Skip to main content
Logo

hereafter

The Quran emphasizes the importance of preparing for the hereafter (Akhirah) as the ultimate destination of all beings. Surah Al-Baqarah (2:201) and Surah Al-Ankabut (29:64) highlight the transient nature of worldly life and the permanence of the afterlife. The Quran encourages believers to focus on their spiritual journey and to strive for eternal success. This fosters a sense of purpose and accountability. The Quran’s teachings on the hereafter inspire believers to prioritize their actions and to seek Allah’s pleasure.

Discover the profound insights behind the topic hereafter. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 118 verses. These verses are drawn from 118 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 11 verses. Surah Aal-i-Imraan (Chapter 3) presents 10 verses. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 3 verses. Surah Al-Maaida (Chapter 5) presents 3 verses. Surah Al-An"aam (Chapter 6) presents 5 verses. Surah Al-A"raaf (Chapter 7) presents 4 verses. Surah Al-Anfaal (Chapter 8) presents 1 verse. Surah At-Tawba (Chapter 9) presents 3 verses. Surah Yunus (Chapter 10) presents 1 verse. Surah Hud (Chapter 11) presents 4 verses. Surah Yusuf (Chapter 12) presents 4 verses. Surah Ar-Ra"d (Chapter 13) presents 2 verses. Surah Ibrahim (Chapter 14) presents 2 verses. Surah An-Nahl (Chapter 16) presents 7 verses. Surah Al-Israa (Chapter 17) presents 7 verses. Surah Taa-Haa (Chapter 20) presents 1 verse. Surah Al-Hajj (Chapter 22) presents 2 verses. Surah Al-Muminoon (Chapter 23) presents 2 verses. Surah An-Noor (Chapter 24) presents 3 verses. Surah An-Naml (Chapter 27) presents 4 verses. Surah Al-Qasas (Chapter 28) presents 3 verses. Surah Al-Ankaboot (Chapter 29) presents 3 verses. Surah Ar-Room (Chapter 30) presents 2 verses. Surah Luqman (Chapter 31) presents 1 verse. Surah Al-Ahzaab (Chapter 33) presents 2 verses. Surah Saba (Chapter 34) presents 3 verses. Surah Saad (Chapter 38) presents 1 verse. Surah Az-Zumar (Chapter 39) presents 3 verses. Surah Al-Ghaafir (Chapter 40) presents 2 verses. Surah Fussilat (Chapter 41) presents 3 verses. Surah Ash-Shura (Chapter 42) presents 1 verse. Surah Az-Zukhruf (Chapter 43) presents 2 verses. Surah An-Najm (Chapter 53) presents 2 verses. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse. Surah Al-Hashr (Chapter 59) presents 1 verse. Surah Al-Mumtahana (Chapter 60) presents 1 verse. Surah Al-Qalam (Chapter 68) presents 1 verse. Surah Al-Muddaththir (Chapter 74) presents 1 verse. Surah Al-Qiyaama (Chapter 75) presents 2 verses. Surah An-Naazi"aat (Chapter 79) presents 1 verse. Surah Al-A"laa (Chapter 87) presents 2 verses. Surah Al-Lail (Chapter 92) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَالَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِمَآ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَآ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَۚ وَبِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Wallatheena yu/minoona bimaonzila ilayka wama onzila min qablika wabil-akhiratihum yooqinoon
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے ہیں
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
unzila
(is) sent down
نازل کیا گیا
ilayka
to you
طرف آپ کے
wamā
and what
اور جو
unzila
was sent down
نازل کیا گیا
min
from
سے
qablika
before you
آپ سے پہلے
wabil-ākhirati
and in the Hereafter
اور آخرت کے ساتھ
hum
they
وہ
yūqinūna
firmly believe
وہ یقین رکھتے ہیں
Urdu —
اور وہ لوگ جو آپ کی طرف نازل کیا گیا اور جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا (سب) پر ایمان لاتے ہیں، اور وہ آخرت پر بھی (کامل) یقین رکھتے ہیں
— English
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا بِالۡاٰخِرَةِ‌ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena ishtarawooalhayata addunya bil-akhiratifala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala humyunsaroon
Word By Word —
ulāika
Those
یہی لوگ
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
ish'tarawū
bought
جنہوں نے خرید لی
l-ḥayata
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
bil-ākhirati
for the Hereafter
بدلے آخرت کے
falā
so not
تو نہ
yukhaffafu
will be lightened
ہلکا کیا جائے گا
ʿanhumu
for them
ان سے
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
walā
and not
اور نہ
hum
they
وہ
yunṣarūna
will be helped
مدد کئے جائیں گے
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے میں دنیا کی زندگی خرید لی ہے، پس نہ ان پر سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ان کو مدد دی جائے گی
— English
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
قُلۡ اِنۡ كَانَتۡ لَـکُمُ الدَّارُ الۡاٰخِرَةُ عِنۡدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنۡ دُوۡنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الۡمَوۡتَ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul in kanat lakumu addarual-akhiratu AAinda Allahi khalisatanmin dooni annasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeen
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
in
`If -
اگر
kānat
is
ہے
lakumu
for you
تمہارے لئے
l-dāru
the home
دار
l-ākhiratu
(of) the Hereafter
آخرت
ʿinda
with
پاس
l-lahi
Allah
اللہ کے
khāliṣatan
exclusively
خالص ( خاص طور پر)
min
**excluding
سے
dūni
excluding
سوائے
l-nāsi
the mankind
لوگوں کے
fatamannawū
then wish
تو تمنا کرو
l-mawta
(for) [the] death
موت کی
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
آپ فرما دیں: اگر آخرت کا گھر اللہ کے نزدیک صرف تمہارے لئے ہی مخصوص ہے اور لوگوں کے لئے نہیں تو تم (بے دھڑک) موت کی آرزو کرو اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہو
— English
Say, [O Muhammad], "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَاتَّبَعُوۡا مَا تَتۡلُوۡا الشَّيٰطِيۡنُ عَلٰى مُلۡكِ سُلَيۡمٰنَ‌‌ۚ وَمَا کَفَرَ سُلَيۡمٰنُ وَلٰـكِنَّ الشَّيٰـطِيۡنَ كَفَرُوۡا يُعَلِّمُوۡنَ النَّاسَ السِّحۡرَ وَمَآ اُنۡزِلَ عَلَى الۡمَلَـکَيۡنِ بِبَابِلَ هَارُوۡتَ وَمَارُوۡتَ‌ؕ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنۡ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوۡلَاۤ اِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٌ فَلَا تَكۡفُرۡؕ‌ فَيَتَعَلَّمُوۡنَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُوۡنَ بِهٖ بَيۡنَ الۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهٖ‌ؕ وَمَا هُمۡ بِضَآرِّيۡنَ بِهٖ مِنۡ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ وَيَتَعَلَّمُوۡنَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنۡفَعُهُمۡ‌ؕ وَلَقَدۡ عَلِمُوۡا لَمَنِ اشۡتَرٰٮهُ مَا لَهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنۡ خَلَاقٍ‌ؕ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡا بِهٖۤ اَنۡفُسَهُمۡ‌ؕ لَوۡ کَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WattabaAAoo ma tatloo ashshayateenuAAala mulki sulaymana wama kafara sulaymanuwalakinna ashshayateena kafarooyuAAallimoona annasa assihra wamaonzila AAala almalakayni bibabila harootawamaroota wama yuAAallimani min ahadinhatta yaqoola innama nahnufitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma mayufarriqoona bihi bayna almar-i wazawjihi wama hum bidarreenabihi min ahadin illa bi-ithni AllahiwayataAAallamoona ma yadurruhum walayanfaAAuhum walaqad AAalimoo lamani ishtarahu malahu fee al-akhirati min khalaqin walabi/sa masharaw bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoon
Word By Word —
wa-ittabaʿū
And they followed
اور پیچھے پڑگئے / پیروی کرنے لگے
what
جو
tatlū
recite(d)
پڑھتے تھے
l-shayāṭīnu
the devils
شیطان
ʿalā
over
اوپر
mul'ki
(the) kingdom
بادشاہت
sulaymāna
(of) Sulaiman.
سلیمان کی
wamā
And not
حالانکہ نہیں تھے
kafara
disbelieved
کفر کیا تھا
sulaymānu
Sulaiman
سلیمان نے
walākinna
[and] but
بلکہ / لیکن
l-shayāṭīna
the devils
شیاطین نے
kafarū
disbelieved
کفر کیا تھا
yuʿallimūna
they teach
وہ تعلیم دیتے تھے
l-nāsa
the people
لوگوں کو
l-siḥ'ra
[the] magic
جادو کی
wamā
and what
اور اس کی جو
unzila
was sent down
نازل کیا گیا تھا
ʿalā
to
اوپر
l-malakayni
the two angels
دو فرشتوں کے
bibābila
in Babylon,
بابل میں
hārūta
Harut
ہاروت
wamārūta
and Marut.
اور ماروت ( پر)
wamā
And not
اورنہیں
yuʿallimāni
they both teach
وہ دونوں سکھاتے تھے
min
any
سے
aḥadin
one
کسی ایک کو
ḥattā
unless
یہاں تک کہ
yaqūlā
they [both] say
وہ دونوں کہتے
innamā
`Only
بیشک
naḥnu
we
ہم
fit'natun
(are) a trial
آزمائش ہیں/ فتنہ ہیں
falā
so (do) not
تو نہ
takfur
disbelieve
تم کفر کرو
fayataʿallamūna
But they learn
تو وہ سیکھتے تھے
min'humā
from those two
ان دونوں سے
what
اس کو جو
yufarriqūna
[they] causes separation
وہ تفریق ڈال دیں
bihi
with it
ساتھ اس کے
bayna
between
درمیان
l-mari
the man
شوہر کے
wazawjihi
and his spouse
اور اس کی بیوی کے
wamā
And not
حالانکہ نہیں تھے
hum
they (could)
وہ
biḍārrīna
at all [be those who] harm
نقصان دینے والے / ضرر پہنچانے والے
bihi
with it
ساتھ اس کے
min
any
سے
aḥadin
one
کسی ایک کو
illā
except
مگر
bi-idh'ni
by permission
ساتھ اذن
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wayataʿallamūna
And they learn
اور وہ سیکھتے تھے
what
وہ جو
yaḍurruhum
harms them
نقصان دیتا تھا ان کو
walā
and not
اور نا
yanfaʿuhum
profits them
نفع دیتا ان کو
walaqad
And indeed
اور البتہ تحقیق
ʿalimū
they knew
وہ جانتے تھے
lamani
that whoever
البتہ جو بھی
ish'tarāhu
buys it
خریدے گا اس کو
not
نہیں ہے
lahu
for him
اس کے لئیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
min
any
سے
khalāqin
share
کوئی حصہ
walabi'sa
And surely evil
اور البتہ کتنا برا تھا
(is) what
جو
sharaw
they sold
انہوں بیچ ڈالا
bihi
with it
سساتھ اس کے
anfusahum
themselves
اپنی جانوں کو
law
if
کاش
kānū
they were
وہ ہوتے
yaʿlamūna
(to) know
وہ جانتے
Urdu —
اور وہ (یہود تو) اس چیز (یعنی جادو) کے پیچھے (بھی) لگ گئے تھے جو سلیمان (علیہ السلام) کے عہدِ حکومت میں شیاطین پڑھا کرتے تھے حالانکہ سلیمان (علیہ السلام) نے (کوئی) کفر نہیں کیا بلکہ کفر تو شیطانوں نے کیا جو لوگوں کو جادو سکھاتے تھے اور اس (جادو کے علم) کے پیچھے (بھی) لگ گئے جو شہر بابل میں ہاروت اور ماروت (نامی) دو فرشتوں پر اتارا گیا تھا، وہ دونوں کسی کو کچھ نہ سکھاتے تھے یہاں تک کہ کہہ دیتے کہ ہم تو محض آزمائش (کے لئے) ہیں سو تم (اس پر اعتقاد رکھ کر) کافر نہ بنو، اس کے باوجود وہ (یہودی) ان دونوں سے ایسا (منتر) سیکھتے تھے جس کے ذریعے شوہر اور اس کی بیوی کے درمیان جدائی ڈال دیتے، حالانکہ وہ اس کے ذریعے کسی کو بھی نقصان نہیں پہنچا سکتے مگر اللہ ہی کے حکم سے اور یہ لوگ وہی چیزیں سیکھتے ہیں جو ان کے لئے ضرر رساں ہیں اور انہیں نفع نہیں پہنچاتیں اور انہیں (یہ بھی) یقینا معلوم تھا کہ جو کوئی اس (کفر یا جادو ٹونے) کا خریدار بنا اس کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں (ہوگا)، اور وہ بہت ہی بری چیز ہے جس کے بدلے میں انہوں نے اپنی جانوں (کی حقیقی بہتری یعنی اُخروی فلاح) کو بیچ ڈالا، کاش! وہ اس (سودے کی حقیقت) کو جانتے
— English
And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut. But the two angels do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allah. And the people learn what harms them and does not benefit them. But the Children of Israel certainly knew that whoever purchased the magic would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنۡ يُّذۡكَرَ فِيۡهَا اسۡمُهٗ وَسَعٰى فِىۡ خَرَابِهَا‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ مَا كَانَ لَهُمۡ اَنۡ يَّدۡخُلُوۡهَآ اِلَّا خَآٮِٕفِيۡنَ‌ؕ لَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا خِزۡىٌ وَّلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waman athlamu mimman manaAAamasajida Allahi an yuthkara feehaismuhu wasaAAa fee kharabiha ola-ikama kana lahum an yadkhulooha illa kha-ifeenalahum fee addunya khizyun walahum fee al-akhiratiAAathabun AAatheem
Word By Word —
waman
And who
اور کون
aẓlamu
(is) more unjust
بڑا ظالم ہے
mimman
than (one) who
اس سے جو
manaʿa
prevents
منع کرے / روکے
masājida
(the) masajid
مسجدوں سے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
an
to
کہ
yudh'kara
be mentioned
ذکر کیا جائے
fīhā
in them
ان میں
us'muhu
His name
نام اس کا
wasaʿā
and strives
وہ کوشش کرے
for
kharābihā
their destruction
ان کی ویرانی میں
ulāika
Those!
یہ لوگ
Not
نہیں (مناسب) ہے
kāna
it is
lahum
for them
ان کے لئیے
an
that
کہ
yadkhulūhā
they enter them
وہ داخل ہوں اس میں
illā
except
مگر
khāifīna
(like) those in fear
ڈرتے ہوۓ
lahum
For them
ان کے لئیے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا میں
khiz'yun
(is) disgrace
رسوائی ہے
walahum
and for them
او ر ان کے لئیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بہت بڑا
Urdu —
اور اس شخص سے بڑھ کر کون ظالم ہوگا جو اللہ کی مسجدوں میں اس کے نام کا ذکر کیے جانے سے روک دے اور انہیں ویران کرنے کی کوشش کرے! انہیں ایسا کرنا مناسب نہ تھا کہ مسجدوں میں داخل ہوتے مگر ڈرتے ہوئے، ان کے لئے دنیا میں (بھی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) بڑا عذاب ہے
— English
And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَمَنۡ يَّرۡغَبُ عَنۡ مِّلَّةِ اِبۡرٰهٖمَ اِلَّا مَنۡ سَفِهَ نَفۡسَهٗ‌ؕ وَلَقَدِ اصۡطَفَيۡنٰهُ فِىۡ الدُّنۡيَا‌ۚ وَاِنَّهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman yarghabu AAan millati ibraheemailla man safiha nafsahu walaqadi istafaynahufee addunya wa-innahu fee al-akhiratilamina assaliheen
Word By Word —
waman
And who
اور کون ہے جو
yarghabu
will turn away
منہ موڑے
ʿan
**will turn away from
سے
millati
(the) religion
طریقے
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کے
illā
except
مگر
man
who
جو جس سے
safiha
fooled
ناقص ثابت کیا / بیوقوف بنایا
nafsahu
himself
اپنے آپ کو
walaqadi
And indeed
اورالبتہ تحقیق
iṣ'ṭafaynāhu
We chose him
چن لیا تھا ہم نے اس کو
**in the world,
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wa-innahu
and indeed he,
اور بیشک وہ
in,
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
lamina
surely (will be) among
ضرور ان میں سے ہوگا جو نیک ہیں
l-ṣāliḥīna
the righteous
ضرور ان میں سے ہوگا جو نیک ہیں
Urdu —
اور کون ہے جو ابراہیم (علیہ السلام) کے دین سے رُوگرداں ہو سوائے اس کے جس نے خود کو مبتلائے حماقت کر رکھا ہو، اور بیشک ہم نے انہیں ضرور دنیا میں (بھی) منتخب فرما لیا تھا اور یقیناً وہ آخرت میں (بھی) بلند رتبہ مقرّبین میں ہوں گے
— English
And who would be averse to the religion of Abraham except one who makes a fool of himself. And We had chosen him in this world, and indeed he, in the Hereafter, will be among the righteous.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فَاِذَا قَضَيۡتُمۡ مَّنَاسِكَکُمۡ فَاذۡکُرُوۡا اللّٰهَ كَذِكۡرِكُمۡ اٰبَآءَکُمۡ اَوۡ اَشَدَّ ذِکۡرًاؕ فَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِىۡ الدُّنۡيَا وَمَا لَهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنۡ خَلَاقٍ‏ 
— Transliteration
Fa-itha qadaytum manasikakumfathkuroo Allaha kathikrikum abaakumaw ashadda thikran famina annasi manyaqoolu rabbana atina fee addunyawama lahu fee al-akhirati min khalaq
Word By Word —
fa-idhā
Then when
پھر جب
qaḍaytum
you complete[d]
پورے کرچکو تم
manāsikakum
your acts of worship
اپنے مناسک۔ حج کے طریقے
fa-udh'kurū
then remember
تو یاد کرو
l-laha
Allah
اللہ کو
kadhik'rikum
as you remember
جیسا کہ یاد کرنا ہے تمہارا
ābāakum
your forefathers
اپنے باپ دادا کو
aw
or
یا
ashadda
(with) greater
زیادہ شدید
dhik'ran
remembrance
ذکر
famina
And from
پس سے
l-nāsi
the people
لوگوں میں سے
man
who
کوئی وہ ہے
yaqūlu
say
جو کہتا ہے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
ātinā
Grant us
دے ہم کو
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wamā
And not
اور نہیں ہوتا
lahu
for him
اس کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
min
[of]
سے
khalāqin
any share
کوئی حصہ
Urdu —
پھر جب تم اپنے حج کے ارکان پورے کر چکو تو (منیٰ میں) اﷲ کا خوب ذکر کیا کرو جیسے تم اپنے باپ دادا کا (بڑے شوق سے) ذکر کرتے ہو یا اس سے بھی زیادہ شدّتِ شوق سے (اﷲ کا) ذکر کیا کرو، پھر لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں دنیا میں (ہی) عطا کر دے اور ایسے شخص کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہے
— English
And when you have completed your rites, remember Allah like your [previous] remembrance of your fathers or with [much] greater remembrance. And among the people is he who says, "Our Lord, give us in this world," and he will have in the Hereafter no share.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّقُوۡلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِىۡ الدُّنۡيَا حَسَنَةً وَّفِىۡ الۡاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّقِنَا عَذَابَ النَّارِ‏ 
— Transliteration
Waminhum man yaqoolu rabbana atinafee addunya hasanatan wafee al-akhiratihasanatan waqina AAathaba annar
Word By Word —
wamin'hum
And from those
اور ان میں سے
man
who
کوئی
yaqūlu
say
کہتا ہے
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
ātinā
Grant us
دے ہم کو
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
ḥasanatan
good
بھلائی
wafī
and in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
ḥasanatan
good
بھلائی
waqinā
and save us
اور تو بچا ہم کو
ʿadhāba
(from the) punishment
عذاب سے
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
Urdu —
اور انہی میں سے ایسے بھی ہیں جو عرض کرتے ہیں: اے ہمارے پروردگار! ہمیں دنیا میں (بھی) بھلائی عطا فرما اور آخرت میں (بھی) بھلائی سے نواز اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھ
— English
But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire."
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يَسۡــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الشَّهۡرِ الۡحَـرَامِ قِتَالٍ فِيۡهِ‌ؕ قُلۡ قِتَالٌ فِيۡهِ كَبِيۡرٌ‌ؕ وَصَدٌّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَکُفۡرٌۢ بِهٖ وَالۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ وَاِخۡرَاجُ اَهۡلِهٖ مِنۡهُ اَكۡبَرُ عِنۡدَ اللّٰهِ‌‌ۚ وَالۡفِتۡنَةُ اَکۡبَرُ مِنَ الۡقَتۡلِ‌ؕ وَلَا يَزَالُوۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ حَتّٰى يَرُدُّوۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِکُمۡ اِنِ اسۡتَطَاعُوۡا‌ؕ وَمَنۡ يَّرۡتَدِدۡ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِهٖ فَيَمُتۡ وَهُوَ کَافِرٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌‌ۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yas-aloonaka AAani ashshahri alharamiqitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddunAAan sabeeli Allahi wakufrun bihi walmasjidi alharamiwa-ikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi walfitnatuakbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakumhatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoowaman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirunfaola-ika habitat aAAmaluhum fee addunyawal-akhirati waola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
Word By Word —
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
ʿani
about
میں
l-shahri
the month
مہینوں کے بارے
l-ḥarāmi
[the] sacred
حرام
qitālin
(concerning) fighting
جنگ کرنا
fīhi
in it.
