Logo

heedless

The Quran warns against being heedless of Allah’s signs and guidance, as it can lead to misguidance and loss. Surah Al-A’raf (7:179) and Surah Yunus (10:7-8) describe the consequences of neglecting divine reminders and focusing solely on worldly pursuits. The Quran encourages believers to remain mindful of Allah’s presence and to reflect on His signs. This fosters spiritual awareness and a sense of accountability. The Quran’s teachings on heedlessness inspire believers to prioritize their spiritual journey over material distractions.

Discover the profound insights behind the topic heedless. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 24 verses. These verses are drawn from 23 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 1 verse. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 2 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 4 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 1 verse. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 2 verses. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 2 verses. Surah Maryam (Chapter 19) presents 1 verse. Surah Al-Anbiyaa (Chapter 21) presents 2 verses. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 2 verses. Surah Luqman (Chapter 31) presents 1 verse. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 1 verse. Surah Al-Jaathiya (Chapter 45) presents 2 verses. Surah Qaaf (Chapter 50) presents 1 verse. Surah Al-Munaafiqoon (Chapter 63) presents 1 verse..

Chapters

An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
فَبِمَا نَقۡضِهِمۡ مِّيۡثَاقَهُمۡ وَكُفۡرِهِمۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتۡلِهِمُ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ وَّقَوۡلِهِمۡ قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌؕ بَلۡ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Fabima naqdihim meethaqahumwakufrihim bi-ayati Allahi waqatlihimual-anbiyaa bighayri haqqin waqawlihim quloobunaghulfun bal tabaAAa Allahu AAalayhabikufrihim fala yu/minoona illa qaleela
Word By Word —
fabimā
Then because of
پس بوجہ
naqḍihim
their breaking
ان کے توڑنے کے
mīthāqahum
(of) their covenant
اپنے عہد کو
wakuf'rihim
and their disbelief
اور ان کے کفر کے
biāyāti
in (the) Signs
ساتھ آیات کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
waqatlihimu
and their killing
اور ان کے قتل کرنے کے
l-anbiyāa
(of) the Prophets
انبیاء کو
bighayri
without
نا
ḥaqqin
any right
حق
waqawlihim
and their saying
اور ان کے کہنے کے
qulūbunā
Our hearts
دل ہمارے
ghul'fun
(are) wrapped
غلاف میں ہیں
bal
Nay,
بلکہ
ṭabaʿa
(has) set a seal
مہر لگا دی
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalayhā
on their (hearts)
ان پر
bikuf'rihim
for their disbelief
بوجہ ان کے کفر کے
falā
so not
پس نہیں
yu'minūna
they believe
وہ ایمان لائیں گے
illā
except
مگر
qalīlan
a few
تھوڑے سے۔ مگر تھوڑا
Urdu —
پس (انہیں جو سزائیں ملیں وہ) ان کی اپنی عہد شکنی پر اور آیاتِ الٰہی سے انکار (کے سبب) اور انبیاء کو ان کے ناحق قتل کر ڈالنے (کے باعث)، نیز ان کی اس بات (کے سبب) سے کہ ہمارے دلوں پر غلاف (چڑھے ہوئے) ہیں، (حقیقت میں ایسا نہ تھا) بلکہ اﷲ نے ان کے کفر کے باعث ان کے دلوں پر مُہر لگا دی ہے، سو وہ چند ایک کے سوا ایمان نہیں لائیں گےo
— English
And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped". Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتٰبًا فِىۡ قِرۡطَاسٍ فَلَمَسُوۡهُ بِاَيۡدِيۡهِمۡ لَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Walaw nazzalna AAalayka kitabanfee qirtasin falamasoohu bi-aydeehim laqala allatheenakafaroo in hatha illa sihrun mubeen
Word By Word —
walaw
And (even) if
اور اگر
nazzalnā
We (had) sent down
اتارتے ہم
ʿalayka
to you
آپ پر
kitāban
a written Scripture
ایک کتاب
in
qir'ṭāsin
a parchment
ایک کاغذ کی (صورت میں )
falamasūhu
and they touched it
پھر وہ چھولیتے ہیں اس کو
bi-aydīhim
with their hands
ساتھ اپنے ہاتھوں کے
laqāla
surely (would) have said
البتہ کہتے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
in
**`This is not
نہیں
hādhā
**`This is not
ہے یہ
illā
but
مگر
siḥ'run
magic
جادو
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اور ہم اگر آپ پر کاغذ پہ لکھی ہوئی کتاب نازل فرما دیتے پھر یہ لوگ اسے اپنے ہاتھوں سے چھو بھی لیتے تب (بھی) کافر لوگ (یہی) کہتے کہ یہ صریح جادو کے سوا (کچھ) نہیں
— English
