور والے کنارے پر تھے اور (تجارتی) قافلہ تم سے نیچے تھا، اور اگر تم آپس میں (جنگ کے لئے) کوئی وعدہ کر لیتے تو ضرور (اپنے) وعدہ سے مختلف (وقتوں میں) پہنچتے لیکن (اللہ نے تمہیں بغیر وعدہ ایک ہی وقت پر جمع فرما دیا) یہ اس لئے (ہوا) کہ اللہ اس کام کو پورا فرما دے جو ہو کر رہنے والا تھا تاکہ جس شخص کو مرنا ہے وہ حجت (تمام ہونے) سے مرے اور جسے جینا ہے وہ حجت (تمام ہونے) سے جئے (یعنی ہر کسی کے سامنے اسلام اور رسول برحق صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی صداقت پر حجت قائم ہو جائے)، اور بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
[Remember] when you were on the near side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was lower [in position] than you. If you had made an appointment [to meet], you would have missed the appointment. But [it was] so that Allah might accomplish a matter already destined - that those who perished [through disbelief] would perish upon evidence and those who lived [in faith] would live upon evidence; and indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرًا نِّـعۡمَةً اَنۡعَمَهَا عَلٰى قَوۡمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِهِمۡ‌ۙ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-anna Allaha lamyaku mughayyiran niAAmatan anAAamaha AAala qawmin hattayughayyiroo ma bi-anfusihim waanna Allaha sameeAAunAAaleem
Word By Word —
dhālika
That
یہ
bi-anna
(is) because
بوجہ اس کے کہ بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
lam
**Allah is not
نہیں
yaku
is
ہے
mughayyiran
One Who changes
تبدیل کرنے والا
niʿ'matan
a favor
کسی نعمت کو
anʿamahā
which He had bestowed
اس نے انعام کیا اس کو
ʿalā
on
اوپر
qawmin
a people
ایک قوم کے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yughayyirū
they change
وہ تبدیل کردیں اس کو
what
جو
bi-anfusihim
(is) in themselves
ان کے نفسوں میں ہے
wa-anna
And indeed,
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
یہ (عذاب) اس وجہ سے ہے کہ اللہ کسی نعمت کو ہرگز بدلنے والا نہیں جو اس نے کسی قوم پر اَرزانی فرمائی ہو یہاں تک کہ وہ لوگ اَز خود اپنی حالتِ نعمت کو بدل دیں (یعنی کفرانِ نعمت اور معصیت و نافرمانی کے مرتکب ہوں اور پھر ان میں احساسِ زیاں بھی باقی نہ رہے تب وہ قوم ہلاکت و بربادی کی زد میں آجاتی ہے)، بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
That is because Allah would not change a favor which He had bestowed upon a people until they change what is within themselves. And indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
وَاِنۡ جَنَحُوۡا لِلسَّلۡمِ فَاجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wa-in janahoo lissalmi fajnahlaha watawakkal AAala Allahi innahu huwa assameeAAualAAaleem
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
janaḥū
they incline
وہ مائل ہوں
lilssalmi
to peace
سلامتی کی طرف
fa-ij'naḥ
then you (also) incline
تو تم بھی مائل ہوجاؤ
lahā
to it,
اس کے لیے
watawakkal
and put (your) trust
اور بھروسہ کرو
ʿalā
in
پر
l-lahi
Allah
اللہ
innahu
Indeed,
بیشک وہ
huwa
He
وہ ہے
l-samīʿu
(is) All-Hearer
جو سننے والا ہے
l-ʿalīmu
All-Knower
جو بہت زیادہ جاننے والا ہے
Urdu —
اور اگر وہ (کفار) صلح کے لئے جھکیں تو آپ بھی اس کی طرف مائل ہوجائیں اور اللہ پر بھروسہ رکھیں۔ بیشک وہی خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَاِنۡ اَحَدٌ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ اسۡتَجَارَكَ فَاَجِرۡهُ حَتّٰى يَسۡمَعَ كَلٰمَ اللّٰهِ ثُمَّ اَبۡلِغۡهُ مَاۡمَنَهٗ‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in ahadun mina almushrikeena istajarakafaajirhu hatta yasmaAAa kalama Allahithumma ablighhu ma/manahu thalika bi-annahum qawmun layaAAlamoon
Word By Word —
wa-in
And if
اور اگر
aḥadun
anyone
کوئی ایک
mina
of
سے
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں سے
is'tajāraka
seek your protection
پناہ مانگے تم سے
fa-ajir'hu
then grant him protection
تم پناہ دے دو اس کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yasmaʿa
he hears
وہ سن لے
kalāma
(the) Words of Allah
کلام
l-lahi
(the) Words of Allah
اللہ کا
thumma
Then
پھر
abligh'hu
escort him
پہنچا دو اس کو
mamanahu
(to) his place of safety
اس کی جائے امن میں
dhālika
That
یہ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
qawmun
(are) a people
ایسے لوگ ہیں
**(who) do not know.
نہیں
yaʿlamūna
(who) do not know
جو علم رکھتے
Urdu —
اور اگر مشرکوں میں سے کوئی بھی آپ سے پناہ کا خواست گار ہو تو اسے پناہ دے دیں تاآنکہ وہ اللہ کا کلام سنے پھر آپ اسے اس کی جائے امن تک پہنچا دیں، یہ اس لئے کہ وہ لوگ (حق کا) علم نہیں رکھتے
— English
And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of Allah. Then deliver him to his place of safety. That is because they are a people who do not know.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
لَوۡ خَرَجُوۡا فِيۡكُمۡ مَّا زَادُوۡكُمۡ اِلَّا خَبَالاً وَّلَااََوۡضَعُوۡا خِلٰلَكُمۡ يَـبۡغُوۡنَكُمُ الۡفِتۡنَةَ ۚ وَفِيۡكُمۡ سَمّٰعُوۡنَ لَهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Law kharajoo feekum ma zadookumilla khabalan walaawdaAAoo khilalakumyabghoonakumu alfitnata wafeekum sammaAAoona lahum wallahuAAaleemun biththalimeen
Word By Word —
law
If
اگر
kharajū
they (had) ne forth
وہ نکلتے
fīkum
with you,
تم میں
not
نہ
zādūkum
they (would) have increased you
زیادہ کرتے تم کو
illā
except
مگر
khabālan
(in) confusion
فساد میں
wala-awḍaʿū
and would have been active
اور البتہ وہ خوب دوڑاتے
khilālakum
in your midst
درمیان تمہارے
yabghūnakumu
seeking (for) you
تلاش کرتے تم میں
l-fit'nata
dissension
فتنہ
wafīkum
And among you (are some)
اور تمہارے اندر
sammāʿūna
who would have listened
سننے والے ہیں
lahum
to them.
ان کے لیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
ʿalīmun
(is) All-Knower
خوب جاننے والا ہے
bil-ẓālimīna
of the wrongdoers
ظالموں کو
Urdu —
اگر وہ تم میں (شامل ہو کر) نکل کھڑے ہوتے تو تمہارے لئے محض شر و فساد ہی بڑھاتے اور تمہارے درمیان (بگاڑ پیدا کرنے کے لئے) دوڑ دھوپ کرتے وہ تمہارے اندر فتنہ بپا کرنا چاہتے ہیں اور تم میں (اب بھی) ان کے (بعض) جاسوس موجود ہیں، اور اللہ ظالموں سے خوب واقف ہے
— English
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
وَمِنَ الۡاَعۡرَابِ مَنۡ يَّتَّخِذُ مَا يُنۡفِقُ مَغۡرَمًا وَّيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَآٮِٕرَ‌ؕ عَلَيۡهِمۡ دَآٮِٕرَةُ السَّوۡءِ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wamina al-aAArabi man yattakhithuma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu addawa-iraAAalayhim da-iratu assaw-i wallahusameeAAun AAaleem
Word By Word —
wamina
And among
اور سے
l-aʿrābi
the bedouins
اعراب میں (سے) ۔ ان بدویوں میں سے
man
(is he) who
کوئی وہ ہے
yattakhidhu
takes
جو سمجھتا ہے۔ بنا لیتا ہے
what
جو
yunfiqu
he spends
وہ خرچ کرتا ہے
maghraman
(as) a loss
جرمانہ۔ تاوان
wayatarabbaṣu
and he awaits
اور انتظار کرتا ہے
bikumu
for you
تمہارے بارے میں
l-dawāira
the turns (of misfortune)
مصائب کا
ʿalayhim
Upon them
ان پر ہے
dāiratu
(will be) the turn
مصیبت۔ گردش
l-sawi
(of) the evil
بری
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور ان دیہاتی گنواروں میں سے وہ شخص (بھی) ہے جو اس (مال) کو تاوان قرار دیتا ہے جسے وہ (راہِ خدا میں) خرچ کرتا ہے اور تم پر زمانہ کی گردشوں (یعنی مصائب و آلام) کا انتظار کرتا رہتا ہے، (بَلا و مصیبت کی) بری گردش انہی پر ہے، اور اﷲ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
خُذۡ مِنۡ اَمۡوَالِهِمۡ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّيۡهِمۡ بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ اِنَّ صَلٰوتَكَ سَكَنٌ لَّهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Khuth min amwalihim sadaqatantutahhiruhum watuzakkeehim biha wasalliAAalayhim inna salataka sakanun lahum wallahusameeAAun AAaleem
Word By Word —
khudh
Take
لے لو
min
from
میں سے
amwālihim
their wealth
ان کے مالوں
ṣadaqatan
a charity
صدقہ
tuṭahhiruhum
purifying them
تم پاک کرو ان کو
watuzakkīhim
and cause them increase
اور تزکیہ کرو ان کا
bihā
by it,
ساتھ ان کے (یعنی صدقے کے)
waṣalli
and bless
اور دعائے رحمت کرو
ʿalayhim
[upon] them.
ان پر
inna
Indeed,
بیشک
ṣalataka
your blessings
تمہاری دعا
sakanun
(are a) reassurance
سکون کا ذریعہ ہے
lahum
for them.
ان کے لیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
آپ ان کے اموال میں سے صدقہ (زکوٰۃ) وصول کیجئے کہ آپ اس (صدقہ) کے باعث انہیں (گناہوں سے) پاک فرما دیں اور انہیں (ایمان و مال کی پاکیزگی سے) برکت بخش دیں اور ان کے حق میں دعا فرمائیں، بیشک آپ کی دعا ان کے لئے (باعثِ) تسکین ہے، اور اﷲ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
Take, [O, Muhammad], from their wealth a charity by which you purify them and cause them increase, and invoke [Allah 's blessings] upon them. Indeed, your invocations are reassurance for them. And Allah is Hearing and Knowing.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
قُلۡ مَنۡ يَّرۡزُقُكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ اَمَّنۡ يَّمۡلِكُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَمَنۡ يُّخۡرِجُ الۡحَـىَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ الۡمَيِّتَ مِنَ الۡحَـىِّ وَمَنۡ يُّدَبِّرُ الۡاَمۡرَ‌ؕ فَسَيَـقُوۡلُوۡنَ اللّٰهُ‌ۚ فَقُلۡ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul man yarzuqukum mina assama-iwal-ardi amman yamliku assamAAa wal-absarawaman yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyitamina alhayyi waman yudabbiru al-amra fasayaqooloona Allahufaqul afala tattaqoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
man
"Who
کون
yarzuqukum
provides for you
رزق دیتا ہے تم کو
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان
wal-arḍi
and the earth
اور زمین سے
amman
Or who
یا کون
yamliku
controls
مالک ہوسکتا ہے
l-samʿa
the hearing
سماعت کا
wal-abṣāra
and the sight
اور نگاہوں کا
waman
And who
اور کون
yukh'riju
brings out
نکالتا ہے
l-ḥaya
the living
زندہ کو
mina
from
سے
l-mayiti
the dead
مردہ
wayukh'riju
and brings forth
اور نکالتا ہے
l-mayita
the dead
مردہ کو
mina
from
سے
l-ḥayi
the living
زندہ سے
waman
And who
اور کون
yudabbiru
disposes
تدبیر کرتا ہے
l-amra
the affairs
کام کی
fasayaqūlūna
Then they will say
پس عنقریب وہ کہیں گے
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
faqul
Then say
تو کہہ دیجیے
afalā
"Then will not
کیا بھلا نہیں
tattaqūna
you fear (Him)
تم تقوی کرتے
Urdu —
آپ (ان سے) فرما دیجئے: تمہیں آسمان اور زمین (یعنی اوپر اور نیچے) سے رزق کون دیتا ہے، یا (تمہارے) کان اور آنکھوں (یعنی سماعت و بصارت) کا مالک کون ہے، اور زندہ کو مُردہ (یعنی جاندار کو بے جان) سے کون نکالتا ہے اور مُردہ کو زندہ (یعنی بے جان کو جاندار) سے کون نکالتا ہے، اور (نظام ہائے کائنات کی) تدبیر کون فرماتا ہے؟ سو وہ کہہ اٹھیں گے کہ اللہ، تو آپ فرمائیے: پھرکیا تم (اس سے) ڈرتے نہیں
— English
Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him?"
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّسۡتَمِعُوۡنَ اِلَيۡكَ‌ؕ اَفَاَنۡتَ تُسۡمِعُ الصُّمَّ وَلَوۡ كَانُوۡا لَا يَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waminhum man yastamiAAoona ilayka afaantatusmiAAu assumma walaw kanoo layaAAqiloon
Word By Word —
wamin'hum
And among them
اور ان میں سے
man
(are some) who
جو
yastamiʿūna
listen
کان لگاتے ہیں
ilayka
to you
تیری طرف
afa-anta
But (can) you
کیا بھلا تو
tus'miʿu
cause the deaf to hear
سنوائے گا
l-ṣuma
cause the deaf to hear
بہروں کو
walaw
even though
اور اگرچہ
kānū
they [were]
وہ ہوں
(do) not
نہ
yaʿqilūna
use reason
عقل رکھتے
Urdu —
اور ان میں سے بعض وہ ہیں جو (ظاہراً) آپ کی طرف کان لگاتے ہیں، تو کیا آپ بہروں کو سنا دیں گے خواہ وہ کچھ عقل بھی نہ رکھتے ہوں
— English
And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason?
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
وَلَا يَحۡزُنۡكَ قَوۡلُهُمۡ‌ۘ اِنَّ الۡعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيۡعًا‌ؕ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wala yahzunka qawluhum innaalAAizzata lillahi jameeAAan huwa assameeAAualAAaleem
Word By Word —
walā
And (let) not
اور نہ
yaḥzunka
grieve you
غمگین کرے تجھ کو
qawluhum
their speech
ان کا قول
inna
Indeed,
بیشک
l-ʿizata
the honor
عزت
lillahi
(belongs) to Allah
اللہ کے لیے ہے
jamīʿan
all
ساری کی ساری
huwa
He
وہی
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا
l-ʿalīmu
the All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) ان کی (عناد و عداوت پر مبنی) گفتگو آپ کو غمگین نہ کرے۔ بیشک ساری عزت و غلبہ اللہ ہی کے لئے ہے (جو جسے چاہتا ہے دیتا ہے)، وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
هُوَ الَّذِىۡ جَعَلَ لَـكُمُ الَّيۡلَ لِتَسۡكُنُوۡا فِيۡهِ وَالنَّهَارَ مُبۡصِرًا‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّـقَوۡمٍ يَّسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee jaAAala lakumu allaylalitaskunoo feehi wannahara mubsiran innafee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoon
Word By Word —
huwa
He
وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
jaʿala
made
جس نے بنایا
lakumu
for you
تمہارے لیے
al-layla
the night
رات کو
litaskunū
that you may rest
تاکہ تم سکون حاصل کرو
fīhi
in it
اس میں
wal-nahāra
and the day
اور دن کو
mub'ṣiran
giving visibility
روشن
inna
Indeed,
بیشک
in
اس میں
dhālika
that
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
ان لوگوں کے لیے
yasmaʿūna
(who) listen
جو سنتے ہوں
Urdu —
وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی تاکہ تم اس میں آرام کرو اور دن کو روشن بنایا (تاکہ تم اس میں کام کاج کر سکو)۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو (غور سے) سنتے ہیں
— English
It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
اُولٰٓٮِٕكَ لَمۡ يَكُوۡنُوۡا مُعۡجِزِيۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ اَوۡلِيَآءَ‌ۘ يُضٰعَفُ لَهُمُ الۡعَذَابُ‌ؕ مَا كَانُوۡا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ السَّمۡعَ وَمَا كَانُوۡا يُبۡصِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika lam yakoonoo muAAjizeena feeal-ardi wama kana lahum min dooni Allahimin awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu makanoo yastateeAAoona assamAAa wama kanooyubsiroon
Word By Word —
ulāika
Those
یہی لوگ
lam
not
نہ
yakūnū
will be
وہ ہوجائے
muʿ'jizīna
(able to) escape
عاجز کرنے والے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
wamā
and not
اور نہیں
kāna
is
تھا
lahum
for them
ان کے لیے
min
**besides
کے
dūni
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
min
any
کوئی
awliyāa
protectors
مددگار
yuḍāʿafu
And will be doubled
دوگنا کیا جائے گا
lahumu
for them
ان کے لیے
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
Not
نہ
kānū
they were
تھے
yastaṭīʿūna
able
وہ استطاعت رکھتے
l-samʿa
(to) hear
سننے کی
wamā
and not
اور نہ ہی
kānū
they used (to)
تھے وہ
yub'ṣirūna
see
وہ دیکھتے
Urdu —
یہ لوگ (اﷲ کو) زمین میں عاجز کر سکنے والے نہیں اور نہ ہی ان کے لئے اﷲ کے سوا کوئی مددگار ہیں۔ ان کے لئے عذاب دوگنا کر دیا جائے گا (کیونکہ) نہ وہ (حق بات) سننے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ (حق کو) دیکھ ہی سکتے تھے
— English
Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
مَثَلُ الۡفَرِيۡقَيۡنِ كَالۡاَعۡمٰى وَالۡاٰصَمِّ وَالۡبَـصِيۡرِ وَالسَّمِيۡعِ‌ؕ هَلۡ يَسۡتَوِيٰنِ مَثَلاً‌ ؕ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Mathalu alfareeqayni kalaAAmawal-asammi walbaseeri wassameeAAihal yastawiyani mathalan afala tathakkaroon
Word By Word —
mathalu
(The) example
مثال
l-farīqayni
(of) the two parties
دوگروہوں کی
kal-aʿmā
(is) like the blind
مانند اندھے
wal-aṣami
and the deaf
اور بہرے کے ہے
wal-baṣīri
and the seer
اور دیکھنے والے
wal-samīʿi
and the hearer
اور سننے والے کے
hal
Are
کیا
yastawiyāni
they equal
یہ دونوں برابر ہوسکتے ہیں
mathalan
(in) comparison
مثال میں
afalā
Then, will not
کیا بھلا نہیں
tadhakkarūna
you take heed
تم نصیحت پکڑتے
Urdu —
(کافر و مسلم) دونوں فریقوں کی مثال اندھے اور بہرے اور (اس کے برعکس) دیکھنے والے اور سننے والے کی سی ہے۔ کیا دونوں کا حال برابر ہے؟ کیا تم پھر (بھی) نصیحت قبول نہیں کرتے
— English
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ اَرۡسَلَتۡ اِلَيۡهِنَّ وَاَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـاً وَّاٰتَتۡ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنۡهُنَّ سِكِّيۡنًا وَّقَالَتِ اخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّ‌ۚ فَلَمَّا رَاَيۡنَهٗۤ اَكۡبَرۡنَهٗ وَقَطَّعۡنَ اَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاؕ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Falamma samiAAat bimakrihinna arsalatilayhinna waaAAtadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatinminhunna sikkeenan waqalati okhruj AAalayhinna falammaraaynahu akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulna hashalillahi ma hatha basharan in hathailla malakun kareem
Word By Word —
falammā
So when
تو جب
samiʿat
she heard
اس نے سنا
bimakrihinna
of their scheming
ان عورتوں کے مکر کو
arsalat
she sent
اس نے بھیجا
ilayhinna
for them
ان کی طرف (بلا بھیجنا ان کو)
wa-aʿtadat
and she prepared
اور تیار کیں
lahunna
for them
ان کے لیے
muttaka-an
a banquet
تکیہ لگانے کی جگہ (مجلس)
waātat
and she gave
اور دی
kulla
each
ہر
wāḥidatin
one
ایک عورت کو
min'hunna
of them
ان میں سے
sikkīnan
a knife
ایک چھری
waqālati
and she said
اور کہنے لگی
ukh'ruj
Come out
نکل آ
ʿalayhinna
before them."