اس میں
qul
Say
کہہ دیں
qitālun
Fighting
جنگ کرنا
fīhi
therein
اس میں
kabīrun
(is) a great (sin)
بڑا ہے (گناہ)
waṣaddun
but hindering (people)
اور روکنا
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wakuf'run
and disbelief
اور کفر کرنا
bihi
in Him
اس کا
wal-masjidi
and (preventing access to) Al-Masjid
اور مسجد
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام سے
wa-ikh'rāju
and driving out
اور نکالنا
ahlihi
its people
اس کے رہنے والوں کو
min'hu
from it,
اس سے
akbaru
(is) greater (sin)
سب سے بڑا ہے۔ بہت بڑا گناہ ہے
ʿinda
near
نزدیک
l-lahi
Allah
اللہ کے
wal-fit'natu
And [the] oppression
اور فتنہ
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
mina
than
سے
l-qatli
[the] killing
قتل
walā
And not
yazālūna
they will cease
اور ہمیشہ رہیں گے
yuqātilūnakum
(to) fight with you
جنگ کرتے تم سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yaruddūkum
they turn you away
لوٹا دیں تم کو
ʿan
from
سے
dīnikum
your religion
تمہارے دین سے
ini
if
اگر
is'taṭāʿū
they are able
وہ استطاعت رکھتے ہوں
waman
And whoever
اور جو
yartadid
turns away
پھر گیا۔ پھر جائے گا
minkum
among you
تم میں سے
ʿan
from
سے
dīnihi
his religion
اپنے دین سے
fayamut
then dies
پھر وہ مرجائے
wahuwa
while he
اس حال میں کہ وہ
kāfirun
(is) a disbeliever
کافر ہے
fa-ulāika
for those
تو یہی لوگ
ḥabiṭat
became worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
aṣḥābu
(are) companions
ساتھی ہیں
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
hum
they
وہ
fīhā
in it
اس میں
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
لوگ آپ سے حرمت والے مہینے میں جنگ کا حکم دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: اس میں جنگ بڑا گناہ ہے اور اﷲ کی راہ سے روکنا اور اس سے کفر کرنا اور مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) سے روکنا اور وہاں کے رہنے والوں کو وہاں سے نکالنا اﷲ کے نزدیک (اس سے بھی) بڑا گناہ ہے، اور یہ فتنہ انگیزی قتل و خون سے بھی بڑھ کر ہے اور (یہ کافر) تم سے ہمیشہ جنگ جاری رکھیں گے یہاں تک کہ تمہیں تمہارے دین سے پھیر دیں اگر (وہ اتنی) طاقت پاسکیں، اور تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے اور پھر وہ کافر ہی مرے تو ایسے لوگوں کے دنیا و آخرت میں (سب) اعمال برباد ہو جائیں گے، اور یہی لوگ جہنمی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
They ask you about the sacred month - about fighting therein. Say, "Fighting therein is great [sin], but averting [people] from the way of Allah and disbelief in Him and [preventing access to] al-Masjid al-Haram and the expulsion of its people therefrom are greater [evil] in the sight of Allah. And fitnah is greater than killing." And they will continue to fight you until they turn you back from your religion if they are able. And whoever of you reverts from his religion [to disbelief] and dies while he is a disbeliever - for those, their deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire, they will abide therein eternally.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
يَسۡـَٔـلُوۡنَكَ عَنِ الۡخَمۡرِ وَالۡمَيۡسِرِ‌ؕ قُلۡ فِيۡهِمَآ اِثۡمٌ کَبِيۡرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَاِثۡمُهُمَآ اَکۡبَرُ مِنۡ نَّفۡعِهِمَاؕ وَيَسۡـَٔـلُوۡنَكَ مَاذَا يُنۡفِقُوۡنَؕ قُلِ الۡعَفۡوَ‌ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّکُمۡ تَتَفَكَّرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Yas-aloonaka AAani alkhamri walmaysiriqul feehima ithmun kabeerun wamanafiAAu linnasiwa-ithmuhuma akbaru min nafAAihima wayas-aloonaka mathayunfiqoona quli alAAafwa kathalika yubayyinu Allahulakumu al-ayati laAAallakum tatafakkaroon
Word By Word —
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
ʿani
about
میں
l-khamri
[the] intoxicants
شراب کے بارے
wal-maysiri
and [the] games of chance
اور جوئے کے بارے میں
qul
Say
کہہ دیجیے
fīhimā
`In both of them
ان دونوں میں
ith'mun
(is) a sin
گناہ ہے
kabīrun
great
بڑا
wamanāfiʿu
and (some) benefits
اور کچھ فائدے بھی ہیں
lilnnāsi
for [the] people
لوگوں کے لیے
wa-ith'muhumā
But sin of both of them
گناہ ان دونوں کا
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
min
than
سے
nafʿihimā
(the) benefit of (the) two
ان دونوں کے نفع
wayasalūnaka
And they ask you
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
mādhā
what
کیا کچھ
yunfiqūna
they (should) spend
وہ خرچ کریں
quli
Say
کہہ دیجیے
l-ʿafwa
The surplus
ضرورت سے زائد
kadhālika
Thus
اسی طرح
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
lakumu
to you
تمہارے لیے
l-āyāti
[the] Verses
آیات
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
tatafakkarūna
ponder
تم غور و فکر کرو
Urdu —
آپ سے شراب اور جوئے کی نسبت سوال کرتے ہیں، فرما دیں: ان دونوں میں بڑا گناہ ہے اور لوگوں کے لئے کچھ (دنیوی) فائدے بھی ہیں مگر ان دونوں کا گناہ ان کے نفع سے بڑھ کر ہے، اور آپ سے یہ بھی پوچھتے ہیں کہ کیا کچھ خرچ کریں؟ فرما دیں: جو ضرورت سے زائد ہے (خرچ کر دو)، اسی طرح اﷲ تمہارے لئے (اپنے) احکام کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم غور و فکر کرو
— English
They ask you about wine and gambling. Say, "In them is great sin and [yet, some] benefit for people. But their sin is greater than their benefit." And they ask you what they should spend. Say, "The excess [beyond needs]." Thus Allah makes clear to you the verses [of revelation] that you might give thought.
Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِؕ وَيَسۡـَٔـلُوۡنَكَ عَنِ الۡيَتٰمٰىؕ قُلۡ اِصۡلَاحٌ لَّهُمۡ خَيۡرٌؕ وَّاِنۡ تُخَالِطُوۡهُمۡ فَاِخۡوَانُكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ الۡمُفۡسِدَ مِنَ الۡمُصۡلِحِ‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَاَعۡنَتَكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Fee addunya wal-akhiratiwayas-aloonaka AAani alyatama qul islahunlahum khayrun wa-in tukhalitoohum fa-ikhwanukumwallahu yaAAlamu almufsida mina almuslihiwalaw shaa Allahu laaAAnatakum inna AllahaAAazeezun hakeem
Word By Word —
Concerning
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
wayasalūnaka
They ask you
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
ʿani
about
l-yatāmā
the orphans
یتیموں کے بارے میں
qul
Say
کہہ دیجیے
iṣ'lāḥun
Setting right (their affairs)
اصلاح کرنا۔ خیر خواہی کرنا
lahum
for them
ان کے لیے
khayrun
(is) best
اچھا ہے
wa-in
And if
اور اگر
tukhāliṭūhum
you associate with them
تم ملا لو ان کو
fa-ikh'wānukum
then they (are) your brothers
تو وہ تمہارے بھائی ہیں
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
l-muf'sida
the corrupter
فساد کرنے والے کو
mina
from
سے
l-muṣ'liḥi
the amender
اصلاح کرنے والے
walaw
And if
اور اگر
shāa
(had) willed
چاہتا
l-lahu
Allah
اللہ
la-aʿnatakum
surely He (could have) put you in difficulties
البتہ مشکل میں ڈال دیتا تم کو
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
(تمہارا غور و فکر) دنیا اور آخرت (دونوں کے معاملات) میں (رہے)، اور آپ سے یتیموں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: ان (کے معاملات) کا سنوارنا بہتر ہے، اور اگر انہیں (نفقہ و کاروبار میں) اپنے ساتھ ملا لو تو وہ بھی تمہارے بھائی ہیں، اور اﷲ خرابی کرنے والے کو بھلائی کرنے والے سے جدا پہچانتا ہے، اور اگر اﷲ چاہتا تو تمہیں مشقت میں ڈال دیتا، بیشک اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, "Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs - they are your brothers. And Allah knows the corrupter from the amender. And if Allah had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena habitataAAmaluhum fee addunya wal-akhiratiwama lahum min nasireen
Word By Word —
ulāika
Those
یہی
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
ḥabiṭat
became worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
wamā
And not
اور نہیں
lahum
(will be) for them
ان کے لیے
min
any
میں سے
nāṣirīna
helpers
مددگاروں
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت (دونوں) میں غارت ہوگئے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہوگا
— English
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنۡهُ ۖ اسۡمُهُ الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيۡهًا فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith qalati almala-ikatuya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatinminhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehanfee addunya wal-akhirati waminaalmuqarrabeen
Word By Word —
idh
When
جب
qālati
said
کہا
l-malāikatu
the Angels
فرشتوں نے
yāmaryamu
`O Maryam!
اے مریم
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
yubashiruki
gives you glad tidings
خوش خبری دیتا ہے
bikalimatin
of a word
ایک کلمے کی
min'hu
from Him,
اپنی طرف سے
us'muhu
his name
نام اس کا
l-masīḥu
(is) the Messiah,
مسیح
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ub'nu
son
ابن
maryama
(of) Maryam,
مریم
wajīhan
honored
عزت والا۔ بلندی والا۔ ذی وجاہت
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
wamina
and of
اور میں سے ہوگا
l-muqarabīna
those brought near (to Allah)
مقرب بندوں
Urdu —
جب فرشتوں نے کہا: اے مریم! بیشک اﷲ تمہیں اپنے پاس سے ایک کلمۂ (خاص) کی بشارت دیتا ہے جس کا نام مسیح عیسٰی بن مریم (علیھما السلام) ہوگا وہ دنیا اور آخرت (دونوں) میں قدر و منزلت والا ہو گا اور اﷲ کے خاص قربت یافتہ بندوں میں سے ہوگا
— English
[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَاُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًا فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faamma allatheena kafaroofaoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee addunyawal-akhirati wama lahum min nasireen
Word By Word —
fa-ammā
Then as for
پس
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
fa-uʿadhibuhum
then I will punish them
تو میں عذاب دوں گا ان کو
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
shadīdan
severe
سخت
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت
wamā
And not
اور نہیں ہوگا
lahum
for them
ان کے لیے
min
[of]
کوئی
nāṣirīna
helpers
مددگار
Urdu —
پھر جو لوگ کافر ہوئے انہیں دنیا اور آخرت (دونوں میں) سخت عذاب دوں گا اور ان کا کوئی مددگار نہ ہو گا
— English
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَشۡتَرُوۡنَ بِعَهۡدِ اللّٰهِ وَاَيۡمَانِهِمۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا اُولٰٓٮِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنۡظُرُ اِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيۡهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yashtaroona biAAahdiAllahi waaymanihim thamanan qaleelan ola-ikala khalaqa lahum fee al-akhirati walayukallimuhumu Allahu wala yanthuruilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahumAAathabun aleem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yashtarūna
exchange
جو لیتے ہیں
biʿahdi
(the) Covenant
بدلے عہد کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wa-aymānihim
and their oaths
اور اپنی قسموں کے
thamanan
(for) a price
پیسے
qalīlan
little
تھوڑے
ulāika
those -
یہی لوگ
no
نہیں
khalāqa
share
کوئی حصہ
lahum
for them
ان کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
walā
and not
اور نہ
yukallimuhumu
will speak to them
کلام کرے گا ان سے
l-lahu
Allah
اللہ
walā
and not
اور نہ
yanẓuru
look
وہ دیکھے گا
ilayhim
at them
ان کی طرف
yawma
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
walā
and not
اور نہ
yuzakkīhim
purify them
وہ پاک کرے گا ان کو
walahum
and for them
اور ان کے لئیے
ʿadhābun
(is) a punishment
ان کے لیے
alīmun
painful
عذاب ہے دردناک
Urdu —
بیشک جو لوگ اﷲ کے عہد اور اپنی قَسموں کا تھوڑی سی قیمت کے عوض سودا کر دیتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور نہ قیامت کے دن اﷲ ان سے کلام فرمائے گا اور نہ ہی ان کی طرف نگاہ فرمائے گا اور نہ انہیں پاکیزگی دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہو گا
— English
Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَمَنۡ يَّبۡتَغِ غَيۡرَ الۡاِسۡلَامِ دِيۡنًا فَلَنۡ يُّقۡبَلَ مِنۡهُ‌ۚ وَهُوَ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman yabtaghi ghayra al-islamideenan falan yuqbala minhu wahuwa fee al-akhirati minaalkhasireen
Word By Word —
waman
And whoever
اور جو کوئی
yabtaghi
seeks
چاہے گا۔ تلاش کرے گا
ghayra
other than
علاوہ
l-is'lāmi
[the] Islam
اسلام کے
dīnan
(as) religion
کوئی دین۔ راستہ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
yuq'bala
will be accepted
قبول کیا جائے گا
min'hu
from him,
اس سے
wahuwa
and he
اور وہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
اخرت (میں)
mina
(will be) from
میں سے
l-khāsirīna
the losers
نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا
Urdu —
اور جو کوئی اسلام کے سوا کسی اور دین کو چاہے گا تو وہ اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا، اور وہ آخرت میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا
— English
And whoever desires other than Islam as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَيَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ ویُسَارِعُوۡنَ فِىۡ الۡخَيۡرٰتِ ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Yu/minoona billahi walyawmial-akhiri waya/muroona bilmaAAroofi wayanhawnaAAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waola-ikamina assaliheen
Word By Word —
yu'minūna
They believe
وہ ایمان لاتے ہیں۔ وہ ایمان لے آئے ہیں
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
wayamurūna
and they enjoin
اور وہ حکم دیتے ہیں
bil-maʿrūfi
[with] the right
نیکی کا۔ بھلائی کا
wayanhawna
and forbid
اور وہ روکتے ہیں
ʿani
[from]
سے
l-munkari
the wrong
برائی (سے)
wayusāriʿūna
and they hasten
اور وہ جلدی کرتے ہیں
in
میں
l-khayrāti
the od deeds
بھلائیوں ۔ نیکیوں میں
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
mina
(are) from
سے
l-ṣāliḥīna
the righteous
صالحین میں (سے) ہیں
Urdu —
وہ اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لاتے ہیں اور بھلائی کا حکم دیتے ہیں اور برائی سے منع کرتے ہیں اور نیک کاموں میں تیزی سے بڑھتے ہیں، اور یہی لوگ نیکوکاروں میں سے ہیں
— English
They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تَمُوۡتَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًاؕ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا‌ۚ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الۡاٰخِرَةِ نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا‌ؕ وَسَنَجۡزِىۡ الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana linafsin an tamootailla bi-ithni Allahi kitabanmu-ajjalan waman yurid thawaba addunyanu/tihi minha waman yurid thawaba al-akhiratinu/tihi minha wasanajzee ashshakireen
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
kāna
is
ہے
linafsin
for a soul
کسی نفس کے لیے
an
that
کہ
tamūta
he dies
مرجائے
illā
except
مگر
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن سے۔ ساتھ اللہ کے اذن کے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
kitāban
(at a) decree
لکھا ہوا ہے
mu-ajjalan
determined
مقررہ وقت
waman
And whoever
اور جو کوئی
yurid
desires
ارادہ کرے گا
thawāba
reward
ثواب کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کے
nu'tihi
We will give him
ہم دیں گے اس کو
min'hā
thereof;
اس میں سے
waman
and whoever
اور جو کوئی
yurid
desires
ارادہ کرے گا
thawāba
reward
ثواب کا
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کے
nu'tihi
We will give him
ہم دیں گے اس کو
min'hā
thereof.
اس میں سے
wasanajzī
And We will reward
اور عنقریب ہم جزا دیں گے
l-shākirīna
the grateful ones
شکر کرنے والوں کو
Urdu —
اور کوئی شخص اللہ کے حکم کے بغیر نہیں مر سکتا (اس کا) وقت لکھا ہوا ہے، اور جو شخص دنیا کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور جو آخرت کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور ہم عنقریب شکر گزاروں کو (خوب) صلہ دیں گے
— English
And it is not [possible] for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter - We will give him thereof. And we will reward the grateful.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
فَاٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ الۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faatahumu Allahu thawabaaddunya wahusna thawabi al-akhiratiwallahu yuhibbu almuhsineen
Word By Word —
faātāhumu
So gave them
تو عطا کیا ان کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
thawāba
reward
ثواب
l-dun'yā
(in) the world
دنیا کا
waḥus'na
and od
اور اچھا ہے
thawābi
reward
ثواب
l-ākhirati
(in) the Hereafter
آخرت کا
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں سے
Urdu —
پس اللہ نے انہیں دنیا کا بھی انعام عطا فرمایا اور آخرت کے بھی عمدہ اجر سے نوازا، اور اللہ (ان) نیکو کاروں سے پیار کرتا ہے (جو صرف اسی کو چاہتے ہیں)
— English
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعۡدَهٗۤ اِذۡ تَحُسُّوۡنَهُمۡ بِاِذۡنِهٖ‌ۚ حَتّٰیٓ اِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَازَعۡتُمۡ فِىۡ الۡاَمۡرِ وَعَصَيۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَرٰٮكُمۡ مَّا تُحِبُّوۡنَ‌ؕ مِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الدُّنۡيَا وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَ ‌‌‌ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡ‌ۚ وَلَقَدۡ عَفَا عَنۡكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad sadaqakumu AllahuwaAAdahu ith tahussoonahum bi-ithnihi hattaitha fashiltum watanazaAAtum fee al-amri waAAasaytummin baAAdi ma arakum ma tuhibboonaminkum man yureedu addunya waminkum man yureedual-akhirata thumma sarafakum AAanhum liyabtaliyakumwalaqad AAafa AAankum wallahu thoofadlin AAala almu/mineen
Word By Word —
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
ṣadaqakumu
fulfilled to you
سچ کیا تم سے۔ سچ کہا تم سے
l-lahu
Allah
اللہ نے
waʿdahu
His promise
اپنا وعدہ۔ اپنے وعدے کو
idh
when
جب
taḥussūnahum
you were killing them
تم قتل کر رہے تھے ان کو
bi-idh'nihi
by His permission
اس کے اذن سے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
idhā
when
جب
fashil'tum
you lost courage
بزدلی دکھائی تم نے۔ ہمت ہار دی تم نے
watanāzaʿtum
and you fell into dispute
اور جھگڑا کیا تم نے
concerning
میں
l-amri
the order
معاملے
waʿaṣaytum
and you disobeyed
اور نافرمانی کی تم نے
min
**after
baʿdi
after
بعد اس کے
[what]
جو
arākum
He (had) shown you
اس نے دکھایا تم کو
what
جو
tuḥibbūna
you love
تم پسند کرتے تھے
minkum
Among you
تم میں سے
man
(are some) who
کوئی
yurīdu
desire
چاہتا ہے۔ تھا
l-dun'yā
the world
دنیا کو
waminkum
and among you
اور تم میں سے
man
(are some) who
کوئی
yurīdu
desire
چاہتا ہے۔ تھا
l-ākhirata
the Hereafter
آخرت کو
thumma
Then
پھر
ṣarafakum
He diverted you
اس نے پھیر دیا تم کو
ʿanhum
from them
ان سے
liyabtaliyakum
so that He may test you
تاکہ وہ آزمائے تم کو
walaqad
And surely
اور البتہ تحقیق
ʿafā
He forgave
اس نے معاف کردیا
ʿankum
you.
تم سے
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
dhū
(is the) Possessor
والا
faḍlin
(of) Bounty
فضل( والا ہے )
ʿalā
for
پر
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
Urdu —
اور بیشک اللہ نے تمہیں اپنا وعدہ سچ کر دکھایا جب تم اس کے حکم سے انہیں قتل کر رہے تھے، یہاں تک کہ تم نے بزدلی کی اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) حکم کے بارے میں جھگڑنے لگے اور تم نے اس کے بعد (ان کی) نافرمانی کی جب کہ اللہ نے تمہیں وہ (فتح) دکھا دی تھی جو تم چاہتے تھے، تم میں سے کوئی دنیا کا خواہش مند تھا اور تم میں سے کوئی آخرت کا طلب گار تھا، پھر اس نے تمہیں ان سے (مغلوب کر کے) پھیر دیا تاکہ وہ تمہیں آزمائے، (بعد ازاں) اس نے تمہیں معاف کر دیا، اور اللہ اہلِ ایمان پر بڑے فضل والا ہے
— English
And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing the enemy by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then he turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers.
Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان
Aal-i-Imraan | آل عِمۡرٰن | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---
وَلَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِىۡ الۡكُفۡرِ‌ۚ اِنَّهُمۡ لَنۡ يَّضُرُّوۡا اللّٰهَ شَيْئًا ؕ يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظًّا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ‌ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wala yahzunka allatheenayusariAAoona fee alkufri innahum lan yadurroo Allahashay-an yureedu Allahu alla yajAAala lahum haththanfee al-akhirati walahum AAathabun AAatheem
Word By Word —
walā
And (let) not
اور نہ
yaḥzunka
grieve you
غمگین کریں تجھ کو
alladhīna
those who
وہ لوگ
yusāriʿūna
hasten
جو جلدی کرتے ہیں
in(to)
میں
l-kuf'ri
[the] disbelief
کفر
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
lan
never
ہرگز نہیں
yaḍurrū
will harm
نقصان دے سکتے
l-laha
Allah
اللہ کو
shayan
(in) anything
کچھ بھی
yurīdu
intends
چاہتا ہے
l-lahu
Allah
اللہ
allā
that not
کہ نہ
yajʿala
He will set
رکھے
lahum
for them
ان کے لیے
ḥaẓẓan
any portion
کوئی حصہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
walahum
And for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
(اے غمگسارِ عالم!) جو لوگ کفر (کی مدد کرنے) میں بہت تیزی کرتے ہیں وہ آپ کو غمزدہ نہ کریں، وہ اللہ (کے دین) کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور اللہ چاہتا ہے کہ ان کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہ رکھے اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے
— English
And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
فَلۡيُقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يَشۡرُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا بِالۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَمَنۡ يُّقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيُقۡتَلۡ اَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Falyuqatil fee sabeeli Allahiallatheena yashroona alhayata addunyabil-akhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahifayuqtal aw yaghlib fasawfa nu/teehi ajran AAatheema
Word By Word —
falyuqātil
So let fight
پس چاہیے کہ جنگ کریں
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
alladhīna
those who
وہ لوگ
yashrūna
sell
جو بیچتے ہیں
l-ḥayata
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
bil-ākhirati
for the Hereafter
آخرت کے بدلے میں
waman
And whoever
اور جو کوئی
yuqātil
fights
جنگ کرے گا
in
میں
sabīli
(the) way
رستے میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
fayuq'tal
then he is killed
پھر قتل کیا جائے
aw
or
یا
yaghlib
achieves victory
غالب آجائے
fasawfa
then soon
پس عنقریب
nu'tīhi
We will grant him
ہم دیں گے اس کو
ajran
a reward
اجر
ʿaẓīman
a great
بڑا
Urdu —
پس ان (مؤمنوں) کو اللہ کی راہ میں (دین کی سربلندی کے لئے) لڑنا چاہئے جو آخرت کے عوض دنیوی زندگی کو بیچ دیتے ہیں، اور جو کوئی اللہ کی راہ میں جنگ کرے، خواہ وہ (خود) قتل ہو جائے یا غالب آجائے توہم (دونوں صورتوں میں) عنقریب اسے عظیم اجر عطا فرمائیں گے
— English
So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ قِيۡلَ لَهُمۡ كُفُّوۡۤا اَيۡدِيَكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوۡا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ النَّاسَ كَخَشۡيَةِ اللّٰهِ اَوۡ اَشَدَّ خَشۡيَةً‌ ۚ وَقَالُوۡا رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا الۡقِتَالَ‌ۚ لَوۡلَاۤ اَخَّرۡتَنَاۤ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيۡبٍ‌ؕ قُلۡ مَتَاعُ الدُّنۡيَا قَلِيۡلٌ‌ۚ وَالۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّمَنِ اتَّقٰى وَلَا تُظۡلَمُوۡنَ فَتِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheena qeelalahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo assalatawaatoo azzakata falamma kutibaAAalayhimu alqitalu itha fareequn minhum yakhshawnaannasa kakhashyati Allahi aw ashaddakhashyatan waqaloo rabbana lima katabta AAalaynaalqitala lawla akhkhartana ila ajalinqareebin qul mataAAu addunya qaleelun wal-akhiratukhayrun limani ittaqa wala tuthlamoonafateela
Word By Word —
alam
**Have you not seen
کیا نہیں
tara
you seen
تم نے دیکھا
ilā
[towards]
طرف
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
qīla
(when) it was said
کہا گیا
lahum
to them,
ان کو
kuffū
Restrain
روکے رکھو
aydiyakum
your hands
اپنے ہاتھوں کو
wa-aqīmū
and establish
اور قائم کرو
l-ṣalata
the prayer
نماز
waātū
and give
اور دو تو جب
l-zakata
the zakah
زکوۃ
falammā
Then when
تو جب
kutiba
was ordained
فرض کیا گیا
ʿalayhimu
on them
ان پر
l-qitālu
the fighting
جنگ کرنا
idhā
then
جب
farīqun
a group
ایک گروہ
min'hum
of them
ان میں سے
yakhshawna
[they] fear
ڈر رہا تھا
l-nāsa
the people
لوگوں سے
kakhashyati
as (they) fear
مانند ڈرنے کے
l-lahi
Allah
اللہ سے
aw
or
یا
ashadda
more intense
زیادہ
khashyatan
fear
ڈرنا
waqālū
and they said
اور انہوں نے کہا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
lima
why
کیوں
katabta
have You ordained
تو نے فرض کیا
ʿalaynā
upon us
ہم پر
l-qitāla
[the] fighting
جنگ کرنا
lawlā
Why not
کیوں نہ
akhartanā
You postpone (it for) us
تو نے مہلت دی ہم کو
ilā
to
تک
ajalin
a term
وقت
qarībin
near
قریب کے
qul
Say
کہہ دیجیے
matāʿu
Enjoyment
فائدہ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا
qalīlun
(is) little
تھوڑا ہے
wal-ākhiratu
and the Hereafter
اور آخرت
khayrun
(is) better
بہتر ہے
limani
for whoever
واسطے اس کے
ittaqā
fears (Allah)
جو تقوی کرے
walā
and not
اور نہ
tuẓ'lamūna
you will be wronged
تم ظلم کیے جاؤ گے
fatīlan
(even as much as) a hair on a date-seed
دھاگے برابر
Urdu —
کیا آپ نے ان لوگوں کا حال نہیں دیکھا جنہیں (ابتداءً کچھ عرصہ کے لئے) یہ کہا گیا کہ اپنے ہاتھ (قتال سے) روکے رکھو اور نماز قائم کئے رہواور زکوٰۃ دیتے رہو (تو وہ اس پر خوش تھے)، پھر جب ان پر جہاد (یعنی کفر اور ظلم سے ٹکرانا) فرض کر دیا گیا تو ان میں سے ایک گروہ (مخالف) لوگوں سے (یوں) ڈرنے لگا جیسے اللہ سے ڈرا جاتا ہے یا اس سے بھی بڑھ کر۔ اور کہنے لگے: اے ہمارے رب! تو نے ہم پر (اس قدر جلدی) جہاد کیوں فرض کر دیا؟ تو نے ہمیں مزید تھوڑی مدت تک مہلت کیوں نہ دی؟ آپ (انہیں) فرما دیجئے کہ دنیا کا مفاد بہت تھوڑا (یعنی معمولی شے) ہے، اور آخرت بہت اچھی (نعمت) ہے اس کے لئے جو پرہیزگار بن جائے، وہاں ایک دھاگے کے برابر بھی تمہاری حق تلفی نہیں کی جائے گی
— English
Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give zakah"? But then when fighting was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]."
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ ثَوَابَ الدُّنۡيَا فَعِنۡدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيۡعًۢا بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Man kana yureedu thawaba addunyafaAAinda Allahi thawabu addunya wal-akhiratiwakana Allahu sameeAAan baseera
Word By Word —
man
Whoever
جو کوئی
kāna
[is]
ہے
yurīdu
desires
چاہتا ہے۔ ارادہ رکھتا ہے
thawāba
reward
ثواب
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا
faʿinda
then with
تو پاس ہے
l-lahi
Allah
اللہ کے
thawābu
(is the) reward
ثواب
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت
wakāna
And is
اور ہے
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
samīʿan
All-Hearing
سننے والا
baṣīran
All-Seeing
دیکھنے والا
Urdu —
جو کوئی دنیا کا انعام چاہتا ہے تو اللہ کے پاس دنیا و آخرت (دونوں) کاانعام ہے، اور اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہےo
— English
Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
اَلۡيَوۡمَ اُحِلَّ لَـكُمُ الطَّيِّبٰتُ‌ؕ وَطَعَامُ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ حِلٌّ لَّـکُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلٌّ لَّهُمۡ‌ وَالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الۡمُؤۡمِنٰتِ وَالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡـكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ اِذَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ مُحۡصِنِيۡنَ غَيۡرَ مُسَافِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىۡۤ اَخۡدَانٍ‌ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِالۡاِيۡمَانِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهٗ وَهُوَ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Alyawma ohilla lakumu attayyibatuwataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillunlakum wataAAamukum hillun lahum walmuhsanatumina almu/minati walmuhsanatu minaallatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunnaojoorahunna muhsineena ghayra musafiheenawala muttakhithee akhdanin waman yakfur bil-eemanifaqad habita AAamaluhu wahuwa fee al-akhiratimina alkhasireen
Word By Word —
al-yawma
This day
آج
uḥilla
are made lawful
حلال کردی گئیں
lakumu
for you
تمہارے لیے
l-ṭayibātu
the od things
پاکیزہ چیزیں
waṭaʿāmu
and (the) food
اور کھانا
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
ūtū
were given
جو دیے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب
ḥillun
(is) lawful
حلال ہے
lakum
for you,
تمہارے لیے
waṭaʿāmukum
and your food
اور کھانا تمہارا
ḥillun
(is) lawful
حلال ہے
lahum
for them.
ان کے لیے
wal-muḥ'ṣanātu
And the chaste women
اور پاک دامن عورتیں
mina
from
سے
l-mu'mināti
the believers
مومن عورتوں میں
wal-muḥ'ṣanātu
and the chaste women
اور پاک دامن عورتیں
mina
from
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں میں سے
ūtū
were given
جو دییے گئے
l-kitāba
the Book
کتاب
min
from
سے
qablikum
before you
تم سے پہلے
idhā
when
جب
ātaytumūhunna
you have given them
دے دو تم ان کو
ujūrahunna
their bridal due
مہر ان کے
muḥ'ṣinīna
being chaste
قید نکاح میں لانے والے۔ نکاح سے محفوظ کرنے والے
ghayra
not
نہ
musāfiḥīna
being lewd
زنا کرنے والے
walā
and not
اور نہ
muttakhidhī
ones (who are) taking
بنانے والے
akhdānin
secret lovers
چھپے دوست
waman
And whoever
اور جو کوئی
yakfur
denies
کفر کرے گا
bil-īmāni
the faith
ساتھ ایمان کے
faqad
then surely
تو تحقیق
ḥabiṭa
(are) wasted
ضائع ہوگیا
ʿamaluhu
his deeds
عمل اس کا
wahuwa
and he,
اور وہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
mina
(will be) among
سے
l-khāsirīna
the losers
خسارہ پانے والوں میں سے ہوگا
Urdu —
آج تمہارے لئے پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں، اور ان لوگوں کا ذبیحہ (بھی) جنہیں (اِلہامی) کتاب دی گئی تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا ذبیحہ ان کے لئے حلال ہے، اور (اسی طرح) پاک دامن مسلمان عورتیں اور ان لوگوں میں سے پاک دامن عورتیں جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی (تمہارے لئے حلال ہیں) جب کہ تم انہیں ان کے مَہر ادا کر دو، (مگر شرط) یہ کہ تم (انہیں) قیدِ نکاح میں لانے والے (عفت شعار) بنو نہ کہ (محض ہوس رانی کی خاطر) اِعلانیہ بدکاری کرنے والے اور نہ خفیہ آشنائی کرنے والے، اور جو شخص (اَحکامِ الٰہی پر) ایمان (لانے) سے انکار کرے تو اس کا سارا عمل برباد ہوگیا اور وہ آخرت میں (بھی) نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا
— English
This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith - his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
اِنَّمَا جَزٰٓؤُا الَّذِيۡنَ يُحَارِبُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَسۡعَوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَسَادًا اَنۡ يُّقَتَّلُوۡۤا اَوۡ يُصَلَّبُوۡۤا اَوۡ تُقَطَّعَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَاَرۡجُلُهُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ اَوۡ يُنۡفَوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ‌ؕ ذٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡىٌ فِىۡ الدُّنۡيَا‌ وَلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Innama jazao allatheenayuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna feeal-ardi fasadan an yuqattaloo aw yusallabooaw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin awyunfaw mina al-ardi thalika lahum khizyun fee addunyawalahum fee al-akhirati AAathabun AAatheem
Word By Word —
innamā
Only
بیشک
jazāu
(the) recompense
بدلہ
alladhīna
(for) those who
ان لوگوں کا
yuḥāribūna
wage war
جو جنگ کرتے ہیں
l-laha
(against) Allah
اللہ سے
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول سے
wayasʿawna
and strive
اور وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
fasādan
spreading corruption
فساد کے لیے
an
(is) that
یہ کہ
yuqattalū
they be killed
وہ قتل کیے جائیں
aw
or
یا
yuṣallabū
they be crucified
وہ سولی چڑھائے جائیں
aw
or
یا
tuqaṭṭaʿa
be cut off
کاٹ دیے جائیں
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھ
wa-arjuluhum
and their feet
اور ان کے پاؤں
min
of
سے
khilāfin
opposite sides
مخالف سمت (سے)
aw
or
یا
yunfaw
they be exiled
وہ نکال دییے جائیں
mina
from
سے
l-arḍi
the land
زمین
dhālika
That
یہ
lahum
(is) for them
ان کے لیے
khiz'yun
disgrace
رسوائی ہے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
walahum
and for them
اور ان کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
بیشک جو لوگ اﷲ اور اس کے رسول سے جنگ کرتے ہیں اور زمین میں فساد انگیزی کرتے پھرتے ہیں (یعنی مسلمانوں میں خونریز رہزنی اور ڈاکہ زنی وغیرہ کے مرتکب ہوتے ہیں) ان کی سزا یہی ہے کہ وہ قتل کئے جائیں یا پھانسی دیئے جائیں یا ان کے ہاتھ اور ان کے پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹے جائیں یا (وطن کی) زمین (میں چلنے پھرنے) سے دور (یعنی ملک بدر یاقید) کر دیئے جائیں۔ یہ (تو) ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) بڑا عذاب ہے
— English
Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment,
Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
Al-Maaida | الْمَآئِدَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الرَّسُوۡلُ لَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِىۡ الۡكُفۡرِ مِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِاَفۡوَاهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِنۡ قُلُوۡبُهُمۡ‌ ‌ۛۚ وَمِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا‌ ۛۚ سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ سَمّٰعُوۡنَ لِقَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَۙ لَمۡ يَاۡتُوۡكَ‌ؕ يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهٖ‌ۚ يَقُوۡلُوۡنَ اِنۡ اُوۡتِيۡتُمۡ هٰذَا فَخُذُوۡهُ وَاِنۡ لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَاحۡذَرُوۡا‌ؕ وَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتۡنَـتَهٗ فَلَنۡ تَمۡلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْئًا ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَمۡ يُرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يُّطَهِّرَ قُلُوۡبَهُمۡ‌ؕ لَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا خِزۡىٌ ۚۖ وَّلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha arrasoolu layahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufrimina allatheena qaloo amanna bi-afwahihimwalam tu/min quloobuhum wamina allatheena hadoosammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareenalam ya/tooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihiyaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wa-in lamtu/tawhu fahtharoo waman yuridi Allahufitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shay-an ola-ikaallatheena lam yuridi Allahu an yutahhiraquloobahum lahum fee addunya khizyun walahum feeal-akhirati AAathabun AAatheem
Word By Word —
yāayyuhā
**O Messenger!
اے
l-rasūlu
Messenger
رسول
**Let not grieve you
نہ
yaḥzunka
grieve you
غمگین کریں آپ کو
alladhīna
those who
وہ لوگ
yusāriʿūna
hasten
جو دوڑ دھوپ کرتے ہیں
in (to)
میں
l-kuf'ri
[the] disbelief
کفر
mina
of
سے
alladhīna
those who
ان لوگوں میں سے
qālū
said
جو کہتے ہیں
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
bi-afwāhihim
with their mouths
اپنے مونہوں سے
walam
and not
حالانکہ نہیں
tu'min
believe
ایمان لائے
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
wamina
and from
اور میں سے
alladhīna
those who
ان لوگوں (میں سے)
hādū
(are) Jews
جو یہودی بن بیٹھے۔ یہودی ہوئے
sammāʿūna
They (are) listeners
بہت زیادہ سننے والے ہیں
lil'kadhibi
to falsehood
جھوٹ کے لیے ۔ کو
sammāʿūna
(and) listeners
بہت زیادہ سننے والے ہیں
liqawmin
for people
قوم کے لیے
ākharīna
other
دوسری (قوم کے لیے)
lam
**(who have) not come to you.
نہیں
yatūka
come to you
وہ آتے آپ کے پاس
yuḥarrifūna
They distort
وہ پھیر دیتے ہیں
l-kalima
the words
باتوں کو
min
**[after] (from)
baʿdi
after
بعد
mawāḍiʿihi
their context
ان کی جگہیں (مقرر ہونے کے)
yaqūlūna
saying
وہ کہتے ہیں
in
`If
اگر
ūtītum
you are given
دیے جاؤ تم
hādhā
this
یہ
fakhudhūhu
[so] take it
تو لے لو اس کو
wa-in
but if
اور اگر
lam
**you are not given it
نہ
tu'tawhu
you are given it
تم دیے جاؤ اس کو
fa-iḥ'dharū
then beware
تو چھوڑ دو ۔ بچو۔ محتاط رہو
waman
And (for) whom
اور جس سے
yuridi
intends
ارادہ کرلے
l-lahu
Allah
اللہ
fit'natahu
his trial
اس کی آزمائش کا
falan
then never
تو ہرگز نہیں
tamlika
will you have power
تم مالک ہوسکتے
lahu
for him
اس کے لیے
mina
against
سے
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
shayan
anything
کسی چیز کے
ulāika
Those
یہی لوگ
alladhīna
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
lam
never
نہیں
yuridi
will intend
ارادہ رکھتا
l-lahu
Allah
اللہ
an
that
کہ
yuṭahhira
He purifies
پاک کرے
qulūbahum
their hearts
ان کے دلوں کو
lahum
For them
ان کے لیے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
khiz'yun
(is) disgrace
رسوائی ہے
walahum
and for them
اور ان کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اے رسول! وہ لوگ آپ کور نجیدہ خاطر نہ کریں جو کفر میں تیزی (سے پیش قدمی) کرتے ہیں ان میں (ایک) وہ (منافق) ہیں جو اپنے منہ سے کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے، اور ان میں (دوسرے) یہودی ہیں، (یہ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے (آپ کو)خوب سنتے ہیں (یہ حقیقت میں) دوسرے لوگوں کے لئے (جاسوسی کی خاطر) سننے والے ہیں جو (ابھی تک) آپ کے پاس نہیں آئے، (یہ وہ لوگ ہیں) جو (اﷲ کے) کلمات کوان کے مواقع (مقرر ہونے) کے بعد (بھی) بدل دیتے ہیں (اور) کہتے ہیں: اگر تمہیں یہ (حکم جو ان کی پسند کا ہو) دیا جائے تو اسے اختیار کرلو اور اگر تمہیں یہ (حکم) نہ دیا جائے تو(اس سے) احتراز کرو، اور اﷲ جس شخص کی گمراہی کا ارادہ فرمالے تو تم اس کے لئے اﷲ (کے حکم کو روکنے) کا ہرگز کوئی اختیار نہیں رکھتے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو پاک کرنے کااﷲ نے ارادہ (ہی) نہیں فرمایا۔ ان کے لئے دنیا میں (کفر کی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب ہے
— English
O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] usages, saying "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah - never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ‌ؕ وَّلَـلدَّارُ الۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama alhayatu addunyailla laAAibun walahwun waladdaru al-akhiratikhayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
illā
except
مگر
laʿibun
a play
کھیل
walahwun
and amusement
اور تماشا
walalddāru
but the home
اور البتہ گھر
l-ākhiratu
(of) the Hereafter
آخرت کا
khayrun
(is) best
بہتر ہے
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
yattaqūna
(are) God conscious.
جو ڈرتے ہیں۔ تقوی اختیار کرتے ہیں
afalā
**Then, will you not reason?
کیا بھلا نہیں
taʿqilūna
(will) you reason
تم عقل سے کام لیتے
Urdu —
اور دنیوی زندگی (کی عیش و عشرت) کھیل اور تماشے کے سوا کچھ نہیں، اور یقیناً آخرت کا گھر ہی ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں، کیا تم (یہ حقیقت) نہیں سمجھتے
— English
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰهُ مُبٰرَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِىۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنۡذِرَ اُمَّ الۡقُرٰى وَمَنۡ حَوۡلَهَا‌ؕ وَالَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ‌ وَهُمۡ عَلٰى صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahatha kitabun anzalnahumubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhiwalitunthira omma alqura waman hawlahawallatheena yu/minoona bil-akhiratiyu/minoona bihi wahum AAala salatihim yuhafithoon
Word By Word —
wahādhā
And this
اور یہ
kitābun
(is) a Book
کتاب ہے
anzalnāhu
We have revealed it
نازل کیا ہم نے اس کو
mubārakun
blessed
برکت والی ہے
muṣaddiqu
confirming
تصدیق کرنے والی ہے
alladhī
which
اس چیز کی جو
bayna
(came) before
پہلے ہے
yadayhi
its hands
اس سے
walitundhira
so that you may warn
اور تاکہ تم ڈراؤ
umma
(the) mother
ماں۔
l-qurā
(of) the cities
بستیوں کی- (مکہ والوں کو)
waman
and who
اور جو
ḥawlahā
(are) around it
اس کے اردگرد ہیں
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
yu'minūna
believe
جو ایمان رکھتے ہیں
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
yu'minūna
they believe
جو ایمان رکھتے ہیں
bihi
in it,
ساتھ اس کے
wahum
and they,
اور وہ
ʿalā
over
اوپر
ṣalātihim
their prayers
اپنی نمازوں کے
yuḥāfiẓūna
(are) guarding
حفاظت کرتے ہیں
Urdu —
اور یہ (وہ) کتاب ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، بابرکت ہے، جو کتابیں اس سے پہلے تھیں ان کی (اصلاً) تصدیق کرنے والی ہے۔ اور (یہ) اس لئے (نازل کی گئی ہے) کہ آپ (اولاً) سب (انسانی) بستیوں کے مرکز (مکّہ) والوں کو اور (ثانیاً ساری دنیا میں) اس کے ارد گرد والوں کو ڈر سنائیں، اور جو لوگ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں اس پر وہی ایمان لاتے ہیں اور وہی لوگ اپنی نماز کی پوری حفاظت کرتے ہیں
— English
And this is a Book which We have sent down, blessed and confirming what was before it, that you may warn the Mother of Cities and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are maintaining their prayers.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيۡنَ الۡاِنۡسِ وَالۡجِنِّ يُوۡحِىۡ بَعۡضُهُمۡ اِلٰى بَعۡضٍ زُخۡرُفَ الۡقَوۡلِ غُرُوۡرًا‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوۡهُ‌ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakathalika jaAAalna likullinabiyyin AAaduwwan shayateena al-insi waljinni yooheebaAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawlighurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhumwama yaftaroon
Word By Word —
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
jaʿalnā
We made
بنائے ہم نے
likulli
for every
ہر کے لئے
nabiyyin
Prophet
نبی
ʿaduwwan
an enemy
دشمن
shayāṭīna
devils
شیطان
l-insi
(from) the mankind
انسانوں میں سے
wal-jini
and the jinn
اور جنوں میں سے
yūḥī
inspiring
وحی کرتے ہیں
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
ilā
to
طرف
baʿḍin
others
بعض کی
zukh'rufa
(with) decorative
ملمع شدہ باتیں / چکنی چپڑی
l-qawli
[the] speech
باتیں
ghurūran
(in) deception
فریب کے لئے
walaw
But if
اور اگر
shāa
(had) willed
چاہتا
rabbuka
your Lord
رب تیرا
**they (would) not have done it,
نہ
faʿalūhu
they (would) have done it
وہ کرتے اس کو
fadharhum
so leave them
پس چھوڑ دو انہیں
wamā
and what
اور جو
yaftarūna
they invent
افتراء پردازیاں وہ کرتے ہیں / جو جھوٹ وہ گھڑتے ہیں
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لئے انسانوں اور جِنّوں میں سے شیطانوں کو دشمن بنا دیا جو ایک دوسرے کے دل میں ملمع کی ہوئی (چکنی چپڑی) باتیں (وسوسہ کے طور پر) دھوکہ دینے کے لئے ڈالتے رہتے ہیں، اور اگر آپ کا ربّ (انہیں جبراً روکنا) چاہتا (تو) وہ ایسا نہ کر پاتے، سو آپ انہیں (بھی) چھوڑ دیں اور جو کچھ وہ بہتان باندھ رہے ہیں (اسے بھی)
— English
And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
وَلِتَصۡغٰٓى اِلَيۡهِ اَفۡـِٕدَةُ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُوۡا مَا هُمۡ مُّقۡتَرِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walitasgha ilayhi af-idatuallatheena la yu/minoona bil-akhiratiwaliyardawhu waliyaqtarifoo ma hum muqtarifoon
Word By Word —
walitaṣghā
And so that incline
اور تاکہ مائل ہوں
ilayhi
to it
اسی کی طرف
afidatu
hearts
دل
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان نہیں لاتے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
waliyarḍawhu
and so that they may be pleased with it
اور تاکہ وہ پسند کریں اس کو
waliyaqtarifū
and so that they may commit
اور تاکہ وہ کمائیں
what
جو
hum
they
وہ
muq'tarifūna
(are) committing
کمانے والے ہیں
Urdu —
اور (یہ) اس لئے کہ ان لوگوں کے دل اس (فریب) کی طرف مائل ہو جائیں جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور (یہ) کہ وہ اسے پسند کرنے لگیں اور (یہ بھی) کہ وہ (انہی اعمالِ بد کا) ارتکاب کرنے لگیں جن کے وہ خود (مرتکب) ہو رہے ہیں
— English
And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.
Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی
Al-An"aam | الْأَنْعَام | MakkahMakkiSerial: Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ الَّذِيۡنَ يَشۡهَدُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ حَرَّمَ هٰذَا‌ۚ فَاِنۡ شَهِدُوۡا فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡ‌‌ۚ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَالَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ وَهُمۡ بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul halumma shuhadaakumu allatheenayashhadoona anna Allaha harrama hatha fa-inshahidoo fala tashhad maAAahum wala tattabiAA ahwaaallatheena kaththaboo bi-ayatinawallatheena la yu/minoona bil-akhiratiwahum birabbihim yaAAdiloon
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
halumma
Bring forward
حاضر کرو
shuhadāakumu
your witnesses
اپنے گواہوں کو
alladhīna
those who
ان کو جو
yashhadūna
testify
گواہی دیتے ہیں
anna
that
کہ بیشک
l-laha
Allah
اللہ نے
ḥarrama
prohibited
حرام کیا ہے
hādhā
this.`
اس کو
fa-in
Then if
پھر اگر
shahidū
they testify
وہ گواہی دے دیں
falā
then (do) not
تو نہ
tashhad
testify
تم گواہی دو
maʿahum
with them.
ان کے ساتھ
walā
And (do) not
اور نہ
tattabiʿ
follow
تم پیروی کرو
ahwāa
(the) desires
خواہشات کی
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
وہ ایمان لاتے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
wahum
while they
اور وہ
birabbihim
with their Lord
اپنے رب کے ساتھ
yaʿdilūna
set up equals
ہم سر بناتے ہیں
Urdu —
(ان مشرکوں سے) فرما دیجئے کہ تم اپنے ان گواہوں کو پیش کرو جو (آکر) اس بات کی گواہی دیں کہ اﷲ نے اسے حرام کیا ہے، پھر اگر وہ (جھوٹی) گواہی دے ہی دیں تو ان کی گواہی کو تسلیم نہ کرنا (بلکہ ان کا جھوٹا ہونا ان پر آشکار کر دینا)، اور نہ ایسے لوگوں کی خواہشات کی پیروی کرنا جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے ہیں اور جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور وہ (معبودانِ باطلہ کو) اپنے رب کے برابر ٹھہراتے ہیں
— English
Say, [O Muhammad], "Bring forward your witnesses who will testify that Allah has prohibited this." And if they testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our verses and those who do not believe in the Hereafter, while they equate [others] with their Lord.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
الَّذِيۡنَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَـبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا‌ۚ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ كٰفِرُوۡنَ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Allatheena yasuddoona AAansabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bil-akhiratikafiroon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yaṣuddūna
hinder
جو روکتے تھے
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wayabghūnahā
and seek in it
اور تلاش کرتے تھے اس کا
ʿiwajan
crookedness
ٹیڑھا پن
wahum
while they (are)
اور وہ
bil-ākhirati
concerning the Hereafter
آخرت کے
kāfirūna
disbelievers
انکاری تھے
Urdu —
(یہ وہی ہیں) جو (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے تھے اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے اور وہ آخرت کا انکار کرنے والے تھے
— English
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers.
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ‌ؕ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena kaththaboobi-ayatina waliqa-i al-akhiratihabitat aAAmaluhum hal yujzawna illama kanoo yaAAmaloon
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
biāyātinā
Our Signs
ہماری نشانیوں کو
waliqāi
and (the) meeting
اور ملاقات کو
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کی
ḥabiṭat
worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
(are) their deeds
ان کے اعمال
hal
Will
کیا
yuj'zawna
they be recompensed
وہ جزا پاسکتے ہیں
illā
except
سوائے
(for) what
اس کے جو
kānū
they used to
تھے وہ
yaʿmalūna
do
وہ کرتے رہے
Urdu —
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا ان کے اعمال برباد ہوگئے۔ انہیں کیا بدلہ ملے گا مگر وہی جوکچھ وہ کیا کرتے تھے
— English
Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do?
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
وَاكۡتُبۡ لَـنَا فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا حَسَنَةً وَّفِىۡ الۡاٰخِرَةِ اِنَّا هُدۡنَاۤ اِلَيۡكَ‌ؕ قَالَ عَذَابِىۡۤ اُصِيۡبُ بِهٖ مَنۡ اَشَآءُ‌ۚ وَرَحۡمَتِىۡ وَسِعَتۡ كُلَّ شَىۡءٍ‌ؕ فَسَاَكۡتُبُهَا لِلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيۡنَ هُمۡ بِاٰيٰتِنَا يُؤۡمِنُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waktub lana fee hathihiaddunya hasanatan wafee al-akhiratiinna hudna ilayka qala AAathabee oseebubihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shay-infasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayu/toona azzakatawallatheena hum bi-ayatinayu/minoon
Word By Word —
wa-uk'tub
And ordain
اور لکھ دے
lanā
for us
ہمارے لیے
in
میں
hādhihi
this
اس
l-dun'yā
[the] world
دنیا
ḥasanatan
good
بھلائی
wafī
and in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
innā
Indeed, we
بیشک ہم نے
hud'nā
we have turned
ہم نے توبہ کی
ilayka
to You
تیری طرف
qāla
He said
فرمایا
ʿadhābī
My punishment
میرا عذاب
uṣību
I afflict
میں پہنچاؤں گا
bihi
with it
اس کو
man
whom
جس کو
ashāu
I will
میں چاہوں گا
waraḥmatī
but My Mercy
اور میری رحمت
wasiʿat
encompasses
چھائی ہوئی ہے
kulla
every
ہر
shayin
thing
چیز پر
fasa-aktubuhā
So I will ordain it
پس عنقریب
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
yattaqūna
(are) righteous
جو تقوی اختیار کرتے ہیں
wayu'tūna
and give
اور دیتے ہیں
l-zakata
zakah
زکوۃ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
hum
[they]
وہ
biāyātinā
in Our Verses
ہماری آیات پر
yu'minūna
they believe
ایمان رکھتے ہیں
Urdu —
اور تو ہمارے لئے اس دنیا (کی زندگی) میں (بھی) بھلائی لکھ دے اور آخرت میں (بھی) بیشک ہم تیری طرف تائب و راغب ہوچکے، ارشاد ہوا: میں اپنا عذاب جسے چاہتا ہوں اسے پہنچاتا ہوں اور میری رحمت ہر چیز پر وسعت رکھتی ہے، سو میں عنقریب اس (رحمت) کو ان لوگوں کے لئے لکھ دوں گا جو پرہیزگاری اختیار کرتے ہیں اور زکوٰۃ دیتے رہتے ہیں اور وہی لوگ ہی ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں
— English
And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allah] said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give zakah and those who believe in Our verses -
Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ
Al-A"raaf | الْأَعْرَاف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206
فَخَلَفَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ وَّرِثُوۡا الۡكِتٰبَ يَاۡخُذُوۡنَ عَرَضَ هٰذَا الۡاَدۡنٰى وَيَقُوۡلُوۡنَ سَيُغۡفَرُ لَـنَا‌ۚ وَاِنۡ يَّاۡتِهِمۡ عَرَضٌ مِّثۡلُهٗ يَاۡخُذُوۡهُ‌ ؕ اَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِمۡ مِّيۡثَاقُ الۡـكِتٰبِ اَنۡ لَّا يَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ وَدَرَسُوۡا مَا فِيۡهِ‌ؕ وَالدَّارُ الۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithooalkitaba ya/khuthoona AAarada hathaal-adna wayaqooloona sayughfaru lana wa-in ya/tihimAAaradun mithluhu ya/khuthoohu alam yu/khathAAalayhim meethaqu alkitabi an la yaqoolooAAala Allahi illa alhaqqa wadarasoo mafeehi waddaru al-akhiratu khayrun lillatheenayattaqoona afala taAAqiloon
Word By Word —
fakhalafa
Then succeeded
تو پیچھے آئے
min
**[after] them
baʿdihim
after them
بعد ان کے
khalfun
successors
نااہل وارث
warithū
(who) inherited
جو وارث ہوئے
l-kitāba
the Book
کتاب کے
yakhudhūna
taking
وہ لے لیتے ہیں
ʿaraḍa
goods
مال
hādhā
(of) this
اس
l-adnā
the lower (life)
حقیر دنیا کے
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہتے ہیں
sayugh'faru
It will be forgiven
عنقریب بخش دیا جائے گا
lanā
**`It will be forgiven for us.`
ہم کو
wa-in
And if
اور اگر
yatihim
comes to them
آئے ان کے پاس
ʿaraḍun
goods
مال
mith'luhu
similar to it
اسی کی مانند
yakhudhūhu
they will take it
وہ لے لیں گے اس کو
alam
Was not
کیا نہیں
yu'khadh
taken
لیا گیا
ʿalayhim
on them
ان سے
mīthāqu
Covenant
پکاعہد
l-kitābi
(of) the Book
کتاب میں
an
that
کہ
not
نہ
yaqūlū
they will say
وہ کہیں
ʿalā
about
پر
l-lahi
Allah
اللہ
illā
except
سوائے
l-ḥaqa
the truth
حق کے
wadarasū
while they studied
اور انہوں نے پڑھا
what
جو
fīhi
(is) in it?
اس میں ہے
wal-dāru
And the home
اور گھر
l-ākhiratu
(of) the Hereafter
آخرت کا
khayrun
(is) better
بہتر ہے
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
yattaqūna
fear Allah
جو تقوی اختیار کرتے ہیں
afalā
So will not
کیا بھلا نہیں تم عقل رکھتے ہو
taʿqilūna
you use intellect
تم عقل رکھتے ہو
Urdu —
پھر ان کے بعد ناخلف (ان کے) جانشین بنے جو کتاب کے وارث ہوئے، یہ (جانشین) اس کم تر (دنیا) کا مال و دولت (رشوت کے طور پر) لے لیتے ہیں اور کہتے ہیں: عنقریب ہمیں بخش دیا جائے گا، حالانکہ اسی طرح کا مال و متاع اور بھی ان کے پاس آجائے (تو) اسے بھی لے لیں، کیا ان سے کتابِ (الٰہی) کا یہ عہد نہیں لیا گیا تھا کہ وہ اللہ کے بارے میں حق (بات) کے سوا کچھ اور نہ کہیں گے؟ اور وہ (سب کچھ) پڑھ چکے تھے جو اس میں (لکھا) تھا؟ اور آخرت کا گھر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو پرہیزگاری اختیار کرتے ہیں، کیا تم سمجھتے نہیں ہو
— English
And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason?
Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت
Al-Anfaal | الْأَنْفَال | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---
مَا كَانَ لِنَبِىٍّ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗۤ اَسۡرٰى حَتّٰى يُثۡخِنَ فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ تُرِيۡدُوۡنَ عَرَضَ الدُّنۡيَا ‌  ۖوَاللّٰهُ يُرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ma kana linabiyyin an yakoonalahu asra hatta yuthkhina fee al-arditureedoona AAarada addunya wallahuyureedu al-akhirata wallahu AAazeezun hakeem
Word By Word —
**Not is
نہیں
kāna
is
ہے
linabiyyin
for a Prophet
کسی نبی کے لیے
an
that
کہ
yakūna
(there) should be
ہوں
lahu
for him
اس کے لیے
asrā
prisoners of war
قیدی
ḥattā
until
یہاں تک کہ
yuth'khina
he has battled strenuously
وہ اچھی طرح خون بہا دے
in
میں
l-arḍi
the land
زمین (میں)
turīdūna
You desire
تم چاہتے ہو
ʿaraḍa
(the) commodities
فائدہ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا (فائدہ)
wal-lahu
but Allah
اور اللہ
yurīdu
desires
وہ چاہتا ہے
l-ākhirata
(for you) the Hereafter
آخرت
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
کسی نبی کو یہ سزاوار نہیں کہ اس کے لئے (کافر) قیدی ہوں جب تک کہ وہ زمین میں ان (حربی کافروں) کا اچھی طرح خون نہ بہا لے۔ تم لوگ دنیا کا مال و اسباب چاہتے ہو، اور اللہ آخرت کی (بھلائی) چاہتا ہے، اور اللہ خوب غالب حکمت والا ہے
— English
It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah 's enemies] in the land. Some Muslims desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَا لَـكُمۡ اِذَا قِيۡلَ لَـكُمُ انْفِرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اثَّاقَلۡتُمۡ اِلَى الۡاَرۡضِ‌ؕ اَرَضِيۡتُمۡ بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا مِنَ الۡاٰخِرَةِ‌ۚ فَمَا مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيۡلٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooma lakum itha qeela lakumu infiroo fee sabeeli Allahiiththaqaltum ila al-ardi aradeetum bilhayatiaddunya mina al-akhirati fama mataAAualhayati addunya fee al-akhiratiilla qaleel
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
O you who believe
لوگو !
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
What
کیا ہے
lakum
(is the matter) with you
تم کو
idhā
when
جب
qīla
it is said
کہا گیا
lakumu
to you
تم سے
infirū
forth
نکلو
in
میں
sabīli
(the) way
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
ithāqaltum
you cling heavily
تم بوجھ سے جھگ گئے
ilā
to
کی طرف
l-arḍi
the earth
زمین (کی طرف)
araḍītum
Are you pleased
کیا راضی ہوگئے تم
bil-ḥayati
with the life
زندگی پر
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
mina
(rather) than
سے
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت سے (مقابلے میں)
famā
But what
تو نہیں
matāʿu
(is the) enjoyment
سامان
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
in (comparison to)
میں
l-ākhirati
the hereafter
آخرت (کے مقابلے میں)
illā
except
مگر
qalīlun
a little
بہت تھوڑا
Urdu —
اے ایمان والو! تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ جب تم سے کہا جاتا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں (جہاد کے لئے) نکلو تو تم بوجھل ہو کر زمین (کی مادی و سفلی دنیا) کی طرف جھک جاتے ہو، کیا تم آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی سے راضی ہو گئے ہو؟ سو آخرت (کے مقابلہ) میں دنیوی زندگی کا ساز و سامان کچھ بھی نہیں مگر بہت ہی کم (حیثیت رکھتا ہے)
— English
O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
كَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ كَانُوۡۤا اَشَدَّ مِنۡكُمۡ قُوَّةً وَّاَكۡثَرَ اَمۡوَالاً وَّاَوۡلَادًاؕ فَاسۡتَمۡتَعُوۡا بِخَلَاقِهِمۡ فَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِخَلَاقِكُمۡ كَمَا اسۡتَمۡتَعَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ بِخَلَاقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَالَّذِىۡ خَاضُوۡا‌ؕ اُولٰۤٮِٕكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ۚ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kallatheena min qablikum kanooashadda minkum quwwatan waakthara amwalan waawladanfastamtaAAoo bikhalaqihim fastamtaAAtumbikhalaqikum kama istamtaAAa allatheena minqablikum bikhalaqihim wakhudtum kallatheekhadoo ola-ika habitat aAAmaluhumfee addunya wal-akhirati waola-ikahumu alkhasiroon
Word By Word —
ka-alladhīna
Like those
ان لوگوں کی طرح
min
**before you
سے
qablikum
before you
جو تم (سے) پہلے تھے
kānū
they were
وہ تھے
ashadda
mightier
زیادہ شدید
minkum
than you
تم سے
quwwatan
(in) strength
قوت میں
wa-akthara
and more abundant
اور بڑھے ہوئے
amwālan
(in) wealth
مال میں
wa-awlādan
and children
اور اولاد میں
fa-is'tamtaʿū
So they enjoyed
پس انہوں نے فائدہ اٹھایا
bikhalāqihim
their portion
اپنے حصے کا
fa-is'tamtaʿtum
and you have enjoyed
پس تم فائدہ اٹھا رہے ہو
bikhalāqikum
your portion
اپنے حصے کا
kamā
like
جس طرح کا
is'tamtaʿa
enjoyed
فائدہ اٹھایا
alladhīna
those
ان لوگوں نے
min
**before you
سے
qablikum
before you
جو تم سے پہلے تھے
bikhalāqihim
their portion
اپنے حصے کا
wakhuḍ'tum
and you indulge
اور بحثوں میں پڑے تم
ka-alladhī
like the one who
ان لوگوں کی طرح
khāḍū
indulges (in idle talk)
جو بحثوں میں پڑے
ulāika
Those,
یہی لوگ
ḥabiṭat
worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
(are) their deeds
ان کے اعمال
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا میں
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
wa-ulāika
And those,
اور یہی لوگ
humu
they
وہ
l-khāsirūna
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے ہیں
Urdu —
(اے منافقو! تم) ان لوگوں کی مثل ہو جو تم سے پہلے تھے۔ وہ تم سے بہت زیادہ طاقتور اور مال و اولاد میں کہیں زیادہ بڑھے ہوئے تھے۔ پس وہ اپنے (دنیوی) حصے سے فائدہ اٹھا چکے سو تم (بھی) اپنے حصے سے (اسی طرح) فائدہ اٹھا رہے ہو جیسے تم سے پہلے لوگوں نے (لذّتِ دنیا کے) اپنے مقررہ حصے سے فائدہ اٹھایا تھا نیز تم (بھی اسی طرح) باطل میں داخل اور غلطاں ہو جیسے وہ باطل میں داخل اور غلطاں تھے۔ ان لوگوں کے اعمال دنیا اور آخرت میں برباد ہو گئے اور وہی لوگ خسارے میں ہیں
— English
[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers.
At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ
At-Tawba | التَّوْبَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---
يَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوۡاؕ وَلَقَدۡ قَالُوۡا كَلِمَةَ الۡـكُفۡرِ وَكَفَرُوۡا بَعۡدَ اِسۡلَامِهِمۡ وَهَمُّوۡا بِمَا لَمۡ يَنَالُوۡا‌ۚ وَمَا نَقَمُوۡۤا اِلَّاۤ اَنۡ اَغۡنٰٮهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ۚ فَاِنۡ يَّتُوۡبُوۡا يَكُ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ۚ وَاِنۡ يَّتَوَلَّوۡا يُعَذِّبۡهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيۡمًاۙ فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ۚ وَمَا لَهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
Yahlifoona billahi maqaloo walaqad qaloo kalimata alkufri wakafaroobaAAda islamihim wahammoo bima lam yanaloowama naqamoo illa an aghnahumu Allahuwarasooluhu min fadlihi fa-in yatooboo yaku khayran lahumwa-in yatawallaw yuAAaththibhumu Allahu AAathabanaleeman fee addunya wal-akhiratiwama lahum fee al-ardi min waliyyin wala naseer
Word By Word —
yaḥlifūna
They swear
وہ قسمیں کھاتے ہیں
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
**(that) they said nothing,
نہیں
qālū
(that) they said nothing
انہوں نے کہا
walaqad
while certainly
اور البتہ تحقیق
qālū
they said
انہوں نے کہا ہے
kalimata
(the) word
کلمہ
l-kuf'ri
(of) the disbelief
کفر
wakafarū
and disbelieved
اور انہوں نے کفر کیا
baʿda
after
بعد
is'lāmihim
their (pretense of) Islam
اپنے اسلام کے
wahammū
and planned
اور انہوں نے ارادہ کیا
bimā
[of] what
ساتھ اس کے جو
lam
not
نہیں
yanālū
they could attain
پہنچے وہ
wamā
And not
اور نہیں
naqamū
they were resentful
وہ ناراض ہوئے
illā
except
مگر
an
that
یہ کہ
aghnāhumu
Allah had enriched them
غنی کردیا ان کو
l-lahu
Allah had enriched them
اللہ نے
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کے رسول نے
min
of
سے
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل سے
fa-in
So if
پھر اگر
yatūbū
they repent
وہ توبہ کرلیں
yaku
it is
ہوگا
khayran
better
اچھا
lahum
for them,
انہی کے لیے
wa-in
and if
اور اگر
yatawallaw
they turn away
وہ منہ موڑیں
yuʿadhib'humu
Allah will punish them
عذاب دے گا ان کو
l-lahu
Allah will punish them
اللہ
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
alīman
painful
دردناک
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا میں
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
wamā
And not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
min
[of]
کوئی
waliyyin
protector
دوست
walā
and not
اور نہ
naṣīrin
a helper
کوئی مددگار
Urdu —
(یہ منافقین) اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ انہوں نے (کچھ) نہیں کہا حالانکہ انہوں نے یقیناً کلمہ کفر کہا اور وہ اپنے اسلام (کو ظاہر کرنے) کے بعد کافر ہو گئے اور انہوں نے (کئی اذیت رساں باتوں کا) ارادہ (بھی) کیا تھا جنہیں وہ نہ پا سکے اور وہ (اسلام اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے عمل میں سے) اور کسی چیز کو ناپسند نہ کر سکے سوائے اس کے کہ انہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اپنے فضل سے غنی کر دیا تھا، سو اگر یہ (اب بھی) توبہ کر لیں تو ان کے لئے بہتر ہے اور اگر (اسی طرح) روگرداں رہیں تو اللہ انہیں دنیا اور آخرت (دونوں زندگیوں) میں دردناک عذاب میں مبتلا فرمائے گا اور ان کے لئے زمین میں نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار
— English
They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] Islam and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper.