And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا قَدَرُوۡا اللّٰهَ حَقَّ قَدۡرِهٖۤ اِذۡ قَالُوۡا مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنۡ شَىۡءٍ‌ؕ قُلۡ مَنۡ اَنۡزَلَ الۡـكِتٰبَ الَّذِىۡ جَآءَ بِهٖ مُوۡسٰى نُوۡرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ‌ تَجۡعَلُوۡنَهٗ قَرَاطِيۡسَ تُبۡدُوۡنَهَا وَتُخۡفُوۡنَ كَثِيۡرًا‌ۚ وَعُلِّمۡتُمۡ مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوۡۤا اَنۡتُمۡ وَلَاۤ اٰبَآؤُكُمۡ‌ؕ قُلِ اللّٰهُ‌ۙ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِىۡ خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama qadaroo Allaha haqqaqadrihi ith qaloo ma anzala AllahuAAala basharin min shay-in qul man anzala alkitabaallathee jaa bihi moosa nooran wahudan linnasitajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoonakatheeran waAAullimtum ma lam taAAlamoo antum wala abaokumquli Allahu thumma tharhum fee khawdihimyalAAaboon
Word By Word —
wamā
And (did) not
اور نہیں انہوں نے
qadarū
they appraised
قدر کی
l-laha
Allah
اللہ کی
ḥaqqa
(with) true
جیسا کہ حق ہے
qadrihi
[of his] appraisal
اس کی قدر کا
idh
when
جب
qālū
they said
انہوں نے کہا
**`Allah did not reveal
نہیں
anzala
revealed
نازل کی
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
ʿalā
on
اوپر
basharin
a human being
کسی انسان کے
min
[of]
کوئی
shayin
anything
چیز
qul
Say
کہہ دیجیے
man
`Who
کس نے
anzala
revealed
نازل کی
l-kitāba
the Book
کتاب
alladhī
which
وہ جو
jāa
brought
لائے
bihi
[it]
اس کو
mūsā
Musa
موسیٰ
nūran
(as) a light
جو نور
wahudan
and guidance
اور ہدایت تھی
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
tajʿalūnahu
You make it
تم رکھتے ہو اس کو
qarāṭīsa
(into) parchments
پارہ پارہ
tub'dūnahā
you disclose (some of) it
تم ظاہر کرتے ہو اس کو
watukh'fūna
and you conceal
اور تم چھپاتے ہو
kathīran
much (of it)
بہت سا
waʿullim'tum
And you were taught
اور تم سکھائے گئے
what
جو
lam
not
نہیں
taʿlamū
knew
تم جانتے تھے
antum
**you knew
تم
walā
and not
اور نہ
ābāukum
your forefathers
تمہارے باپ دادا
quli
Say
کہہ دیجیے
l-lahu
Allah (revealed it)
کہ اللہ نے
thumma
Then
پھر
dharhum
leave them
چھوڑ دو ان کو
in
میں
khawḍihim
their discourse
اپنی بحث
yalʿabūna
playing
وہ کھیلتے پھریں
Urdu —
اور انہوں نے (یعنی یہود نے) اﷲ کی وہ قدر نہ جانی جیسی قدر جاننا چاہیے تھی، جب انہوں نے یہ کہہ (کر رسالتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا انکار کر) دیا کہ اﷲ نے کسی آدمی پر کوئی چیز نہیں اتاری۔ آپ فرما دیجئے: وہ کتاب کس نے اتاری تھی جو موسٰی (علیہ السلام) لے کر آئے تھے جو لوگوں کے لئے روشنی اور ہدایت تھی؟ تم نے جس کے الگ الگ کاغذ بنا لئے ہیں تم اسے (لوگوں پر) ظاہر (بھی) کرتے ہو اور (اس میں سے) بہت کچھ چھپاتے (بھی) ہو، اور تمہیں وہ (کچھ) سکھایا گیا ہے جو نہ تم جانتے تھے اور نہ تمہارے باپ دادا، آپ فرما دیجئے: (یہ سب) اﷲ (ہی کا کرم ہے) پھر آپ انہیں (ان کے حال پر) چھوڑ دیں کہ وہ اپنی خرافات میں کھیلتے رہیں
— English
And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, "Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَقَالُوۡا مَهۡمَا تَاۡتِنَا بِهٖ مِنۡ اٰيَةٍ لِّـتَسۡحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo mahma ta/tinabihi min ayatin litasharana biha famanahnu laka bimu/mineen
Word By Word —
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
mahmā
`Whatever
جو بھی
tatinā
you bring us
تو لائے گا ہمارے پاس
bihi
therewith
اس کو
min
of
کوئی بھی
āyatin
(the) sign
نشانی
litasḥaranā
so that you bewitch us
کہ تو مسحور کردے ہم کو
bihā
with it,
اس کے ساتھ
famā
then not
تو نہیں
naḥnu
we
ہیں ہم
laka
(will be) in you
تیرے لیے
bimu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور وہ (اہلِ فرعون متکبرانہ طور پر) کہنے لگے: (اے موسٰی!) تم ہمارے پاس جو بھی نشانی لاؤ کہ تم اس کے ذریعے ہم پر جادو کر سکو، تب بھی ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
— English
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
سَاَصۡرِفُ عَنۡ اٰيٰتِىَ الَّذِيۡنَ يَتَكَبَّرُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّؕ وَاِنۡ يَّرَوۡا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡا بِهَا‌ۚ وَاِنۡ يَّرَوۡا سَبِيۡلَ الرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوۡهُ سَبِيۡلاً‌ۚ وَّاِنۡ يَّرَوۡا سَبِيۡلَ الۡغَىِّ يَتَّخِذُوۡهُ سَبِيۡلاً‌ ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا عَنۡهَا غٰفِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Saasrifu AAan ayatiyaallatheena yatakabbaroona fee al-ardi bighayri alhaqqiwa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo bihawa-in yaraw sabeela arrushdi la yattakhithoohusabeelan wa-in yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohusabeelan thalika bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileen
Word By Word —
sa-aṣrifu
I will turn away
عنقریب میں پھیر دوں گا
ʿan
from
سے
āyātiya
My Signs
اپنی نشانیوں
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
yatakabbarūna
are arrogant
جو تکبر کرتے ہیں
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
bighayri
without
نا
l-ḥaqi
[the] right
حق
wa-in
and if
اور اگر
yaraw
they see
وہ دیکھیں
kulla
every
ہر
āyatin
sign
نشانی
**they will not believe
نہیں
yu'minū
(will) they believe
وہ ایمان لائیں گے
bihā
in it.