ان پر
falammā
Then when
تو جب
ra-aynahu
they saw him
ان عورتوں نے دیکھا اس کو
akbarnahu
they greatly admired him
بڑا سمجھا اس کو۔ مرعوب ہوگئیں اس سے
waqaṭṭaʿna
and cut
اور کاٹ بیٹھیں
aydiyahunna
their hands
اپنے ہاتھ
waqul'na
they said
اور کہنے لگیں
ḥāsha
Forbid
حاش۔پاکی
lillahi
Allah
للہ۔ پاکی ہے اللہ کے لیے
not
نہیں
hādhā
(is) this
ہے یہ
basharan
a man
ایک انسان
in
not
نہیں
hādhā
(is) this
یہ
illā
but
مگر
malakun
an angel
ایک فرشتہ
karīmun
noble
معزز
Urdu —
پس جب اس (زلیخا) نے ان کی مکارانہ باتیں سنیں (تو) انہیں بلوا بھیجا اور ان کے لئے مجلس آراستہ کی (پھر ان کے سامنے پھل رکھ دیئے) اور ان میں سے ہر ایک کو ایک ایک چھری دے دی اور (یوسف علیہ السلام سے) درخواست کی کہ ذرا ان کے سامنے سے (ہوکر) نکل جاؤ (تاکہ انہیں بھی میری کیفیت کا سبب معلوم ہو جائے)، سو جب انہوں نے یوسف (علیہ السلام کے حسنِ زیبا) کو دیکھا تو اس (کے جلوۂ جمال) کی بڑائی کرنے لگیں اور وہ (مدہوشی کے عالم میں پھل کاٹنے کے بجائے) اپنے ہاتھ کاٹ بیٹھیں اور (دیکھ لینے کے بعد بے ساختہ) بول اٹھیں: اﷲ کی پناہ! یہ تو بشر نہیں ہے، یہ تو بس کوئی برگزیدہ فرشتہ (یعنی عالمِ بالا سے اترا ہوا نور کا پیکر) ہے
— English
So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel."
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
فَاسۡتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Fastajaba lahu rabbuhu fasarafaAAanhu kaydahunna innahu huwa assameeAAu alAAaleem
Word By Word —
fa-is'tajāba
So responded
تو دعا قبول کرلی
lahu
to him
اس کے لیے
rabbuhu
his Lord
اس کے رب نے
faṣarafa
and turned away
تو دور کردیں۔ پھیر دیں
ʿanhu
from him
اس سے
kaydahunna
their plot
ان عورتوں کی چال
innahu
Indeed, [He]
بیشک وہ
huwa
He
وہ
l-samīʿu
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
سو ان کے رب نے ان کی دعا قبول فرما لی اور عورتوں کے مکر و فریب کو ان سے دور کر دیا۔ بیشک وہی خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ وَهَبَ لِىۡ عَلَى الۡـكِبَرِ اِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ‌ؕ اِنَّ رَبِّىۡ لَسَمِيۡعُ الدُّعَآءِ‏ 
— Transliteration
Alhamdu lillahi allatheewahaba lee AAala alkibari ismaAAeela wa-ishaqainna rabbee lasameeAAu adduAAa/-
Word By Word —
al-ḥamdu
All the Praise
سب تعریف
lillahi
(is) for Allah
اللہ کے لئے ہے
alladhī
the One Who
وہ ذات جس نے
wahaba
has granted
عطا کیا
me
مجھ کو
ʿalā
in
باوجود
l-kibari
the old age
بڑھاپے کے
is'māʿīla
Ishmael
اسماعیل
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اور اسحاق
inna
Indeed,
بیشک
rabbī
my Lord
میرا رب
lasamīʿu
(is) All-Hearer
البتہ سننے والا ہے
l-duʿāi
(of) the prayer
دعا
Urdu —
سب تعریفیں اللہ کے لئے ہیں جس نے مجھے بڑھاپے میں اسماعیل اور اسحاق (علیھما السلام دو فرزند) عطا فرمائے، بیشک میرا رب دعا خوب سننے والا ہے
— English
Praise to Allah, who has granted to me in old age Ishmael and Isaac. Indeed, my Lord is the Hearer of supplication.
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
اِلَّا مَنِ اسۡتَرَقَ السَّمۡعَ فَاَتۡبَعَهٗ شِهَابٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Illa mani istaraqa assamAAafaatbaAAahu shihabun mubeen
Word By Word —
illā
Except
مگر
mani
(one) who
جس نے
is'taraqa
steals
چرا لیا
l-samʿa
the hearing
سننا
fa-atbaʿahu
then follows him
تو پیچھا کرتا ہے اس کا
shihābun
a burning flame
ایک شعلہ
mubīnun
clear
روشن
Urdu —
مگر جو کوئی بھی چوری چھپے سننے کے لئے آگھسا تو اس کے پیچھے ایک (جلتا) چمکتا شہاب ہو جاتا ہے
— English
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاللّٰهُ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّقَوۡمٍ يَّسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallahu anzala mina assama-imaan faahya bihi al-arda baAAdamawtiha inna fee thalika laayatan liqawminyasmaAAoon
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
anzala
has sent down
اتارا
mina
from
سے
l-samāi
the sky
آسمان(سے)
māan
water
پانی
fa-aḥyā
then gives life
پھر زندہ کردیا
bihi
by it
ساتھ اس کے
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
baʿda
after
بعد
mawtihā
its death
اس کے مرنے کے ۔ اس کی موت کے بعد
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس (میں)
laāyatan
(is) surely a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
yasmaʿūna
who listen
جو سنتی ہو
Urdu —
اور اللہ نے آسمان کی جانب سے پانی اتارا اور اس کے ذریعہ زمین کو اس کے مردہ (یعنی بنجر) ہونے کے بعد زندہ (یعنی سرسبز و شاداب) کر دیا۔ بیشک اس میں (نصیحت) سننے والوں کے لئے نشانی ہے
— English
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاللّٰهُ اَخۡرَجَكُمۡ مِّنۡۢ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ شَيْئًا ۙ وَّجَعَلَ لَـكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصٰرَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَ‌ ۙ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallahu akhrajakum min butooniommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala lakumuassamAAa wal-absara wal-af-idatalaAAallakum tashkuroon
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
akhrajakum
brought you forth
اس نے نکالا تم کو
min
from
سے
buṭūni
the wombs
پیٹوں
ummahātikum
(of) your mothers
تمہاری ماؤں کے
not
نہیں
taʿlamūna
knowing
تم جانتے تھے
shayan
anything
کچھ بھی
wajaʿala
and made
اور اس نے بنائے
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-samʿa
the hearing
کان
wal-abṣāra
and the sight
اور آنکھیں
wal-afidata
and the hearts
اور دل
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tashkurūna
give thanks
شکر گزار بنو
Urdu —
اور اللہ نے تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹ سے (اس حالت میں) باہر نکالا کہ تم کچھ نہ جانتے تھے اور اس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل بنائے تاکہ تم شکر بجا لاؤ
— English
And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be grateful.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيۡنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَاَبۡصَارِهِمۡ‌ۚ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena tabaAAaAllahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihimwaola-ika humu alghafiloon
Word By Word —
ulāika
Those
یہی وہ
alladhīna
(are) the ones
لوگ ہیں
ṭabaʿa
Allah has set a seal
مہر لگا دی
l-lahu
Allah has set a seal
اللہ نے
ʿalā
over
اوپر
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں کے
wasamʿihim
and their hearing
اور ان کے کانوں کے
wa-abṣārihim
and their sight
اور ان کی آنکھوں کے
wa-ulāika
And those -
اور یہی لوگ
humu
they are
وہ
l-ghāfilūna
the heedless
جو غافل ہیں
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ نے ان کے دلوں پر اور ان کے کانوں پر اور ان کی آنکھوں پر مُہر لگا دی ہے اور یہی لوگ ہی (آخرت کے انجام سے) غافل ہیں
— English
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
سُبۡحٰنَ الَّذِىۡۤ اَسۡرٰى بِعَبۡدِهٖ لَيۡلاً مِّنَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ اِلَى الۡمَسۡجِدِ الۡاَقۡصَا الَّذِىۡ بٰرَكۡنَا حَوۡلَهٗ لِنُرِيَهٗ مِنۡ اٰيٰتِنَا‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Subhana allathee asrabiAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ilaalmasjidi al-aqsa allathee barakna hawlahulinuriyahu min ayatina innahu huwa assameeAAualbaseer
Word By Word —
sub'ḥāna
Exalted
پاک ہے
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات
asrā
took
جو لے گیا
biʿabdihi
His servant
اپنے بندے کو
laylan
(by) night
رات کے وقت
mina
from
سے
l-masjidi
Al-Masjid Al-Haraam
مسجد
l-ḥarāmi
Al-Masjid Al-Haraam
حرام
ilā
to
طرف
l-masjidi
Al-Masjid Al-Aqsa
مسجد
l-aqṣā
Al-Masjid Al-Aqsa
اقصی کی
alladhī
which
وہ جو
bāraknā
We blessed
برکت دی ہم نے
ḥawlahu
its surroundings
اس کے آس پاس کو
linuriyahu
that We may show him
تاکہ ہم دکھائیں اس کو
min
of
سے
āyātinā
Our Signs
اپنی آیات میں (سے)
innahu
Indeed He,
بیشک وہ
huwa
He
وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے،
l-baṣīru
the All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
وہ ذات (ہر نقص اور کمزوری سے) پاک ہے جو رات کے تھوڑے سے حصہ میں اپنے (محبوب اور مقرّب) بندے کو مسجدِ حرام سے (اس) مسجدِ اقصٰی تک لے گئی جس کے گرد و نواح کو ہم نے بابرکت بنا دیا ہے تاکہ ہم اس (بندۂ کامل) کو اپنی نشانیاں دکھائیں، بیشک وہی خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
— English
Exalted is He who took His Servant by night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al-Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَلَا تَقۡفُ مَا لَـيۡسَ لَـكَ بِهٖ عِلۡمٌ‌ؕ اِنَّ السَّمۡعَ وَالۡبَصَرَ وَالۡفُؤَادَ كُلُّ اُولٰۤٮِٕكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔوۡلاً‏ 
— Transliteration
Wala taqfu ma laysa laka bihiAAilmun inna assamAAa walbasara walfu-adakullu ola-ika kana AAanhu mas-oola
Word By Word —
walā
And (do) not
اور نہ
taqfu
pursue
پیچھے پڑو
what
جو
laysa
not
نہیں
laka
you have
تیرے لئے
bihi
of it
اس کا کوئی
ʿil'mun
any knowledge
علم
inna
Indeed,
بیشک
l-samʿa
the hearing
کان
wal-baṣara
and the sight
اور آنکھ
wal-fuāda
and the heart
اور دل
kullu
all
یہ سب
ulāika
those
kāna
will be
ہے
ʿanhu
[about it]
ان کے بارے میں
masūlan
questioned
سوال کیا جانے والا
Urdu —
اور (اے انسان!) تو اس بات کی پیروی نہ کر جس کا تجھے (صحیح) علم نہیں، بیشک کان اور آنکھ اور دل ان میں سے ہر ایک سے باز پرس ہوگی
— English
And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart - about all those [one] will be questioned.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
نَّحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُوۡنَ بِهٖۤ اِذۡ يَسۡتَمِعُوۡنَ اِلَيۡكَ وَاِذۡ هُمۡ نَجۡوٰٓى اِذۡ يَقُوۡلُ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا رَجُلاً مَّسۡحُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Nahnu aAAlamu bimayastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka wa-ithhum najwa ith yaqoolu aththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashoora
Word By Word —
naḥnu
We
ہم زیادہ
aʿlamu
know best
جانتے ہیں
bimā
[of] what
ساتھ اس کو جو کچھ
yastamiʿūna
they listen
وہ سنتے ہیں
bihi
to [it]
ساتھ اس کے
idh
when
جب
yastamiʿūna
they listen
وہ سنتے ہیں
ilayka
to you
تیری طرف
wa-idh
and when
اور جب
hum
they
وہ
najwā
(are) in private conversation
سرگوشیاں کرتے ہیں
idh
when
جب
yaqūlu
say
کہتے ہیں
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالم لوگ
in
"Not
نہیں
tattabiʿūna
you follow
تم پیروی کرتے
illā
but
مگر
rajulan
a man
ایک شخص کی
masḥūran
bewitched
سحر زدہ
Urdu —
ہم خوب جانتے ہیں یہ جس مقصد کے لئے دھیان سے سنتے ہیں جب یہ آپ کی طرف کان لگاتے ہیں اور جب یہ سرگوشیاں کرتے ہیں جب یہ ظالم لوگ (مسلمانوں سے) کہتے ہیں کہ تم تو محض ایک ایسے شخص کی پیروی کر رہے ہو جو سحر زدہ ہے (یعنی اس پر جادو کردیا گیا ہے تو ہم یہ سب کچھ دیکھ اور سن رہے ہوتے ہیں)
— English
We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
قُلِ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُوۡا‌ۚ لَهٗ غَيۡبُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ اَبۡصِرۡ بِهٖ وَاَسۡمِعۡ‌ؕ مَا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا يُشۡرِكُ فِىۡ حُكۡمِهٖۤ اَحَدًا‏ 
— Transliteration
Quli Allahu aAAlamu bimalabithoo lahu ghaybu assamawati wal-ardiabsir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi minwaliyyin wala yushriku fee hukmihi ahada
Word By Word —
quli
Say
کہہ دیجئے کہ
l-lahu
Allah
اللہ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
bimā
about what (period)
ساتھ اس کے
labithū
they remained
جو وہ ٹھہرے
lahu
For Him
اسی کے لئے
ghaybu
(is the) unseen
غیب ہیں
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کے
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
abṣir
How clearly He sees
کیا خوب دیکھنے والا ہے
bihi
[of it]
wa-asmiʿ
And how clearly He hears
اور کیا خوب سننے والا ہے
Not
نہیں ہے
lahum
for them
ان کے لئے
min
**besides Him
اس کے
dūnihi
besides Him
سوا
min
any
کوئی
waliyyin
protector
دوست
walā
and not
اور نہیں
yush'riku
He shares
وہ شریک کرتا
[in]
میں
ḥuk'mihi
His Commands
اپنی حکومت
aḥadan
(with) anyone
کسی ایک کو
Urdu —
فرما دیجئے: اﷲ ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ کتنی مدت (وہاں) ٹھہرے رہے، آسمانوں اور زمین کی (سب) پوشیدہ باتیں اسی کے علم میں ہیں، کیا خوب دیکھنے والا اور کیاخوب سننے والا ہے، اس کے سوا ان کا نہ کوئی کارساز ہے اور نہ وہ اپنے حکم میں کسی کو شریک فرماتا ہے
— English
Say, "Allah is most knowing of how long they remained. He has [knowledge of] the unseen [aspects] of the heavens and the earth. How Seeing is He and how Hearing! They have not besides Him any protector, and He shares not His legislation with anyone."