YunusJonas010surahیونس
Yunus | يُوْنـُس | MakkahMakkiSerial: Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---
لَهُمُ الۡبُشۡرٰى فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِىۡ الۡاٰخِرَةِ‌ؕ لَا تَبۡدِيۡلَ لِـكَلِمٰتِ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُؕ‏ 
— Transliteration
Lahumu albushra fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati latabdeela likalimati Allahi thalika huwaalfawzu alAAatheem
Word By Word —
lahumu
For them
ان کے لیے
l-bush'rā
(are) the glad tidings
خوشخبری ہے
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wafī
and in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
**(There can be) no change
نہیں ہے
tabdīla
change
تبدیل ہونا
likalimāti
(is there) in the Words
کلمات کو
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
dhālika
That
یہی
huwa
is
وہ
l-fawzu
the success
کامیابی ہے
l-ʿaẓīmu
the great
جو بڑی ہے
Urdu —
ان کے لئے دنیا کی زندگی میں (بھی عزت و مقبولیت کی) بشارت ہے اور آخرت میں (بھی مغفرت و شفاعت کی/ یا دنیا میں بھی نیک خوابوں کی صورت میں پاکیزہ روحانی مشاہدات ہیں اور آخرت میں بھی حُسنِ مطلق کے جلوے اور دیدار)، اللہ کے فرمان بدلا نہیں کرتے، یہی وہ عظیم کامیابی ہے
— English
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَـيۡسَ لَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُ‌‌ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوۡا فِيۡهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena laysa lahumfee al-akhirati illa annaru wahabitama sanaAAoo feeha wabatilun makanoo yaAAmaloon
Word By Word —
ulāika
Those
یہی وہ
alladhīna
(are) the ones who
لوگ ہیں
laysa
(is) not
نہیں
lahum
for them
ان کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
illā
except
سوائے
l-nāru
the Fire
آگ کے
waḥabiṭa
And (has) ne in vain
اور ضائع ہوگیا
what
جو
ṣanaʿū
they did
انہوں نے کیا
fīhā
therein,
اس میں
wabāṭilun
and (is) worthless
اور باطل ہے
what
جو
kānū
they used (to)
کچھ ہیں
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کچھ (حصہ) نہیں سوائے آتشِ (دوزخ) کے، اور وہ سب (اَعمال اپنے اُخروی اَجر کے حساب سے) اکارت ہوگئے جو انہوں نے دنیا میں انجام دیئے تھے اور وہ (سب کچھ) باطل و بے کار ہوگیا جو وہ کرتے رہے تھے (کیونکہ ان کا حساب پورے اجر کے ساتھ دنیا میں ہی چکا دیا گیا ہے اور آخرت کے لئے کچھ نہیں بچا)
— English
Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًاؕ وَّهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena yasuddoona AAansabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bil-akhiratihum kafiroon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ ہیں
yaṣuddūna
hinder
جو روکتے ہیں
ʿan
from
سے
sabīli
(the) way
راستے (سے)
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wayabghūnahā
and seek (in) it
اور تلاش کرتے ہیں اس میں
ʿiwajan
crookedness
ٹیڑھا پن
wahum
while they
اور وہ
bil-ākhirati
in the Hereafter
ساتھ آخرت کے
hum
[they]
وہ
kāfirūna
(are) disbelievers
انکاری ہیں
Urdu —
جو لوگ (دوسروں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس میں کجی تلاش کرتے ہیں، اور وہی لوگ آخرت کے منکر ہیں
— English
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
لَا جَرَمَ اَ نَّهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ هُمُ الۡاَخۡسَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La jarama annahum fee al-akhiratihumu al-akhsaroon
Word By Word —
No
نہیں
jarama
doubt
کوئی شک
annahum
that they
بیشک وہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
humu
[they]
وہی ہیں
l-akhsarūna
(will be) the greatest losers
جو سب سے زیادہ خسارہ پانے والے ہیں
Urdu —
یہ بالکل حق ہے کہ یقینًا وہی لوگ آخرت میں سب سے زیادہ خسارہ اٹھانے والے ہیں
— English
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.
HudHud011surahحود
Hud | هُوْد | MakkahMakkiSerial: Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّمَنۡ خَافَ عَذَابَ الۡاٰخِرَةِ‌ؕ ذٰلِكَ يَوۡمٌ مَّجۡمُوۡعٌ ۙ لَّهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوۡمٌ مَّشۡهُوۡدٌ‏ 
— Transliteration
Inna fee thalika laayatanliman khafa AAathaba al-akhirati thalikayawmun majmooAAun lahu annasu wathalikayawmun mashhoodun
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
in
میں
dhālika
that
اس
laāyatan
(is) surely a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
liman
for (those) who
واسطے اس کے جو
khāfa
fear
ڈرے
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب سے
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کے
dhālika
That
یہ
yawmun
(is) a Day
ایک دن ہے
majmūʿun
(will) be gathered
جس میں جمع کیے جائیں گے
lahu
on it
واسطے اس کے
l-nāsu
the mankind
لوگ
wadhālika
and that
اور یہ
yawmun
(is) a Day
ایک دن ہے
mashhūdun
witnessed
حاضری کا
Urdu —
بیشک ان (واقعات) میں اس شخص کے لئے عبرت ہے جو آخرت کے عذاب سے ڈرتا ہے۔ یہ (روزِ قیامت) وہ دن ہے جس کے لئے سارے لوگ جمع کئے جائیں گے اور یہی وہ دن ہے جب سب کو حاضر کیا جائے گا
— English
Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
قَالَ لَا يَاۡتِيۡكُمَا طَعَامٌ تُرۡزَقٰنِهٖۤ اِلَّا نَـبَّاۡتُكُمَا بِتَاۡوِيۡلِهٖ قَبۡلَ اَنۡ يَّاۡتِيَكُمَا‌ؕ ذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِىۡ رَبِّىۡؕ اِنِّىۡ تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala la ya/teekuma taAAamunturzaqanihi illa nabba/tukuma bita/weelihiqabla an ya/tiyakuma thalikuma mimmaAAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin layu/minoona billahi wahum bil-akhiratihum kafiroon
Word By Word —
qāla
He said
اس نے کہا
"Not
نہیں
yatīkumā
(will) come to both of you
آئے گا تم دونوں کے پاس
ṭaʿāmun
food
کھانا
tur'zaqānihi
you are provided with
تم کھلائے جاتے ہو اس کو
illā
but
مگر
nabbatukumā
I will inform both of you
میں بتادوں گا تم دونوں کو
bitawīlihi
of its interpretation
اس کی تعبیر
qabla
before
اس سے پہلے
an
[that]
کہ
yatiyakumā
[it] comes to both of you
وہ آئے تم دونوں کے پاس
dhālikumā
That
یہ
mimmā
(is) of what
اس میں سے ہے جو
ʿallamanī
has taught me
سکھایا مجھ کو
rabbī
my Lord
میرے رب نے
innī
Indeed, I
بیشک میں
taraktu
[I] abandon
میں نے چھوڑ دیا
millata
(the) religion
ملت کو
qawmin
(of) a people
ایک قوم کی
not
نہیں
yu'minūna
they believe
جو ایمان رکھتی
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
wahum
and they
اور وہ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت کے ساتھ
hum
[they]
وہ
kāfirūna
(are) disbelievers
انکاری ہیں
Urdu —
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: جو کھانا (روز) تمہیں کھلایا جاتا ہے وہ تمہارے پاس آنے بھی نہ پائے گا کہ میں تم دونوں کو اس کی تعبیر تمہارے پاس اس کے آنے سے قبل بتا دوں گا، یہ (تعبیر) ان علوم میں سے ہے جو میرے رب نے مجھے سکھائے ہیں۔ بیشک میں نے اس قوم کا مذہب (شروع ہی سے) چھوڑ رکھا ہے جو اﷲ پر ایمان نہیں لاتے اور وہ آخرت کے بھی منکر ہیں
— English
He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَلَاَجۡرُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَكَانُوۡا يَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaajru al-akhirati khayrun lillatheenaamanoo wakanoo yattaqoon
Word By Word —
wala-ajru
And surely (the) reward
اور البتہ اجر
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
khayrun
(is) better
بہتر ہے
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لئے
āmanū
believe
جو ایمان لائے
wakānū
and are
اور وہ
yattaqūna
God conscious.
تقویٰ اختیار کرتے ہیں
Urdu —
اور یقیناً آخرت کا اجر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو ایمان لائے اور روشِ تقوٰی پر گامزن رہے
— English
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
رَبِّ قَدۡ اٰتَيۡتَنِىۡ مِنَ الۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِىۡ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاَحَادِيۡثِ‌ۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ اَنۡتَ وَلِىّٖ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ؕ تَوَفَّنِىۡ مُسۡلِمًا وَّاَلۡحِقۡنِىۡ بِالصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Rabbi qad ataytanee mina almulkiwaAAallamtanee min ta/weeli al-ahadeethi fatira assamawatiwal-ardi anta waliyyee fee addunyawal-akhirati tawaffanee musliman waalhiqneebissaliheen
Word By Word —
rabbi
My Lord
اے میرے رب
qad
indeed,
تحقیق
ātaytanī
you have given me
دیا تو نے مجھ کو
mina
of
میں سے
l-mul'ki
the sovereignty
بادشاہت
waʿallamtanī
and taught me
اور سکھایا تو نے مجھ کو
min
of
سے
tawīli
the interpretation
تعبیر میں (سے)
l-aḥādīthi
of the events
خوابوں کی
fāṭira
Creator
پیدا کرنے والے
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
anta
You
تو میرا
waliyyī
(are) my Protector
دوست ہے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
tawaffanī
Cause me to die
تو فوت کر مجھ کو
mus'liman
(as) a Muslim
اسلام کی حالت میں
wa-alḥiq'nī
and join me
اور ملا دے مجھ کو
bil-ṣāliḥīna
with the righteous
صالح لوگوں کے ساتھ
Urdu —
اے میرے رب! بیشک تو نے مجھے سلطنت عطا فرمائی اور تو نے مجھے خوابوں کی تعبیر کے علم سے نوازا، اے آسمانوں اور زمین کے پیدا فرمانے والے! تو دنیا میں (بھی) میرا کارساز ہے اور آخرت میں (بھی)، مجھے حالتِ اسلام پر موت دینا اور مجھے صالح لوگوں کے ساتھ ملا دے
— English
My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and in the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."
YusufJoseph012surahیوسف
Yusuf | يُوْسُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ اِلَّا رِجَالاً نُّوۡحِىۡۤ اِلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡقُرٰٓى‌ؕ اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ وَلَدَارُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama arsalna min qablika illarijalan noohee ilayhim min ahli alquraafalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimwaladaru al-akhirati khayrun lillatheenaittaqaw afala taAAqiloon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
min
from
آپ سے
qablika
before you
پہلے
illā
but
مگر
rijālan
men
مردوں کو
nūḥī
We revealed
ہم وحی کرتے تھے
ilayhim
to them
ان کی طرف
min
from (among)
میں سے
ahli
(the) people
والوں
l-qurā
(of) the townships
بستی
afalam
So have not
کیا پھر نہیں
yasīrū
they traveled
وہ چلے پھرے
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین
fayanẓurū
and seen
تو وہ دیکھتے
kayfa
how
کس طرح
kāna
was
ہوا
ʿāqibatu
(the) end
انجام
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
min
**(were) before them?
ان سے
qablihim
(were) before them
پہلے
waladāru
And surely the home
اور البتہ گھر
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
khayrun
(is) best
بہتر ہے
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لئے
ittaqaw
fear Allah
جو تقویٰ اختیار کریں
afalā
Then will not
کیا تم
taʿqilūna
you use reason
عقل سے کام نہیں لیتے ہو
Urdu —
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی (مختلف) بستیوں والوں میں سے مَردوں ہی کو بھیجا تھا جن کی طرف ہم وحی فرماتے تھے، کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ وہ (خود) دیکھ لیتے کہ ان سے پہلے لوگوں کا انجام کیا ہوا، اور بیشک آخرت کا گھر پرہیزگاری اختیار کرنے والوں کے لئے بہتر ہے، کیا تم عقل نہیں رکھتے
— English
And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason?
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
اَللّٰهُ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُ‌ؕ وَفَرِحُوۡا بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ‏ 
— Transliteration
Allahu yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru wafarihoo bilhayatiaddunya wama alhayatu addunyafee al-akhirati illa mataAA
Word By Word —
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
yabsuṭu
extends
پھیلاتا ہے
l-riz'qa
the provision
رزق کو
liman
for whom
جس کے لئے
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
wayaqdiru
and restricts
اور اندازے سے دیتا ہے
wafariḥū
And they rejoice
اور وہ خوش ہوگئے/ اترانے لگے
bil-ḥayati
in the life
زندگی پر
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wamā
and nothing
اور نہیں
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
of the world
دنیا کی
in (comparison to)
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (کے مقابلے)
illā
except
مگر
matāʿun
an enjoyment
ایک متاع
Urdu —
اﷲ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، اور وہ (کافر) دنیا کی زندگی سے بہت مسرور ہیں، حالانکہ دنیوی زندگی آخرت کے مقابلہ میں ایک حقیر متاع کے سوا کچھ بھی نہیں
— English
Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment.
Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج
Ar-Ra"d | الرَّعْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15
لَهُمۡ عَذَابٌ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَشَقُّ‌ ۚ وَمَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّاقٍ‏ 
— Transliteration
Lahum AAathabun fee alhayatiaddunya walaAAathabu al-akhiratiashaqqu wama lahum mina Allahi min waq
Word By Word —
lahum
For them
ان کے لئے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walaʿadhābu
and surely the punishment
اور البتہ عذاب
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
ashaqqu
(is) harder
زیادہ سخت ہے
wamā
And not
اور نہیں
lahum
for them
ان کے لئے
mina
against
سے بڑھ کر
l-lahi
Allah
اللہ
min
any
کوئی
wāqin
defender
بچانے والا
Urdu —
ان کے لئے دنیوی زندگی میں (بھی) عذاب ہے اور یقیناً آخرت کا عذاب زیادہ سخت ہے، اور انہیں اﷲ (کے عذاب) سے کوئی بچانے والا نہیں
— English
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يَسۡتَحِبُّوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا عَلَى الۡاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا‌ؕ اُولٰۤٮِٕكَ فِىۡ ضَلٰلٍۢ بَعِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Allatheena yastahibboona alhayataaddunya AAala al-akhirati wayasuddoonaAAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan ola-ikafee dalalin baAAeed
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yastaḥibbūna
love more
جو ترجیح دیتے ہیں
l-ḥayata
the life
زندگی کو
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
ʿalā
than
پر
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
wayaṣuddūna
and hinder
اور وہ روکتے ہیں
ʿan
from
سے
sabīli
(the) Path
راستے
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
wayabghūnahā
and seek in it
اور تلاش کرتے ہیں اس میں
ʿiwajan
crookedness
ٹیڑھا پن
ulāika
those
یہی لوگ
[in]
میں ہیں
ḍalālin
(are) far astray
گمراہی
baʿīdin
(are) far astray
دور کی
Urdu —
(یہ) وہ لوگ ہیں جو دنیوی زندگی کو آخرت کے مقابلہ میں زیادہ پسند کرتے ہیں اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس (دینِ حق) میں کجی تلاش کرتے ہیں۔ یہ لوگ دور کی گمراہی میں (پڑ چکے) ہیں
— English
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.
IbrahimAbraham014surahابراہیم
Ibrahim | اِبۡرٰهِيۡم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---
يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِالۡقَوۡلِ الثَّابِتِ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِىۡ الۡاٰخِرَةِ‌ۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظّٰلِمِيۡنَ‌ۙ وَيَفۡعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَآءُ‏ 
— Transliteration
Yuthabbitu Allahu allatheena amanoobilqawli aththabiti fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati wayudilluAllahu aththalimeenawayafAAalu Allahu ma yasha/
Word By Word —
yuthabbitu
Allah keeps firm
ثابت رکھتا ہے
l-lahu
Allah keeps firm
اللہ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
āmanū
believe
جو ایمان لائے
bil-qawli
with the firm word
ساتھ بات کے
l-thābiti
with the firm word
ثابت
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wafī
and in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
wayuḍillu
And Allah lets astray
اور بھٹکاتا ہے
l-lahu
And Allah lets astray
اللہ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کو
wayafʿalu
And Allah does
اور کرتا ہے
l-lahu
And Allah does
اللہ
what
جو
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
Urdu —
اللہ ایمان والوں کو (اس) مضبوط بات (کی برکت) سے دنیوی زندگی میں بھی ثابت قدم رکھتا ہے اور آخرت میں (بھی)۔ اور اللہ ظالموں کو گمراہ ٹھہرا دیتا ہے۔ اور اللہ جو چاہتا ہے کر ڈالتا ہے
— English
Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
اِلٰهُكُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ‌‌ ۚ فَالَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ قُلُوۡبُهُمۡ مُّنۡكِرَةٌ وَّهُمۡ مُّسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ilahukum ilahun wahidunfallatheena la yu/minoona bil-akhiratiquloobuhum munkiratun wahum mustakbiroon
Word By Word —
ilāhukum
your God
الہ تمہارا
ilāhun
(is) God
الہ ہے
wāḥidun
One
ایک
fa-alladhīna
But those who
تو وہ لوگ
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
munkiratun
refuse
انکاری ہیں
wahum
and they
اور وہ
mus'takbirūna
(are) arrogant
تکبر کرنے والے ہیں
Urdu —
تمہارا معبود، معبودِ یکتا ہے، پس جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل منکر ہیں اور وہ سرکش و متکبّر ہیں
— English
Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter - their hearts are disapproving, and they are arrogant.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَقِيۡلَ لِلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا مَاذَاۤ اَنۡزَلَ رَبُّكُمۡ‌ؕ قَالُوۡا خَيۡرًاؕ لِّـلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا حَسَنَةٌ‌ ؕ وَلَدَارُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌ‌ؕ وَلَنِعۡمَ دَارُ الۡمُتَّقِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqeela lillatheena ittaqaw mathaanzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoofee hathihi addunya hasanatun waladarual-akhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeen
Word By Word —
waqīla
And it will be said
اور پوچھا جاتا ہے
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
ittaqaw
fear Allah
جنہوں نے تقوی کیا
mādhā
"What
کیا کچھ
anzala
has your Lord sent down
اتارا
rabbukum
has your Lord sent down
تمہارے رب نے
qālū
They will say
کہتے ہیں
khayran
good
بہت اچھا
lilladhīna
For those who
ان لوگوں کے لیے
aḥsanū
do od
جنہوں نے اچھا کیا
in
میں
hādhihi
this
اس
l-dun'yā
world
دنیا میں
ḥasanatun
(is) a od
بھلائی ہے
waladāru
and the home
اور البتہ گھر
l-ākhirati
of the Hereafter
آخرت کا
khayrun
(is) better
بہتر ہے
walaniʿ'ma
And surely excellent
اور البتہ کتنا اچھا ہے
dāru
(is) the home
گھر
l-mutaqīna
(of) the righteous
متقین کا
Urdu —
اور پرہیزگار لوگوں سے کہا جائے کہ تمہارے رب نے کیا نازل فرمایا ہے؟ وہ کہتے ہیں: (دنیا و آخرت کی) بھلائی (اتاری ہے)، ان لوگوں کے لئے جو نیکی کرتے رہے اس دنیا میں (بھی) بھلائی ہے، اور آخرت کا گھر تو ضرور ہی بہتر ہے، اور پرہیزگاروں کا گھر کیا ہی خوب ہے
— English
And it will be said to those who feared Allah, "What did your Lord send down?" They will say, "[That which is] good." For those who do good in this world is good; and the home of the Hereafter is better. And how excellent is the home of the righteous -
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا فِىۡ اللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا لَـنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا حَسَنَةً‌ ؕ وَلَاَجۡرُ الۡاٰخِرَةِ اَكۡبَرُ‌ۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena hajaroofee Allahi min baAAdi ma thulimoolanubawwi-annahum fee addunya hasanatanwalaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
Word By Word —
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
in (the way)
میں
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی راہ
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد اس کے
[what]
جو
ẓulimū
they were wronged
وہ ظلم کیے گئے
lanubawwi-annahum
surely We will give them position
البتہ ہم ضرور ٹھکانہ دیں گے ان کو
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا میں
ḥasanatan
good
اچھا
wala-ajru
but surely the reward
اور البتہ اجر
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
akbaru
(is) greater
سب سے بڑا ہے
law
if
کاش
kānū
they
وہ ہوتے
yaʿlamūna
know
وہ جانتے
Urdu —
اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی اس کے بعد کہ ان پر (طرح طرح کے) ظلم توڑے گئے تو ہم ضرور انہیں دنیا (ہی) میں بہتر ٹھکانا دیں گے، اور آخرت کا اجر تو یقیناً بہت بڑا ہے، کاش! وہ (اس راز کو) جانتے ہوتے
— English
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
لِلَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ مَثَلُ السَّوۡءِ‌ۚ وَلِلّٰهِ الۡمَثَلُ الۡاَعۡلٰى‌ ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Lillatheena la yu/minoona bil-akhiratimathalu assaw-i walillahi almathalu al-aAAlawahuwa alAAazeezu alhakeem
Word By Word —
lilladhīna
For those who
ان لوگوں کے لیے
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
mathalu
(is) a similitude
مثال ہے
l-sawi
(of) the evil
بری
walillahi
and for Allah
اور اللہ کے لیے
l-mathalu
(is) the similitude
مثال ہے
l-aʿlā
the Highest
اعلی
wahuwa
And He
اور وہ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست
l-ḥakīmu
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
ان لوگوں کی جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (یہ) نہایت بری صفت ہے، اور بلند تر صفت اللہ ہی کی ہے اور وہ غالب حکمت والا ہے
— English
For those who do not believe in the Hereafter is the description of evil; and for Allah is the highest attribute. And He is Exalted in Might, the Wise.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسۡتَحَبُّوۡا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا عَلَى الۡاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-annahumu istahabbooalhayata addunya AAala al-akhiratiwaanna Allaha la yahdee alqawma alkafireen
Word By Word —
dhālika
That (is)
یہ
bi-annahumu
because
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
is'taḥabbū
they preferred
انہوں نے ترجیہ دی
l-ḥayata
the life
زندگی کو
l-dun'yā
(of) the world
جو دنیا کی ہے
ʿalā
over
پر
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت پر
wa-anna
and that
اور بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yahdī
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
the people
قوم کو
l-kāfirīna
the disbelievers
جو کافر ہیں
Urdu —
یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت پر عزیز رکھا اور اس لئے کہ اللہ کافروں کی قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
لَا جَرَمَ اَنَّهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La jarama annahum fee al-akhiratihumu alkhasiroon
Word By Word —
No
نہیں
jarama
doubt
کوئی شک
annahum
that they
بیشک وہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
humu
[they]
وہی ہیں
l-khāsirūna
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے ہیں
Urdu —
یہ حقیقت ہے کہ بیشک یہی لوگ آخرت میں خسارہ اٹھانے والے ہیں
— English
Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.
An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی
An-Nahl | النَّحْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50
وَاٰتَيۡنٰهُ فِىۡ الدُّنۡيَا حَسَنَةً‌ ؕ وَاِنَّهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Waataynahu fee addunyahasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina assaliheen
Word By Word —
waātaynāhu
And We gave him
اور دی ہم نے اس کو
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
ḥasanatan
good
بھلائی
wa-innahu
and indeed, he
اور بیشک وہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
lamina
(he) will surely (be) among
البتہ سے
l-ṣāliḥīna
the righteous
صالحین (میں سے) ہوگا
Urdu —
اور ہم نے اسے دنیا میں (بھی) بھلائی عطا فرمائی، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) صالحین میں سے ہوں گے
— English
And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
اِنۡ اَحۡسَنۡتُمۡ اَحۡسَنۡتُمۡ لِاَنۡفُسِكُمۡ‌ وَاِنۡ اَسَاۡتُمۡ فَلَهَا‌ؕ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ الۡاٰخِرَةِ لِيَسُـوْءا وُجُوۡهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُوۡا الۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوۡهُ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّلِيُتَبِّرُوۡا مَا عَلَوۡا تَتۡبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
In ahsantum ahsantumli-anfusikum wa-in asa/tum falaha fa-itha jaawaAAdu al-akhirati liyasoo-oo wujoohakum waliyadkhulooalmasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo maAAalaw tatbeera
Word By Word —
in
If
اگر
aḥsantum
you do od
بھلائی کرو گے تم
aḥsantum
you do od
بھلائی کرو گے تم
li-anfusikum
for yourselves
اپنے نفسوں کے لئے
wa-in
and if
اور اگر
asatum
you do evil
برا کیا تم نے
falahā
then it is for it.