ساتھ اس کے
wa-in
And if
اور اگر
yaraw
they see
وہ دیکھیں
sabīla
(the) way
راستہ
l-rush'di
(of) the righteousness
ہدایت کا
**they will not take it
نہیں
yattakhidhūhu
(will) they take it
بنائیں گے اس کو
sabīlan
(as) a way
راستہ
wa-in
but if
اور اگر
yaraw
they see
وہ دیکھیں
sabīla
(the) way
راستہ
l-ghayi
(of) [the] error
گمراہی کا
yattakhidhūhu
they will take it
وہ بنالیں گے اس کو
sabīlan
(as) a way
راستہ
dhālika
That
یہ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے کہ بیشک انہوں نے
kadhabū
denied
جھٹلایا
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
wakānū
and they were
اور تھے وہ
ʿanhā
of them
ان سے
ghāfilīna
heedless
غافل۔ بےپرواہ
Urdu —
میں اپنی آیتوں (کے سمجھنے اور قبول کرنے) سے ان لوگوں کو باز رکھوں گا جو زمین میں ناحق تکبر کرتے ہیں اور اگر وہ تمام نشانیاں دیکھ لیں (تب بھی) اس پر ایمان نہیں لائیں گے اور اگر وہ ہدایت کی راہ دیکھ لیں (پھر بھی) اسے (اپنا) راستہ نہیں بنائیں گے اور اگر وہ گمراہی کا راستہ دیکھ لیں (تو) اسے اپنی راہ کے طور پر اپنالیں گے، یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے غافل بنے رہے
— English
I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَلَـقَدۡ ذَرَاۡنَا لِجَـهَنَّمَ كَثِيۡرًا مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ‌‌ۖ لَهُمۡ قُلُوۡبٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ بِهَا وَلَهُمۡ اَعۡيُنٌ لَّا يُبۡصِرُوۡنَ بِهَا وَلَهُمۡ اٰذَانٌ لَّا يَسۡمَعُوۡنَ بِهَاؕ اُولٰۤٮِٕكَ كَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ هُمۡ اَضَلُّ‌ؕ اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad thara/na lijahannamakatheeran mina aljinni wal-insi lahum quloobun layafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroonabiha walahum athanun la yasmaAAoona bihaola-ika kal-anAAami bal hum adalluola-ika humu alghafiloon
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
dharanā
We have created
پیدا کیے ہم نے
lijahannama
for Hell
جہنم کے لیے
kathīran
many
بہت سے
mina
of
میں سے
l-jini
the jinn
جنوں
wal-insi
and men
اور انسانوں میں سے
lahum
For them
ان کے لیے
qulūbun
(are) hearts
دل ہیں
(but) not
نہیں
yafqahūna
they understand
سمجھتے
bihā
with them,
ساتھ ان کے
walahum
and for them
اور ان کے لیے
aʿyunun
(are) eyes
آنکھیں ہیں
(but) not
نہیں
yub'ṣirūna
they see
وہ دیکھتے
bihā
with them,
ساتھ ان کے
walahum
and for them
اور ان کے لیے
ādhānun
(are) ears
کان ہیں
(but) not
نہیں
yasmaʿūna
they hear
وہ سنتے
bihā
with them.