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
ۨالَّذِيۡنَ كَانَتۡ اَعۡيُنُهُمۡ فِىۡ غِطَآءٍ عَنۡ ذِكۡرِىۡ وَكَانُوۡا لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ سَمۡعًا‏ 
— Transliteration
Allatheena kanat aAAyunuhumfee ghita-in AAan thikree wakanoo layastateeAAoona samAAa
Word By Word —
alladhīna
Those
وہ لوگ
kānat
had been
تھیں
aʿyunuhum
their eyes
ان کی آنکھیں
within
میں
ghiṭāin
a cover
پردے (میں)
ʿan
from
سے
dhik'rī
My remembrance
میرے ذکر (سے)
wakānū
and were
اور تھے وہ
not
نہ
yastaṭīʿūna
able
استطاعت رکھتے
samʿan
(to) hear
سننے کی
Urdu —
وہ لوگ جن کی آنکھیں میری یاد سے حجابِ (غفلت) میں تھیں اور وہ (میرا ذکر) سن بھی نہ سکتے تھے
— English
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
اَسۡمِعۡ بِهِمۡ وَاَبۡصِرۡۙ يَوۡمَ يَاۡتُوۡنَنَا‌ لٰـكِنِ الظّٰلِمُوۡنَ الۡيَوۡمَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
AsmiAA bihim waabsir yawma ya/toonanalakini aththalimoona alyawmafee dalalin mubeen
Word By Word —
asmiʿ
How they will hear
خوب سننے والے ہوں مگر
bihim
**How they will hear!
ساتھ ان کے
wa-abṣir
and how (they will) see
اور خوب دیکھنے والے
yawma
(the) Day
جس دن
yatūnanā
they will come to Us
وہ آئیں گے ہمارے پاس
lākini
but
لیکن
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالم لوگ
l-yawma
today
آج
(are) in
میں
ḍalālin
error
گمراہی میں ہیں
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
جس دن وہ ہمارے پاس حاضر ہوں گے تو کیسے (کان کھول کر) سنیں گے اور (آنکھیں پھاڑ پھاڑ کر) دیکھیں گے لیکن ظالم لوگ آج کھلی گمراہی میں (غرق) ہیں
— English
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ يٰۤاَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِىۡ عَنۡكَ شَيْئًا 
— Transliteration
Ith qala li-abeehi yaabati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiruwala yughnee AAanka shay-a
Word By Word —
idh
When
جب
qāla
he said
اس نے کہا
li-abīhi
to his father
اپنے باپ سے
yāabati
O my father
اے اباجان
lima
Why
کیوں
taʿbudu
(do) you worship
آپ عبادت کرتے ہیں
that which
جو
not
نہیں
yasmaʿu
hears
سنتے
walā
and not
اور نہ
yub'ṣiru
sees
دیکھتے ہیں
walā
and not
اور نہ
yugh'nī
benefits
کام آتے ہیں
ʿanka
[to] you
آپ کو
shayan
(in) anything
کچھ بھی
Urdu —
جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا آزر سے جس نے آپ کے والد تارخ کے انتقال کے بعد آپ کو پالا تھا) سے کہا: اے میرے باپ! تم ان (بتوں) کی پرستش کیوں کرتے ہو جو نہ سن سکتے ہیں اور نہ دیکھ سکتے ہیں اور نہ تم سے کوئی (تکلیف دہ) چیز دور کرسکتے ہیں
— English
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
لَّا يَسۡمَعُوۡنَ فِيۡهَا لَـغۡوًا اِلَّا سَلٰمًا‌ؕ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيۡهَا بُكۡرَةً وَّعَشِيًّا‏ 
— Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwanilla salaman walahum rizquhum feeha bukratanwaAAashiyya
Word By Word —
Not
نہ
yasmaʿūna
they will hear
وہ سنیں گے
fīhā
therein
اس میں
laghwan
vain talk
کوئی لغو بات
illā
but
مگر
salāman
peace
سلام
walahum
And for them
اور ان کے لیے ہوگا
riz'quhum
(is) their provision
ان کا رزق
fīhā
therein,
اس میں
buk'ratan
morning
صبح
waʿashiyyan
and evening
اور شام
Urdu —
وہ اس میں کوئی بے ہودہ بات نہیں سنیں گے مگر (ہر طرف سے) سلام (سنائی دے گا)، ان کے لئے ان کا رزق اس میں صبح و شام (میسر) ہوگا
— English
They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
وَكَمۡ اَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍؕ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزًا‏ 
— Transliteration
Wakam ahlakna qablahum min qarnin haltuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikza
Word By Word —
wakam
And how many
اور کتنی ہی
ahlaknā
We (have) destroyed
ہلاک کیں ہم نے
qablahum
before them
ان سے پہلے
min
of
سے
qarnin
a generation
قوموں میں (سے)
hal
Can
کیا
tuḥissu
you perceive
تم محسوس کرتے ہو
min'hum
of them
ان میں
min
any
سے
aḥadin
one
کسی ایک کو بھی
aw
or
یا
tasmaʿu
hear
تم سنتے ہو
lahum
from them
ان کے لے
rik'zan
a sound
کوئی آہستہ آواز۔ کوئی بھنک
Urdu —
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر دیا ہے، کیا آپ ان میں سے کسی کا وجود بھی دیکھتے ہیں یا کسی کی کوئی آہٹ بھی سنتے ہیں
— English
And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
وَاَنَا اخۡتَرۡتُكَ فَاسۡتَمِعۡ لِمَا يُوۡحٰى‏ 
— Transliteration
Waana ikhtartuka fastamiAAlima yooha
Word By Word —
wa-anā
And I
اور میں نے
ikh'tartuka
(have) chosen you
چن لیا تجھ کو
fa-is'tamiʿ
so listen
پس غور سے سنو
limā
to what
واسطے اس کے جو
yūḥā
is revealed
وحی کیا جاتا ہے
Urdu —
اور میں نے تمہیں (اپنی رسالت کے لئے) چن لیا ہے پس تم پوری توجہ سے سنو جو تمہیں وحی کی جا رہی ہے
— English
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
قَالَ لَا تَخَافَآ‌ اِنَّنِىۡ مَعَكُمَاۤ اَسۡمَعُ وَاَرٰى‏ 
— Transliteration
Qala la takhafainnanee maAAakuma asmaAAu waara
Word By Word —
qāla
He said
فرمایا
"(Do) not
نہ
takhāfā
fear
تم دونوں ڈرو
innanī
Indeed, I Am
بیشک میں
maʿakumā
with you both;
تم دونوں کے ساتھ ہوں
asmaʿu
I hear
میں سنتا ہوں
wa-arā
and I see
اور میں دیکھتا ہوں
Urdu —
ارشاد فرمایا: تم دونوں نہ ڈرو بیشک میں تم دونوں کے ساتھ ہوں میں (سب کچھ) سنتا اور دیکھتا ہوں
— English
[Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
يَوۡمَٮِٕذٍ يَّتَّبِعُوۡنَ الدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهٗ‌ؕ وَخَشَعَتِ الۡاَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ اِلَّا هَمۡسًا‏ 
— Transliteration
Yawma-ithin yattabiAAoona addaAAiyala AAiwaja lahu wakhashaAAati al-aswatu lirrahmanifala tasmaAAu illa hamsa
Word By Word —
yawma-idhin
On that Day
جس دن
yattabiʿūna
they will follow
وہ پیروی کریں گے
l-dāʿiya
the caller
پکارنے والے کی
no
نہیں
ʿiwaja
deviation
کوئی انحراف
lahu
from it.
جس کے لیے
wakhashaʿati
And (will be) humbled
اور دب جائیں گی
l-aṣwātu
the voices
تمام آوازیں
lilrraḥmāni
for the Most Gracious
رحمن کے لیے
falā
so not
تو نہ
tasmaʿu
you will hear
تم سنو گے
illā
except
مگر
hamsan
a faint sound
دھیمی آواز
Urdu —
اس دن لوگ پکارنے والے کے پیچھے چلتے جائیں گے اس (کے پیچھے چلنے) میں کوئی کجی نہیں ہوگی، اور (خدائے) رحمان کے جلال سے سب آوازیں پست ہوجائیں گی پس تم ہلکی سی آہٹ کے سوا کچھ نہ سنوگے
— English
That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
مَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ ذِكۡرٍ مِّنۡ رَّبِّہِمۡ مُّحۡدَثٍ اِلَّا اسۡتَمَعُوۡهُ وَهُمۡ يَلۡعَبُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Ma ya/teehim min thikrin minrabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahumyalAAaboon
Word By Word —
Not
نہیں
yatīhim
comes to them
آتا ان کے پاس
min
of
کوئی
dhik'rin
a Reminder
ذکر۔ نصیحت
min
from
طرف سے
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی
muḥ'dathin
anew
نیا۔ نئی
illā
except
مگر
is'tamaʿūhu
they listen to it
وہ سنتے ہیں اس کو
wahum
while they
اور وہ
yalʿabūna
(are at) play
کھیل رہے ہوتے ہیں
Urdu —
ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے جب بھی کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو وہ اسے یوں (بے پرواہی سے) سنتے ہیں گویا وہ کھیل کود میں لگے ہوئے ہیں
— English
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
قٰلَ رَبِّىۡ يَعۡلَمُ الۡقَوۡلَ فِىۡ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ‌ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee assama-iwal-ardi wahuwa assameeAAu alAAaleem
Word By Word —
qāla
He said
کہا
rabbī
My Lord
میرا رب
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
l-qawla
the word
بات کو
in
میں
l-samāi
the heavens
آسمان
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
wahuwa
And He
اور وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا،
l-ʿalīmu
the All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
(نبئ معظّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) فرمایا کہ میرا رب آسمان اور زمین میں کہی جانے والی (ہر) بات کو جانتا ہے اور وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
قُلۡ اِنَّمَاۤ اُنۡذِرُكُمۡ بِالۡوَحۡىِ‌‌ۖ وَلَا يَسۡمَعُ الصُّمُّ الدُّعَآءَ اِذَا مَا يُنۡذَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul innama onthirukum bilwahyiwala yasmaAAu assummu adduAAaaitha ma yuntharoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
innamā
"Only
بیشک
undhirukum
I warn you
میں خبردار کرتا ہوں تم کو
bil-waḥyi
by the revelation
وحی کی بنا پر
walā
But not
اور نہیں
yasmaʿu
hear
سنا کرتے
l-ṣumu
the deaf
بہرے
l-duʿāa
the call
پکار کو
idhā
when
جب
**when
وہ
yundharūna
they are warned
خبردار کیے جاتے ہیں
Urdu —
فرما دیجئے: میں تو تمہیں صرف وحی کے ذریعہ ہی ڈراتا ہوں، اور بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جب بھی انہیں ڈرایا جائے
— English
Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
قَالُوۡا سَمِعۡنَا فَتًى يَذۡكُرُهُمۡ يُقَالُ لَهٗۤ اِبۡرٰهِيۡمُؕ‏ 
— Transliteration
Qaloo samiAAna fatan yathkuruhumyuqalu lahu ibraheem
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
samiʿ'nā
We heard
سنا ہم نے
fatan
a youth
ایک نوجوان کو
yadhkuruhum
mention them
جو ذکر کر رہا تھا ان کا
yuqālu
he is called
کہا جاتا ہے
lahu
**he is called
اس کو
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم
Urdu —
(کچھ) لوگ بولے: ہم نے ایک نوجوان کا سنا ہے جو ان کا ذکر (انکار و تنقید سے) کرتا ہے اسے ابراہیم کہا جاتا ہے
— English
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
لَهُمۡ فِيۡهَا زَفِيۡرٌ وَّهُمۡ فِيۡهَا لَا يَسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Lahum feeha zafeerun wahum feehala yasmaAAoon
Word By Word —
lahum
For them
ان کے لیے
fīhā
therein
اس میں
zafīrun
(is) sighing
کر اہنے کی آواز ہوگی۔ چلانے کی آواز ہوگی
wahum
and they
اور وہ
fīhā
therein
اس میں
not
نہ
yasmaʿūna
will hear
سنتے ہوں گے
Urdu —
وہاں ان کی (آہوں کا شور اور) چیخ و پکار ہوگی اور اس میں کچھ (اور) نہ سن سکیں گے
— English
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
لَا يَسۡمَعُوۡنَ حَسِيۡسَهَا‌ۚ وَهُمۡ فِىۡ مَا اشۡتَهَتۡ اَنۡفُسُهُمۡ خٰلِدُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
La yasmaAAoona haseesahawahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoon
Word By Word —
Not
نہ
yasmaʿūna
they will hear
وہ سنیں گے
ḥasīsahā
(the) slightest sound of it
اس کی آواز کو
wahum
and they
اور وہ
in
اس (عیش) میں بھی ہوں گے
what
جو
ish'tahat
desire
خواہش کریں گے
anfusuhum
their souls
ان کے نفس
khālidūna
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے
Urdu —
وہ اس کی آہٹ بھی نہ سنیں گے اور وہ ان (نعمتوں) میں ہمیشہ رہیں گے جن کی ان کے دل خواہش کریں گے
— English
They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَتَكُوۡنَ لَهُمۡ قُلُوۡبٌ يَّعۡقِلُوۡنَ بِهَاۤ اَوۡ اٰذَانٌ يَّسۡمَعُوۡنَ بِهَا‌ۚ فَاِنَّهَا لَا تَعۡمَى الۡاَبۡصَارُ وَلٰـكِنۡ تَعۡمَى الۡقُلُوۡبُ الَّتِىۡ فِىۡ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Afalam yaseeroo fee al-ardi fatakoonalahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanunyasmaAAoona biha fa-innaha la taAAmaal-absaru walakin taAAma alquloobu allateefee assudoor
Word By Word —
afalam
So have not
کیا بھلا نہیں
yasīrū
they traveled
وہ چلے پھرے
in
میں
l-arḍi
the land
زمین
fatakūna
and is
تو ہوتے
lahum
for them
ان کے لیے
qulūbun
hearts
دل
yaʿqilūna
(to) reason
سمجھتے۔ عقل سے کام لیتے
bihā
with it
ساتھ ان کے
aw
or
یا
ādhānun
ears
کان (ہوتے)
yasmaʿūna
(to) hear
وہ سنتے
bihā
with it?
ساتھ ان کے
fa-innahā
For indeed, [it]
تو بیشک وہ (بات یہ ہے)
not
نہیں
taʿmā
(are) blinded
اندھی ہوئیں
l-abṣāru
the eyes
آنکھیں
walākin
but
لیکن
taʿmā
(are) blinded
اندھے ہوجاتے ہیں
l-qulūbu
the hearts
دل
allatī
which
وہ جو
(are) in
میں ہیں
l-ṣudūri
the breasts
سینوں
Urdu —
تو کیا انہوں نے زمین میں سیر و سیاحت نہیں کی کہ (شاید ان کھنڈرات کو دیکھ کر) ان کے دل (ایسے) ہو جاتے جن سے وہ سمجھ سکتے یا کان (ایسے) ہو جاتے جن سے وہ (حق کی بات) سن سکتے، تو حقیقت یہ ہے کہ (ایسوں کی) آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں لیکن دل اندھے ہو جاتے ہیں جو سینوں میں ہیں
— English
So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِىۡ النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِىۡ الَّيۡلِ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌۢ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-anna Allaha yoolijuallayla fee annahari wayooliju annaharafee allayli waanna Allaha sameeAAun baseer
Word By Word —
dhālika
That,
یہ بات
bi-anna
(is) because
بوجہ اس کے کہ بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yūliju
causes to enter
داخل کرتا ہے
al-layla
the night
رات کو
in (to)
میں
l-nahāri
the day
دن
wayūliju
and causes to enter
اور داخل کرتا ہے
l-nahāra
the day
دن کو
in (to)
میں
al-layli
the night
رات
wa-anna
And indeed,
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
baṣīrun
All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور بیشک اﷲ خوب سننے والا دیکھنے والا ہے
— English
That is because Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and because Allah is Hearing and Seeing.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسۡتَمِعُوۡا لَهٗؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَنۡ يَّخۡلُقُوۡا ذُبَابًا وَّلَوِ اجۡتَمَعُوۡا لَهٗ‌ؕ وَاِنۡ يَّسۡلُبۡهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لَّا يَسۡتَنۡقِذُوۡهُ مِنۡهُ‌ؕ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالۡمَطۡلُوۡبُ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuduriba mathalun fastamiAAoo lahu inna allatheenatadAAoona min dooni Allahi lan yakhluqoo thubabanwalawi ijtamaAAoo lahu wa-in yaslubuhumu aththubabushay-an la yastanqithoohu minhu daAAufa attalibuwalmatloob
Word By Word —
yāayyuhā
**O mankind!
اے
l-nāsu
O mankind
لوگو
ḍuriba
Is set forth
بیان کی گئی ہے
mathalun
an example
ایک مثال
fa-is'tamiʿū
so listen
پس غور سے سنو
lahu
to it.
اس کو
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those whom
وہ ہستیاں
tadʿūna
you invoke
تم پکارتے ہو
min
**besides Allah
سے
dūni
besides Allah
سوا
l-lahi
besides Allah
اللہ کے (سوا)
lan
will never
ہرگز نہیں
yakhluqū
create
پیدا کرسکتے
dhubāban
a fly
ایک مکھی
walawi
even if
اور اگرچہ وہ
ij'tamaʿū
they gathered together
جمع ہوجائیں
lahu
for it.
اس کے لیے
wa-in
And if
اور اگر
yaslub'humu
snatched away from them
چھین لے ان سے
l-dhubābu
the fly
مکھی
shayan
a thing
کوئی چیز
not
نہیں
yastanqidhūhu
they (could) take it back
چھڑا سکتے اس کو
min'hu
from it.
