Skip to main content
Logo

hope

The Quran emphasizes the importance of hope as a source of strength and motivation for believers. Surah Az-Zumar (39:53) and Surah Yusuf (12:87) highlight Allah’s boundless mercy and the importance of never losing hope in His forgiveness and guidance. The Quran encourages believers to remain optimistic and to trust in Allah’s plan, even in difficult times. This fosters resilience and a positive mindset. The Quran’s teachings on hope inspire believers to seek Allah’s mercy and to strive for success in this life and the hereafter.

Discover the profound insights behind the topic hope. This topic presents a thoughtfully curated collection of verses from the Holy Quran, totaling 5 verses. These verses are drawn from 6 distinguished surah.

Immerse yourself in the divine wisdom of Surah Al-Baqara (Chapter 2) presents 1 verse. Surah An-Nisaa (Chapter 4) presents 0 verses. Surah Al-Hijr (Chapter 15) presents 1 verse. Surah Al-Kahf (Chapter 18) presents 1 verse. Surah Muhammad (Chapter 47) presents 1 verse. Surah Al-Hadid (Chapter 57) presents 1 verse..

Chapters

Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
Al-Baqara | الْبَقَرَة | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
وَقَالُوۡا لَنۡ يَّدۡخُلَ الۡجَـنَّةَ اِلَّا مَنۡ كَانَ هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰى‌ؕ تِلۡكَ اَمَانِيُّهُمۡ‌ؕ قُلۡ هَاتُوۡا بُرۡهَانَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo lan yadkhula aljannata illaman kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhumqul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeen
Word By Word —
waqālū
And they said
اور وہ کہتے ہیں
lan
`Never
ہرگز نہیں
yadkhula
will enter
داخل ہوگا
l-janata
the Paradise
جنت میں
illā
except
مگر
man
who
وہ جو
kāna
is
ہوگا
hūdan
(a) Jew[s]
یہودی
aw
or
یا
naṣārā
(a) Christian[s]
عیسائی
til'ka
That
یہ
amāniyyuhum
(is) their wishful thinking
ان کی خواہشات ہیں / ان کی آرزوئیں ہیں
qul
Say
کہہ دیجئے
hātū
Bring
لے آؤ
bur'hānakum
your proof
دلیل اپنی
in
if
اگر
kuntum
you are
ہو تم
ṣādiqīna
[those who are] truthful
سچے
Urdu —
اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں کہ جنت میں ہرگز کوئی بھی داخل نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ وہ یہودی ہو یا نصرانی، یہ ان کی باطل امیدیں ہیں، آپ فرما دیں کہ اگر تم (اپنے دعوے میں) سچے ہو تو اپنی (اس خواہش پر) سند لاؤ
— English
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
An-NisaaThe Women004surahعورت
An-Nisaa | النِّسَآء | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---
Al-HijrThe Rock015surahپتھر
Al-Hijr | الْحِجْر | MakkahMakkiSerial: Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
ذَرۡهُمۡ يَاۡكُلُوۡا وَيَتَمَتَّعُوۡا وَيُلۡهِهِمُ الۡاَمَلُ‌ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Tharhum ya/kuloo wayatamattaAAoowayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoon
Word By Word —
dharhum
Leave them
چھوڑ دو ان کو
yakulū
(to) eat
کھائیں
wayatamattaʿū
and enjoy
اور فائدے اٹھائیں
wayul'hihimu
and diverted them
اور غافل بنائے ان کو
l-amalu
the hope
امید
fasawfa
then soon
پس عنقریب
yaʿlamūna
they will come to know
وہ جان لیں گے
Urdu —
آپ (غمگین نہ ہوں) انہیں چھوڑ دیجئے وہ کھاتے (پیتے) رہیں اور عیش کرتے رہیں اور (ان کی) جھوٹی امیدیں انہیں (آخرت سے) غافل رکھیں پھر وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے
— English
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
Al-KahfThe Cave018surahغار
Al-Kahf | الْكَهْف | MakkahMakkiSerial: Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
اَلۡمَالُ وَالۡبَـنُوۡنَ زِيۡنَةُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَالۡبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيۡرٌ عِنۡدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيۡرٌ اَمَلاً‏ 
— Transliteration
Almalu walbanoona zeenatu alhayatiaddunya walbaqiyatu assalihatukhayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amala
Word By Word —
al-mālu
The wealth
مال
wal-banūna