ساتھ ان کے
ulāika
Those
یہی لوگ
kal-anʿāmi
(are) like cattle
مویشیوں کی طرح ہیں
bal
nay
بلکہ
hum
they
وہ
aḍallu
(are) more astray
زیادہ گمراہ ہیں
ulāika
Those -
یہی لوگ ہیں
humu
they
وہ
l-ghāfilūna
(are) the heedless
جو غافل ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم نے جہنم کے لئے جِنّوں اور انسانوں میں سے بہت سے (افراد) کو پیدا فرمایا وہ دل (و دماغ) رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) سمجھ نہیں سکتے اور وہ آنکھیں رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) دیکھ نہیں سکتے اور وہ کان (بھی) رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) سن نہیں سکتے، وہ لوگ چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ (ان سے بھی) زیادہ گمراہ، وہی لوگ ہی غافل ہیں
— English
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاذۡكُر رَّبَّكَ فِىۡ نَفۡسِكَ تَضَرُّعًا وَّخِيۡفَةً وَّدُوۡنَ الۡجَـهۡرِ مِنَ الۡقَوۡلِ بِالۡغُدُوِّ وَالۡاٰصَالِ وَلَا تَكُنۡ مِّنَ الۡغٰفِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wathkur rabbaka fee nafsikatadarruAAan wakheefatan wadoona aljahri mina alqawli bilghuduwwiwal-asali wala takun mina alghafileen
Word By Word —
wa-udh'kur
And remember
اور ذکر کیجیے
rabbaka
your Lord
اپنے رب کا
in
میں
nafsika
yourself
اپنے دل (میں)
taḍarruʿan
humbly
عاجزی کے ساتھ
wakhīfatan
and (in) fear
اور خوف کے ساتھ
wadūna
and without
اور بغیر
l-jahri
the loudness
اونچی
mina
of
میں سے
l-qawli
[the] words
آواز
bil-ghuduwi
in the mornings
صبح کے وقت
wal-āṣāli
and (in) the evenings
اور شام کے وقت
walā
And (do) not
اور نہ
takun
be
ہوں آپ
mina
among
میں سے
l-ghāfilīna
the heedless
بےپرواہ لوگوں
Urdu —
اور اپنے رب کا اپنے دل میں ذکر کیا کرو عاجزی و زاری اور خوف و خستگی سے اور میانہ آواز سے پکار کر بھی، صبح و شام (یادِ حق جاری رکھو) اور غافلوں میں سے نہ ہوجاؤ
— English
And remember your Lord within yourself in humility and in fear without being apparent in speech - in the mornings and the evenings. And do not be among the heedless.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ رُسُلاً اِلٰى قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوۡهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡا بِمَا كَذَّبُوۡا بِهٖ مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ كَذٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلٰى قُلُوۡبِ الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma baAAathna min baAAdihi rusulanila qawmihim fajaoohum bilbayyinatifama kanoo liyu/minoo bima kaththaboobihi min qablu kathalika natbaAAu AAalaquloobi almuAAtadeen
Word By Word —
thumma
Then
پھر
baʿathnā
We sent
بھیجا ہم نے
min
**after him
اس کے
baʿdihi
after him
بعد
rusulan
Messengers
کئی رسولوں کو
ilā
to
طرف
qawmihim
their people
ان کی قوم کے
fajāūhum
and they came to them
تو وہ آئے ان کے پاس
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
famā
But not
تو نہ
kānū
they were
تھے وہ
liyu'minū
to believe
کہ وہ ایمان لاتے
bimā
what
بوجہ اس کے کہ
kadhabū
they had denied
وہ جھٹلا چکے تھے
bihi
[it]
اس کو
min
**before.
اس سے
qablu
before
پہلے
kadhālika
Thus
اسی طرح
naṭbaʿu
We seal
ہم مہر لگا دیتے ہیں
ʿalā
[on]
پر
qulūbi
the hearts
دلوں
l-muʿ'tadīna
(of) the transgressors
حد سے بڑھنے والوں کے
Urdu —
پھر ہم نے ان کے بعد (کتنے ہی) رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا سو وہ ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے پس وہ لوگ (بھی) ایسے نہ ہوئے کہ اس (بات) پر ایمان لے آتے جسے وہ پہلے جھٹلا چکے تھے۔ اسی طرح ہم سرکشی کرنے والوں کے دلوں پر مُہر لگا دیا کرتے ہیں
— English
Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيۡنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَاَبۡصَارِهِمۡ‌ۚ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena tabaAAaAllahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihimwaola-ika humu alghafiloon
Word By Word —
ulāika
Those
یہی وہ
alladhīna
(are) the ones
لوگ ہیں
ṭabaʿa
Allah has set a seal
مہر لگا دی
l-lahu
Allah has set a seal
اللہ نے
ʿalā
over
اوپر
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں کے
wasamʿihim
and their hearing
اور ان کے کانوں کے
wa-abṣārihim
and their sight
اور ان کی آنکھوں کے
wa-ulāika
And those -
اور یہی لوگ
humu
they are
وہ
l-ghāfilūna
the heedless
جو غافل ہیں
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ نے ان کے دلوں پر اور ان کے کانوں پر اور ان کی آنکھوں پر مُہر لگا دی ہے اور یہی لوگ ہی (آخرت کے انجام سے) غافل ہیں
— English
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا لِلنَّاسِ فِىۡ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ مِنۡ كُلِّ مَثَلٍ فَاَبٰٓى اَكۡثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Walaqad sarrafna linnasifee hatha alqur-ani min kulli mathalin faabaaktharu annasi illa kufoora
Word By Word —
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
ṣarrafnā
We have explained
پھیر پھیر کر لائے ہم/ پھیر پھیر کر بیان کیں ہم نے
lilnnāsi
to mankind
لوگوں کے لئے
in
میں
hādhā
this
اس
l-qur'āni
Quran
قرآن
min
from
میں سے
kulli
every
ہر طرح کی
mathalin
example
مثال
fa-abā
but refused
تو نہ مانا
aktharu
most
اکثر
l-nāsi
(of) the mankind
لوگوں نے
illā
except
مگر
kufūran
disbelief
انکار کرنا
Urdu —
اور بیشک ہم نے اس قرآن میں لوگوں کے لئے ہر طرح کی مثال (مختلف طریقوں سے) بار بار بیان کی ہے مگر اکثر لوگوں نے (اسے) قبول نہ کیا (یہ) سوائے ناشکری کے (اور کچھ نہیں)
— English
And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.