اس سے
ḍaʿufa
So weak
کتنا کمزور ہے
l-ṭālibu
(are) the seeker
طلب کرنے والا۔ مدد مانگنے والا
wal-maṭlūbu
and the one who is sought
اور وہ جس سے مدد مانگی جاتی ہے
Urdu —
اے لوگو! ایک مثال بیان کی جاتی ہے سو اسے غور سے سنو: بیشک جن (بتوں) کو تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو وہ ہرگز ایک مکھی (بھی) پیدا نہیں کرسکتے اگرچہ وہ سب اس (کام) کے لئے جمع ہو جائیں، اور اگر ان سے مکھی کوئی چیز چھین کر لے جائے (تو) وہ اس چیز کو اس (مکھی) سے چھڑا (بھی) نہیں سکتے، کتنا بے بس ہے طالب (عابد) بھی اور مطلوب (معبود) بھی
— English
O people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke besides Allah will never create [as much as] a fly, even if they gathered together for that purpose. And if the fly should steal away from them a [tiny] thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
اللّٰهُ يَصۡطَفِىۡ مِنَ الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ رُسُلاً وَّمِنَ النَّاسِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌۢ بَصِيۡرٌ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Allahu yastafee mina almala-ikatirusulan wamina annasi inna Allaha sameeAAunbaseer
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
yaṣṭafī
chooses
چن لیتا ہے
mina
from
میں سے
l-malāikati
the Angels
فرشتوں
rusulan
Messengers
پیامبر
wamina
and from
میں سے
l-nāsi
the mankind
اور لوگوں
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
baṣīrun
All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اﷲ فرشتوں میں سے (بھی) اور انسانوں میں سے (بھی اپنا) پیغام پہنچانے والوں کو منتخب فرما لیتا ہے۔ بیشک اﷲ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
— English
Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
فَقَالَ الۡمَلَؤُا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ مَا هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡۙ يُرِيۡدُ اَنۡ يَّـتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَاَنۡزَلَ مَلٰٓٮِٕكَةً ۖۚ مَّا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِىۡۤ اٰبَآٮِٕنَا الۡاَوَّلِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleen
Word By Word —
faqāla
But said
تو کہا
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں نے
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min
among
سے
qawmihi
his people
اس کی قوم میں سے
**"This is not
نہیں
hādhā
**"This is not
یہ
illā
but
مگر
basharun
a man
ایک انسان ہے
mith'lukum
like you
تمہاری طرح
yurīdu
he wishes
چاہتا ہے
an
to
کہ
yatafaḍḍala
assert (his) superiority
فضیلت حاصل کرلے
ʿalaykum
over you,
تم پر
walaw
and if
اور اگر
shāa
Allah had willed
چاہتا
l-lahu
Allah had willed
اللہ
la-anzala
surely He (would have) sent down
البتہ نازل کردیتا
malāikatan
Angels
فرشتے
Not
نہیں
samiʿ'nā
we heard
سنا ہم نے
bihādhā
of this
اس بات کو
from
میں
ābāinā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد میں
l-awalīna
our forefathers
پہلے
Urdu —
تو ان کی قوم کے سردار (اور وڈیرے) جو کفر کر رہے تھے کہنے لگے: یہ شخص محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے (اس کے سوا کچھ نہیں)، یہ تم پر (اپنی) فضیلت و برتری قائم کرنا چاہتا ہے، اور اگر اللہ (ہدایت کے لئے کسی پیغمبر کو بھیجنا) چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا، ہم نے تو یہ بات (کہ ہمارے جیسا ہی ایک شخص ہمارا رسول بنا دیا جائے) اپنے اگلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی
— English
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡشَاَ لَـكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَ‌ ؕ قَلِيۡلاً مَّا تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee anshaa lakumu assamAAawal-absara wal-af-idata qaleelan matashkuroon
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
ansha-a
produced
جس نے پیدا کیے
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-samʿa
the hearing
کان
wal-abṣāra
and the sight
اور آنکھیں
wal-afidata
and the feeling
اور دل
qalīlan
little
کتنا کم ہے
(is) what
جو
tashkurūna
you give thanks
تم شکر ادا کرتے ہو
Urdu —
اور وہی ہے جو تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل (و دماغ) رفتہ رفتہ وجود میں لایا، (مگر) تم لوگ بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو
— English
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
لَوۡلَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡهُ ظَنَّ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتُ بِاَنۡفُسِهِمۡ خَيۡرًاۙ وَّقَالُوۡا هٰذَاۤ اِفۡكٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Lawla ith samiAAtumoohu thannaalmu/minoona walmu/minatu bi-anfusihim khayran waqaloohatha ifkun mubeen
Word By Word —
lawlā
Why not,
کیوں نہیں
idh
when
جب
samiʿ'tumūhu
you heard it
سنا تھا تم نے اس کو
ẓanna
think
سمجھا
l-mu'minūna
the believing men
مومن مردوں نے
wal-mu'minātu
and the believing women
اور مومن عورتوں نے
bi-anfusihim
good of themselves
اپنے نفسوں کے بارے میں
khayran
good of themselves
اچھا
waqālū
and say
اور کہا انہوں نے
hādhā
"This
یہ
if'kun
(is) a lie
تہمت ہے۔ جھوٹ ہے
mubīnun
clear
کھلا
Urdu —
ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اس (بہتان) کو سنا تھا تو مومن مرد اور مومن عورتیں اپنوں کے بارے میں نیک گمان کر لیتے اور (یہ) کہہ دیتے کہ یہ کھلا (جھوٹ پر مبنی) بہتان ہے
— English
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَلَوۡلَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡهُ قُلۡتُمۡ مَّا يَكُوۡنُ لَـنَاۤ اَنۡ نَّـتَكَلَّمَ بِهٰذَا‌ۖ سُبۡحٰنَكَ هٰذَا بُهۡتَانٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Walawla ith samiAAtumoohuqultum ma yakoonu lana an natakallama bihathasubhanaka hatha buhtanun AAatheem
Word By Word —
walawlā
And why not,
اور کیوں نہ
idh
when
جب
samiʿ'tumūhu
you heard it
سنا تھا تم نے اس کو
qul'tum
you said
کہا تم نے
"Not
نہیں
yakūnu
it is
ہے (مناسب)
lanā
for us
ہمارے لیے
an
that
کہ
natakallama
we speak
ہم بولیں۔ ہم زبان سے نکالیں
bihādhā
of this.
اس کو
sub'ḥānaka
Glory be to You
پاک ہے تو
hādhā
This
یہ ہے
buh'tānun
(is) a slander
بہتان
ʿaẓīmun
great
عظیم
Urdu —
اور جب تم نے یہ (بہتان) سنا تھا تو تم نے (اسی وقت) یہ کیوں نہ کہہ دیا کہ ہمارے لئے یہ (جائز ہی) نہیں کہ ہم اسے زبان پر لے آئیں (بلکہ تم یہ کہتے کہ اے اللہ!) تو پاک ہے (اس بات سے کہ ایسی عورت کو اپنے حبیب مکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی محبوب زوجہ بنا دے)، یہ بہت بڑا بہتان ہے
— English
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander"?
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَّبِعۡ خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ فَاِنَّهٗ يَاۡمُرُ بِالۡـفَحۡشَآءِ وَالۡمُنۡكَرِ‌ؕ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ مَا زَكٰى مِنۡكُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَبَدًا وَّلٰـكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّىۡ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattabiAAoo khutuwati ashshaytaniwaman yattabiAA khutuwati ashshaytanifa-innahu ya/muru bilfahsha-i walmunkariwalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhuma zaka minkum min ahadin abadan walakinnaAllaha yuzakkee man yashao wallahusameeAAun AAaleem
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
O you who believe
لوگو
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
khuṭuwāti
(the) footsteps
قدموں کی
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کے
waman
and whoever
اور جو
yattabiʿ
follows
پیروی کرے گا
khuṭuwāti
(the) footsteps
قدموں کی
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کے
fa-innahu
then indeed, he
تو بیشک وہ
yamuru
commands
حکم دیتا ہے
bil-faḥshāi
the immorality
بےحیائی کا
wal-munkari
and the evil
اور برائی کا
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتا
faḍlu
(for the) Grace of Allah
فضل
l-lahi
(for the) Grace of Allah
اللہ کا
ʿalaykum
upon you
تم پر
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور اس کی رحمت
not
نہ
zakā
(would) have been pure
پاک ہوسکتا تھا
minkum
among you
تم میں سے
min
**anyone
سے
aḥadin
anyone
کوئی ایک
abadan
ever
کبھی بھی
walākinna
but
لیکن
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yuzakkī
purifies
پاک کرتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knower
علم والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! شیطان کے راستوں پر نہ چلو، اور جو شخص شیطان کے نقوشِ قدم پر چلتا ہے تو وہ یقیناً بے حیائی اور برے کاموں (کے فروغ) کا حکم دیتا ہے، اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم میں سے کوئی شخص بھی کبھی (اس گناہِ تہمت کے داغ سے) پاک نہ ہو سکتا لیکن اللہ جسے چاہتا ہے پاک فرما دیتا ہے، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اِذَا دُعُوۡۤا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ اَنۡ يَّقُوۡلُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا‌ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama kana qawla almu/mineenaitha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkumabaynahum an yaqooloo samiAAna waataAAna waola-ikahumu almuflihoon
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
kāna
is
ہوتا ہے
qawla
(the) statement
قول
l-mu'minīna
(of) the believers
مومنوں کا
idhā
when
جب
duʿū
they are called
وہ بلائے جاتے ہیں
ilā
to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کی طرف
liyaḥkuma
to judge
کہ وہ فیصلہ کرے
baynahum
between them
ان کے درمیان
an
(is) that
کہ
yaqūlū
they say
وہ کہتے ہیں
samiʿ'nā
We hear
سن لیا ہم نے
wa-aṭaʿnā
and we obey
اور مان لیا ہم نے
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
humu
[they]
وہ ہیں
l-muf'liḥūna
(are) the successful
جو فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
ایمان والوں کی بات تو فقط یہ ہوتی ہے کہ جب انہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ ان کے درمیان فیصلہ فرمائے تو وہ یہی کچھ کہیں کہ ہم نے سن لیا، اور ہم (سراپا) اطاعت پیرا ہو گئے، اور ایسے ہی لوگ فلاح پانے والے ہیں
— English
The only statement of the [true] believers when they are called to Allah and His Messenger to judge between them is that they say, "We hear and we obey." And those are the successful.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَالۡـقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَآءِ الّٰتِىۡ لَا يَرۡجُوۡنَ نِكَاحًا فَلَيۡسَ عَلَيۡهِنَّ جُنَاحٌ اَنۡ يَّضَعۡنَ ثِيَابَهُنَّ غَيۡرَ مُتَبَرِّجٰتٍۭ بِزِيۡنَةٍ‌ؕ وَّاَنۡ يَّسۡتَعۡفِفۡنَ خَيۡرٌ لَّهُنَّ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
WalqawaAAidu mina annisa-iallatee la yarjoona nikahan falaysaAAalayhinna junahun an yadaAAna thiyabahunnaghayra mutabarrijatin bizeenatin waan yastaAAfifna khayrunlahunna wallahu sameeAAun AAaleem
Word By Word —
wal-qawāʿidu
And postmenopausal
اور بیٹھ رہنے والیاں
mina
among
سے
l-nisāi
the women
عورتوں میں سے
allātī
who
وہ جو
(do) not
نہیں
yarjūna
have desire
امید رکھتیں
nikāḥan
(for) marriage
نکاح کی
falaysa
then not is
تو نہیں ہے
ʿalayhinna
on them
ان پر
junāḥun
any blame
کوئی گناہ
an
that
کہ
yaḍaʿna
they put aside
وہ رکھ دیں
thiyābahunna
their (outer) garments
اپنے کپڑے
ghayra
not
نہ
mutabarrijātin
displaying
ظاہر کرنے والیاں۔ دکھانے والیاں
bizīnatin
their adornment
زینت کی
wa-an
And that
اور اگر
yastaʿfif'na
they modestly refrain
وہ پاکیزگی اختیار کریں
khayrun
(is) better
بہتر ہے
lahunna
for them.
ان کے لیے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور وہ بوڑھی خانہ نشین عورتیں جنہیں (اب) نکاح کی خواہش نہیں رہی ان پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ وہ اپنے (اوپر سے ڈھانپنے والے اضافی) کپڑے اتار لیں بشرطیکہ وہ (بھی) اپنی آرائش کو ظاہر کرنے والی نہ بنیں، اور اگر وہ (مزید) پرہیزگاری اختیار کریں (یعنی زائد اوڑھنے والے کپڑے بھی نہ اتاریں) تو ان کے لئے بہتر ہے، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And women of post-menstrual age who have no desire for marriage - there is no blame upon them for putting aside their outer garments [but] not displaying adornment. But to modestly refrain [from that] is better for them. And Allah is Hearing and Knowing.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
اِذَا رَاَتۡهُمۡ مِّنۡ مَّكَانٍۢ بَعِيۡدٍ سَمِعُوۡا لَهَا تَغَيُّظًا وَّزَفِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Itha raat-hum min makaninbaAAeedin samiAAoo laha taghayyuthanwazafeera
Word By Word —
idhā
When
جب
ra-athum
it sees them
وہ دیکھے گی ان کو
min
from
سے
makānin
a place
جگہ (سے)
baʿīdin
far
دور کی
samiʿū
they will hear
سنیں گے
lahā
its
اس کے لیے
taghayyuẓan
raging
غضب۔ غصے کی آواز
wazafīran
and roaring
اور جوش کی آوازیں
Urdu —
جب وہ (آتشِ دوزخ) دور کی جگہ سے (ہی) ان کے سامنے ہوگی یہ اس کے جوش مارنے اور چنگھاڑنے کی آواز کو سنیں گےo
— English
When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring.
Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
Al-Furqaan | الْفُرْقَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
اَمۡ تَحۡسَبُ اَنَّ اَكۡثَرَهُمۡ يَسۡمَعُوۡنَ اَوۡ يَعۡقِلُوۡنَ‌ؕ اِنۡ هُمۡ اِلَّا كَالۡاَنۡعَامِ‌ بَلۡ هُمۡ اَضَلُّ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Am tahsabu anna aktharahumyasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kal-anAAamibal hum adallu sabeela
Word By Word —
am
Or
یا
taḥsabu
do you think
تم سمجھتے ہو
anna
that
کہ بیشک
aktharahum
most of them
ان میں سے اکثر
yasmaʿūna
hear
سنتے ہیں
aw
or
یا
yaʿqilūna
understand
عقل رکھتے ہیں
in
Not
نہیں
hum
they
وہ
illā
(are) except
مگر
kal-anʿāmi
like cattle
جانوروں کی طرح
bal
Nay,
بلکہ
hum
they
وہ
aḍallu
(are) more astray
زیادہ بھٹکے ہوئے ہیں
sabīlan
(from the) way
راستے کے اعتبار سے
Urdu —
کیا آپ یہ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے یا سمجھتے ہیں؟ (نہیں) وہ تو چوپایوں کی مانند (ہو چکے) ہیں بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ ہیںo
— English
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ كَلَّا‌ۚ فَاذۡهَبَا بِاٰيٰتِنَآ‌ اِنَّا مَعَكُمۡ مُّسۡتَمِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala kalla fathhababi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoon
Word By Word —
qāla
He said
فرمایا
kallā
"Nay,
ہرگز نہیں
fa-idh'habā
both of you
پس تم دونوں جاؤ
biāyātinā
with Our Signs
ہماری نشانیوں کے ساتھ
innā
Indeed, We
بیشک ہم
maʿakum
(are) with you,
تمہارے ساتھ
mus'tamiʿūna
listening
سننے والے ہیں
Urdu —
ارشاد ہوا: ہرگز نہیں، پس تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ بیشک ہم تمہارے ساتھ (ہر بات) سننے والے ہیں
— English
[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهٗۤ اَلَا تَسۡتَمِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala liman hawlahu alatastamiAAoon
Word By Word —
qāla
He said
کہا
liman
to those
واسطے اس کے جو
ḥawlahu
around him
اس کے آس پاس تھے
alā
"Do not
کیا نہیں ہو
tastamiʿūna
you hear
تم سنتے
Urdu —
اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو
— English
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُوۡنَكُمۡ اِذۡ تَدۡعُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qala hal yasmaAAoonakum ithtadAAoon
Word By Word —
qāla
He said
اس نے کہا
hal
"Do
کیا
yasmaʿūnakum
they hear you
وہ سنتے ہیں تم کو
idh
when
جب
tadʿūna
you call
تم پکارتے ہو
Urdu —
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا وہ تمہیں سنتے ہیں جب تم (ان کو) پکارتے ہو
— English
He said, "Do they hear you when you supplicate?
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
اِنَّهُمۡ عَنِ السَّمۡعِ لَمَعۡزُوۡلُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Innahum AAani assamAAilamaAAzooloona
Word By Word —
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
ʿani
from
سے
l-samʿi
the hearing
سننے
lamaʿzūlūna
(are) surely banished
البتہ دور کیے گئے ہیں
Urdu —
بیشک وہ (اس کلام کے) سننے سے روک دیئے گئے ہیں
— English
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Innahu huwa assameeAAu alAAaleem
Word By Word —
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
huwa
He
وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے،
l-ʿalīmu
the All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
بیشک وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
Ash-Shu"araa | الشُّعَرَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
يُلۡقُوۡنَ السَّمۡعَ وَاَكۡثَرُهُمۡ كٰذِبُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Yulqoona assamAAa waaktharuhum kathiboon
Word By Word —
yul'qūna
They pass on
وہ ڈالتے ہیں
l-samʿa
(what is) heard
سماعت۔ سنی سنائی باتیں
wa-aktharuhum
and most of them
اور اکثر ان میں سے
kādhibūna
(are) liars
جھوٹے ہیں
Urdu —
جو سنی سنائی باتیں (ان کے کانوں میں) ڈال دیتے ہیں اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہوتے ہیں
— English
They pass on what is heard, and most of them are liars.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
اِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ الۡمَوۡتٰى وَلَا تُسۡمِعُ الصُّمَّ الدُّعَآءَ اِذَا وَلَّوۡا مُدۡبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Innaka la tusmiAAu almawta walatusmiAAu assumma adduAAaa ithawallaw mudbireen
Word By Word —
innaka
Indeed, you
بیشک تم
(can)not
نہیں
tus'miʿu
cause to hear
تم سنوا سکتے
l-mawtā
the dead
مردوں کو
walā
and not
اور نہیں
tus'miʿu
can you cause to hear
تم سنوا سکتے
l-ṣuma
the deaf
بہروں کو
l-duʿāa
the call
پکار
idhā
when
جب
wallaw
they turn back
وہ پھرجائیں
mud'birīna
retreating
پیٹھ پھیر کر
Urdu —
(اے حبیب!) بے شک آپ نہ تو ان مردوں (یعنی حیات ایمانی سے محروم کافروں) کو اپنی پکار سناتے ہیں اور نہ ہی (صدائے حق کی سماعت سے محروم) بہروں کو، جب کہ وہ (آپ ہی سے) پیٹھ پھیرے جا رہے ہوں٭
— English
Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
وَمَاۤ اَنۡتَ بِهٰدِىۡ الۡعُمۡىِ عَنۡ ضَلٰلَتِهِمۡ‌ؕ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama anta bihadee alAAumyiAAan dalalatihim in tusmiAAu illa manyu/minu bi-ayatina fahum muslimoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
anta
(can) you
تم
bihādī
guide
ہدایت دینے والے
l-ʿum'yi
the blind
اندھوں کو
ʿan
from
سے
ḍalālatihim
their error
ان کی گمراہی سے/ان کے بھٹکنے سے
in
Not
نہیں
tus'miʿu
you can cause to hear
تم سنواتے
illā
except
مگر
man
(those) who
جو
yu'minu
believe
ایمان رکھتا ہے
biāyātinā
in Our Signs
ہماری آیات پر
fahum
so they
پھر وہ
mus'limūna
(are) Muslims
مسلمان ہیں
Urdu —
اور نہ ہی آپ (دل کے) اندھوں کو ان کی گمراہی سے (بچا کر) ہدایت دینے والے ہیں، آپ تو (فی الحقیقت) انہی کو سناتے ہیں جو (آپ کی دعوت قبول کر کے) ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں سو وہی لوگ مسلمان ہیں (اور وہی زندہ کہلانے کے حق دار ہیں)
— English
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah].