and children
اور بیٹے
zīnatu
(are) adornment
رونق ہیں
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
wal-bāqiyātu
But the enduring
اور باقی رہنے والیاں
l-ṣāliḥātu
good deeds
نیکیاں ہیں
khayrun
(are) better
جو بہتر ہیں
ʿinda
near
نزدیک
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
thawāban
(for) reward
ثواب کے اعتبار سے
wakhayrun
and better
اور بہتر ہیں
amalan
(for) hope
امید کے اعتبار سے
Urdu —
مال اور اولاد (تو صرف) دنیاوی زندگی کی زینت ہیں اور (حقیقت میں) باقی رہنے والی (تو) نیکیاں (ہیں جو) آپ کے رب کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے (بھی) بہتر ہیں اور آرزو کے لحاظ سے (بھی) خوب تر ہیں
— English
Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.
MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ
Muhammad | مُحَمَّد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
اِنَّ الَّذِيۡنَ ارۡتَدُّوۡا عَلٰٓى اَدۡبَارِهِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الۡهُدَى‌ۙ الشَّيۡطٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ ؕ وَاَمۡلٰى لَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena irtaddoo AAalaadbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhudaashshaytanu sawwala lahum waamla lahum
Word By Word —
inna
Indeed,
بیشک
alladhīna
those who
وہ لوگ
ir'taddū
return
جو پھرگئے
ʿalā
on
پر
adbārihim
their backs
اپنی پیٹھوں (پر)
min
**after
کے
baʿdi
after
بعد اس کے
what
جو
tabayyana
(has) become clear
واضح ہوگئی
lahumu
to them
ان کے لیے
l-hudā
(of) the guidance
ہدایت
l-shayṭānu
Shaitaan
شیطان نے
sawwala
enticed
آسان کردیا
lahum
[for] them
ان کے لیے
wa-amlā
and prolonged hope
اور امیدیں دلائیں ۔ ڈھیل دلائی
lahum
for them.
ان کو
Urdu —
بیشک جو لوگ پیٹھ پھیر کر پیچھے (کفر کی طرف) لوٹ گئے اس کے بعد کہ ان پر ہدایت واضح ہو چکی تھی شیطان نے انہیں (کفر کی طرف واپس پلٹنا دھوکہ دہی سے) اچھا کر کے دکھایا، اور انہیں (دنیا میں) طویل زندگی کی امید دلائیo
— English
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them.
Al-HadidThe Iron057surahفولاد
Al-Hadid | الْحَدِيْد | MaddinahMaddiniSerial: Revelation: 94Verses: 29Parah: 27Rukus: 4Sajda: ---
يُنَادُوۡنَهُمۡ اَلَمۡ نَكُنۡ مَّعَكُمۡ‌ؕ قَالُوۡا بَلٰى وَلٰـكِنَّكُمۡ فَتَنۡتُمۡ اَنۡفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَارۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ الۡاَمَانِىُّ حَتّٰى جَآءَ اَمۡرُ اللّٰهِ وَغَرَّكُمۡ بِاللّٰهِ الۡغَرُوۡرُ‏ 
— Transliteration
Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloobala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastumwartabtum wagharratkumu al-amaniyyu hattajaa amru Allahi wagharrakum billahialgharoor
Word By Word —
yunādūnahum
They will call them
وہ پکاریں گے ان کو
alam
`Were not
کیا نہ
nakun
we
تھے ہم
maʿakum
with you?`
تمہارے ساتھ
qālū
They will say
وہ کہیں گے
balā
`Yes,
کیوں نہیں
walākinnakum
but you
لیکن تم نے
fatantum
led to temptation
فتنے میں ڈالا تم نے
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں کو
watarabbaṣtum
and you awaited
اور موقعہ پرستی کی تم نے
wa-ir'tabtum
and you doubted
اور شک میں پڑے رہے تم
wagharratkumu
and deceived you
اور دھوکے میں ڈالا تم کو
l-amāniyu
the wishful thinking
خواہشات نے
ḥattā
until
یہاں تک کہ
jāa
came
آگیا
amru
(the) Command
فیصلہ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
wagharrakum
And deceived you
اور دھوکے میں ڈالا تم کو
bil-lahi
about Allah
اللہ کے بارے میں
l-gharūru
the deceiver
بڑے دھوکے باز نے
Urdu —
وہ (منافق) اُن (مومنوں) کو پکار کر کہیں گے: کیا ہم (دنیا میں) تمہاری سنگت میں نہ تھے؟ وہ کہیں گے: کیوں نہیں! لیکن تم نے اپنے آپ کو (منافقت کے) فتنہ میں مبتلا کر دیا تھا اور تم (ہمارے لئے برائی اور نقصان کے) منتظر رہتے تھے اور تم (نبوّتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور دینِ اسلام میں) شک کرتے تھے اور باطل امیدوں نے تمہیں دھوکے میں ڈال دیا، یہاں تک کہ اللہ کا اَمرِ (موت) آپہنچا اور تمہیں اللہ کے بارے میں دغا باز (شیطان) دھوکہ دیتا رہاo
— English
The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah. And the Deceiver deceived you concerning Allah.