وَقَالُوۡا لَنۡ نُّـؤۡمِنَ لَـكَ حَتّٰى تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ الۡاَرۡضِ يَنۡۢبُوۡعًاۙ‏ 
— Transliteration
Waqaloo lan nu/mina laka hattatafjura lana mina al-ardi yanbooAAa
Word By Word —
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
lan
"Never
ہم ہرگز نہ
nu'mina
we will believe
ایمان لائیں گے
laka
in you
تیرے لئے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
tafjura
you cause to gush forth
تو جاری کرے
lanā
for us
ہمارے لئے
mina
from
سے
l-arḍi
the earth
زمین
yanbūʿan
a spring
ایک چشمہ
Urdu —
اور وہ (کفّارِ مکّہ) کہتے ہیں کہ ہم آپ پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ آپ ہمارے لئے زمین سے کوئی چشمہ جاری کر دیں
— English
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَاصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَدٰوةِ وَالۡعَشِىِّ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَهٗ‌ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ‌ۚ تُرِيۡدُ زِيۡنَةَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ اَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهٗ عَنۡ ذِكۡرِنَا وَاتَّبَعَ هٰوٮهُ وَكَانَ اَمۡرُهٗ فُرُطًا‏ 
— Transliteration
Wasbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bilghadati walAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata alhayati addunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawattabaAAa hawahu wakana amruhu furuta
Word By Word —
wa-iṣ'bir
And be patient
اور روک رکھئے
nafsaka
yourself
اپنے نفس کو
maʿa
with
ساتھ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
yadʿūna
call
جو پکارتے ہیں
rabbahum
their Lord
اپنے رب کو
bil-ghadati
in the morning
صبح کے وقت
wal-ʿashiyi
and the evening
اور شام کے وقت
yurīdūna
desiring
وہ چاہتے ہیں
wajhahu
His Face
اس کا چہرہ/ اس کی ذات
walā
And (let) not
اور نہ
taʿdu
pass beyond
پھیریئے
ʿaynāka
your eyes
اپنی دونوں آنکھوں کو
ʿanhum
over them,
ان سے
turīdu
desiring
تم چاہتے ہو
zīnata
adornment
زینت
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walā
and (do) not
اور نہ
tuṭiʿ
obey
تم اطاعت کرو
man
whom
جس کو
aghfalnā
We have made heedless
غافل کردیا ہم نے
qalbahu
his heart
اس کے دل کو
ʿan
of
dhik'rinā
Our remembrance
اپنے ذکر سے
wa-ittabaʿa
and follows
اور اس نے پیروی کی
hawāhu
his desires
اپنی خواہشات کی
wakāna
and is
اور تھا
amruhu
his affair
اس کا معاملہ
furuṭan
(in) excess
حد سے بڑھا ہوا
Urdu —
(اے میرے بندے!) تو اپنے آپ کو ان لوگوں کی سنگت میں جمائے رکھا کر جو صبح و شام اپنے رب کو یاد کرتے ہیں اس کی رضا کے طلب گار رہتے ہیں (اس کی دید کے متمنی اور اس کا مکھڑا تکنے کے آرزو مند ہیں) تیری (محبت اور توجہ کی) نگاہیں ان سے نہ ہٹیں، کیا تو (ان فقیروں سے دھیان ہٹا کر) دنیوی زندگی کی آرائش چاہتا ہے، اور تو اس شخص کی اطاعت (بھی) نہ کر جس کے دل کو ہم نے اپنے ذکر سے غافل کردیا ہے اور وہ اپنی ہوائے نفس کی پیروی کرتا ہے اور اس کا حال حد سے گزر گیا ہے
— English
And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتۡ يَدٰهُ‌ؕ اِنَّا جَعَلۡنَا عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ اَكِنَّةً اَنۡ يَّفۡقَهُوۡهُ وَفِىۡۤ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًا‌ؕ وَّاِنۡ تَدۡعُهُمۡ اِلَى الۡهُدٰى فَلَنۡ يَّهۡتَدُوۡۤا اِذًا اَبَدًا‏ 
— Transliteration
Waman athlamu mimman thukkirabi-ayati rabbihi faaAArada AAanhawanasiya ma qaddamat yadahu inna jaAAalnaAAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihimwaqran wa-in tadAAuhum ila alhuda falan yahtadoo ithanabada
Word By Word —
waman
And who
اور کون
aẓlamu
(is) more wrong
بڑا ظالم ہے
mimman
than (he) who
اس سے جو
dhukkira
is reminded
نصیحت کیا گیا
biāyāti
of the Verses
آیات کے
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کی
fa-aʿraḍa
but turns away
ذریعے پھر اسنے اعراض برتا
ʿanhā
from them,
اس سے
wanasiya
and forgets
اور بھول گیا
what
جو
qaddamat
have sent forth
آگے بھیجا
yadāhu
his hands
اس کے دونوں ہاتھوں نے
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
jaʿalnā
[We] have placed
، بنائے ہم نے
ʿalā
over
پر
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (پر)
akinnatan
coverings
غلاف
an
lest
کہ
yafqahūhu
they understand it
سمجھ سکیں وہ اس کو
wafī
and in
اور ان کے
ādhānihim
their ears
کانوں میں
waqran
(is) deafness