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
فَلَمَّا جَآءَهُمۡ مُّوۡسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوۡا مَا هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّفۡتَرًى وَمَا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِىۡۤ اٰبَآٮِٕنَا الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaahum moosabi-ayatina bayyinatin qaloo mahatha illa sihrun muftaran wamasamiAAna bihatha fee aba-inaal-awwaleen
Word By Word —
falammā
But when
پھر جب
jāahum
came to them
آئے ان کے پاس
mūsā
Musa
موسیٰ
biāyātinā
with Our Signs
ساتھ ہماری نشانیوں کے
bayyinātin
clear
کھلی کھلی
qālū
they said
انہوں نے کہا
"Not
نہیں
hādhā
(is) this
یہ
illā
except
مگر
siḥ'run
a magic
ایک جادو ہے
muf'taran
invented
بناوٹی/ جھوٹا
wamā
and not
اور نہیں
samiʿ'nā
we heard
سنا ہم نے
bihādhā
of this
اس کے بارے میں
among
میں
ābāinā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد (میں )
l-awalīna
our forefathers
پہلے
Urdu —
پھر جب موسٰی (علیہ السلام) ان کے پاس ہماری واضح اور روشن نشانیاں لے کر آئے تو وہ لوگ کہنے لگے کہ یہ تو مَن گھڑت جادو کے سوا (کچھ) نہیں ہے۔ اور ہم نے یہ باتیں اپنے پہلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی تھیں
— English
But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَاِذَا سَمِعُوۡا اللَّغۡوَ اَعۡرَضُوۡا عَنۡهُ وَقَالُوۡا لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا وَلَـكُمۡ اَعۡمَالُـكُمۡ  سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِىۡ الۡجٰهِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha samiAAoo allaghwa aAAradooAAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakumaAAmalukum salamun AAalaykum la nabtagheealjahileen
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
samiʿū
they hear
انہوں نے سنا
l-laghwa
vain talk
بےہودہ بات کو
aʿraḍū
they turn away
کنارہ کش ہوگئے
ʿanhu
from it
اس سے
waqālū
and say
اور انہوں نے کہا
lanā
"For us
ہمارے لئے
aʿmālunā
our deeds
ہمارے اعمال ہیں
walakum
and for you
اور تمہارے لئے
aʿmālukum
your deeds
تمہارے اعمال
salāmun
Peace (be)
سلام ہو
ʿalaykum
on you;
تم پر
not
نہیں
nabtaghī
we seek
ہم چاہتے
l-jāhilīna
the ignorant
جاہلوں کو
Urdu —
اورجب وہ کوئی بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، تم پر سلامتی ہو ہم جاہلوں (کے فکر و عمل) کو (اپنانا) نہیں چاہتے (گویا ان کی برائی کے عوض ہم اپنی اچھائی کیوں چھوڑیں)
— English
And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمُ الَّيۡلَ سَرۡمَدًا اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَنۡ اِلٰـهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِضِيَآءٍ‌ؕ اَفَلَا تَسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul araaytum in jaAAala AllahuAAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamatiman ilahun ghayru Allahi ya/teekum bidiya-inafala tasmaAAoon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
ara-aytum
Have you seen
کیا غور کیا تم نے
in
if
اگر
jaʿala
Allah made
کردے
l-lahu
Allah made
اللہ
ʿalaykumu
for you
تم پر
al-layla
the night
رات
sarmadan
continuous
ہمیشہ/دائمی
ilā
till
تک
yawmi
(the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
man
who
کوئی
ilāhun
(is the) god
الٰہ ہوگا
ghayru
besides
سوا
l-lahi
Allah
اللہ کے
yatīkum
who could bring you
جو لائے تمہارے پاس
biḍiyāin
light
ایک روشنی
afalā
Then will not
کیا بھلا نہیں
tasmaʿūna
you hear
تم سنتے ہو
Urdu —
فرما دیجئے: ذرا اتنا بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ رات طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں روشنی لا دے۔ کیا تم (یہ باتیں) سنتے نہیں ہو
— English
Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear?"
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
مَنۡ كَانَ يَرۡجُوۡا لِقَآءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ‌ؕ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Man kana yarjoo liqaa Allahifa-inna ajala Allahi laatin wahuwa assameeAAualAAaleem
Word By Word —
man
Whoever
جو کوئی
kāna
[is]
ہو
yarjū
hopes
امید رکھتا
liqāa
(for the) meeting
ملاقات کی
l-lahi
(with) Allah
اللہ کی
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
ajala
(the) Term
مقرر کردہ وقت
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
laātin
(is) surely coming
البتہ آنے والا ہے
wahuwa
And He
اور وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
the All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
جو شخص اللہ سے ملاقات کی امید رکھتا ہے تو بیشک اللہ کا مقرر کردہ وقت ضرور آنے والا ہے، اور وہی سننے والا جاننے والا ہے
— English
Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ دَآبَّةٍ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا    ۖ اللّٰهُ يَرۡزُقُهَا وَاِيَّاكُمۡ‌‌ۖ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wakaayyin min dabbatin la tahmilurizqaha Allahu yarzuquha wa-iyyakumwahuwa assameeAAu alAAaleem
Word By Word —
waka-ayyin
And how many
اور کتنے ہی
min
of
میں سے
dābbatin
a creature
جانوروں
(does) not
نہیں
taḥmilu
carry
اٹھائے ہوئے
riz'qahā
its provision
اپنا رزق
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
yarzuquhā
provides (for) it
رزق دیتا ہے ان کو
wa-iyyākum
and (for) you.
اور تم کو بھی
wahuwa
And He
اور وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے،
l-ʿalīmu
the All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور کتنے ہی جانور ہیں جو اپنی روزی (اپنے ساتھ) نہیں اٹھائے پھرتے، اﷲ انہیں بھی رزق عطا کرتا ہے اور تمہیں بھی، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And how many a creature carries not its [own] provision. Allah provides for it and for you. And He is the Hearing, the Knowing.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖ مَنَامُكُمۡ بِالَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَابۡتِغَآؤُكُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi manamukumbillayli wannahari wabtighaokummin fadlihi inna fee thalika laayatinliqawmin yasmaAAoon
Word By Word —
wamin
And among
میں سے ہے
āyātihi
His Signs
اور اس کی نشانیوں
manāmukum
(is) your sleep
سونا تمہارا
bi-al-layli
by night
اور رات کو
wal-nahāri
and the day
اور دن کو
wa-ib'tighāukum
[and] your seeking
اور تلاش کرنا تمہارا
min
of
میں سے
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل
inna
Indeed,
یقینا
in
اس میں
dhālika
that
البتہ
laāyātin
surely (are) Signs
نشانیاں ہیں
liqawmin
for a people
ان لوگوں کے لیے
yasmaʿūna
who listen
جو سنتے ہیں
Urdu —
اور اس کی نشانیوں میں سے رات اور دن میں تمہارا سونا اور اس کے فضل (یعنی رزق) کو تمہارا تلاش کرنا (بھی) ہے۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو (غور سے) سنتے ہیں
— English
And of His signs is your sleep by night and day and your seeking of His bounty. Indeed in that are signs for a people who listen.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
فَاِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ الۡمَوۡتٰى وَلَا تُسۡمِعُ الصُّمَّ الدُّعَآءَ اِذَا وَلَّوۡا مُدۡبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-innaka la tusmiAAu almawtawala tusmiAAu assumma adduAAaaitha wallaw mudbireen
Word By Word —
fa-innaka
So indeed, you
پس بیشک آپ
(can) not
نہیں
tus'miʿu
make the dead hear
سنوا سکتے
l-mawtā
make the dead hear
مردوں کو
walā
and not
اور نہ
tus'miʿu
make the deaf hear
آپ سنوا سکتے ہیں
l-ṣuma
make the deaf hear
بہروں کو
l-duʿāa
the call
پکار
idhā
when
جب
wallaw
they turn
وہ منہ موڑ جائیں
mud'birīna
retreating
پیٹھ پھیرتے ہوئے
Urdu —
پس (اے حبیب!) بے شک آپ نہ تو اِن مُردوں (یعنی حیاتِ ایمانی سے محروم کافروں) کو اپنی پکار سناتے ہیں اور نہ ہی (صدائے حق کی سماعت سے محروم) بہروں کو، جب کہ وہ (آپ ہی سے) پیٹھ پھیرے جا رہے ہوں٭
— English
So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they turn their backs, retreating.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
وَمَاۤ اَنۡتَ بِهٰدِ الۡعُمۡىِ عَنۡ ضَلٰلَتِهِمۡ‌ؕ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama anta bihadi alAAumyi AAandalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatinafahum muslimoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
anta
you
آپ
bihādi
can guide
رہنمائی کرنے والے
l-ʿum'yi
the blind
اندھوں کی
ʿan
from
ان کی
ḍalālatihim
their error
گمراہی سے
in
Not
نہیں
tus'miʿu
you can make hear
آپ سنوا سکتے
illā
except
مگر
man
(those) who
جو
yu'minu
believe
ایمان رکھتا ہو
biāyātinā
in Our Verses
ہماری آیات پر
fahum
so they
پھر وہ
mus'limūna
surrender
مسلمان ہوں۔ سرتسلیم خم کردیں
Urdu —
اور نہ ہی آپ (ان) اندھوں کو (جو محرومِ بصیرت ہیں) گمراہی سے راہِ ہدایت پر لانے والے ہیں، آپ تو صرف انہی لوگوں کو (فہم اور قبولیت کی توفیق کے ساتھ) سناتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں، سو وہی مسلمان ہیں (ان کے سوا کسی اور کو آپ سناتے ہی نہیں ہیں)
— English
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah].
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
وَاِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰى مُسۡتَكۡبِرًا كَاَنۡ لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَاَنَّ فِىۡۤ اُذُنَيۡهِ وَقۡرًا‌ۚ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhi ayatunawalla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhiwaqran fabashshirhu biAAathabin aleem
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
tut'lā
are recited
پڑھی جاتی ہیں
ʿalayhi
to him
اس پر
āyātunā
Our Verses
ہماری آیات
wallā
he turns away
رخ پھیر لیتا ہے
mus'takbiran
arrogantly
تکبر کرتے ہوئے
ka-an
as if
گویا کہ
lam
not
نہیں
yasmaʿhā
he (had) heard them
اس نے سنا ان کو
ka-anna
as if
گویا کہ
in
میں
udhunayhi
his ears
اس کے دونوں کانوں
waqran
(is) deafness
بوجھ ہے
fabashir'hu
So give him tidings
تو خوشخبری دے دو اس کو
biʿadhābin
of a punishment
عذاب کی
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
اور جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ غرور کرتے ہوئے منہ پھیر لیتا ہے گویا اس نے انہیں سنا ہی نہیں، جیسے اس کے کانوں میں (بہرے پن کی) گرانی ہے، سو آپ اسے دردناک عذاب کی خبر سنا دیں
— English
And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment.
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ اِلَّا كَنَفۡسٍ وَّاحِدَةٍ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌۢ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Ma khalqukum wala baAAthukumilla kanafsin wahidatin inna AllahasameeAAun baseer
Word By Word —
Not
نہیں
khalqukum
(is) your creation
پیدائش تمہاری
walā
and not
اور نہ
baʿthukum
your resurrection
دوبارہ اٹھنا تمہارا
illā
but
مگر
kanafsin
as a soul
نفس کی طرح
wāḥidatin
single
ایک
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
baṣīrun
All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
تم سب کو پیدا کرنا اور تم سب کو (مرنے کے بعد) اٹھانا (قدرتِ الٰہیہ کے لئے) صرف ایک شخص (کو پیدا کرنے اور اٹھانے) کی طرح ہے۔ بیشک اﷲ سننے والا دیکھنے والا ہے
— English
Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
As-SajdaThe Prostration032surahسجدہ
As-Sajda | السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 75Verses: 30Parah: 21Rukus: 3Sajda: 15
ثُمَّ سَوّٰٮهُ وَنَفَخَ فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِهٖ‌ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَ  ‌ؕ قَلِيۡلاً مَّا تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihiwajaAAala lakumu assamAAa wal-absara wal-af-idataqaleelan ma tashkuroon
Word By Word —
thumma
Then
پھر
sawwāhu
He fashioned him
درست کیا اس کو
wanafakha
and breathed
اور پھونک دی
fīhi
into him
اس میں
min
from
rūḥihi
His spirit
اپنی روح
wajaʿala
and made
اور بنائے
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-samʿa
the hearing
کان
wal-abṣāra
and the sight
اور آنکھیں
wal-afidata
and feelings
اور دل
qalīlan
little
کتنا کم ہے
[what]
جو
tashkurūna
thanks you give
تم شکر ادا کرتے ہو
Urdu —
پھر اس (میں اعضاء) کو درست کیا اور اس میں اپنی روحِ (حیات) پھونکی اور تمہارے لئے (رحمِ مادر ہی میں پہلے) کان اور (پھر) آنکھیں اور (پھر) دل و دماغ بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو
— English
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
As-SajdaThe Prostration032surahسجدہ
As-Sajda | السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 75Verses: 30Parah: 21Rukus: 3Sajda: 15
وَلَوۡ تَرٰٓى اِذِ الۡمُجۡرِمُوۡنَ نَاكِسُوۡا رُءُوۡسِهِمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَاۤ اَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَارۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَالِحًـا اِنَّا مُوۡقِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw tara ithi almujrimoona nakisooruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarnawasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihaninna mooqinoon
Word By Word —
walaw
And if
کاش
tarā
you (could) see
تم دیکھو
idhi
when
جب
l-muj'rimūna
the criminals
مجرم
nākisū
(will) hang
جھکائے ہوئے ہوں گے
ruūsihim
their heads
اپنے سروں کو
ʿinda
before
پاس (کہیں گے)
rabbihim
their Lord
اپنے رب کے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
abṣarnā
we have seen
دیکھ لیا ہم نے
wasamiʿ'nā
and we have heard
اور سن لیا ہم نے
fa-ir'jiʿ'nā
so return us
پس لوٹا دے ہم کو
naʿmal
we will do
ہم عمل کریں
ṣāliḥan
righteous (deeds)
اچھے
innā
Indeed, we
بیشک ہم
mūqinūna
(are now) certain
یقین کرنے والے ہیں
Urdu —
اور اگر آپ دیکھیں (تو ان پر تعجب کریں) کہ جب مُجرِم لوگ اپنے رب کے حضور سر جھکائے ہوں گے اور (کہیں گے:) اے ہمارے رب! ہم نے دیکھ لیا اور ہم نے سُن لیا، پس (اب) ہمیں (دنیا میں) واپس لوٹا دے کہ ہم نیک عمل کر لیں بیشک ہم یقین کرنے والے ہیں
— English
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."
As-SajdaThe Prostration032surahسجدہ
As-Sajda | السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 75Verses: 30Parah: 21Rukus: 3Sajda: 15
اَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ يَمۡشُوۡنَ فِىۡ مَسٰكِنِهِمۡ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍؕ اَفَلَا يَسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa lam yahdi lahum kam ahlakna minqablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin afala yasmaAAoon
Word By Word —
awalam
Does it not
کیا بھلا نہیں
yahdi
guide
رہنمائی کی
lahum
[for] them,
ان کی
kam
(that) how many
کتنی ہی
ahlaknā
We have destroyed
ہلاک کیا ہم نے
min
**before them
qablihim
before them
ان سے پہلے
mina
of
میں سے
l-qurūni
the generations
بستیوں
yamshūna
they walk about
وہ چلتے ہیں۔ وہ چلتے پھرتے ہیں
in
میں
masākinihim
their dwellings
انہی کے گھروں
inna
Indeed,
بیشک
in
اس میں
dhālika
that
البتہ
laāyātin
surely, are Signs
نشانیاں ہیں
afalā
Then do not
کیا بھلا
yasmaʿūna
they hear
وہ سنتے نہیں ہیں
Urdu —
اور کیا انہیں (اس امر سے) ہدایت نہیں ہوئی کہ ہم نے اِن سے پہلے کتنی ہی امّتوں کو ہلاک کر ڈالا تھا جن کی رہائش گاہوں میں (اب) یہ لوگ چَلتے پِھرتے ہیں۔ بیشک اس میں نشانیاں ہیں، تو کیا وہ سنتے نہیں ہیں
— English
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear?
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
قُلۡ اِنۡ ضَلَلۡتُ فَاِنَّمَاۤ اَضِلُّ عَلٰى نَفۡسِىۡۚ وَاِنِ اهۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوۡحِىۡۤ اِلَىَّ رَبِّىۡؕ اِنَّهٗ سَمِيۡعٌ قَرِيۡبٌ‏ 
— Transliteration
Qul in dalaltu fa-innama adilluAAala nafsee wa-ini ihtadaytu fabima yooheeilayya rabbee innahu sameeAAun qareeb
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
in
`If
اگر
ḍalaltu
I err
میں بھٹک گیا
fa-innamā
then only
تو بیشک
aḍillu
I will err
میں بھٹکتا ہوں
ʿalā
against
پر
nafsī
myself
اپنی ذات (پر)
wa-ini
But if
اور اگر
ih'tadaytu
I am guided
میں ہدایت پا گیا
fabimā
then it is by what
پس بوجہ اس کے جو
yūḥī
reveals
وحی کی
ilayya
to me
میری طرف
rabbī
my Lord
میرے رب نے
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
qarībun
Ever-Near
قریب ہے
Urdu —
فرما دیجئے: اگر میں بہک جاؤں تو میرے بہکنے کا گناہ (یا نقصان) میری اپنی ہی ذات پر ہے، اور اگر میں نے ہدایت پا لی ہے تو اس وجہ سے (پائی ہے) کہ میرا رب میری طرف وحی بھیجتا ہے۔ بیشک وہ سننے والا ہے قریب ہے
— English
Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near."