تو اسی کے لئے ہے
fa-idhā
So when
پھر جب
jāa
came
آگیا
waʿdu
promise
وعدہ
l-ākhirati
the last
دوسرا
liyasūū
to sadden
تاکہ بگاڑ دیں
wujūhakum
your faces
تمہارے چہروں کو
waliyadkhulū
and to enter
اور تاکہ وہ داخل ہوں
l-masjida
the Masjid
مسجد میں
kamā
just as
جیسا کہ
dakhalūhu
they (had) entered it
وہ داخل ہوئے اس میں
awwala
first
پہلی
marratin
time
بار
waliyutabbirū
and to destroy
اور تاکہ وہ تباہ کردیں
what
جس پر
ʿalaw
they had conquered
غالب آئیں
tatbīran
(with) destruction
تباہ کرنا
Urdu —
اگر تم بھلائی کرو گے تو اپنے (ہی) لئے بھلائی کرو گے، اور اگر تم برائی کرو گے تو اپنی (ہی) جان کے لئے، پھر جب دوسرے وعدہ کی گھڑی آئی (تو اور ظالموں کو تم پر مسلّط کر دیا) تاکہ (مار مار کر) تمہارے چہرے بگاڑ دیں اور تاکہ مسجدِ اقصٰی میں (اسی طرح) داخل ہوں جیسے اس میں (حملہ آور لوگ) پہلی مرتبہ داخل ہوئے تھے اور تاکہ جس (مقام) پر غلبہ پائیں اسے تباہ و برباد کر ڈالیں
— English
[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَّاَنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ اَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Waanna allatheena layu/minoona bil-akhirati aAAtadna lahum AAathabanaleema
Word By Word —
wa-anna
And that
اور بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
aʿtadnā
We have prepared
تیار کیا ہم نے
lahum
for them
ان کے لئے
ʿadhāban
a punishment
عذاب
alīman
painful
درد ناک
Urdu —
اور یہ کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
— English
And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَمَنۡ اَرَادَ الۡاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعۡيَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰۤٮِٕكَ كَانَ سَعۡيُهُمۡ مَّشۡكُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Waman arada al-akhirata wasaAAalaha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kanasaAAyuhum mashkoora
Word By Word —
waman
And whoever
اور جو
arāda
desires
چاہتا ہے
l-ākhirata
the Hereafter
آخرت کو
wasaʿā
and exerts
اور کوشش کرے
lahā
for it
اس کے لئے
saʿyahā
the effort
کوشش اس کی
wahuwa
while he
اور وہ
mu'minun
(is) a believer
مومن ہو
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
kāna
[are]
ہے
saʿyuhum
their effort
ان کی کوشش
mashkūran
(is) appreciated
قابل قدر
Urdu —
اور جو شخص آخرت کا خواہش مند ہوا اور اس نے اس کے لئے اس کے لائق کوشش کی اور وہ مومن (بھی) ہے تو ایسے ہی لوگوں کی کوشش مقبولیت پائے گی
— English
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah].
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
اُنْظُرۡ كَيۡفَ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ‌ؕ وَلَـلۡاٰخِرَةُ اَكۡبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكۡبَرُ تَفۡضِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Onthur kayfa faddalnabaAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratuakbaru darajatin waakbaru tafdeela
Word By Word —
unẓur
See
دیکھو
kayfa
how
کس طرح
faḍḍalnā
We preferred
فضیلت دی ہم نے
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
ʿalā
over
اوپر
baʿḍin
others
بعض کو
walalākhiratu
And surely the Hereafter
اور البتہ آخرت
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑی ہے
darajātin
(in) degrees
درجات کے اعتبار سے
wa-akbaru
and greater
اور زیادہ بڑی ہے
tafḍīlan
(in) excellence
فضیلت میں
Urdu —
دیکھئے ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر کس طرح فضیلت دے رکھی ہے، اور یقینًا آخرت (دنیا کے مقابلہ میں) درجات کے لحاظ سے (بھی) بہت بڑی ہے اور فضیلت کے لحاظ سے (بھی) بہت بڑی ہے
— English
Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَاِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسۡتُوۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qara/ta alqur-anajaAAalna baynaka wabayna allatheena layu/minoona bil-akhirati hijabanmastoora
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
qarata
you recite
پڑھتے ہو تم
l-qur'āna
the Quran
قرآن کو
jaʿalnā
We place
ہم ڈال دیتے ہیں
baynaka
between you
تیرے درمیان
wabayna
and between
اور درمیان
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
(do) not
جو نہیں
yu'minūna
believe
ایمان رکھتے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت
ḥijāban
a barrier
ایک پردہ
mastūran
hidden
چھپا ہوا
Urdu —
اور جب آپ قرآن پڑھتے ہیں (تو) ہم آپ کے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ایک پوشیدہ پردہ حائل کر دیتے ہیں
— English
And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَمَنۡ كَانَ فِىۡ هٰذِهٖۤ اَعۡمَىٰ فَهُوَ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ اَعۡمٰى وَاَضَلُّ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Waman kana fee hathihi aAAmafahuwa fee al-akhirati aAAma waadallu sabeela
Word By Word —
waman
And whoever
اور جو کوئی
kāna
is
ہوا
in
میں
hādhihi
this (world)
اس دنیا
aʿmā
blind
اندھا
fahuwa
then he
تو وہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
aʿmā
(will be) blind
اندھا ہوگا
wa-aḍallu
and more astray
اور سب سے زیادہ بھٹکا ہوا
sabīlan
(from the) path
راستے کے اعتبار سے
Urdu —
اور جو شخص اس (دنیا) میں (حق سے) اندھا رہا سو وہ آخرت میں بھی اندھا اور راہِ (نجات) سے بھٹکا رہے گا
— English
And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.
Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر
Al-Israa | الْإِسْرَاء / بَنِيْ إِسْرَآءِيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109
وَّقُلۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ لِبَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَ اسۡكُنُوۡا الۡاَرۡضَ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ الۡاٰخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيۡفًاؕ‏ 
— Transliteration
Waqulna min baAAdihi libanee isra-eelaoskunoo al-arda fa-itha jaa waAAdu al-akhiratiji/na bikum lafeefa
Word By Word —
waqul'nā
And We said
اور کہا ہم نے
min
**after him
اس کے
baʿdihi
after him
بعد
libanī
to the Children of Israel
بنی اسرائیل کے لئے
is'rāīla
to the Children of Israel
اسرائیل
us'kunū
Dwell
بس جاؤ
l-arḍa
(in) the land
زمین میں
fa-idhā
then when
پھر جب
jāa
comes
آجائے گا
waʿdu
(the) promise
وقت
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
ji'nā
We will bring
لے آئیں گے ہم
bikum
you
تم کو
lafīfan
(as) a mixed crowd
جم کر کے/ لپیٹ کر
Urdu —
اور ہم نے اس کے بعد بنی اسرائیل سے فرمایا: تم اس ملک میں آباد ہو جاؤ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا (تو) ہم تم سب کو اکٹھا سمیٹ کر لے جائیں گے
— English
And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."
Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ
Taa-Haa | طهٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---
وَكَذٰلِكَ نَجزِىۡ مَنۡ اَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۡۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ‌ؕ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبۡقٰى‏ 
— Transliteration
Wakathalika najzee man asrafa walamyu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhiratiashaddu waabqa
Word By Word —
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
najzī
We recompense
ہم جزا دیتے ہیں
man
(he) who
جو
asrafa
transgresses
حد سے گزرے
walam
and not
اور نہ
yu'min
believes
مانے
biāyāti
in (the) Signs
آیات کو
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کی
walaʿadhābu
And surely (the) punishment
اور البتہ عذاب
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
ashaddu
(is) more severe
زیادہ شدید ہے
wa-abqā
and more lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے
Urdu —
اور اسی طرح ہم اس شخص کو بدلہ دیتے ہیں جو (گناہوں میں) حد سے نکل جائے اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہ لائے، اور بیشک آخرت کا عذاب بڑا ہی سخت اور ہمیشہ رہنے والا ہے
— English
And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّعۡبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرۡفٍ‌‌ۚ فَاِنۡ اَصَابَهٗ خَيۡرٌ ۨاطۡمَاَنَّ بِهٖ‌ۚ وَاِنۡ اَصَابَتۡهُ فِتۡنَةُ ۨانقَلَبَ عَلٰى وَجۡهِهٖ‌ۚ خَسِرَ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةَ‌ ؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِيۡنُ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi man yaAAbuduAllaha AAala harfin fa-in asabahukhayrun itmaanna bihi wa-in asabat-hu fitnatuninqalaba AAala wajhihi khasira addunya wal-akhiratathalika huwa alkhusranu almubeen
Word By Word —
wamina
And among
اور کوئی
l-nāsi
the mankind
لوگوں میں سے
man
(is he) who
جو
yaʿbudu
worships
عبادت کرتے ہیں
l-laha
Allah
اللہ کی
ʿalā
on
پر
ḥarfin
an edge
کنارے
fa-in
And if
پھر اگر
aṣābahu
befalls him
پہنچے اس کو
khayrun
good
کوئی بھلائی
iṭ'ma-anna
he is content
مطمئن ہوجاتا ہے
bihi
with it,
اس پر
wa-in
and if
اور اگر
aṣābathu
befalls him
پہنچے اس کو
fit'natun
a trial
کوئی آزمائش
inqalaba
he turns
پلٹ جاتا ہے
ʿalā
on
پر
wajhihi
his face
اپنے چہرے
khasira
He has lost
نقصان اٹھایا
l-dun'yā
the world
دنیا کا
wal-ākhirata
and the Hereafter
اور آخرت کا
dhālika
That
یہ ہے
huwa
[it]
وہ
l-khus'rānu
(is) the loss
جو دراصل خسارہ ہے
l-mubīnu
clear
کھلا ۔ صریح
Urdu —
اور لوگوں میں سے کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جو (بالکل دین کے) کنارے پر (رہ کر) اﷲ کی عبادت کرتا ہے، پس اگر اسے کوئی (دنیاوی) بھلائی پہنچتی ہے تو وہ اس (دین) سے مطمئن ہو جاتا ہے اور اگر اسے کوئی آزمائش پہنچتی ہے تو اپنے منہ کے بل (دین سے) پلٹ جاتا ہے، اس نے دنیا میں (بھی) نقصان اٹھایا اور آخرت میں (بھی)، یہی تو واضح (طور پر) بڑا خسارہ ہے
— English
And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss.
Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
Al-Hajj | الْحَجّ | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
مَنۡ كَانَ يَظُنُّ اَنۡ لَّنۡ يَّـنۡصُرَهُ اللّٰهُ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنۡظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهٗ مَا يَغِيۡظُ‏ 
— Transliteration
Man kana yathunnu anlan yansurahu Allahu fee addunya wal-akhiratifalyamdud bisababin ila assama-i thummaliyaqtaAA falyanthur hal yuthhibannakayduhu ma yagheeth
Word By Word —
man
Whoever
جو کوئی
kāna
[is]
ہے
yaẓunnu
thinks
یہ سمجھتا
an
that
کہ
lan
not
ہرگز نہ
yanṣurahu
Allah will help him
مدد کرے گا اس کی
l-lahu
Allah will help him
اللہ
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
falyamdud
then let him extend
پس چاہیے کہ کھینچ لائے
bisababin
a rope
ایک رسی
ilā
to
تک
l-samāi
the sky
آسمان
thumma
then
پھر
l'yaqṭaʿ
let him cut off
چاہیے کہ وہ کاٹ ڈالے
falyanẓur
then let him see
پھر چاہیے کہ دیکھے
hal
whether
کیا
yudh'hibanna
will remove
لے جائے گا۔ جاتا ہے
kayduhu
his plan
اس کا مکر
what
جو ہے
yaghīẓu
enrages
غصہ دلاتا
Urdu —
جو شخص یہ گمان کرتا ہے کہ اﷲ اپنے (محبوب و برگزیدہ) رسول کی دنیا و آخرت میں ہرگز مدد نہیں کرے گا اسے چاہئے کہ (گھر کی) چھت سے ایک رسی باندھ کر لٹک جائے پھر (خود کو) پھانسی دے لے پھر دیکھے کیا اس کی یہ تدبیر اس (نصرتِ الٰہی) کو دور کر دیتی ہے جس پر غصہ کھا رہا ہے
— English
Whoever should think that Allah will not support [Prophet Muhammad] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]?
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
وَقَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ وَاَتۡرَفۡنٰهُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۙ مَا هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡۙ يَاۡكُلُ مِمَّا تَاۡكُلُوۡنَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqala almalao min qawmihi allatheenakafaroo wakaththaboo biliqa-i al-akhiratiwaatrafnahum fee alhayati addunyama hatha illa basharun mithlukum ya/kulumimma ta/kuloona minhu wayashrabu mimma tashraboon
Word By Word —
waqāla
And said
اور کہا
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
min
of
سے
qawmihi
his people
اس کی قوم کے
alladhīna
who
جنہوں نے
kafarū
disbelieved
کفر کیا تھا
wakadhabū
and denied
اور جھٹلایا
biliqāi
(the) meeting
ملاقات کو
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کی
wa-atrafnāhum
while We had given them luxury
اور دولت دی ہم نے ان کو۔ اور آسودگی دی ہم نے ان کو
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی (میں)
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
"Not
نہیں
hādhā
(is) this
یہ
illā
but
مگر
basharun
a man
ایک انسان ہے
mith'lukum
like you
تم جیسا
yakulu
He eats
کھاتا ہے
mimmā
of what
اس سے جو
takulūna
you eat
تم کھاتے ہو
min'hu
[from it],
اس سے
wayashrabu
and he drinks
اور پیتا ہے
mimmā
of what
اس سے
tashrabūna
you drink
جو تم پیتے ہو
Urdu —
اور ان کی قوم کے (بھی وہی) سردار (اور وڈیرے) بول اٹھے جو کفر کر رہے تھے اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلاتے تھے اور ہم نے انہیں دنیوی زندگی میں (مال و دولت کی کثرت کے باعث) آسودگی (بھی) دے رکھی تھی (لوگوں سے کہنے لگے) کہ یہ شخص تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، وہی چیزیں کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی کچھ پیتا ہے جو تم پیتے ہو
— English
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین
Al-Muminoon | الْمُؤْمِنُوْن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---
وَاِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَـنٰكِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-inna allatheena layu/minoona bil-akhirati AAani assiratilanakiboon
Word By Word —
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
(do) not
جو نہیں
yu'minūna
believe
مانتے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت کو
ʿani
from
سے
l-ṣirāṭi
the path
راستے سے
lanākibūna
surely (are) deviating
البتہ مڑ جانے والے ہیں
Urdu —
اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (وہ) ضرور (سیدھی) راہ سے کترائے رہتے ہیں
— English
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِىۡ مَاۤ اَفَضۡتُمۡ فِيۡهِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu fee addunya wal-akhiratilamassakum fee ma afadtum feehi AAathabunAAatheem
Word By Word —
walawlā
And if not
اور اگر نہ
faḍlu
(for the) Grace
فضل ہوتا
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ʿalaykum
upon you
تم پر
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور اس کی رحمت
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں )
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
lamassakum
surely would have touched you
البتہ چھو جاتا تم کو
in
میں
what
اس معاملے میں جو
afaḍtum
you had rushed glibly
پڑگئے تھے تم۔ گزرے تم
fīhi
concerning it
جس میں
ʿadhābun
a punishment
عذاب
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اور اگر تم پر دنیا و آخرت میں اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جس (تہمت کے) چرچے میں تم پڑ گئے ہو اس پر تمہیں زبردست عذاب پہنچتا
— English
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُحِبُّوۡنَ اَنۡ تَشِيۡعَ الۡفَاحِشَةُ فِىۡ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۙ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡـتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yuhibboona antasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoolahum AAathabun aleemun fee addunya wal-akhiratiwallahu yaAAlamu waantum la taAAlamoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yuḥibbūna
like
جو پسند کرتے ہیں
an
that
کہ
tashīʿa
(should) spread
پھیلے
l-fāḥishatu
the immorality
بےحیائی
among
میں
alladhīna
those who
ان لوگوں میں
āmanū
believe
جو ایمان لائے
lahum
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
painful
دردناک
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں )
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت (میں )
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
wa-antum
while you
اور تم
(do) not
نہیں
taʿlamūna
know
جانتے
Urdu —
بیشک جو لوگ اس بات کو پسند کرتے ہیں کہ مسلمانوں میں بے حیائی پھیلے ان کے لئے دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب ہے، اور اللہ (ایسے لوگوں کے عزائم کو) جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
— English
Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.
An-NoorThe Light024surahنور
An-Noor | النُّوْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَرۡمُوۡنَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡغٰفِلٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ لُعِنُوۡا فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yarmoona almuhsanatialghafilati almu/minati luAAinoo fee addunyawal-akhirati walahum AAathabun AAatheem
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yarmūna
accuse
پاک دامن
l-muḥ'ṣanāti
the chaste women
عورتوں پر
l-ghāfilāti
the unaware women
جو بےخبر ہیں
l-mu'mināti
(and) the believing women
جو مومن ہیں
luʿinū
are cursed
وہ لعنت کیے گئے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
walahum
And for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
بیشک جو لوگ ان پارسا مومن عورتوں پر جو (برائی کے تصور سے بھی) بے خبر اور ناآشنا ہیں (ایسی) تہمت لگاتے ہیں وہ دنیا اور آخرت (دونوں جہانوں) میں ملعون ہیں اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے
— English
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena yuqeemoona assalatawayu/toona azzakata wahum bil-akhiratihum yooqinoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
yuqīmūna
establish
جو قائم کرتے ہیں
l-ṣalata
the prayer
نماز
wayu'tūna
and give
اور دیتے ہیں
l-zakata
zakah
زکوۃ
wahum
and they
اور وہ
bil-ākhirati
in the Hereafter
ساتھ آخرت کے
hum
[they]
وہ
yūqinūna
believe with certainty
یقین رکھتے ہیں
Urdu —
جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہی ہیں جو آخرت پر (بھی) یقین رکھتے ہیں
— English
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ زَيَّـنَّا لَهُمۡ اَعۡمَالَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena la yu/minoonabil-akhirati zayyanna lahum aAAmalahumfahum yaAAmahoon
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
zayyannā
We have made fair-seeming
خوبصورت بنا دئے
lahum
to them
ان کے لیے
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال
fahum
so they
تو وہ
yaʿmahūna
wander blindly
بھٹکتے پھرتے ہیں
Urdu —
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے اَعمالِ (بد ان کی نگاہوں میں) خوش نما کر دیئے ہیں سو وہ (گمراہی میں) سرگرداں رہتے ہیں
— English
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَهُمۡ سُوۡٓءُ الۡعَذَابِ وَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ هُمُ الۡاَخۡسَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena lahum soo-oalAAathabi wahum fee al-akhirati humu al-akhsaroon
Word By Word —
ulāika
Those
یہ
alladhīna
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
lahum
for them
ان کے لیے
sūu
(is) an evil
برا
l-ʿadhābi
[the] punishment
عذاب ہے
wahum
and they
اور وہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
humu
[they]
وہ
l-akhsarūna
(will be) the greatest losers
سب سے زیادہ خسارے میں رہنے والے ہیں
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بُرا عذاب ہے اور یہی لوگ آخرت میں (سب سے) زیادہ نقصان اٹھانے والے ہیں
— English
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.
An-NamlThe Ant027surahچیونٹی
An-Naml | النَّمْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26
بَلِ ادّٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ‌ بَلۡ هُمۡ فِىۡ شَكٍّ مِّنۡهَا‌ بَلۡ هُمۡ مِّنۡهَا عَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhiratibal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoon
Word By Word —
bali
Nay,
بلکہ
iddāraka
is arrested
فنا ہوگیا/ ضائع ہوگیا
ʿil'muhum
their knowledge
ان کا علم
of
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت کے معاملے (میں)
bal
Nay
بلکہ
hum
they
وہ
(are) in
میں
shakkin
doubt
شک (میں) مبتلا ہیں
min'hā
about it.
اس کے معاملے (میں)
bal
Nay,
بلکہ
hum
they
وہ
min'hā
about it
اس کی طرف سے
ʿamūna
(are) blind
اندھے ہیں
Urdu —
بلکہ آخرت کے بارے میں ان کا علم (اپنی) انتہاء کو پہنچ کر منقطع ہوگیا، مگر وہ اس سے متعلق محض شک میں ہی (مبتلاء) ہیں، بلکہ وہ اس (کے علمِ قطعی) سے اندھے ہیں
— English
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَهُوَ اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ؕ لَـهُ الۡحَمۡدُ فِىۡ الۡاُوۡلٰى وَالۡاٰخِرَةِ‌ وَلَـهُ الۡحُكۡمُ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa Allahu la ilahailla huwa lahu alhamdu fee al-oola wal-akhiratiwalahu alhukmu wa-ilayhi turjaAAoon
Word By Word —
wahuwa
And He
اور وہ
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
(there is) no
نہیں
ilāha
God
کوئی الٰہ برحق
illā
but
مگر
huwa
He.
وہی
lahu
To Him
اسی کے لئے ہے
l-ḥamdu
(are due) all praises
تعریف
in
میں
l-ūlā
the first
دنیا میں
wal-ākhirati
and the last
اور آخرت میں
walahu
And for Him
اور اسی کے لئے ہے
l-ḥuk'mu
(is) the Decision
فرماں روائی
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی طرف
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
اور وہی اللہ ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ دنیا اور آخرت میں ساری تعریفیں اسی کے لئے ہیں، اور (حقیقی) حکم و فرمانروائی (بھی) اسی کی ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
And He is Allah; there is no deity except Him. To Him is [due all] praise in the first [life] and the Hereafter. And His is the [final] decision, and to Him you will be returned.