بوجھ کو
wa-in
And if
اور اگر
tadʿuhum
you call them
تم پکارو/ بلاؤ ان کو
ilā
to
طرف
l-hudā
the guidance
ہدایت کی
falan
then never
تو ہرگزنہ
yahtadū
they will be guided
ہدایت پائیں گے
idhan
then
تب
abadan
ever
کبھی بھی
Urdu —
اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جسے اس کے رب کی نشانیاں یاد دلائی گئیں تو اس نے ان سے رُوگردانی کی اور ان (بداَعمالیوں) کو بھول گیا جو اس کے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے، بیشک ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیئے ہیں کہ وہ اس حق کو سمجھ (نہ) سکیں اور ان کے کانوں میں بوجھ پیدا کر دیا ہے (کہ وہ اس حق کو سن نہ سکیں)، اور اگر آپ انہیں ہدایت کی طرف بلائیں تو وہ کبھی بھی قطعًا ہدایت نہیں پائیں گے
— English
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance - they will never be guided, then - ever.
QaafThe letter Qaaf050surahقٓ
Qaaf | ق | MakkahMakkiSerial: Revelation: 34Verses: 45Parah: 26Rukus: 3Sajda: ---
لَّقَدۡ كُنۡتَ فِىۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنۡكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ الۡيَوۡمَ حَدِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Laqad kunta fee ghaflatin min hathafakashafna AAanka ghitaaka fabasarukaalyawma hadeed
Word By Word —
laqad
`Certainly
البتہ تحقیق
kunta
you were
تھا تو
in
میں
ghaflatin
heedlessness
غفلت (میں)
min
of
سے
hādhā
this.
اس (سے)
fakashafnā
So We have removed
تو کھول دیا ہم نے
ʿanka
from you
تجھ سے
ghiṭāaka
your cover
پردہ تیرا
fabaṣaruka
so your sight
تو نگاہ تیری
l-yawma
today
آج
ḥadīdun
(is) sharp
بہت تیز ہے
Urdu —
حقیقت میں تُو اِس (دن) سے غفلت میں پڑا رہا سو ہم نے تیرا پردۂ (غفلت) ہٹا دیا پس آج تیری نگاہ تیز ہےo
— English
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."
MaryamMary019surahمریم
Maryam | مَرْيَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
وَاَنۡذِرۡهُمۡ يَوۡمَ الۡحَسۡرَةِ اِذۡ قُضِىَ الۡاَمۡرُ‌‌ۘ وَهُمۡ فِىۡ غَفۡلَةٍ وَّهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waanthirhum yawma alhasrati ithqudiya al-amru wahum fee ghaflatin wahum layu/minoon
Word By Word —
wa-andhir'hum
And warn them
اور خبردار کرو ان کو
yawma
(of the) Day
دن سے
l-ḥasrati
(of) the Regret
حسرت کے
idh
when
جب
quḍiya
has been decided
فیصلہ کیا جائے گا
l-amru
the matter
اس معاملے کا
wahum
And they
اور وہ
(are) in
میں
ghaflatin
heedlessness
غفلت میں ہوں گے
wahum
and they
اور وہ
(do) not
نہ
yu'minūna
believe
ایمان لائیں گے
Urdu —
اور آپ انہیں حسرت (و ندامت) کے دن سے ڈرائیے جب (ہر) بات کا فیصلہ کردیا جائے گا، مگر وہ غفلت (کی حالت) میں پڑے ہیں اور ایمان لاتے ہی نہیں
— English
And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
اِقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِىۡ غَفۡلَةٍ مُّعۡرِضُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Iqtaraba linnasi hisabuhumwahum fee ghaflatin muAAridoon
Word By Word —
iq'taraba
(Has) approached
قریب آگیا
lilnnāsi
for [the] mankind
لوگوں کے لیے
ḥisābuhum
their account
حساب ان کا
wahum
while they
اور وہ
(are) in
میں
ghaflatin
heedlessness
غفلت
muʿ'riḍūna
turning away
منہ موڑے ہوئے ہیں
Urdu —
لوگوں کے لئے ان کے حساب کا وقت قریب آپہنچا مگر وہ غفلت میں (پڑے طاعت سے) منہ پھیرے ہوئے ہیں
— English
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر
Al-Anbiyaa | الْأَنْبِيَآء | MakkahMakkiSerial: Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---
وَاقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ الۡحَـقُّ فَاِذَا هِىَ شَاخِصَةٌ اَبۡصَارُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاؕ يٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِىۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هٰذَا بَلۡ كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqtaraba alwaAAdu alhaqqufa-itha hiya shakhisatun absaru allatheenakafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatinmin hatha bal kunna thalimeen
Word By Word —
wa-iq'taraba
And has approached
اور قریب آجائے گا
l-waʿdu
the promise
وعدہ
l-ḥaqu
[the] true
سچا
fa-idhā
then behold
تو تب
hiya
[it]
وہ
shākhiṣatun
(are) staring
کھلی کی کھلی رہ جائیں گی
abṣāru
(the) eyes
نگاہیں
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا (وہ کہیں گے)
yāwaylanā
"O woe to us!