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
اِنۡ تَدۡعُوۡهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡا دُعَآءَكُمۡ‌ۚ وَلَوۡ سَمِعُوۡا مَا اسۡتَجَابُوۡا لَـكُمۡؕ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يَكۡفُرُوۡنَ بِشِرۡكِكُمۡؕ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakumwalaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamatiyakfuroona bishirkikum wala yunabbi-oka mithlu khabeer
Word By Word —
in
If
اگر
tadʿūhum
you invoke them
تم پکارتے ہو ان کو
not
نہیں
yasmaʿū
they hear
وہ سنتے
duʿāakum
your call
تمہاری پکار کو
walaw
and if
اور اگر
samiʿū
they heard
وہ سن لیں
not
نہیں
is'tajābū
they (would) respond
وہ جواب دے سکتے
lakum
to you.
تم کو
wayawma
And (on the) Day
اور دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
yakfurūna
they will deny
وہ انکار کردیں گے
bishir'kikum
your association
تمہارے شرک کا
walā
And none
اور نہیں
yunabbi-uka
can inform you
کوئی خبر دے سکتا تجھ کو
mith'lu
like
مانند
khabīrin
(the) All-Aware
خبر رکھنے والے کے
Urdu —
(اے مشرکو!) اگر تم انہیں پکارو تو وہ (بت ہیں) تمہاری پکار نہیں سُن سکتے اور اگر (بالفرض) وہ سُن لیں تو تمہیں جواب نہیں دے سکتے، اور قیامت کے دن وہ تمہارے شِرک کا بالکل انکار کر دیں گے، اور تجھے خدائے باخبر جیسا کوئی خبردار نہ کرے گا
— English
If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Acquainted [with all matters].
FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا
Faatir | فَاطِر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---
وَمَا يَسۡتَوِىۡ الۡاَحۡيَآءُ وَلَا الۡاَمۡوَاتُؕ اِنَّ اللّٰهَ يُسۡمِعُ مَنۡ يَّشَآءُۚ وَمَاۤ اَنۡتَ بِمُسۡمِعٍ مَّنۡ فِىۡ الۡقُبُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Wama yastawee al-ahyaowala al-amwatu inna Allaha yusmiAAu man yashaowama anta bimusmiAAin man fee alquboor
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
yastawī
equal
برابر
l-aḥyāu
(are) the living
ہوسکتے زندہ
walā
and not
اور نہ
l-amwātu
the dead
مردے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yus'miʿu
causes to hear
سنواتا ہے
man
whom
جس کو
yashāu
He wills
چاہتا ہے
wamā
and not
اور نہیں
anta
you
تو
bimus'miʿin
can make hear
سنوانے والا
man
(those) who
ان کو
(are) in
میں
l-qubūri
the graves
جو قبروں میں ہیں
Urdu —
اور نہ زندہ لوگ اور نہ مُردے برابر ہو سکتے ہیں، بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے سنا دیتا ہے، اور آپ کے ذِمّے اُن کو سنانا نہیں جو قبروں میں (مدفون مُردوں کی مانند) ہیں (یعنی آپ کافروں سے اپنی بات قبول کروانے کے ذمّہ دار نہیں ہیں)٭
— English
And not equal are the living and the dead. Indeed, Allah causes to hear whom He wills, but you cannot make hear those in the graves.
YaseenYaseen036surahیٰسٓ
Yaseen | يٰس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---
اِنِّىۡۤ اٰمَنۡتُ بِرَبِّكُمۡ فَاسۡمَعُوۡنِؕ‏ 
— Transliteration
Innee amantu birabbikum fasmaAAoon
Word By Word —
innī
Indeed, I
بیشک میں
āmantu
[I] have believed
میں ایمان لایا
birabbikum
in your Lord
ساتھ تمہارے رب کے
fa-is'maʿūni
so listen to me
پس سنو مجھ کو
Urdu —
بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لے آیا ہوں، سو تم مجھے (غور سے) سنو
— English
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
As-Saaffaat | الصّٰٓفّٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
لَّا يَسَّمَّعُوۡنَ اِلَى الۡمَلَاِ الۡاَعۡلٰى وَيُقۡذَفُوۡنَ مِنۡ كُلِّ جَانِبٍۖ‏ 
— Transliteration
La yassammaAAoona ila almala-ial-aAAla wayuqthafoona min kulli janib
Word By Word —
Not
نہیں
yassammaʿūna
they may listen
وہ کان لگا کر سن سکتے
ilā
to
طرف
l-mala-i
the assembly
جماعت کے
l-aʿlā
[the] exalted
بلندیوں والی
wayuq'dhafūna
are pelted
اور وہ ہانکے جاتے ہیں/ پھینکے جاتے ہیں
min
from
سے
kulli
every
ہر
jānibin
side
طرف (سے)
Urdu —
وہ (شیاطین) عالمِ بالا کی طرف کان نہیں لگا سکتے اور اُن پر ہر طرف سے (انگارے) پھینکے جاتے ہیں
— English
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
SaadThe letter Saad038surahصٓ
Saad | ص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 38Verses: 88Parah: 23Rukus: 5Sajda: 24
مَا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِىۡ الۡمِلَّةِ الۡاٰخِرَةِ   ۖۚ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا اخۡتِلَاقٌ  ‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ma samiAAna bihatha feealmillati al-akhirati in hatha illa ikhtilaq
Word By Word —
Not
نہیں
samiʿ'nā
we heard
سنایا ہم نے
bihādhā
of this
اس کے بارے میں
in
میں
l-milati
the religion
ملت
l-ākhirati
the last
میںپچھلی/ پچھلے
in
Not
نہیں
hādhā
(is) this
یہ
illā
but
مگر
ikh'tilāqun
a fabrication
من گھڑت
Urdu —
ہم نے اس (عقیدۂ توحید) کو آخری ملّتِ (نصرانی یا مذہبِ قریش) میں بھی نہیں سنا، یہ صرف خود ساختہ جھوٹ ہےo
— English
We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يَسۡتَمِعُوۡنَ الۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُوۡنَ اَحۡسَنَهٗ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ هَدٰٮهُمُ اللّٰهُ‌ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمۡ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ‏ 
— Transliteration
Allatheena yastamiAAoona alqawlafayattabiAAoona ahsanahu ola-ika allatheenahadahumu Allahu waola-ika hum oloo al-albab
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yastamiʿūna
they listen (to)
جو سنتے ہیں
l-qawla
the Word
بات کو
fayattabiʿūna
then follow
پھر پیروی کرتے ہیں
aḥsanahu
the best thereof
اس کے اچھے حصے کی/ اس کے بہترین حصے کی
ulāika
those
یہی
alladhīna
(are) they whom
وہ لوگ ہیں
hadāhumu
Allah has guided them
جو کو ہدایت دی
l-lahu
Allah has guided them
اللہ نے
wa-ulāika
and those
اور یہی لوگ
hum
are [they]
وہ جو
ulū
the men of understanding
والے ہیں
l-albābi
the men of understanding
عقل
Urdu —
جو لوگ بات کو غور سے سنتے ہیں، پھر اس کے بہتر پہلو کی اتباع کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت فرمائی ہے اور یہی لوگ عقل مند ہیں
— English
Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
وَاللّٰهُ يَقۡضِىۡ بِالۡحَقِّؕ وَالَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ لَا يَقۡضُوۡنَ بِشَىۡءٍؕ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wallahu yaqdee bilhaqqiwallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoonabishay-in inna Allaha huwa assameeAAu albaseer
Word By Word —
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yaqḍī
judges
فیصلہ کرتا ہے
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
wa-alladhīna
while those (whom)
اور وہ لوگ
yadʿūna
they invoke
جو پکارتے ہیں
min
**besides Him
کے
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
not
نہیں
yaqḍūna
they judge
وہ فیصلہ کرتے
bishayin
with anything
کسی چیز کا
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
huwa
He
وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے
l-baṣīru
the All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اور اللہ حق کے ساتھ فیصلہ فرماتا ہے، اور جن (بتوں) کو یہ لوگ اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی فیصلہ نہیں کر سکتے، بے شک اللہ ہی سننے والا، دیکھنے والا ہے
— English
And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُجَادِلُوۡنَ فِىۡۤ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيۡرِ سُلۡطٰنٍ اَتٰٮهُمۡۙ اِنۡ فِىۡ صُدُوۡرِهِمۡ اِلَّا كِبۡرٌ مَّا هُمۡ بِبَالِغِيۡهِؕ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yujadiloonafee ayati Allahi bighayri sultanin atahumin fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehifastaAAith billahi innahu huwa assameeAAualbaseer
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yujādilūna
dispute
جو جھگڑتے ہیں
concerning
میں
āyāti
(the) Signs
آیات (میں)
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
bighayri
without
بغیر
sul'ṭānin
any authority
کسی دلیل کے
atāhum
(which) came to them
آئی ان کے پاس
in
not
نہیں
(is) in
میں
ṣudūrihim
their breasts
ان کے سینوں (میں)
illā
but
مگر
kib'run
greatness
تکبر۔ بڑائی
not
نہیں
hum
they
وہ
bibālighīhi
(can) reach it
پہنچنے والے اس کو
fa-is'taʿidh
So seek refuge
پس پناہ مانگیے۔ پناہ طلب کیجیے
bil-lahi
in Allah
اللہ کی
innahu
Indeed He,
بیشک وہ
huwa
He
وہی
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے
l-baṣīru
the All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
بے شک جو لوگ اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر کسی دلیل کے جو اُن کے پاس آئی ہو، ان کے سینوں میں سوائے غرور کے اور کچھ نہیں ہے وہ اُس (حقیقی برتری) تک پہنچنے والے ہی نہیں۔ پس آپ (ان کے شر سے) اللہ کی پناہ مانگتے رہئے، بے شک وہی خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
— English
Indeed, those who dispute concerning the signs of Allah without [any] authority having come to them - there is not within their breasts except pride, [the extent of] which they cannot reach. So seek refuge in Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Seeing.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًا‌ۚ فَاَعۡرَضَ اَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Basheeran wanatheeran faaAAradaaktharuhum fahum la yasmaAAoon
Word By Word —
bashīran
A giver of glad tidings
خوشخبری دینے والا
wanadhīran
and a warner
اور ڈرانے والا۔ خبردار کرنے والا
fa-aʿraḍa
but turn away
تو روگردانی کی
aktharuhum
most of them
ان میں سے اکثر نے
fahum
so they
پس وہ
(do) not
نہیں
yasmaʿūna
hear
سنتے ہیں
Urdu —
خوشخبری سنانے والا ہے اور ڈر سنانے والا ہے، پھر ان میں سے اکثر لوگوں نے رُوگردانی کی سو وہ (اِسے) سنتے ہی نہیں ہیں
— English
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
حَتّٰٓى اِذَا مَا جَآءُوۡهَا شَهِدَ عَلَيۡهِمۡ سَمۡعُهُمۡ وَاَبۡصَارُهُمۡ وَجُلُوۡدُهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hatta itha ma jaoohashahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bimakanoo yaAAmaloon
Word By Word —
ḥattā
Until,
یہاں تک کہ
idhā
when
جب وہ
**when
جب وہ
jāūhā
they come to it
اس کے پاس آجائیں گے
shahida
(will) testify
گواہی دیں گے
ʿalayhim
against them
ان کے خلاف
samʿuhum
their hearing
ان کے کان
wa-abṣāruhum
and their sight
اور ان کی نگاہیں
wajulūduhum
and their skins
اور ان کی کھالیں
bimā
(as) to what
بوجہ اس کے جو
kānū
they used to
تھے وہ
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
یہاں تک کہ جب وہ دوزخ تک پہنچ جائیں گے تو اُن کے کان اور اُن کی آنکھیں اور اُن (کے جسموں) کی کھالیں اُن کے خلاف گواہی دیں گی اُن اعمال پر جو وہ کرتے رہے تھے
— English
Until, when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will testify against them of what they used to do.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
وَمَا كُنۡتُمۡ تَسۡتَتِرُوۡنَ اَنۡ يَّشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَاۤ اَبۡصَارُكُمۡ وَلَا جُلُوۡدُكُمۡ وَلٰكِنۡ ظَنَنۡتُمۡ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيۡرًا مِّمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kuntum tastatiroona an yashhadaAAalaykum samAAukum wala absarukum walajuloodukum walakin thanantum anna Allahala yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہ
kuntum
you were
تھے تم
tastatirūna
covering yourselves
چھپ سکتے
an
lest
(اس بات سے) کہ
yashhada
testify
گواہی دیتے
ʿalaykum
against you
تم پر۔ تمہارے خلاف
samʿukum
your hearing
کان تمہارے
walā
and not
اور نہ
abṣārukum
your sight
تمہاری نگاہیں
walā
and not
اور نہ
julūdukum
your skins
تمہاری کھالیں
walākin
but
لیکن
ẓanantum
you assumed
گمان کیا تم نے
anna
that
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yaʿlamu
know
جانتا
kathīran
much
بہت کچھ
mimmā
of what
اس میں سے جو
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
تم تو (گناہ کرتے وقت) اس (خوف) سے بھی پردہ نہیں کرتے تھے کہ تمہارے کان تمہارے خلاف گواہی دے دیں گے اور نہ (یہ کہ) تمہاری آنکھیں اور نہ (یہ کہ) تمہاری کھالیں (ہی گواہی دے دیں گی) لیکن تم گمان کرتے تھے کہ اﷲ تمہارے بہت سے کاموں کو جو تم کرتے ہو جانتا ہی نہیں ہے
— English
And you were not covering yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَا تَسۡمَعُوۡا لِهٰذَا الۡقُرۡاٰنِ وَالۡغَوۡا فِيۡهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala allatheena kafaroo latasmaAAoo lihatha alqur-ani walghaw feehilaAAallakum taghliboon
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
`(Do) not
نہ
tasmaʿū
listen
تم سنو
lihādhā
to this
اس
l-qur'āni
Quran
قرآن کو
wal-ghaw
and make noise
اور بےہودہ گوئی کرو
fīhi
therein,
اس میں
laʿallakum
that you may
تاکہ تم
taghlibūna
overcome
تم غالب آجاؤ
Urdu —
اور کافر لوگ کہتے ہیں: تم اِس قرآن کو مت سنا کرو اور اِس (کی قرات کے اوقات) میں شور و غل مچایا کرو تاکہ تم (اِن کے قرآن پڑھنے پر) غالب رہو
— English
And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome."
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
وَاِمَّا يَنۡزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيۡطٰنِ نَزۡغٌ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wa-imma yanzaghannaka mina ashshaytaninazghun fastaAAith billahi innahuhuwa assameeAAu alAAaleem
Word By Word —
wa-immā
And if
اور اگر
yanzaghannaka
whisper comes to you
وسوسہ آئے تجھ کو
mina
from
سے
l-shayṭāni
the Shaitaan
شیطان کی طرف سے
nazghun
an evil suggestion
کوئی وسوسہ
fa-is'taʿidh
then seek refuge
پس پناہ مانگ لو
bil-lahi
in Allah
اللہ کی
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
huwa
[He]
وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
the All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور (اے بندۂ مومن!) اگر شیطان کی وسوسہ اندازی سے تمہیں کوئی وسوسہ آجائے تو اﷲ کی پناہ مانگ لیا کر، بے شک وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
And if there comes to you from Satan an evil suggestion, then seek refuge in Allah. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
فَاطِرُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ جَعَلَ لَـكُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ اَزۡوَاجًا وَّمِنَ الۡاَنۡعَامِ اَزۡوَاجًا‌ۚ يَّذۡرَؤُكُمۡ فِيۡهِ‌ؕ لَيۡسَ كَمِثۡلِهٖ شَىۡءٌ‌ۚ وَّهُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Fatiru assamawatiwal-ardi jaAAala lakum min anfusikum azwajanwamina al-anAAami azwajan yathraokum feehilaysa kamithlihi shay-on wahuwa assameeAAu albaseer
Word By Word —
fāṭiru
(The) Creator
پیدا کرنے والا ہے
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
jaʿala
He made
اس نے بنائے
lakum
for you
تمہارے لیے
min
from
سے
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں میں (سے)
azwājan
mates
جوڑے
wamina
and among
میں سے
l-anʿāmi
the cattle
اور مویشی جانوروں
azwājan
mates
جوڑے
yadhra-ukum
He multiplies you
پھیلاتا جارہا ہے تم کو
fīhi
thereby.
اس میں
laysa
(There) is not
نہیں ہے
kamith'lihi
like Him
اس کی مانند۔ اس کی مثال
shayon
anything
کوئی چیز
wahuwa
and He
اور وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے
l-baṣīru
the All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود میں لانے والا ہے، اسی نے تمہارے لئے تمہاری جنسوں سے جوڑے بنائے اور چوپایوں کے بھی جوڑے بنائے اور تمہیں اسی (جوڑوں کی تدبیر) سے پھیلاتا ہے، اُس کے مانند کوئی چیز نہیں ہے اور وہی سننے والا دیکھنے والا ہے
— English
[He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
اَفَاَنۡتَ تُسۡمِعُ الصُّمَّ اَوۡ تَهۡدِىۡ الۡعُمۡىَ وَمَنۡ كَانَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Afaanta tusmiAAu assumma awtahdee alAAumya waman kana fee dalalinmubeen
Word By Word —
afa-anta
Then can you
کیا بھلا تو
tus'miʿu
cause to hear
تو سنوائے گا
l-ṣuma
the deaf
بہروں کو
aw
or
یا
tahdī
guide
تو راہ دکھائے گا
l-ʿum'ya
the blind
اندھوں کو
waman
and (one) who
اور کوئی ہو
kāna
is
وہ
in
میں
ḍalālin
an error
گمراہی
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
پھر کیا آپ بہروں کو سنائیں گے یا اندھوں کو اور اُن لوگوں کو جو کھلی گمراہی میں ہیں راہِ ہدایت دکھائیں گے
— English
Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error?
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
اَمۡ يَحۡسَبُوۡنَ اَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوٰٮهُمۡ‌ؕ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am yahsaboona anna lanasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusulunaladayhim yaktuboon
Word By Word —
am
Or
یا
yaḥsabūna
(do) they think
وہ سمجھتے ہیں
annā
that We
بیشک ہم
(can) not
نہیں
nasmaʿu
hear
ہم سنتے
sirrahum
their secret(s)
ان کی راز کی باتیں
wanajwāhum
and their private counsel(s)
اور ان کی سرگوشیاں
balā
Nay,
کیوں نہیں
warusulunā
and Our Messengers
اور ہمارے بھیجے ہوئے
ladayhim
with them,
ان کے پاس
yaktubūna
are recording
لکھ رہے ہیں
Urdu —
کیا وہ گمان کرتے ہیں کہ ہم ان کی پوشیدہ باتیں اور اُن کی سرگوشیاں نہیں سنتے؟ کیوں نہیں (ضرور سنتے ہیں)! اور ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے بھی اُن کے پاس لکھ رہے ہوتے ہیں
— English
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording.
Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
Ad-Dukhaan | الدُّخَان | MakkahMakkiSerial: Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُۙ‏ 
— Transliteration
Rahmatan min rabbika innahu huwa assameeAAualAAaleem
Word By Word —
raḥmatan
As Mercy
رحمت کے طور پر
min
from
سے
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
huwa
[He]
وہ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
the All-Knower
علم والا ہے
Urdu —
(یہ) آپ کے رب کی جانب سے رحمت ہے، بیشک وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
يَّسۡمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتۡلٰى عَلَيۡهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرًا كَاَنۡ لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا‌ۚ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
YasmaAAu ayati Allahitutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lamyasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleem
Word By Word —
yasmaʿu
Who hears
وہ سنتا ہے
āyāti
(the) Verses
آیات کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
tut'lā
recited
پڑھی جاتی ہیں
ʿalayhi
to him,
اس پر
thumma
then
پھر
yuṣirru
persists
وہ اڑ جاتا ہے۔ اصرار کرتا ہے
mus'takbiran
arrogantly
تکبر کرتے ہوئے
ka-an
as if
گویا کہ
lam
not
نہیں
yasmaʿhā
he heard them
اس نے سنا اس کو
fabashir'hu
So give him tidings
تو خوش خبری دے دو اس کو
biʿadhābin
(of) a punishment
عذاب کی
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
جو اللہ کی (اُن) آیتوں کو سنتا ہے جو اُس پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی ہیں پھر (اپنے کفر پر) اصرار کرتا ہے تکبّر کرتے ہوئے، گویا اُس نے انہیں سنا ہی نہیں، تو آپ اسے دردناک عذاب کی بشارت دے دیں
— English
Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
اَفَرَءَيۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هٰوٮهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ وَّخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهٖ وَقَلۡبِهٖ وَجَعَلَ عَلٰى بَصَرِهٖ غِشٰوَةً ؕ فَمَنۡ يَّهۡدِيۡهِ مِنۡۢ بَعۡدِ اللّٰهِ‌ؕ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Afaraayta mani ittakhatha ilahahuhawahu waadallahu Allahu AAalaAAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAalabasarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahiafala tathakkaroon
Word By Word —
afara-ayta
Have you seen
کیا پھر تم نے دیکھا
mani
(he) who
جس نے
ittakhadha
takes
بنا لیا
ilāhahu
(as) his god
اپنا الہ
hawāhu
his desire
اپنی خواہش نفس کو
wa-aḍallahu
and Allah lets him astray
اور بھٹکا دیا اس کو
l-lahu
and Allah lets him astray
اللہ نے
ʿalā
**knowingly,
باوجود
ʿil'min
knowingly
علم کے
wakhatama
and He sets a seal
اور مہر لگا دی
ʿalā
upon
پر
samʿihi
his hearing
اس کے کان
waqalbihi
and his heart
اور اس کے دل پر
wajaʿala
and puts
اور اس نے ڈال دیا
ʿalā
over
پر
baṣarihi
his vision
اس کی آنکھ
ghishāwatan
a veil
ایک پردہ
faman
Then who
تو کون
yahdīhi
will guide him
ہدایت دے گا اس کو
min
**after
baʿdi
after
بعد کیا
l-lahi
Allah
اللہ کے
afalā
Then will not
بھلا نہیں
tadhakkarūna
you receive admonition
تم نصیحٹ پکڑتے
Urdu —
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے اپنی نفسانی خواہش کو معبود بنا رکھا ہے اور اللہ نے اسے علم کے باوجود گمراہ ٹھہرا دیا ہے اور اس کے کان اور اس کے دل پر مُہر لگا دی ہے اور اس کی آنکھ پر پردہ ڈال دیا ہے، پھر اُسے اللہ کے بعد کون ہدایت کر سکتا ہے، سو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے
— English
Have you seen he who has taken as his god his [own] desire, and Allah has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allah? Then will you not be reminded?
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَلَقَدۡ مَكَّنّٰهُمۡ فِيۡمَاۤ اِنۡ مَّكَّنّٰكُمۡ فِيۡهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعًا وَّاَبۡصَارًا وَّاَفۡـِٕدَةً   ۖ فَمَاۤ اَغۡنٰى عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَاۤ اَبۡصَارُهُمۡ وَلَاۤ اَفۡـِٕدَتُهُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ اِذۡ كَانُوۡا يَجۡحَدُوۡنَۙ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad makkannahum feema inmakkannakum feehi wajaAAalna lahum samAAan waabsaranwaaf-idatan fama aghna AAanhum samAAuhum walaabsaruhum wala af-idatuhum min shay-in ith kanooyajhadoona bi-ayati Allahi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon
Word By Word —
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
makkannāhum
We had established them
بسایا ہم نے ان کو
fīmā
in what
اس میں جو
in
not
نہیں
makkannākum
We have established you
بسایا ہم نے تم کو
fīhi
in it,
اس میں
wajaʿalnā
and We made
اور بنائے ہم نے
lahum
for them
ان کے لیے
samʿan
hearing
کان
wa-abṣāran
and vision
اور آنکھیں
wa-afidatan
and hearts
اور دل
famā
But not
تو نہ
aghnā
availed
کام آئے
ʿanhum
them
ان کو
samʿuhum
their hearing
ان کے کان
walā
and not
اور نہ
abṣāruhum
their vision
ان کی نگاہیں۔ آنکھیں
walā
and not
اور نہ
afidatuhum
their hearts
ان کے دل
min
any
کچھ
shayin
thing
بھی
idh
when
جب
kānū
they were
تھے وہ
yajḥadūna
rejecting
وہ انکار کرتے
biāyāti
(the) Signs
آیات کا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
waḥāqa
and enveloped
اور گھیر لیا
bihim
them
ان کو
what
جو
kānū
they used to
تھے وہ
bihi
[at it]
ساتھ اس کے
yastahziūna
ridicule
وہ مذاق اڑاتے
Urdu —
(اے اہلِ مکہّ!) درحقیقت ہم نے ان کو ان امور میں طاقت و قدرت دے رکھی تھی جن میں ہم نے تم کو قدرت نہیں دی اور ہم نے انہیں سماعت اور بصارت اور دل و دماغ (کی بے بہا صلاحیتوں) سے نوازا تھا مگر نہ تو ان کے کان ہی ان کے کچھ کام آسکے اور نہ ان کی آنکھیں اور نہ (ہی) ان کے دل و دماغ جبکہ وہ اﷲ کی نشانیوں کا انکار ہی کرتے رہے اور (بالآخر) اس (عذاب) نے انہیں آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھےo
— English
And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allah; and they were enveloped by what they used to ridicule.
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَاِذۡ صَرَفۡنَاۤ اِلَيۡكَ نَفَرًا مِّنَ الۡجِنِّ يَسۡتَمِعُوۡنَ الۡقُرۡاٰنَ‌ۚ فَلَمَّا حَضَرُوۡهُ قَالُوۡۤا اَنۡصِتُوۡا‌ۚ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوۡا اِلٰى قَوۡمِهِمۡ مُّنۡذِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith sarafna ilaykanafaran mina aljinni yastamiAAoona alqur-ana falammahadaroohu qaloo ansitoo falammaqudiya wallaw ila qawmihim munthireen
Word By Word —
wa-idh
And when
اور جب
ṣarafnā
We directed
پھیر لائے ہم
ilayka
to you
آپ کی طرف
nafaran
a party
ایک گروہ
mina
of
سے
l-jini
the jinn
جنوں میں سے
yastamiʿūna
listening
جو غور سے سن رہے تھے
l-qur'āna
(to) the Quran
قرآن
falammā
And when
پھر جب
ḥaḍarūhu
they attended it
وہ حاضر ہوئے آپ کے پاس۔ اس کے پاس
qālū
they said
کہنے لگے
anṣitū
Listen quietly
چپ ہوجاؤ
falammā
And when
تو جب
quḍiya
it was concluded
پورا کر دیا گیا۔پڑھ لیا گیا
wallaw
they turned back
پھرگئے
ilā
to
طرف
qawmihim
their people
اپنی قوم کی
mundhirīna
(as) warners
خبردار کرنے والے بن
Urdu —
اور (اے حبیب!) جب ہم نے جنّات کی ایک جماعت کو آپ کی طرف متوجہ کیا جو قرآن غور سے سنتے تھے۔ پھر جب وہ وہاں (یعنی بارگاہِ نبوت میں) حاضر ہوئے تو انہوں نے (آپس میں) کہا: خاموش رہو، پھر جب (پڑھنا) ختم ہو گیا تو وہ اپنی قوم کی طرف ڈر سنانے والے (یعنی داعی الی الحق) بن کر واپس گئےo
— English
And [mention, O Muhammad], when We directed to you a few of the jinn, listening to the Qur'an. And when they attended it, they said, "Listen quietly." And when it was concluded, they went back to their people as warners.
Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
Al-Ahqaf | الْأَحْقَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
قَالُوۡا يٰقَوۡمَنَاۤ اِنَّا سَمِعۡنَا كِتٰبًا اُنۡزِلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مُوۡسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ يَهۡدِىۡۤ اِلَى الۡحَقِّ وَاِلٰى طَرِيۡقٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya qawmana innasamiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqanlima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi wa-ilatareeqin mustaqeem
Word By Word —
qālū
They said
انہوں نے کہا
yāqawmanā
O our people
اے ہماری قوم
innā
Indeed, we
بیشک ہم نے
samiʿ'nā
[we] have heard
سنی ہم نے
kitāban
a Book
ایک کتاب
unzila
revealed
اتاری گئی
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد
mūsā
Musa
موسیٰ کے
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والی
limā
what
واسطے اس کے جو
bayna
(was) before it
درمیان
yadayhi
(was) before it
اس کے دونوں ہاتھوں کے۔ جو اس سے پہلے ہے
yahdī
guiding
ہدایت دیتی ہے
ilā
to
طرف
l-ḥaqi
the truth
حق کی
wa-ilā
and to
اور طرف
ṭarīqin
a Path
راستے کے
mus'taqīmin
Straight
سیدھے
Urdu —
انہوں نے کہا: اے ہماری قوم (یعنی اے قومِ جنّات)! بیشک ہم نے ایک (ایسی) کتاب سنی ہے جو موسٰی (علیہ السلام کی تورات) کے بعد اتاری گئی ہے (جو) اپنے سے پہلے (کی کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے (وہ) سچّے (دین) اور سیدھے راستے کی طرف ہدایت کرتی ہےo
— English
They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّسۡتَمِعُ اِلَيۡكَ‌ۚ حَتّٰٓى اِذَا خَرَجُوۡا مِنۡ عِنۡدِكَ قَالُوۡا لِلَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا‌‌ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ وَاتَّبَعُوۡۤا اَهۡوَآءَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Waminhum man yastamiAAu ilayka hattaitha kharajoo min AAindika qaloo lillatheenaootoo alAAilma matha qala anifan ola-ikaallatheena tabaAAa Allahu AAalaquloobihim wattabaAAoo ahwaahum
Word By Word —
wamin'hum
And among them
اور ان میں سے
man
(are some) who
کوئی ہے جو
yastamiʿu
listen
غور سے سنتا ہے
ilayka
to you
آپ کو
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
kharajū
they depart
وہ نکلتے ہیں
min
from
سے
ʿindika
you
آپ کے پاس (سے )
qālū
they say
کہتے ہیں
lilladhīna
to those who
ان لوگوں سے
ūtū
were given
جو دیئے گئے
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
mādhā
`What
کیا کچھ
qāla
(has) he said
اس نے کہا
ānifan
just now
ابھی
ulāika
Those -
یہی وہ
alladhīna
(are) the ones
لوگ ہیں
ṭabaʿa
Allah has set a seal
مہر لگا دی
l-lahu
Allah has set a seal
اللہ نے
ʿalā
upon
پر
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (پر)
wa-ittabaʿū
and they follow
اور انہوں نے پیروی کی
ahwāahum
their desires
اپنی خواہشات کی
Urdu —
اور ان میں سے بعض وہ لوگ بھی ہیں جو آپ کی طرف (دل اور دھیان لگائے بغیر) صرف کان لگائے سنتے رہتے ہیں یہاں تک کہ جب وہ آپ کے پاس سے نکل کر (باہر) جاتے ہیں تو ان لوگوں سے پوچھتے ہیں جنہیں علمِ (نافع) عطا کیا گیا ہے کہ ابھی انہوں نے (یعنی رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) کیا فرمایا تھا؟ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اﷲ نے مہر لگا دی ہے اور وہ اپنی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیںo
— English
And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires.
Al-HujuraatThe Inner Apartments049surahحجرے
Al-Hujuraat | الۡحُجُرٰت | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 106Verses: 18Parah: 26Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُقَدِّمُوۡا بَيۡنَ يَدَىِ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ‌ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi wattaqooAllaha inna Allaha sameeAAun AAaleem
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
O you who believe
لوگو !
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tuqaddimū
put (yourselves) forward
تم پیش قدمی کرو۔ آگے بڑھو
bayna
before Allah
yadayi
before Allah
آگے
l-lahi
before Allah
اللہ کے
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کے
wa-ittaqū
and fear Allah
اور ڈرو
l-laha
and fear Allah
اللہ سے
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا
Urdu —
اے ایمان والو! (کسی بھی معاملے میں) اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے آگے نہ بڑھا کرو اور اﷲ سے ڈرتے رہو (کہ کہیں رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی بے ادبی نہ ہوجائے)، بیشک اﷲ (سب کچھ) سننے والا خوب جاننے والا ہےo
— English
O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
QaafThe letter Qaaf050surahقٓ
Qaaf | ق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 34Verses: 45Parah: 26Rukus: 3Sajda: ---
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَذِكۡرٰى لِمَنۡ كَانَ لَهٗ قَلۡبٌ اَوۡ اَلۡقَى السَّمۡعَ وَهُوَ شَهِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Inna fee thalika lathikraliman kana lahu qalbun aw alqa assamAAawahuwa shaheed
Word By Word —
inna
Indeed,
یقینا
in
میں
dhālika
that
اس (میں)
ladhik'rā
surely, is a reminder
البتہ نصیحت ہے
liman
for (one) who,
واسطے اس کے جو
kāna
is
ہو
lahu
for him
اس کے لیے
qalbun
a heart
دل
aw
or
یا
alqā
(who) gives ear
اس نے ڈالا
l-samʿa
(who) gives ear
کان کو (غور سے سنا) کان لگایا)
wahuwa
while he
اور وہ
shahīdun
(is) a witness
گواہ ہے
Urdu —
بیشک اس میں یقیناً انتباہ اور تذکّر ہے اس شخص کے لئے جو صاحبِ دل ہے (یعنی غفلت سے دوری اور قلبی بیداری رکھتا ہے) یا کان لگا کرسُنتا ہے (یعنی توجہ کو یک سُو اور غیر سے منقطع رکھتا ہے) اور وہ (باطنی) مشاہدہ میں ہے (یعنی حسن و جمالِ الوھیّت کی تجلّیات میں گم رہتا ہے)o
— English
Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].
QaafThe letter Qaaf050surahقٓ
Qaaf | ق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 34Verses: 45Parah: 26Rukus: 3Sajda: ---
وَاسۡتَمِعۡ يَوۡمَ يُنَادِ الۡمُنَادِ مِنۡ مَّكَانٍ قَرِيۡبٍۙ‏ 
— Transliteration
WastamiAA yawma yunadi almunadimin makanin qareeb
Word By Word —
wa-is'tamiʿ
And listen
اور سنو
yawma
(The) Day
جس دن
yunādi
will call
ندا دے گا۔ پکارے گا
l-munādi
the caller
پکارنے والا
min
from
سے
makānin
a place
جگہ (سے)
qarībin
near
قریب کی
Urdu —
اور (اُس دِن کا حال) خوب سن لیجئے جس دن ایک پکارنے والا قریبی جگہ سے پکارے گاo
— English
And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -
QaafThe letter Qaaf050surahقٓ
Qaaf | ق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 34Verses: 45Parah: 26Rukus: 3Sajda: ---
يَوۡمَ يَسۡمَعُوۡنَ الصَّيۡحَةَ بِالۡحَـقِّ‌ؕ ذٰلِكَ يَوۡمُ الۡخُـرُوۡجِ‏ 
— Transliteration
Yawma yasmaAAoona assayhatabilhaqqi thalika yawmu alkhurooj
Word By Word —
yawma
(The) Day
جس دن
yasmaʿūna
they will hear
سنیں گے
l-ṣayḥata
the Blast
شیخ کو
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
dhālika
That
یہ
yawmu
(is the) Day
(ہے) دن
l-khurūji
(of) coming forth
نکلنے کا
Urdu —
جس دن لوگ سخت چنگھاڑ کی آواز کو بالیقین سنیں گے، یہی قبروں سے نکلنے کا دن ہوگاo
— English
The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of Emergence [from the graves].
At-TurThe Mount052surahطور پہاڑ
At-Tur | الطُّوْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 76Verses: 49Parah: 27Rukus: 2Sajda: ---
اَمۡ لَهُمۡ سُلَّمٌ يَّسۡتَمِعُوۡنَ فِيۡهِ‌ ۚ فَلۡيَاۡتِ مُسۡتَمِعُهُمۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍؕ‏ 
— Transliteration
Am lahum sullamun yastamiAAoona feehifalya/ti mustamiAAuhum bisultanin mubeen
Word By Word —
am
Or
یا
lahum
for them
ان کے لیے
sullamun
(is) a stairway
کوئی سیڑھی ہے
yastamiʿūna
they listen
وہ غور سے سنتے ہیں
fīhi
therewith?
اس میں (چڑھ کر)
falyati
Then let bring
پس چاہیے کہ لائے
mus'tamiʿuhum
their listener
ان کا سننے والا
bisul'ṭānin
an authority
دلیل
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
یا اُن کے پاس کوئی سیڑھی ہے (جس پر چڑھ کر) وہ اُس (آسمان) میں کان لگا کر باتیں سن لیتے ہیں؟ سو جو اُن میں سے سننے والا ہے اُسے چاہئے کہ روشن دلیل لائےo
— English
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.