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
وَابۡتَغِ فِيۡمَاۤ اٰتٰٮكَ اللّٰهُ الدَّارَ الۡاٰخِرَةَ‌ وَلَا تَنۡسَ نَصِيۡبَكَ مِنَ الدُّنۡيَا‌ وَاَحۡسِنۡ كَمَاۤ اَحۡسَنَ اللّٰهُ اِلَيۡكَ‌ وَلَا تَبۡغِ الۡـفَسَادَ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wabtaghi feema atakaAllahu addara al-akhirata walatansa naseebaka mina addunya waahsinkama ahsana Allahu ilayka wala tabghialfasada fee al-ardi inna Allaha layuhibbu almufsideen
Word By Word —
wa-ib'taghi
But seek
اور حاصل کرو
fīmā
through what
اس میں جو
ātāka
Allah has given you
دیا تجھ کو
l-lahu
Allah has given you
اللہ نے
l-dāra
the home
گھر
l-ākhirata
(of) the Hereafter
آخرت کا
walā
and (do) not
اور نہ
tansa
forget
تم بھولو
naṣībaka
your share
اپنا حصہ
mina
of
سے
l-dun'yā
the world
دنیا میں (سے)
wa-aḥsin
And do od
اور احسان کرو
kamā
as
جیسا کہ
aḥsana
Allah has been od
احسان کیا
l-lahu
Allah has been od
اللہ نے
ilayka
to you
تمہاری طرف
walā
And (do) not
اور نہ
tabghi
seek
تم چاہو
l-fasāda
corruption
فساد
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
(does) not
نہیں
yuḥibbu
love
پسند کرتا
l-muf'sidīna
the corrupters
فساد کرنے والوں کو
Urdu —
اور تو اس (دولت) میں سے جو اللہ نے تجھے دے رکھی ہے آخرت کا گھر طلب کر، اور دنیا سے (بھی) اپنا حصہ نہ بھول اور تو (لوگوں سے ویسا ہی) احسان کر جیسا احسان اللہ نے تجھ سے فرمایا ہے اور ملک میں (ظلم، ارتکاز اور استحصال کی صورت میں) فساد انگیزی (کی راہیں) تلاش نہ کر، بیشک اللہ فساد بپا کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
— English
But seek, through that which Allah has given you, the home of the Hereafter; and [yet], do not forget your share of the world. And do good as Allah has done good to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allah does not like corrupters."
Al-QasasThe Stories028surahقصے
Al-Qasas | الْقَصَص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---
تِلۡكَ الدَّارُ الۡاٰخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِيۡنَ لَا يُرِيۡدُوۡنَ عُلُوًّا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَا فَسَادًا‌ؕ وَالۡعَاقِبَةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Tilka addaru al-akhiratunajAAaluha lillatheena la yureedoonaAAuluwwan fee al-ardi wala fasadan walAAaqibatulilmuttaqeen
Word By Word —
til'ka
That
یہ
l-dāru
the Home
گھر ہے
l-ākhiratu
(of) the Hereafter
آخرت کا
najʿaluhā
We assign it
ہم کردیں گے اس کو
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لئے
(do) not
جو نہیں
yurīdūna
desire
چاہتے
ʿuluwwan
exaltedness
بڑائی/ تکبر
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
walā
and not
اور نہ
fasādan
corruption
فساد
wal-ʿāqibatu
And the od end
اور انجام
lil'muttaqīna
(is) for the righteous
تقویٰ والوں کے لئے ہے
Urdu —
(یہ) وہ آخرت کا گھر ہے جسے ہم نے ایسے لوگوں کے لئے بنایا ہے جو نہ (تو) زمین میں سرکشی و تکبر چاہتے ہیں اور نہ فساد انگیزی، اور نیک انجام پرہیزگاروں کے لئے ہے
— English
That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
قُلۡ سِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَانْظُرُوۡا كَيۡفَ بَدَاَ الۡخَـلۡقَ‌ ثُمَّ اللّٰهُ يُنۡشِئُ النَّشۡاَةَ الۡاٰخِرَةَ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Qul seeroo fee al-ardi fanthurookayfa badaa alkhalqa thumma Allahu yunshi-o annash-ataal-akhirata inna Allaha AAala kulli shay-inqadeer
Word By Word —
qul
Say
کہہ دیجئے
sīrū
Travel
چلو پھرو
in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
fa-unẓurū
and see
پھر دیکھو
kayfa
how
کس طرح
bada-a
He originated
اس نے ابتدا کی ہے
l-khalqa
the creation
تخلیق کی
thumma
Then
پھر
l-lahu
Allah
اللہ
yunshi-u
will produce
اٹھائے گا
l-nashata
the creation
اٹھانا
l-ākhirata
the last
دوسری بار
inna
Indeed,
بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalā
on
پر
kulli
every
ہر
shayin
thing
چیز (پر)
qadīrun
(is) All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
فرما دیجئے: تم زمین میں (کائناتی زندگی کے مطالعہ کے لئے) چلو پھرو، پھر دیکھو (یعنی غور و تحقیق کرو) کہ اس نے مخلوق کی (زندگی کی) ابتداء کیسے فرمائی پھر وہ دوسری زندگی کو کس طرح اٹھا کر (ارتقاء کے مراحل سے گزارتا ہوا) نشو و نما دیتا ہے۔ بیشک اللہ ہر شے پر بڑی قدرت رکھنے والا ہے
— English
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how He began creation. Then Allah will produce the final creation. Indeed Allah, over all things, is competent."
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَوَهَبۡنَا لَهٗۤ اِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَجَعَلۡنَا فِىۡ ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالۡكِتٰبَ وَاٰتَيۡنٰهُ اَجۡرَهٗ فِىۡ الدُّنۡيَا‌ۚ وَاِنَّهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba wajaAAalna fee thurriyyatihi annubuwwatawalkitaba waataynahu ajrahu fee addunyawa-innahu fee al-akhirati lamina assaliheen
Word By Word —
wawahabnā
And We granted
اور عطا کیا ہم نے
lahu
to him
اس کو
is'ḥāqa
Isaac
اسحاق
wayaʿqūba
and Yaqub
اور یعقوب
wajaʿalnā
and We placed
اور رکھ دی ہم نے
in
میں
dhurriyyatihi
his offsprings
اس کی اولاد (میں)
l-nubuwata
the Prophethood
نبوت
wal-kitāba
and the Book
اور کتاب
waātaynāhu
And We gave him
اور عطا کیا ہم نے اس کو
ajrahu
his reward
اس کا اجر
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
wa-innahu
And indeed, he
اور بیشک وہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
lamina
(is) surely, among
البتہ سے
l-ṣāliḥīna
the righteous
صالح لوگوں میں سے ہوگا
Urdu —
اور ہم نے انہیں اسحاق اور یعقوب (علیہما السلام بیٹا اور پوتا) عطا فرمائے اور ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کی اولاد میں نبوت اور کتاب مقرر فرما دی اور ہم نے انہیں دنیا میں (ہی) ان کا صلہ عطا فرما دیا، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) نیکوکاروں میں سے ہیں
— English
And We gave to Him Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and scripture. And We gave him his reward in this world, and indeed, he is in the Hereafter among the righteous.
Al-AnkabootThe Spider029surahمکڑی
Al-Ankaboot | الْعَنْکَبُوْت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 85Verses: 69Parah: 20,21Rukus: 7Sajda: ---
وَمَا هٰذِهِ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا لَهۡوٌ وَّلَعِبٌ‌ؕ وَاِنَّ الدَّارَ الۡاٰخِرَةَ لَهِىَ الۡحَـيَوَانُ‌ۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama hathihi alhayatuaddunya illa lahwun walaAAibun wa-inna addaraal-akhirata lahiya alhayawanu law kanooyaAAlamoon
Word By Word —
wamā
And not
اور نہیں
hādhihi
(is) this
یہ
l-ḥayatu
life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
illā
but
مگر
lahwun
amusement
دل کا بہلاوا
walaʿibun
and play
اور کھیل
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
l-dāra
the Home
گھر
l-ākhirata
(of) the Hereafter
آخرت کا
lahiya
surely, it
البتہ وہی ہے
l-ḥayawānu
(is) the life
زندگی۔ زندہ رہنے کی جگہ
law
if only
کاش ہوتے
kānū
they
وہ
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور (اے لوگو!) یہ دنیا کی زندگی کھیل اور تماشے کے سوا کچھ نہیں ہے، اور حقیقت میں آخرت کا گھر ہی (صحیح) زندگی ہے۔ کاش! وہ لوگ (یہ راز) جانتے ہوتے
— English
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter - that is the [eternal] life, if only they knew.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
يَعۡلَمُوۡنَ ظَاهِرًا مِّنَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا  ‌ۖۚ وَهُمۡ عَنِ الۡاٰخِرَةِ هُمۡ غٰفِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
YaAAlamoona thahiranmina alhayati addunya wahum AAanial-akhirati hum ghafiloon
Word By Word —
yaʿlamūna
They know
وہ جانتے ہیں
ẓāhiran
(the) apparent
ظاہری پہلو
mina
of
سے
l-ḥayati
the life
زندگی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wahum
but they,
اور وہ
ʿani
about
سے
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
hum
[they]
وہ
ghāfilūna
(are) heedless
غافل ہیں
Urdu —
وہ (تو) دنیا کی ظاہری زندگی کو (ہی) جانتے ہیں اور وہ لوگ آخرت (کی حقیقی زندگی) سے غافل و بے خبر ہیں
— English
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.
Ar-RoomThe Romans030surahروم
Ar-Room | الرُّوْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَآئِ الۡاٰخِرَةِ فَاُولٰٓٮِٕكَ فِىۡ الۡعَذَابِ مُحۡضَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waamma allatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina waliqa-i al-akhiratifaola-ika fee alAAathabi muhdaroon
Word By Word —
wa-ammā
But as for
اور رہے
alladhīna
those who
وہ لوگ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
wakadhabū
and denied
اور جھٹلایا
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
waliqāi
and (the) meeting
اور ملاقات کو
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کی
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
in
میں
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب
muḥ'ḍarūna
(will be) brought forth
حاضر رکھے جائیں گے
Urdu —
اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو اور آخرت کی پیشی کو جھٹلایا تو یہی لوگ عذاب میں حاضر کئے جائیں گے
— English
But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain].
LuqmanLuqman031surahلقمان
Luqman | لُقۡمٰن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---
الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Allatheena yuqeemoona assalatawayu/toona azzakata wahum bil-akhiratihum yooqinoon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ جو
yuqīmūna
establish
قائم کرتے ہیں
l-ṣalata
the prayer
نماز
wayu'tūna
and give
اور ادا کرتے ہیں
l-zakata
zakah
زکوۃ
wahum
and they,
اور وہ
bil-ākhirati
in the Hereafter
ساتھ آخرت کے
hum
[they]
وہ
yūqinūna
believe firmly
یقین رکھتے ہیں
Urdu —
جو لوگ نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ دیتے ہیں اور وہ لوگ جو آخرت پر یقین رکھتے ہیں
— English
Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith].
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
وَاِنۡ كُنۡتُنَّ تُرِدۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَالدَّارَ الۡاٰخِرَةَ فَاِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلۡمُحۡسِنٰتِ مِنۡكُنَّ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wa-in kuntunna turidna Allahawarasoolahu waddara al-akhirata fa-innaAllaha aAAadda lilmuhsinati minkunna ajranAAatheema
Word By Word —
wa-in
But if
اور اگر
kuntunna
you
ہو تم
turid'na
desire
تم چاہتی ہو
l-laha
Allah
اللہ کو
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کو
wal-dāra
and the Home
اور گھر کو
l-ākhirata
(of) the Hereafter
آخرت کے
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
aʿadda
has prepared
اس نے تیار کیا ہے
lil'muḥ'sināti
for the good-doers
نیکو کار عورتوں کے لیے
minkunna
among you
تم میں سے
ajran
a reward
اجر
ʿaẓīman
great
بہت بڑا
Urdu —
اور اگر تم اﷲ اور اس کے رسول اور دارِ آخرت کی طلب گار ہو تو بیشک اﷲ نے تم میں نیکوکار بیبیوں کے لئے بہت بڑا اَجر تیار فرما رکھا ہے
— English
But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter - then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward."
Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ
Al-Ahzaab | الْأَحْزَاب | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُؤۡذُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا مُّهِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yu/thoona Allahawarasoolahu laAAanahumu Allahu fee addunyawal-akhirati waaAAadda lahum AAathabanmuheena
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
yu'dhūna
annoy
جو ایذا دیتے ہیں
l-laha
Allah
اللہ کو
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کو
laʿanahumu
Allah has cursed them
لعنت کی ان پر
l-lahu
Allah has cursed them
اللہ نے
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
wa-aʿadda
and prepared
اور تیار کیا
lahum
for them
ان کے لیے
ʿadhāban
a punishment
عذاب
muhīnan
humiliating
رسوا کرنے والا
Urdu —
بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اذیت دیتے ہیں اللہ ان پر دنیا اور آخرت میں لعنت بھیجتا ہے اور اُس نے ان کے لئے ذِلّت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہے
— English
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ لَهٗ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَـهُ الۡحَمۡدُ فِىۡ الۡاٰخِرَةِؕ وَهُوَ الۡحَكِيۡمُ الۡخَبِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Alhamdu lillahi allatheelahu ma fee assamawati wamafee al-ardi walahu alhamdu fee al-akhiratiwahuwa alhakeemu alkhabeer
Word By Word —
al-ḥamdu
All praises
سب تعریف
lillahi
(be) to Allah
اللہ کے لیے ہے
alladhī
the One to Whom belongs
وہ ذات
lahu
**the One to Whom belongs
اس کے لیے
whatever
جو کچھ
(is) in
میں
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں) ہے
wamā
and whatever
اور جو کچھ
(is) in
میں
l-arḍi
the earth
زمین (میں) ہے
walahu
and for Him
اور اسی کے لیے ہے
l-ḥamdu
(are) all praises
حمد۔ تعریف
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
wahuwa
And He
اور وہ
l-ḥakīmu
(is) the All-Wise
حکمت والا ہے
l-khabīru
the All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں، جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے اور آخرت میں بھی تعریف اسی کے لئے ہے، اور وہ بڑی حکمت والا، خبردار ہے
— English
[All] praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Acquainted.
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
اَفۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمۡ بِهٖ جِنَّةٌ   ؕ بَلِ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ فِىۡ الۡعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الۡبَعِيۡدِ‏ 
— Transliteration
Aftara AAala Allahi kathibanam bihi jinnatun bali allatheena la yu/minoona bil-akhiratifee alAAathabi waddalali albaAAeed
Word By Word —
aftarā
Has he invented
کیا اس نے گھڑ لیا
ʿalā
about
پر
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
kadhiban
a lie
جھوٹ
am
or
یا
bihi
in him
اس کو
jinnatun
(is) madness
کوئی جنون ہے
bali
Nay,
بلکہ
alladhīna
those who
وہ لوگ
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
(will be) in
میں
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب (میں) ہیں
wal-ḍalāli
and error
اور گمراہی میں ہیں
l-baʿīdi
far
دور کی
Urdu —
(یا تو) وہ اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے یا اسے جنون ہے، (ایسا کچھ بھی نہیں) بلکہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور پرلے درجہ کی گمراہی میں (مبتلا) ہیں
— English
Has he invented about Allah a lie or is there in him madness?" Rather, they who do not believe in the Hereafter will be in the punishment and [are in] extreme error.
SabaSheba034surahسبا
Saba | سَبـَا | MakkahMakkiSerial: Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ اِلَّا لِنَعۡلَمَ مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِالۡاٰخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِىۡ شَكٍّؕ وَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ حَفِيۡظٌ‏ 
— Transliteration
Wama kana lahu AAalayhim minsultanin illa linaAAlama man yu/minu bil-akhiratimimman huwa minha fee shakkin warabbuka AAala kullishay-in hafeeth
Word By Word —
wamā
And not
اور نہ
kāna
was
تھا
lahu
for him
اس کے لیے
ʿalayhim
over them
ان پر
min
any
کوئی
sul'ṭānin
authority
زور
illā
except
مگر
linaʿlama
that We (might) make evident
تاکہ ہم جان لیں
man
who
کون
yu'minu
believes
ایمان لاتا ہے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
mimman
from (one) who
اس سے جو
huwa
[he]
وہ
min'hā
about it
اس میں سے۔ اس کے بارے
(is) in
میں
shakkin
doubt
شک میں ہیں
warabbuka
And your Lord
اور رب تیرا
ʿalā
over
پر
kulli
all
ہر
shayin
things
چیز (پر)
ḥafīẓun
(is) a Guardian
نگہبان ہے
Urdu —
اور شیطان کا ان پر کچھ زور نہ تھا مگر یہ اس لئے (ہوا) کہ ہم ان لوگوں کو جو آخرت پر ایمان رکھتے ہیں ان لوگوں سے ممتاز کر دیں جو اس کے بارے میں شک میں ہیں، اور آپ کا رب ہر چیز پر نگہبان ہے
— English
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian.
SaadThe letter Saad038surahصٓ
Saad | ص | MakkahMakkiSerial: Revelation: 38Verses: 88Parah: 23Rukus: 5Sajda: 24
مَا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِىۡ الۡمِلَّةِ الۡاٰخِرَةِ   ۖۚ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا اخۡتِلَاقٌ  ‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ma samiAAna bihatha feealmillati al-akhirati in hatha illa ikhtilaq
Word By Word —
Not
نہیں
samiʿ'nā
we heard
سنایا ہم نے
bihādhā
of this
اس کے بارے میں
in
میں
l-milati
the religion
ملت
l-ākhirati
the last
میںپچھلی/ پچھلے
in
Not
نہیں
hādhā
(is) this
یہ
illā
but
مگر
ikh'tilāqun
a fabrication
من گھڑت
Urdu —
ہم نے اس (عقیدۂ توحید) کو آخری ملّتِ (نصرانی یا مذہبِ قریش) میں بھی نہیں سنا، یہ صرف خود ساختہ جھوٹ ہےo
— English
We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
اَمَّنۡ هُوَ قَانِتٌ اٰنَآءَ الَّيۡلِ سَاجِدًا وَّقَآٮِٕمًا يَّحۡذَرُ الۡاٰخِرَةَ وَيَرۡجُوۡا رَحۡمَةَ رَبِّهٖ‌ؕ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِىۡ الَّذِيۡنَ يَعۡلَمُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‌ؕ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ‏ 
— Transliteration
Amman huwa qanitun anaaallayli sajidan waqa-iman yahtharu al-akhiratawayarjoo rahmata rabbihi qul hal yastawee allatheenayaAAlamoona wallatheena la yaAAlamoonainnama yatathakkaru oloo al-albab
Word By Word —
amman
Is (one) who
کیا بھلا
huwa
[he]
وہ جو
qānitun
(is) devoutly obedient
بندگی کرنے والا ہے
ānāa
(during) hours
گھڑیوں میں
al-layli
(of) the night
رات کی
sājidan
prostrating
سجدہ کرنے والا ہے
waqāiman
and standing
اور قیام کرنے والا ہے
yaḥdharu
fearing
ڈرتا ہے
l-ākhirata
the Hereafter
آخرت سے
wayarjū
and hoping
اور امید رکھتا ہے
raḥmata
(for the) Mercy
رحمت کی
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کی
qul
Say
کہہ دیجئے
hal
`Are
کیا
yastawī
equal
برابر ہوسکتے ہیں
alladhīna
those who
وہ لو گ
yaʿlamūna
know
جو علم رکھتے ہیں
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
know
جو علم رکھتے
innamā
Only
بیشک
yatadhakkaru
will take heed
نصیحت پکڑتے ہیں
ulū
those of understanding
والے
l-albābi
those of understanding
عقل
Urdu —
بھلا (یہ مشرک بہتر ہے یا) وہ (مومن) جو رات کی گھڑیوں میں سجود اور قیام کی حالت میں عبادت کرنے والا ہے، آخرت سے ڈرتا رہتا ہے اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہے، فرما دیجئے: کیا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو لوگ علم نہیں رکھتے (سب) برابر ہوسکتے ہیں؟ بس نصیحت تو عقل مند لوگ ہی قبول کرتے ہیں
— English
Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الۡخِزۡىَ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَكۡبَرُ‌ۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faathaqahumu Allahu alkhizyafee alhayati addunya walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
Word By Word —
fa-adhāqahumu
So Allah made them
تو چکھایا ان کو
l-lahu
So Allah made them
اللہ نے
l-khiz'ya
the disgrace
رسوائی کو
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walaʿadhābu
and certainly (the) punishment
اور البتہ عذاب
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
law
if
کاش
kānū
they
وہ
yaʿlamūna
knew
جانتے ہوتے
Urdu —
پس اللہ نے انہیں دنیا کی زندگی میں (ہی) ذِلّت و رسوائی کا مزہ چکھا دیا اور یقیناً آخرت کا عذاب کہیں بڑا ہے، کاش وہ جانتے ہوتے
— English
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
Az-Zumar | الزُّمَر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحۡدَهُ اشۡمَاَزَّتۡ قُلُوۡبُ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ‌ ۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha thukira Allahuwahdahu ishmaazzat quloobu allatheena layu/minoona bil-akhirati wa-itha thukiraallatheena min doonihi itha hum yastabshiroon
Word By Word —
wa-idhā
And when
اور جب
dhukira
Allah is mentioned
ذکر کیا جاتا ہے
l-lahu
Allah is mentioned
اللہ کا
waḥdahu
Alone
اکیلے اسی کا
ish'ma-azzat
shrink with aversion
نفرت کرتے ہیں۔ سکڑ جاتے ہیں
qulūbu
(the) hearts
دل
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
wa-idhā
and when
اور جب
dhukira
are mentioned
ذکر کیے جاتے ہیں
alladhīna
those
وہ جو
min
**besides Him,
کے
dūnihi
besides Him
اس کے علاوہ ہیں
idhā
behold
تب
hum
They
وہ
yastabshirūna
rejoice
خوش ہوجاتے ہیں
Urdu —
اور جب تنہا اللہ ہی کا ذکر کیا جاتا ہے تو اُن لوگوں کے دل گھٹن اور کراہت کا شکار ہو جاتے ہیں جو آخرت پر یقین نہیں رکھتے، اور جب اللہ کے سوا اُن بتوں کا ذکر کیا جاتا ہے (جنہیں وہ پوجتے ہیں) تو وہ اچانک خوش ہو جاتے ہیں
— English
And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are mentioned, immediately they rejoice.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
يٰقَوۡمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا مَتَاعٌ وَّاِنَّ الۡاٰخِرَةَ هِىَ دَارُ الۡقَرَارِ‏ 
— Transliteration
Ya qawmi innama hathihialhayatu addunya mataAAunwa-inna al-akhirata hiya daru alqarar
Word By Word —
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
innamā
Only
بیشک
hādhihi
this,
یہ
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
matāʿun
(is) enjoyment
چند روزہ فائدے کی ہے۔ تھوڑے سے فائدے کی چیز ہے
wa-inna
and indeed,
اور بیشک
l-ākhirata
the Hereafter
آخرت
hiya
it
وہ
dāru
(is the) home
گھر ہے
l-qarāri
(of) settlement
قرار کا
Urdu —
اے میری قوم! یہ دنیا کی زندگی بس (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کے سوا کچھ نہیں اور بے شک آخرت ہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے
— English
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.
Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
Al-Ghaafir | غَافِر / الْمُؤْمِن | MakkahMakkiSerial: Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدۡعُوۡنَنِىۡۤ اِلَيۡهِ لَيۡسَ لَهٗ دَعۡوَةٌ فِىۡ الدُّنۡيَا وَلَا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَاۤ اِلَى اللّٰهِ وَاَنَّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ هُمۡ اَصۡحٰبُ النَّارِ‏ 
— Transliteration
La jarama annama tadAAoonaneeilayhi laysa lahu daAAwatun fee addunya walafee al-akhirati waanna maraddana ila Allahiwaanna almusrifeena hum as-habu annar
Word By Word —
No
نہیں
jarama
doubt
کوئی شک
annamā
that what
بیشک
tadʿūnanī
you call me
تم بلاتے ہو مجھ کو
ilayhi
to it
جس کی طرف
laysa
not
نہیں ہے
lahu
for it
اس کے لیے
daʿwatun
a claim
کوئی دعوت۔ پکار
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا
walā
and not
اور نہ
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
wa-anna
and that
اور بیشک
maraddanā
our return
پلٹنا ہمارا
ilā
(is) to
طرف
l-lahi
Allah
اللہ کی (طرف ہے)
wa-anna
and that
اور بیشک
l-mus'rifīna
the transgressors
حد سے بڑھنے والے
hum
they
وہ
aṣḥābu
(will be the) companions
ساتھی ہیں
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے (ساتھی ہیں) آگ والے ہیں
Urdu —
سچ تو یہ ہے کہ تم مجھے جس چیز کی طرف بلا رہے ہو وہ نہ تو دنیا میں پکارے جانے کے قابل ہے اور نہ (ہی) آخرت میں اور بے شک ہمارا واپس لوٹنا اللہ ہی کی طرف ہے اور یقیناً حد سے گزرنے والے ہی دوزخی ہیں
— English
Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena la yu/toona azzakatawahum bil-akhirati hum kafiroon
Word By Word —
alladhīna
Those who
وہ لوگ
(do) not
جو نہیں
yu'tūna
give
ادا کرتے
l-zakata
the zakah
زکوۃ
wahum
and they
اور وہ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت کے ساتھ
hum
they
وہ
kāfirūna
(are) disbelievers
انکاری ہیں
Urdu —
جو زکوٰۃ ادا نہیں کرتے اور وہی تو آخرت کے بھی منکر ہیں
— English
Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيۡحًا صَرۡصَرًا فِىۡۤ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيۡقَهُمۡ عَذَابَ الۡخِزۡىِ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ؕ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَخۡزٰى‌ وَهُمۡ لَا يُنۡصَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faarsalna AAalayhim reehan sarsaranfee ayyamin nahisatin linutheeqahumAAathaba alkhizyi fee alhayati addunyawalaAAathabu al-akhirati akhza wahum layunsaroon
Word By Word —
fa-arsalnā
So We sent
تو بھیجا ہم نے
ʿalayhim
upon them
ان پر
rīḥan
a wind
ایک ہوا کو
ṣarṣaran
furious
تند۔ تیز
in
میں
ayyāmin
(the) days
دنوں
naḥisātin
(of) misfortune
منحوس
linudhīqahum
that We may make them taste
تاکہ ہم چکھائیں ان کو
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
l-khiz'yi
(of) disgrace
رسوائی کا
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی (میں)
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
walaʿadhābu
And surely, (the) punishment
اور البتہ عذاب
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
akhzā
(is) more disgracing
زیادہ رسوا کن ہے
wahum
and they
اور وہ
**will not be helped.
نہ
yunṣarūna
will not be helped
مدد دیئے جائیں گے
Urdu —
سو ہم نے اُن پر منحوس دنوں میں خوفناک تیز و تُند آندھی بھیجی تاکہ ہم انہیں دنیوی زندگی میں ذِلت کے عذاب کا مزہ چکھائیں، اور آخرت کا عذاب تو سب سے زیادہ ذِلت انگیز ہوگا اور اُن کی کوئی مدد نہ کی جائے گی
— English
So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.
FussilatExplained in detail041surahمفصل
Fussilat | فُصِّلَت / حٰم السَّجْدَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
نَحۡنُ اَوۡلِيٰٓـؤُکُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِىۡ الۡاٰخِرَةِۚ وَلَـكُمۡ فِيۡهَا مَا تَشۡتَهِىۡۤ اَنۡفُسُكُمۡ وَلَـكُمۡ فِيۡهَا مَا تَدَّعُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Nahnu awliyaokum fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati walakum feehama tashtahee anfusukum walakum feeha mataddaAAoon
Word By Word —
naḥnu
We
ہم
awliyāukum
(are) your protectors
تمہارے دوست ہیں
in
میں
l-ḥayati
the life
زندگی میں
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wafī
and in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
walakum
And for you
اور تمہارے لیے
fīhā
therein
اس میں وہ ہے
whatever
جو
tashtahī
desire
چاہیں گے
anfusukum
your souls
تمہارے نفس
walakum
and for you
اور تمہارے لیے
fīhā
therein
اس میں وہ ہے
what
جو
taddaʿūna
you ask
تم مانگو گے
Urdu —
ہم دنیا کی زندگی میں (بھی) تمہارے دوست اور مددگار ہیں اور آخرت میں (بھی)، اور تمہارے لئے وہاں ہر وہ نعمت ہے جسے تمہارا جی چاہے اور تمہارے لئے وہاں وہ تمام چیزیں (حاضر) ہیں جو تم طلب کرو
— English
We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish]
Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
Ash-Shura | الشُّوْرٰی | MakkahMakkiSerial: Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ حَرۡثَ الۡاٰخِرَةِ نَزِدۡ لَهٗ فِىۡ حَرۡثِهٖ‌ۚ وَمَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ حَرۡثَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا وَمَا لَهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنۡ نَّصِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Man kana yureedu hartha al-akhiratinazid lahu fee harthihi waman kana yureedu harthaaddunya nu/tihi minha wama lahu feeal-akhirati min naseeb
Word By Word —
man
Whoever
جو کوئی ہے
kāna
is
ہے
yurīdu
desiring
ارادہ رکھتا۔ چاہتا
ḥartha
(the) harvest
کھیتی کا
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کی
nazid
We increase
ہم زیادہ کردیتے ہیں
lahu
for him
اس کے لیے
in
میں
ḥarthihi
his harvest
اس کی کھیتی
waman
And whoever
اور جو کوئی
kāna
is
ہے
yurīdu
desiring
ارادہ رکھتا
ḥartha
(the) harvest
کھیتی کا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
nu'tihi
We give him
ہم دیتے ہیں اس کو
min'hā
of it,
اس میں سے
wamā
but not
اور نہیں
lahu
for him
اس کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
min
any
کوئی
naṣībin
share
حصہ
Urdu —
جو شخص آخرت کی کھیتی چاہتا ہے ہم اُس کے لئے اُس کی کھیتی میں مزید اضافہ فرما دیتے ہیں اور جو شخص دنیا کی کھیتی کا طالب ہوتا ہے (تو) ہم اُس کو اس میں سے کچھ عطا کر دیتے ہیں، پھر اُس کے لئے آخرت میں کچھ حصہ نہیں رہتا
— English
Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share.
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَلَوۡلَاۤ اَنۡ يَّكُوۡنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَـعَلۡنَا لِمَنۡ يَّكۡفُرُ بِالرَّحۡمٰنِ لِبُيُوۡتِهِمۡ سُقُفًا مِّنۡ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walawla an yakoona annasuommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru birrahmanilibuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarijaAAalayha yathharoon
Word By Word —
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہو یہ بات
an
that
کہ
yakūna
(would) become
ہو جائیں گے
l-nāsu
[the] mankind
لوگ
ummatan
a community
امت
wāḥidatan
one
ایک ہی
lajaʿalnā
We (would have) made
البتہ ہم کردیں
liman
for (one) who
واسطے اس کے
yakfuru
disbelieves
جو کفر کرتا ہے
bil-raḥmāni
in the Most Gracious
رحمن کے ساتھ
libuyūtihim
for their houses
ان کے گھروں کے لیے
suqufan
roofs
چھتیں
min
of
سے
fiḍḍatin
silver
چاندی
wamaʿārija
and stairways
اور سیڑھیاں
ʿalayhā
upon which
ان پر
yaẓharūna
they mount
وہ چڑھتے ہوں
Urdu —
اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ (کفر پر جمع ہو کر) ایک ہی ملّت بن جائیں گے تو ہم (خدائے) رحمان کے ساتھ کفر کرنے والے تمام لوگوں کے گھروں کی چھتیں (بھی) چاندی کی کر دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں
— English
And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount
Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک
Az-Zukhruf | الزُّخْرُف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---
وَزُخۡرُفًا‌ؕ وَاِنۡ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ؕ وَالۡاٰخِرَةُ عِنۡدَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wazukhrufan wa-in kullu thalika lammamataAAu alhayati addunya wal-akhiratuAAinda rabbika lilmuttaqeen
Word By Word —
wazukh'rufan
And ornaments of ld
اور سونے کے
wa-in
And not (is)
اور بیشک
kullu
all
سب
dhālika
that
سامان ہے
lammā
but
اگرچہ
matāʿu
an enjoyment
سامان ہے
l-ḥayati
(of) the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی کا
wal-ākhiratu
And the Hereafter
اور آخرت
ʿinda
with
ہاں
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
lil'muttaqīna
(is) for the righteous
متقی لوگوں کے لیے ہے
Urdu —
اور (چاندی کے اوپر) سونے اور جواہرات کی آرائش بھی (کر دیتے)، اور یہ سب کچھ دنیوی زندگی کی عارضی اور حقیر متاع ہے، اور آخرت (کا حُسن و زیبائش) آپ کے رب کے پاس ہے (جو) صرف پرہیزگاروں کے لئے ہے
— English
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
فَلِلّٰهِ الۡاٰخِرَةُ وَالۡاُوۡلٰى‏ 
— Transliteration
Falillahi al-akhiratu wal-oola
Word By Word —
falillahi
But for Allah
تو اللہ کے لیے ہے
l-ākhiratu
(is) the last
پچھلی
wal-ūlā
and the first
اور پہلی
Urdu —
پس آخرت اور دنیا کا مالک تو اﷲ ہی ہےo
— English
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
An-NajmThe Star053surahستارہ
An-Najm | النَّجْم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 23Verses: 62Parah: 27Rukus: 3Sajda: 62
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوۡنَ الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ تَسۡمِيَةَ الۡاُنۡثٰى‏ 
— Transliteration
Inna allatheena la yu/minoonabil-akhirati layusammoona almala-ikatatasmiyata al-ontha
Word By Word —
inna
Indeed,
یشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
(do) not
نہیں
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
layusammūna
surely they name
البتہ وہ نام رکھتے ہیں
l-malāikata
the Angels
فرشتوں کے
tasmiyata
name(s)
نام
l-unthā
(of) female
عورتوں والے
Urdu —
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیںo
— English
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
اِعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ وَّزِيۡنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٌ فِىۡ الۡاَمۡوَالِ وَالۡاَوۡلَادِ‌ؕ كَمَثَلِ غَيۡثٍ اَعۡجَبَ الۡكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيۡجُ فَتَرٰٮهُ مُصۡفَرًّا ثُمَّ يَكُوۡنُ حُطٰمًا‌ؕ وَّفِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ  ۙ وَّمَغۡفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانٌ‌ؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ‏ 
— Transliteration
IAAlamoo annama alhayatuaddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurunbaynakum watakathurun fee al-amwali wal-awladikamathali ghaythin aAAjaba alkuffara nabatuhuthumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutamanwafee al-akhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratunmina Allahi waridwanun wama alhayatuaddunya illa mataAAu alghuroor
Word By Word —
iʿ'lamū
Know
جان لو
annamā
that
بیشک
l-ḥayatu
the life
زندگی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
laʿibun
(is) play
کھیل ہے
walahwun
and amusement
اور دل لگی ہے
wazīnatun
and adornment
اور زینت ہے
watafākhurun
and boasting
اور باہم فخر کرنا
baynakum
among you
آپس میں
watakāthurun
and competition in increase
اور ایک دوسرے سے کثرت حاصل کرنا
of
میں
l-amwāli
the wealth
مال
wal-awlādi
and the children
اور اولاد میں
kamathali
like (the) example
مانند مثال
ghaythin
(of) a rain
ایک بارش کے ہے
aʿjaba
pleases
خوش کیا
l-kufāra
the tillers
کسانوں کو
nabātuhu
its growth
اس کی نباتات نے
thumma
then
پھر
yahīju
it dries
وہ خشک ہوجاتی ہے
fatarāhu
and you see it
پھر تم دیکھتے ہو اس کو
muṣ'farran
turning yellow
کہ زرد ہوگئی
thumma
then
پھر
yakūnu
becomes
وہ ہوجاتی ہے
ḥuṭāman
debris
ریزہ ریزہ
wafī
And in
اور میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب
shadīdun
severe
سخت ہے
wamaghfiratun
and forgiveness
اور بخشش
mina
from
کی طرف سے
l-lahi
Allah
اللہ
wariḍ'wānun
and Pleasure
اور رضا مندی
wamā
But not
اور نہیں
l-ḥayatu
(is) the life
دنیا کی
l-dun'yā
(of) the world
زندگی
illā
except
مگر
matāʿu
(the) enjoyment
سامان
l-ghurūri
(of) delusion
دھوکے کا
Urdu —
جان لو کہ دنیا کی زندگی محض کھیل اور تماشا ہے اور ظاہری آرائش ہے اور آپس میں فخر اور خود ستائی ہے اور ایک دوسرے پر مال و اولاد میں زیادتی کی طلب ہے، اس کی مثال بارش کی سی ہے کہ جس کی پیداوار کسانوں کو بھلی لگتی ہے پھر وہ خشک ہو جاتی ہے پھر تم اسے پک کر زرد ہوتا دیکھتے ہو پھر وہ ریزہ ریزہ ہو جاتی ہے، اور آخرت میں (نافرمانوں کے لئے) سخت عذاب ہے اور (فرمانبرداروں کے لئے) اللہ کی جانب سے مغفرت اور عظیم خوشنودی ہے، اور دنیا کی زندگی دھوکے کی پونجی کے سوا کچھ نہیں ہےo
— English
Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion.
Al-HashrThe Exile059surahحشر
Al-Hashr | الْحَشْر | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 101Verses: 24Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
وَلَوۡلَاۤ اَنۡ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمُ الۡجَـلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا‌ؕ وَلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ‏ 
— Transliteration
Walawla an kataba AllahuAAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee addunyawalahum fee al-akhirati AAathabu annar
Word By Word —
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتی
an
[that]
یہ بات کہ
kataba
(had) decreed
لکھ دی
l-lahu
Allah
اللہ نے
ʿalayhimu
for them
ان پر
l-jalāa
the exile
جلاوطنی
laʿadhabahum
certainly He (would) have punished them
البتہ عذاب دیتا ان کو
in
میں
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
walahum
and for them
اور ان کے لیے
in
میں
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
ʿadhābu
(is) a punishment
عذاب ہے
l-nāri
(of) the Fire
آگ کا
Urdu —
اور اگر اللہ نے اُن کے حق میں جلا وطنی لکھ نہ دی ہوتی تو وہ انہیں دنیا میں (اور سخت) عذاب دیتا، اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) دوزخ کا عذاب ہےo
— English
And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.
Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
Al-Mumtahana | الْمُمْتَحِنَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَوَلَّوۡا قَوۡمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَٮِٕسُوۡا مِنَ الۡاٰخِرَةِ كَمَا يَٮِٕسَ الۡكُفَّارُ مِنۡ اَصۡحٰبِ الۡقُبُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tatawallaw qawman ghadiba AllahuAAalayhim qad ya-isoo mina al-akhirati kama ya-isaalkuffaru min as-habi alquboor
Word By Word —
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
alladhīna
who
لوگو
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
(Do) not
نہ
tatawallaw
make allies
تم دوست بناؤ
qawman
(of) a people
ایسی قوم کو
ghaḍiba
(The) wrath
ناراض ہو
l-lahu
(of) Allah
اللہ
ʿalayhim
(is) upon them.
جن پر
qad
Indeed,
تحقیق
ya-isū
they despair
وہ مایوس ہوگئے
mina
of
سے
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت سے
kamā
as
جیسا کہ
ya-isa
despair
مایوس ہوئے
l-kufāru
the disbelievers
کافر
min
of
سے
aṣḥābi
(the) companions
والوں سے
l-qubūri
(of) the graves
قبروں (والوں سے)
Urdu —
اے ایمان والو! ایسے لوگوں سے دوستی مت رکھو جن پر اللہ غضبناک ہوا ہے بیشک وہ آخرت سے (اس طرح) مایوس ہو چکے ہیں جیسے کفار اہلِ قبور سے مایوس ہیںo
— English
O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the inhabitants of the graves.
Al-QalamThe Pen068surahقلم
Al-Qalam | الْقَلَم | MakkahMakkiSerial: Revelation: 2Verses: 52Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
كَذٰلِكَ الۡعَذَابُ‌ؕ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَكۡبَرُ‌ۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kathalika alAAathabu walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
Word By Word —
kadhālika
Such
اسی طرح ہوتا ہے۔ ایسا ہوتا ہے
l-ʿadhābu
(is) the punishment
عذاب
walaʿadhābu
And surely the punishment
اور البتہ عذاب
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
law
if
کاش
kānū
they
وہ ہوتے
yaʿlamūna
know
وہ جانتے
Urdu —
عذاب اسی طرح ہوتا ہے، اور واقعی آخرت کا عذاب (اِس سے) کہیں بڑھ کر ہے، کاش! وہ لوگ جانتے ہوتےo
— English
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Al-MuddaththirThe Cloaked One074surahکپڑا اوڑھنے والا
Al-Muddaththir | الْمُدَّثِّر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 4Verses: 56Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
كَلَّا  ‌ؕ بَل لَّا يَخَافُوۡنَ الۡاٰخِرَةَؕ‏ 
— Transliteration
Kalla bal la yakhafoonaal-akhira
Word By Word —
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
bal
But
بلکہ
not
نہیں
yakhāfūna
they fear
وہ خوف رکھتے
l-ākhirata
the Hereafter
آخرت کا
Urdu —
ایسا ہرگز ممکن نہیں، بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) وہ لوگ آخرت سے ڈرتے ہی نہیںo
— English
No! But they do not fear the Hereafter.
Al-QiyaamaThe Resurrection075surahقیامۃ
Al-Qiyaama | الۡقِيٰمَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 31Verses: 40Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
كَلَّا بَلۡ تُحِبُّوۡنَ الۡعَاجِلَةَۙ‏ 
— Transliteration
Kalla bal tuhibboona alAAajila
Word By Word —
kallā
No!
ہرگز نہیں
bal
But
بلکہ
tuḥibbūna
you love
تم پسند کرتے ہو
l-ʿājilata
the immediate
جلدی ملنے والی چیز کو
Urdu —
حقیقت یہ ہے (اے کفّار!) تم جلد ملنے والی (دنیا) کو محبوب رکھتے ہوo
— English
No! But you love the immediate
Al-QiyaamaThe Resurrection075surahقیامۃ
Al-Qiyaama | الۡقِيٰمَة | MakkahMakkiSerial: Revelation: 31Verses: 40Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
وَتَذَرُوۡنَ الۡاٰخِرَةَؕ‏ 
— Transliteration
Watatharoona al-akhira
Word By Word —
watadharūna
And leave
اور تم چھوڑ دیتے ہو
l-ākhirata
the Hereafter
بعد میں ملنے والی کو۔ آخری کو۔ بعد میں آنے والی کو
Urdu —
اور تم آخرت کو چھوڑے ہوئے ہوo
— English
And leave the Hereafter.
An-Naazi"aatThose who drag forth079surahزور سے کھینچنے والے
An-Naazi"aat | النّٰزِعٰت | MakkahMakkiSerial: Revelation: 81Verses: 46Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---
فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَڪَالَ الۡاٰخِرَةِ وَالۡاُوۡلٰىؕ‏ 
— Transliteration
Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati wal-oola
Word By Word —
fa-akhadhahu
So seized him
تو پکڑ لیا اس کو
l-lahu
Allah
اللہ نے
nakāla
(with) an exemplary punishment
عذاب میں
l-ākhirati
(for) the last
آخرت کے (عذاب میں(/ سزا میں
wal-ūlā
and the first
اور دنیا کے
Urdu —
تو اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کی (دوہری) سزا میں پکڑ لیاo
— English
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
Al-A"laaThe Most High087surahاعلی
Al-A"laa | الْأَعْلیٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 8Verses: 19Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
بَلۡ تُؤۡثِرُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَاۖ‏ 
— Transliteration
Bal tu/thiroona alhayata addunya
Word By Word —
bal
Nay!
بلکہ
tu'thirūna
You prefer
تم ترجیح دیتے ہو
l-ḥayata
the life
زندگی کو
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
Urdu —
بلکہ تم (اﷲ کی طرف رجوع کرنے کی بجائے) دنیاوی زندگی (کی لذتوں) کو اختیار کرتے ہوo
— English
But you prefer the worldly life,
Al-A"laaThe Most High087surahاعلی
Al-A"laa | الْأَعْلیٰ | MakkahMakkiSerial: Revelation: 8Verses: 19Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَالۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰىؕ‏ 
— Transliteration
Wal-akhiratu khayrun waabqa
Word By Word —
wal-ākhiratu
While the Hereafter
اور آخرت
khayrun
(is) better
بہتر ہے
wa-abqā
and everlasting
اور زیادہ باقی رہنے والی
Urdu —
حالانکہ آخرت (کی لذت و راحت) بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہےo
— English
While the Hereafter is better and more enduring.
Al-LailThe Night092surahرات
Al-Lail | اللَّيْل | MakkahMakkiSerial: Revelation: 9Verses: 21Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
وَاِنَّ لَـنَا لَـلۡاٰخِرَةَ وَالۡاُوۡلٰى‏ 
— Transliteration
Wa-inna lana lal-akhirata wal-oola
Word By Word —
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
lanā
for Us
ہمارے لئے
lalākhirata
(is) the Hereafter
البتہ آخرت ہے
wal-ūlā
and the first (life)
اور اولیٰ / دنیا
Urdu —
اور بیشک ہم ہی آخرت اور دنیا کے مالک ہیںo
— English
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].