ہائے افسوس ہم پر
qad
Verily,
تحقیق
kunnā
we had been
تھے ہم
in
میں
ghaflatin
heedlessness
غفلت
min
of
سے
hādhā
this;
اس
bal
nay,
بلکہ
kunnā
we were
تھے ہم ہی
ẓālimīna
wrongdoers
ظالم
Urdu —
اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب ہو جائے گا تو اچانک کافر لوگوں کی آنکھیں کھلی رہ جائیں گی (وہ پکار اٹھیں گے:) ہائے ہماری شومئ قسمت! کہ ہم اس (دن کی آمد) سے غفلت میں پڑے رہے بلکہ ہم ظالم تھے
— English
And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
فَذَرۡهُمۡ فِىۡ غَمۡرَتِهِمۡ حَتّٰى حِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Fatharhum fee ghamratihim hattaheen
Word By Word —
fadharhum
So leave them
تو چھوڑ دو ان کو
in
میں
ghamratihim
their confusion
اپنی غفلت میں (مبتلا رہیں)
ḥattā
until
تک
ḥīnin
a time
ایک وقت (تک)
Urdu —
پس آپ ان کو ایک عرصہ تک ان کے نشۂ جہالت و ضلالت میں چھوڑے رکھئے
— English
So leave them in their confusion for a time.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
بَلۡ قُلُوۡبُهُمۡ فِىۡ غَمۡرَةٍ مِّنۡ هٰذَا وَلَهُمۡ اَعۡمَالٌ مِّنۡ دُوۡنِ ذٰلِكَ هُمۡ لَهَا عٰمِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal quloobuhum fee ghamratin min hathawalahum aAAmalun min dooni thalika hum lahaAAamiloon
Word By Word —
bal
Nay,
بلکہ
qulūbuhum
their hearts
دل ان کے
(are) in
میں
ghamratin
confusion
غفلت میں ہیں
min
over
سے
hādhā
this,
اس (سے)
walahum
and for them
اور ان کے لیے
aʿmālun
(are) deeds
اعمال ہیں
min
**besides
کے
dūni
besides
علاوہ
dhālika
that,
اس کے
hum
they
وہ
lahā
for it
ان کے لیے
ʿāmilūna
(are) doers
عمل کرنے والے ہیں
Urdu —
بلکہ ان کے دل اس (قرآن کے پیغام) سے غفلت میں (پڑے) ہیں اور اس کے سوا (بھی) ان کے کئی اور (برے) اعمال ہیں جن پر وہ عمل پیرا ہیں
— English
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
وَلَٮِٕنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُ‌ؕ قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ‌ؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda layaqoolunna Allahu quli alhamdulillahi bal aktharuhum la yaAAlamoon
Word By Word —
wala-in
And if
اور البتہ
sa-altahum
you ask them
اگر پوچھو تم ان سے
man
`Who
کس نے
khalaqa
created
پیدا کیا
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
layaqūlunna
They will surely say
البتہ ضرور کہیں گے
l-lahu
Allah
اللہ نے
quli
Say
کہہ دیجیے
l-ḥamdu
All praises
سب تعریف
lillahi
(are) for Allah
اللہ کے لیے ہے
bal
But
بلکہ
aktharuhum
most of them
اکثر ان میں سے
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور اگر آپ ان سے دریافت کریں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا۔ تو وہ ضرور کہہ دیں گے کہ اﷲ نے، آپ فرما دیجئے: تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں بلکہ ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allah." Say, "[All] praise is [due] to Allah "; but most of them do not know.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
وَقَالُوۡا قُلُوۡبُنَا فِىۡۤ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَاۤ اِلَيۡهِ وَفِىۡۤ اٰذَانِنَا وَقۡرٌ وَّمِنۡۢ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابٌ فَاعۡمَلۡ اِنَّنَا عٰمِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo quloobuna fee akinnatinmimma tadAAoona ilayhi wafee athaninawaqrun wamin baynina wabaynika hijabun faAAmalinnana AAamiloon
Word By Word —
waqālū
And they say
اور وہ کہتے ہیں
qulūbunā
Our hearts
دل ہمارے
(are) in
میں
akinnatin
coverings
پردے میں ہیں
mimmā
from what
اس سے
tadʿūnā
you call us
جو تم پکارتے ہو ہم کو
ilayhi
to it
طرف اس کے
wafī
and in
اور میں
ādhāninā
our ears
ہمارے کانوں
waqrun
(is) deafness
گرانی ہے
wamin
**and between us
اور سے
bayninā
and between us
اور ہمارے درمیان
wabaynika
and between you
اور تمہارے درمیان
ḥijābun
(is) a screen
ایک پردہ ہے۔ حجاب ہے
fa-iʿ'mal
So work
پس عمل کرو
innanā
indeed, we
بیشک ہم
ʿāmilūna
(are) working
عمل کرنے والے ہیں
Urdu —
اور کہتے ہیں کہ ہمارے دل اُس چیز سے غلافوں میں ہیں جس کی طرف آپ ہمیں بلاتے ہیں اور ہمارے کانوں میں (بہرے پن کا) بوجھ ہے اور ہمارے اور آپ کے درمیان پردہ ہے سو آپ (اپنا) عمل کرتے رہئے ہم اپنا عمل کرنے والے ہیں
— English
And they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working."