Al-WaaqiaThe Inevitable056surahواقعہ ہونے والی قیامت
Al-Waaqia | الْوَاقِعَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 46Verses: 96Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
لَا يَسۡمَعُوۡنَ فِيۡهَا لَغۡوًا وَّلَا تَاۡثِيۡمًاۙ‏ 
— Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwanwala ta/theema
Word By Word —
Not
نہ
yasmaʿūna
they will hear
وہ سنیں گے
fīhā
therein
اس میں
laghwan
vain talk
کوئی لغو بات
walā
and not
اور نہ
tathīman
sinful (speech)
کوئی گناہ کی بات
Urdu —
وہ اِس میں نہ کوئی بیہودگی سنیں گے اور نہ کوئی گناہ کی باتo
— English
They will not hear therein ill speech or commission of sin -
Al-MujaadilaThe Pleading Woman058surahجھگڑنے والی
Al-Mujaadila | الْمُجَادَلَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 105Verses: 22Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
قَدۡ سَمِعَ اللّٰهُ قَوۡلَ الَّتِىۡ تُجَادِلُكَ فِىۡ زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ ‌ۖ وَاللّٰهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَا‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ ۢ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Qad samiAAa Allahu qawla allatee tujadilukafee zawjiha watashtakee ila Allahi wallahuyasmaAAu tahawurakuma inna Allaha sameeAAunbaseer
Word By Word —
qad
Indeed,
تحقیق
samiʿa
Allah has heard
سن لی
l-lahu
Allah has heard
اللہ نے
qawla
(the) speech
بات
allatī
(of one) who
اس عورت کی
tujādiluka
disputes with you
جو جھگڑ رہی تھی تجھ سے
concerning
بارے میں
zawjihā
her husband
اپنے شوہر کے
watashtakī
and she directs her complaint
اور شکایت کررہی تھی
ilā
to
سے
l-lahi
Allah
اللہ (سے)
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yasmaʿu
hears
سن رہا تھا
taḥāwurakumā
(the) dialogue of both of you
تم دونوں کی گفتگو کو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
baṣīrun
All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
بیشک اللہ نے اس عورت کی بات سن لی ہے جو آپ سے اپنے شوہر کے بارے میں تکرار کر رہی تھی اور اللہ سے فریاد کر رہی تھی، اور اللہ آپ دونوں کے باہمی سوال و جواب سن رہا تھا، بیشک اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہےo
— English
Certainly has Allah heard the speech of the one who argues with you, [O Muhammad], concerning her husband and directs her complaint to Allah. And Allah hears your dialogue; indeed, Allah is Hearing and Seeing.
Al-MunaafiqoonThe Hypocrites063surahمنافقین
Al-Munaafiqoon | الۡمُنٰفِقُوۡن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 104Verses: 11Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
وَاِذَا رَاَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ اَجۡسَامُهُمۡ‌ؕ وَاِنۡ يَّقُوۡلُوۡا تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡ‌ؕ كَاَنَّهُمۡ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ   ‌ؕ يَّحۡسَبُوۡنَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ هُمُ الۡعَدُوُّ فَاحۡذَرۡهُمۡ‌ؕ قَاتَلَهُمُ اللّٰهُ‌ اَنّٰى يُؤۡفَكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raaytahum tuAAjibuka ajsamuhumwa-in yaqooloo tasmaAA liqawlihim kaannahum khushubunmusannadatun yahsaboona kulla sayhatinAAalayhim humu alAAaduwwu fahtharhum qatalahumuAllahu anna yu/fakoon
Word By Word —
wa-idhā
And when
پھر جب
ra-aytahum
you see them
تم دیکھو ان کو
tuʿ'jibuka
pleases you
اچھے لگیں گے تم کو
ajsāmuhum
their bodies
ان کے جسم
wa-in
and if
اور اگر
yaqūlū
they speak
وہ بات کریں
tasmaʿ
you listen
تم سنتے جاؤ
liqawlihim
to their speech
ان کی بات کو
ka-annahum
as if they (were)
گویا کہ وہ
khushubun
pieces of wood
لکڑیاں ہیں
musannadatun
propped up
تختہ لگائی ہوئیں
yaḥsabūna
They think
وہ سمجھتے ہیں
kulla
every
ہر
ṣayḥatin
shout
سخت آواز کو
ʿalayhim
(is) against them.
اپنے اوپر
humu
They
وہ
l-ʿaduwu
(are) the enemy
دشمن ہیں
fa-iḥ'dharhum
so beware of them
پس ڈرو ان سے۔ بچو ان سے
qātalahumu
May destroy them
غارت کرے ان کو
l-lahu
Allah
اللہ
annā
How
کہاں سے
yu'fakūna
are they deluded
وہ پھرے جاتے ہیں
Urdu —
(اے بندے!) جب تو انہیں دیکھے تو اُن کے جسم (اور قد و قامت) تجھے بھلے معلوم ہوں، اور اگر وہ باتیں کریں تو اُن کی گفتگو تُو غور سے سنے (یعنی تجھے یوں معقول دکھائی دیں، مگر حقیقت یہ ہے کہ) وہ لوگ گویا دیوار کے سہارے کھڑی کی ہوئی لکڑیاں ہیں، وہ ہر اونچی آواز کو اپنے اوپر (بَلا اور آفت) سمجھتے ہیں، وہی (منافق تمہارے) دشمن ہیں سو اُن سے بچتے رہو، اللہ انہیں غارت کرے وہ کہاں بہکے پھرتے ہیںo
— English
And when you see them, their forms please you, and if they speak, you listen to their speech. [They are] as if they were pieces of wood propped up - they think that every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah destroy them; how are they deluded?
At-TaghaabunMutual Disillusion064surahہار جیت
At-Taghaabun | التَّغَابُن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 108Verses: 18Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
فَاتَّقُوا اللّٰهَ مَا اسۡتَطَعۡتُمۡ وَاسۡمَعُوۡا وَاَطِيۡعُوۡا وَاَنۡفِقُوۡا خَيۡرًا لِّاَنۡفُسِكُمۡ‌ؕ وَمَنۡ يُّوۡقَ شُحَّ نَفۡسِهٖ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fattaqoo Allaha maistataAAtum wasmaAAoo waateeAAoo waanfiqookhayran li-anfusikum waman yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoon
Word By Word —
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
l-laha
Allah
اللہ سے
as much as
جتنی
is'taṭaʿtum
you are able
تم میں استطاعت ہے
wa-is'maʿū
and listen
اور سنو
wa-aṭīʿū
and obey
اور اطاعت کرو
wa-anfiqū
and spend
اور خرچ کرو
khayran
(it is) better
بہتر ہے
li-anfusikum
for yourselves
تمہارے نفسوں کے لیے
waman
And whoever
اور جو
yūqa
is saved
بچالیا گیا
shuḥḥa
(from the) greediness
بخیلی سے
nafsihi
(of) his soul
اپنے نفس کی
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
humu
[they]
وہ ہیں
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
پس تم اللہ سے ڈرتے رہو جس قدر تم سے ہوسکے اور (اُس کے احکام) سنو اور اطاعت کرو اور (اس کی راہ میں) خرچ کرو یہ تمہارے لئے بہتر ہوگا، اور جو اپنے نفس کے بخل سے بچا لیا جائے سو وہی لوگ فلاح پانے والے ہیںo
— English
So fear Allah as much as you are able and listen and obey and spend [in the way of Allah]; it is better for your selves. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.
Al-MulkThe Sovereignty067surahملک
Al-Mulk | الْمُلْک | MakkahMakkiSerial: Revelation: 77Verses: 30Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
اِذَاۤ اُلۡقُوۡا فِيۡهَا سَمِعُوۡا لَهَا شَهِيۡقًا وَّهِىَ تَفُوۡرُۙ‏ 
— Transliteration
Itha olqoo feeha samiAAoo lahashaheeqan wahiya tafoor
Word By Word —
idhā
When
جب
ul'qū
they are thrown
وہ ڈالیں جائیں گے
fīhā
therein,
اس میں
samiʿū
they will hear
سنیں گے
lahā
from it
واسطے اس کے
shahīqan
an inhaling
چلانا
wahiya
while it
اور وہ
tafūru
boils up
جوش کھارہی ہوگی
Urdu —
جب وہ اس میں ڈالے جائیں گے تو اس کی خوف ناک آواز سنیں گے اور وہ (آگ) جوش مار رہی ہوگیo
— English
When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.
Al-MulkThe Sovereignty067surahملک
Al-Mulk | الْمُلْک | MakkahMakkiSerial: Revelation: 77Verses: 30Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَقَالُوۡا لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ اَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِىۡۤ اَصۡحٰبِ السَّعِيۡرِ‏ 
— Transliteration
Waqaloo law kunna nasmaAAu awnaAAqilu ma kunna fee as-habi assaAAeer
Word By Word —
waqālū
And they will say
اور وہ کہیں گے
law
`If
کاش
kunnā
we had
ہم ہوتے
nasmaʿu
listened
ہم سنتے
aw
or
یا
naʿqilu
reasoned
ہم سمجھتے ہوتے
not
نہ
kunnā
we (would) have been
ہوتے ہم
among
میں سے
aṣḥābi
(the) companions
والوں
l-saʿīri
(of) the Blaze
دوزخ
Urdu —
اور کہیں گے: اگر ہم (حق کو) سنتے یا سمجھتے ہوتے تو ہم (آج) اہلِ جہنم میں (شامل) نہ ہوتےo
— English
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
Al-MulkThe Sovereignty067surahملک
Al-Mulk | الْمُلْک | MakkahMakkiSerial: Revelation: 77Verses: 30Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
قُلۡ هُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡشَاَكُمۡ وَجَعَلَ لَـكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَ  ‌ ؕ قَلِيۡلاً مَّا تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul huwa allathee anshaakum wajaAAalalakumu assamAAa wal-absara wal-af-idataqaleelan ma tashkuroon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
huwa
`He
وہ ذات ہے
alladhī
(is) the One Who
جس نے
ansha-akum
produced you
پیدا کیا تم کو
wajaʿala
and made
اور بنائے اس نے
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-samʿa
the hearing
کان
wal-abṣāra
and the vision
اور آنکھیں
wal-afidata
and the feelings
اور دل
qalīlan
Little
کتنا تھوڑا
(is) what
tashkurūna
you give thanks
تم شکر ادا کرتے ہو
Urdu —
آپ فرما دیجئے: وُہی (اللہ) ہے جس نے تمہیں پیدا فرمایا اور تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دِل بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہوo
— English
Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful."
Al-QalamThe Pen068surahقلم
Al-Qalam | الْقَلَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 2Verses: 52Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَاِنۡ يَّكَادُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَيُزۡلِقُوۡنَكَ بِاَبۡصَارِهِمۡ لَمَّا سَمِعُوۡا الذِّكۡرَ وَيَقُوۡلُوۡنَ اِنَّهٗ لَمَجۡنُوۡنٌ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Wa-in yakadu allatheenakafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAooaththikra wayaqooloona innahu lamajnoon
Word By Word —
wa-in
And indeed,
اور بیشک
yakādu
would almost
قریب ہے کہ
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
layuz'liqūnaka
surely make you slip
البتہ پھیلا دیں گے آپ کو
bi-abṣārihim
with their look
اپنی نگاہوں سے
lammā
when
جب
samiʿū
they hear
وہ سنتے ہیں
l-dhik'ra
the Message
ذکر کو
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہتے ہیں
innahu
`Indeed, he
بیشک وہ
lamajnūnun
(is) surely mad
البتہ مجنون ہے
Urdu —
اور بے شک کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو ایسے لگتا ہے کہ آپ کو اپنی (حاسدانہ بد) نظروں سے نقصان پہنچانا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہےo
— English
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
Al-JinnThe Jinn072surahجن
Al-Jinn | الْجِنّ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 40Verses: 28Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
قُلۡ اُوۡحِىَ اِلَىَّ اَنَّهُ اسۡتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الۡجِنِّ فَقَالُوۡۤا اِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡاٰنًا عَجَبًاۙ‏ 
— Transliteration
Qul oohiya ilayya annahu istamaAAanafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAnaqur-anan AAajaba
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجیے
ūḥiya
It has been revealed
وحی کی گئی
ilayya
to me
میری طرف
annahu
that
بیشک
is'tamaʿa
listened
غور سے سنا
nafarun
a group
ایک گروہ نے
mina
of
میں سے
l-jini
the jinn
جنوں
faqālū
and they said
تو انہوں نے کہا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
samiʿ'nā
heard
سنا ہم نے
qur'ānan
a Quran
ایک قرآن
ʿajaban
amazing
عجیب
Urdu —
آپ فرما دیں: میری طرف وحی کی گئی ہے کہ جنات کی ایک جماعت نے (میری تلاوت کو) غور سے سنا، تو (جا کر اپنی قوم سے) کہنے لگے: بیشک ہم نے ایک عجیب قرآن سنا ہےo
— English
Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.
Al-JinnThe Jinn072surahجن
Al-Jinn | الْجِنّ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 40Verses: 28Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَّاَنَّا كُنَّا نَقۡعُدُ مِنۡهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمۡعِ‌ؕ فَمَنۡ يَّسۡتَمِعِ الۡاٰنَ يَجِدۡ لَهٗ شِهَابًا رَّصَدًاۙ‏ 
— Transliteration
Waanna kunna naqAAudu minhamaqaAAida lissamAAi faman yastamiAAi al-anayajid lahu shihaban rasada
Word By Word —
wa-annā
And that we
اور بیشک ہم
kunnā
used to
تھے ہم
naqʿudu
sit
ہم بیٹھتے
min'hā
there in
اس میں سے
maqāʿida
positions
بیٹھنے کی جگہوں پر
lilssamʿi
for hearing
سننے کے لی
faman
but (he) who
ےتو جو کوئی
yastamiʿi
listens
سنتا ہے
l-āna
now
اب
yajid
will find
پاتا ہے
lahu
for him
اپنے لیے
shihāban
a flaming fire
شہاب۔ شعلہ
raṣadan
waiting
گھات میں
Urdu —
اور یہ کہ ہم (پہلے آسمانی خبریں سننے کے لئے) اس کے بعض مقامات میں بیٹھا کرتے تھے، مگر اب کوئی سننا چاہے تو وہ اپنی تاک میں آگ کا شعلہ (منتظر) پائے گاo
— English
And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.
Al-JinnThe Jinn072surahجن
Al-Jinn | الْجِنّ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 40Verses: 28Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا الۡهُدٰٓى اٰمَنَّا بِهٖ‌ؕ فَمَنۡ يُّؤۡمِنۡۢ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخۡسًا وَّلَا رَهَقًاۙ‏ 
— Transliteration
Waanna lamma samiAAnaalhuda amanna bihi faman yu/min birabbihifala yakhafu bakhsan wala rahaqa
Word By Word —
wa-annā
And that
اور بیشک ہم نے
lammā
when
جب
samiʿ'nā
we heard
سنا ہم نے
l-hudā
the Guidance
ہدایت کو
āmannā
we believed
ایمان لے آئے ہم
bihi
in it.
ساتھ اس کے
faman
And whoever
پس جو کوئی
yu'min
believes
ایمان لائے گا
birabbihi
in his Lord
اپنے رب پر
falā
then not
تو نہ
yakhāfu
he will fear
وہ ڈرے گا
bakhsan
any loss
کم کرنے میں
walā
and not
اور نہ
rahaqan
any burden
زیادتی میں
Urdu —
اور یہ کہ جب ہم نے (کتابِ) ہدایت کو سنا تو ہم اس پر ایمان لے آئے، پھر جو شخص اپنے رب پر ایمان لاتا ہے تو وہ نہ نقصان ہی سے خوف زدہ ہوتا ہے اور نہ ظلم سےo
— English
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.
Al-InsaanMan076surahانسان
Al-Insaan | الْإِنْسَان / الدَّهْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 98Verses: 31Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
اِنَّا خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ نُّطۡفَةٍ اَمۡشَاجٍۖ نَّبۡتَلِيۡهِ فَجَعَلۡنٰهُ سَمِيۡعًۢا بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Inna khalaqna al-insanamin nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahusameeAAan baseera
Word By Word —
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
khalaqnā
[We] created
پیدا کیا ہم نے
l-insāna
man
انسان کو
min
from
سے
nuṭ'fatin
a semen-drop
ایک نطفے
amshājin
a mixture
ملے ہوئے۔ مخلوط
nabtalīhi
(that) We test him
کہ ہم آزمائیں اس کو۔ آزمائش کریں اس کی
fajaʿalnāhu
so We made (for) him
تو بنایا ہم نے اس کو
samīʿan
hearing
سننے والا
baṣīran
and sight
دیکھنے والا
Urdu —
بے شک ہم نے انسان کو مخلوط نطفہ سے پیدا فرمایا جسے ہم (تولّد تک ایک مرحلہ سے دوسرے مرحلہ کی طرف) پلٹتے اور جانچتے رہتے ہیں، پس ہم نے اسے (ترتیب سے) سننے والا (پھر) دیکھنے والا بنایا ہےo
— English
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
An-NabaThe Announcement078surahخبر
An-Naba | النَّبَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 80Verses: 40Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
لَّا يَسۡمَعُوۡنَ فِيۡهَا لَـغۡوًا وَّلَا كِذّٰبًا‌ۚ‏ 
— Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwanwala kiththaba
Word By Word —
Not
نہ
yasmaʿūna
they will hear
وہ سنیں گے
fīhā
therein
اس میں
laghwan
any vain talk
کوئی لغو بات
walā
and not
اور نہ
kidhāban
any falsehood
کوئی جھوٹی بات
Urdu —
وہاں یہ (لوگ) نہ کوئی بے ہودہ بات سنیں گے اور نہ (ایک دوسرے کو) جھٹلانا (ہوگا)o
— English
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
Al-GhaashiyaThe Overwhelming088surahچھا جانے والی
Al-Ghaashiya | الْغَاشِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 68Verses: 26Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
لَّا تَسۡمَعُ فِيۡهَا لَاغِيَةًؕ‏ 
— Transliteration
La tasmaAAu feeha laghiya
Word By Word —
Not
نہ
tasmaʿu
they will hear
سنیں گے
fīhā
therein
اس میں
lāghiyatan
vain talk
کوئی لغو بات/ کوئی بےہودہ بات
Urdu —
اس میں کوئی لغو بات نہ سنیں گے (جیسے اہلِ باطل ان سے دنیا میں کیا کرتے تھے)o
— English
Wherein they will hear no unsuitable speech.