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
اَفَرَءَيۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هٰوٮهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ وَّخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهٖ وَقَلۡبِهٖ وَجَعَلَ عَلٰى بَصَرِهٖ غِشٰوَةً ؕ فَمَنۡ يَّهۡدِيۡهِ مِنۡۢ بَعۡدِ اللّٰهِ‌ؕ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Afaraayta mani ittakhatha ilahahuhawahu waadallahu Allahu AAalaAAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAalabasarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahiafala tathakkaroon
Word By Word —
afara-ayta
Have you seen
کیا پھر تم نے دیکھا
mani
(he) who
جس نے
ittakhadha
takes
بنا لیا
ilāhahu
(as) his god
اپنا الہ
hawāhu
his desire
اپنی خواہش نفس کو
wa-aḍallahu
and Allah lets him astray
اور بھٹکا دیا اس کو
l-lahu
and Allah lets him astray
اللہ نے
ʿalā
**knowingly,
باوجود
ʿil'min
knowingly
علم کے
wakhatama
and He sets a seal
اور مہر لگا دی
ʿalā
upon
پر
samʿihi
his hearing
اس کے کان
waqalbihi
and his heart
اور اس کے دل پر
wajaʿala
and puts
اور اس نے ڈال دیا
ʿalā
over
پر
baṣarihi
his vision
اس کی آنکھ
ghishāwatan
a veil
ایک پردہ
faman
Then who
تو کون
yahdīhi
will guide him
ہدایت دے گا اس کو
min
**after
baʿdi
after
بعد کیا
l-lahi
Allah
اللہ کے
afalā
Then will not
بھلا نہیں
tadhakkarūna
you receive admonition
تم نصیحٹ پکڑتے
Urdu —
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے اپنی نفسانی خواہش کو معبود بنا رکھا ہے اور اللہ نے اسے علم کے باوجود گمراہ ٹھہرا دیا ہے اور اس کے کان اور اس کے دل پر مُہر لگا دی ہے اور اس کی آنکھ پر پردہ ڈال دیا ہے، پھر اُسے اللہ کے بعد کون ہدایت کر سکتا ہے، سو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے
— English
Have you seen he who has taken as his god his [own] desire, and Allah has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allah? Then will you not be reminded?
Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
Al-Jaathiya | الْجَاثِيَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
قُلِ اللّٰهُ يُحۡيِيۡكُمۡ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Quli Allahu yuhyeekum thummayumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamatila rayba feehi walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Word By Word —
quli
Say
کہہ دیجئے
l-lahu
Allah
اللہ
yuḥ'yīkum
gives you life
زندہ کرتا ہے تم کو
thumma
then
پھر
yumītukum
causes you to die
موت دے گا تم کو
thumma
then
پھر
yajmaʿukum
He will gather you
جمع کرے گا تم کو
ilā
to
تک
yawmi
(the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
no
نہیں
rayba
doubt
کوئی شک
fīhi
about it.`
اس میں
walākinna
But
لیکن
akthara
most
اکثر
l-nāsi
(of) the people
لوگ
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
فرما دیجئے: اللہ ہی تمہیں زندگی دیتا ہے اور پھر وہی تمہیں موت دیتا ہے پھر تم سب کو قیامت کے دن کی طرف جمع فرمائے گا جس میں کوئی شک نہیں ہے، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
Say, "Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know."
Al-MunaafiqoonThe Hypocrites063surahمنافقین
Al-Munaafiqoon | الۡمُنٰفِقُوۡن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 104Verses: 11Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-annahum amanoothumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum layafqahoon
Word By Word —
dhālika
That
یہ
bi-annahum
(is) because
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
āmanū
they believed
ایمان لائے
thumma
then
پھر
kafarū
they disbelieved
انہوں نے کفر کیا
faṭubiʿa
so were sealed
تو مہر لگا دی گئی
ʿalā
[upon]
اوپر
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں کے
fahum
so they
پس وہ
(do) not
نہیں
yafqahūna
understand
سمجھتے ہیں
Urdu —
یہ اِس وجہ سے کہ وہ (زبان سے) ایمان لائے پھر (دل سے) کافر رہے تو اُن کے دلوں پر مُہر لگا دی گئی سو وہ (کچھ) نہیں سمجھتےo
— English
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.